Smash fear, learn anything | Tim Ferriss

Tim Feriss: Pulvérise ta peur, Apprend ce que tu veux

1,088,829 views ・ 2009-04-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Danith YONG Relecteur: Eric Bounyavath
00:16
This is Tim Ferriss circa 1979 A.D. Age two.
0
16160
6000
Voici Tim Feriss en 1979 à l'âge de 2 ans.
00:22
You can tell by the power squat, I was a very confident boy --
1
22160
3000
Vous pouvez dire par la puissance de mes squats, que j'étais un garçon très confiant -- .
00:25
and not without reason.
2
25160
2000
et non sans raison
00:27
I had a very charming routine at the time,
3
27160
2000
J'avais une très charmante routine à cette époque,
00:29
which was to wait until late in the evening
4
29160
2000
qui était d'attendre jusque tard le soir
00:31
when my parents were decompressing from a hard day's work,
5
31160
3000
que mes parents décompressent de leurs dures journées de travail,
00:34
doing their crossword puzzles, watching television.
6
34160
2000
en faisant des mots croisés, en regardant la télévision.
00:36
I would run into the living room, jump up on the couch,
7
36160
3000
Puis je courrais dans le salon, sautais sur le canapé,
00:39
rip the cushions off, throw them on the floor,
8
39160
2000
arrachais les oreillers, les jetais par terre,
00:41
scream at the top of my lungs and run out
9
41160
2000
m'égosillais les poumons, et m'enfuyait car j'étais l'Incroyable Hulk.
00:43
because I was the Incredible Hulk.
10
43160
2000
m'égosillais les poumons, et m'enfuyais car j'étais l'Incroyable Hulk.
00:45
(Laughter)
11
45160
2000
(Rires)
00:47
Obviously, you see the resemblance.
12
47160
2000
Évidemment, vous voyez la ressemblance.
00:49
And this routine went on for some time.
13
49160
4000
Et cette routine a duré un certain temps.
00:53
When I was seven I went to summer camp.
14
53160
3000
Quand j'avais sept ans, je suis allé à un camp d'été.
00:56
My parents found it necessary for peace of mind.
15
56160
2000
Mes parents trouvaient cela nécessaire pour avoir la paix.
00:58
And at noon each day
16
58160
2000
Et à midi chaque jour, les campeurs se rendaient à un étang, où ils y avaient des quais flottants.
01:00
the campers would go to a pond,
17
60160
2000
Et à midi chaque jour, les campeurs se rendaient à un étang, où ils y avaient des quais flottants.
01:02
where they had floating docks.
18
62160
2000
Et à midi chaque jour, les campeurs se rendaient à un étang, où ils y avaient des quais flottants.
01:04
You could jump off the end into the deep end.
19
64160
2000
Au bout, vous pouviez sauter franchement.
01:06
I was born premature. I was always very small.
20
66160
2000
Je suis né prématuré. J'ai toujours été très petit.
01:08
My left lung had collapsed when I was born.
21
68160
2000
Mon poumon gauche s'est effondré quand je suis né.
01:10
And I've always had buoyancy problems.
22
70160
2000
Et j'ai toujours eu des problèmes de flottabilité.
01:12
So water was something that scared me to begin with.
23
72160
2000
Ainsi, l'eau est quelque chose qui me faisait peur, pour commencer, même si j'y allais parfois.
01:14
But I would go in on occasion.
24
74160
2000
Ainsi, l'eau est quelque chose qui me faisait peur, pour commencer, même si j'y allais parfois.
01:16
And on one particular day,
25
76160
2000
Un jour, les campeurs ont fait des sauts à travers des chambres à airs.
01:18
the campers were jumping through inner tubes,
26
78160
3000
Un jour, les campeurs s'amusaient à sauter à travers des chambres à air.
01:21
They were diving through inner tubes. And I thought this would be great fun.
27
81160
2000
Ils plongeaient à travers des chambres à air. Et je pensais que cela pouvait être amusant.
01:23
So I dove through the inner tube,
28
83160
2000
Donc je plongeais à travers les chambres à air, quand le tyran du camp a attrapé mes chevilles.
01:25
and the bully of the camp grabbed my ankles.
29
85160
3000
Donc je plongeais à travers les chambres à air, quand le tyran du camp a attrapé mes chevilles.
01:28
And I tried to come up for air,
30
88160
4000
Pendant que j'essayais de trouver de l'air, le bas de mon dos a frappé le fond du tube.
01:32
and my lower back hit the bottom of the inner tube.
31
92160
2000
Pendant que j'essayais de trouver de l'air, le bas de mon dos a frappé le fond du tube.
01:34
And I went wild eyed and thought I was going to die.
32
94160
4000
Je paniquais et pensais que j'allais mourir.
01:38
A camp counselor fortunately came over and separated us.
33
98160
3000
Lorsqu'un moniteur est heureusement arrivé et nous a séparé.
01:41
From that point onward I was terrified of swimming.
34
101160
4000
À partir de ce moment-là, j'étais terrifié à l'idée de nager.
01:45
That is something that I did not get over.
35
105160
3000
C'est quelque chose qui n'est pas passé.
01:48
My inability to swim has been
36
108160
2000
Mon incapacité à nager a été, une de mes grandes hontes et humiliations.
01:50
one of my greatest humiliations and embarrassments.
37
110160
5000
Mon incapacité à nager a été, une de mes grandes hontes et humiliations.
01:55
That is when I realized that I was not the Incredible Hulk.
38
115160
3000
C'est à ce moment-là, que j'ai réalisé que je n'étais pas l'Incroyable Hulk.
01:58
But there is a happy ending to this story.
39
118160
3000
Mais il y a une fin heureuse à cette histoire.
02:01
At age 31 -- that's my age now --
40
121160
4000
À l'âge de 31 ans, c'est mon âge aujourd'hui,
02:05
in August I took two weeks to re-examine swimming,
41
125160
4000
en Août, j'ai pris deux semaines pour revoir ma façon de nager
02:09
and question all the of the obvious aspects of swimming.
42
129160
4000
et tous les aspects évidents de la natation.
02:13
And went from swimming one lap --
43
133160
2000
J'ai commencé par nager un tour, soit 20m, comme un singe entrain de se noyer,
02:15
so 20 yards -- like a drowning monkey,
44
135160
2000
J'ai commencé par nager un tour, soit 20m, comme un singe en train de se noyer,
02:17
at about 200 beats per minute heart rate --
45
137160
2000
à environ 200 battements de coeur par minute, je l'ai mesuré,
02:19
I measured it --
46
139160
2000
à environ 200 battements de coeur par minute, je l'ai mesuré,
02:21
to going to Montauk on Long Island,
47
141160
3000
pour finir par me rendre à Montauk sur Long Island près d'où j'ai grandi
02:24
close to where I grew up,
48
144160
2000
pour finir par me rendre à Montauk sur Long Island près d'où j'ai grandi
02:26
and jumping into the ocean and swimming one kilometer in open water,
49
146160
3000
et me jeter directement dans l'océan et nager 1km en eau libre,
02:29
getting out and feeling better than when I went in.
50
149160
2000
sortir et me sentir mieux que lorsque j'y entrais.
02:31
And I came out,
51
151160
2000
Et je suis sorti,
02:33
in my Speedos, European style,
52
153160
3000
dans mon Speedo, à l'européenne,
02:36
feeling like the Incredible Hulk.
53
156160
2000
me sentant comme l'Incroyable Hulk.
02:38
And that's what I want everyone in here to feel like,
54
158160
2000
Et c'est ce que je veux que tout le monde ici ressente,
02:40
the Incredible Hulk, at the end of this presentation.
55
160160
3000
comme l'Incroyable Hulk, à la fin de la présentation.
02:43
More specifically, I want you to feel like you're capable
56
163160
2000
Plus précisément, je veux vous faire sentir que vous êtes capables
02:45
of becoming an excellent long-distance swimmer,
57
165160
4000
de devenir un excellent nageur de longue distance,
02:49
a world-class language learner,
58
169160
2000
un apprenant de langue de classe mondale,
02:51
and a tango champion.
59
171160
3000
et un champion de tango.
02:54
And I would like to share my art.
60
174160
3000
Et je voudrais partager mon art.
02:57
If I have an art, it's deconstructing things
61
177160
2000
Si j'avais un art, ce serait celui de déstructurer les choses qui m'effraie au plus haut point.
02:59
that really scare the living hell out of me.
62
179160
2000
Si j'avais un art, ce serait celui de déstructurer les choses qui m'effraie au plus haut point.
03:01
So, moving onward.
63
181160
2000
Continuons.
03:03
Swimming, first principles.
64
183160
2000
Natation, premiers principes.
03:05
First principles, this is very important.
65
185160
2000
Les premiers principes, c'est important.
03:07
I find that the best results in life
66
187160
2000
Je pense que les meilleurs résultats sont souvent freinés par de fausses constructions et hypothèses non testées.
03:09
are often held back by false constructs and untested assumptions.
67
189160
5000
Je pense que les meilleurs résultats sont souvent freinés par de fausses constructions et hypothèses non testées.
03:14
And the turnaround in swimming came
68
194160
2000
Et le déclic en natation est venu,
03:16
when a friend of mine said, "I will go a year without any stimulants" --
69
196160
3000
quand un ami m'a dit, "Je vivrai un an - sans stimulant" --
03:19
this is a six-double-espresso-per-day type of guy --
70
199160
3000
et ça venait de Mr. 6-double-expresso-par-jour --
03:22
"if you can complete a one kilometer open water race."
71
202160
3000
"si tu peux faire 1km en eau libre."
03:25
So the clock started ticking.
72
205160
2000
Donc le compte à rebours s'est enclenché.
03:27
I started seeking out triathletes
73
207160
2000
J'ai commencé à m'intéresser aux triathlètes
03:29
because I found that lifelong swimmers often couldn't teach what they did.
74
209160
4000
parce que j'ai constaté que souvent les nageurs de toujours avait du mal à enseigner ce qu'ils font.
03:33
I tried kickboards.
75
213160
3000
J'ai essayé avec l'aide d'une planche. Mes pieds tranchaient l'eau comme des rasoirs.
03:36
My feet would slice through the water like razors,
76
216160
2000
J'ai essayé avec l'aide d'une planche. Mes pieds tranchaient l'eau comme des rasoirs.
03:38
I wouldn't even move. I would leave demoralized, staring at my feet.
77
218160
3000
Il m’arrivait de ne pas bouger. Je partais démoralisé, regardant mes pieds.
03:41
Hand paddles, everything.
78
221160
2000
Avec des palettes de natation, tout.
03:43
Even did lessons with Olympians -- nothing helped.
79
223160
3000
Même des leçons prisent avec des sportifs olympiques, rien n'a aidé.
03:46
And then Chris Sacca, who is now a dear friend mine,
80
226160
2000
Et puis Chris Sacca, maintenant un ami proche, qui a terminé un Iron Man à 40 degré,
03:48
had completed an Iron Man with 103 degree temperature,
81
228160
3000
Et puis Chris Sacca, maintenant un ami proche, qui a terminé un Iron Man à 40 degré,
03:51
said, "I have the answer to your prayers."
82
231160
2000
m'a dit, "J'ai la réponse à tes prières."
03:53
And he introduced me to
83
233160
2000
Et il m'a présenté les travaux d'un homme nommé Terry Laughlin,
03:55
the work of a man named Terry Laughlin
84
235160
2000
Et il m'a présenté les travaux d'un homme nommé Terry Laughlin,
03:57
who is the founder of Total Immersion Swimming.
85
237160
2000
fondateur de Total Immersion Swimming.
03:59
That set me on the road to examining biomechanics.
86
239160
3000
Cela m'a mis sur la voie de l'étude de la biomécanique.
04:02
So here are the new rules of swimming,
87
242160
2000
Voici donc les nouvelles règles de la natation, si l'un d'entre vous à peur de nager, ou n’est pas bon.
04:04
if any of you are afraid of swimming, or not good at it.
88
244160
3000
Voici donc les nouvelles règles de la natation, si l'un d'entre vous à peur de nager, ou n’est pas bon.
04:07
The first is, forget about kicking. Very counterintuitive.
89
247160
3000
La première chose est, d'oublier les battements de pied. Très contre-productif.
04:10
So it turns out that propulsion isn't really the problem.
90
250160
4000
Donc il semblerait qu'en fait la propulsion n'est pas le vrai problème.
04:14
Kicking harder doesn't solve the problem
91
254160
2000
Des battements plus puissants ne permettent pas de résoudre le problème car le nageur moyen transfère seulement 3% de l'énergie dépensé pour aller de l'avant.
04:16
because the average swimmer only transfers about three percent
92
256160
3000
Des battements plus puissants ne permettent pas de résoudre le problème car le nageur moyen transfère seulement 3% de l'énergie dépensé pour aller de l'avant.
04:19
of their energy expenditure into forward motion.
93
259160
3000
Des battements plus puissants ne permettent pas de résoudre le problème car le nageur moyen transfère seulement 3% de l'énergie dépensé pour aller de l'avant.
04:22
The problem is hydrodynamics.
94
262160
2000
Le problème est hydrodynamique.
04:24
So what you want to focus on instead
95
264160
2000
Vous devez vous concentrez sur le fait de permettre le bas de votre corps de se placer derrière le haut de votre corps,
04:26
is allowing your lower body to draft behind your upper body,
96
266160
2000
Vous devez vous concentrez sur le fait de permettre le bas de votre corps de se placer derrière le haut de votre corps,
04:28
much like a small car behind a big car on the highway.
97
268160
3000
un peu comme une petite voiture derrière une grosse sur l'autoroute.
04:31
And you do that by maintaining a horizontal body position.
98
271160
3000
Et vous faites cela, en maintenant une position horizontale du corps.
04:34
The only way you can do that
99
274160
2000
La seule façon de le faire, est de ne pas nager au-dessus de l'eau.
04:36
is to not swim on top of the water.
100
276160
2000
La seule façon de le faire, est de ne pas nager au-dessus de l'eau.
04:38
The body is denser than water. 95 percent of it would be,
101
278160
3000
Le corps est plus dense que l'eau. 95% du corps au moins, se trouve naturellement immergé.
04:41
at least, submerged naturally.
102
281160
2000
Le corps est plus dense que l'eau. 95% du corps au moins, se trouve naturellement immergé.
04:43
So you end up, number three,
103
283160
2000
Donc, vous vous retrouvez, numéro trois, sans nager sur le ventre,
04:45
not swimming, in the case of freestyle,
104
285160
3000
Donc, vous vous retrouvez, numéro trois, ne nageant pas sur le ventre,
04:48
on your stomach, as many people think, reaching on top of the water.
105
288160
3000
comme de nombreuses personnes le pensent en freestyle, pour atteindre la surface de l'eau.
04:51
But actually rotating from streamlined right
106
291160
3000
mais en faisant en fait des rotations aérodynamiques à droite, puis à gauche
04:54
to streamlined left,
107
294160
2000
Mais en faisant en réalité des rotations aérodynamiques à droite, puis à gauche
04:56
maintaining that fuselage position as long as possible.
108
296160
3000
en maintenant, cette position fuselée aussi longtemps que possible.
04:59
So let's look at some examples. This is Terry.
109
299160
2000
Observons quelques exemples. Voici Terry.
05:01
And you can see that he's extending his right arm
110
301160
3000
vous pouvez voir qu’il étend son bras droit au-dessous de sa tête et loin devant.
05:04
below his head and far in front.
111
304160
2000
vous pouvez voir qu’il étend son bras droit au-dessous de sa tête et loin devant.
05:06
And so his entire body really is underwater.
112
306160
3000
et son corps tout entier est vraiment sous l'eau.
05:09
The arm is extended below the head.
113
309160
3000
Son bras est étendu au-dessous de sa tête.
05:12
The head is held in line with the spine,
114
312160
2000
La tête est alignée avec la colonne vertébrale, de sorte que vous utilisez stratégiquement la pression de l'eau pour élever les jambes --
05:14
so that you use strategic water pressure to raise your legs up --
115
314160
4000
La tête est alignée avec la colonne vertébrale, de sorte que vous utilisez stratégiquement la pression de l'eau pour élever les jambes --
05:18
very important, especially for people with lower body fat.
116
318160
3000
très important, surtout pour les personnes plus grasses sur le bas du corps.
05:21
Here is an example of the stroke.
117
321160
2000
Voici un exemple de course.
05:23
So you don't kick. But you do use a small flick.
118
323160
3000
Donc, vous ne donnez pas de coup de pieds. Mais vous utilisez plutôt de petit coups.
05:26
You can see this is the left extension.
119
326160
2000
Vous pouvez voir, l'extension gauche. Puis sa jambe gauche.
05:28
Then you see his left leg.
120
328160
2000
Vous pouvez voir, l'extension gauche. Puis sa jambe gauche.
05:30
Small flick, and the only purpose of that
121
330160
2000
Petit coup, dont le seul objectif, est de faire tourner ses hanches pour qu'il puisse se rendre au coté opposé.
05:32
is to rotate his hips so he can get to the opposite side.
122
332160
3000
Petit coup, dont le seul objectif, est de faire tourner ses hanches pour qu'il puisse se rendre au coté opposé.
05:35
And the entry point for his right hand -- notice this,
123
335160
2000
Et le point d'entrée de la main droite – remarquez-le, n'est pas à l'avant pour capturer l'eau.
05:37
he's not reaching in front and catching the water.
124
337160
2000
Et le point d'entrée de la main droite – remarquez-le, n'est pas à l'avant pour capturer l'eau.
05:39
Rather, he is entering the water
125
339160
3000
Mais plutôt à un angle de 45 degrés avec son avant-bras, pour propulser tout le corps ensuite - très important.
05:42
at a 45-degree angle with his forearm,
126
342160
2000
Mais plutôt à un angle de 45 degrés avec son avant-bras, pour propulser tout le corps ensuite - très important.
05:44
and then propelling himself by streamlining -- very important.
127
344160
6000
Mais plutôt à un angle de 45 degrés avec son avant-bras, pour propulser tout le corps ensuite - très important.
05:50
Incorrect, above, which is what almost every swimming coach will teach you.
128
350160
3000
Incorrect, ci-dessus, et enseigné à peu près par tous les entraineurs de natation.
05:53
Not their fault, honestly.
129
353160
2000
Pas de leur faute, honnêtement.
05:55
And I'll get to implicit versus explicit in a moment.
130
355160
3000
Et je vais parler de l'implicite contre explicite, dans un instant.
05:58
Below is what most swimmers
131
358160
2000
Vous trouverez ci-dessous, ce que la plupart des nageurs
06:00
will find enables them to do what I did,
132
360160
2000
se trouveront capable de faire, comme je l’ai fait,
06:02
which is going from 21 strokes per 20-yard length
133
362160
4000
qui est de passer de 21 coups pour 19 mètres à 11 coups,
06:06
to 11 strokes
134
366160
3000
en deux sessions d'entrainements, sans coach, ni enregistrement vidéo.
06:09
in two workouts with no coach, no video monitoring.
135
369160
3000
en deux sessions d'entrainements, sans coach, ni enregistrement vidéo.
06:12
And now I love swimming. I can't wait to go swimming.
136
372160
3000
Et maintenant, j'adore la natation. Je suis déjà impatient de nager.
06:15
I'll be doing a swimming lesson later, for myself, if anyone wants to join me.
137
375160
4000
Je vais me faire une leçon de natation après, si quelqu'un veut se joindre à moi.
06:19
Last thing, breathing. A problem a lot of us have, certainly, when you're swimming.
138
379160
4000
Dernière chose, la respiration. Un problème que beaucoup d'entre nous ont, bien sûr, lorsque nous nageons.
06:23
In freestyle, easiest way to remedy this is
139
383160
2000
En freestyle, le plus simple pour remédier à cette situation est de dérouler le corps en tournant,
06:25
to turn with body roll,
140
385160
3000
En freestyle, le plus simple pour remédier à cette situation est de dérouler le corps en tournant,
06:28
and just to look at your recovery hand as it enters the water.
141
388160
4000
et juste regarder votre main de reprise, en entrant dans l'eau.
06:32
And that will get you very far.
142
392160
3000
Et ça vous permettra d'aller loin.
06:35
That's it. That's really all you need to know.
143
395160
3000
C'est tout. C'est vraiment tout ce qu'il faut savoir.
06:38
Languages. Material versus method.
144
398160
2000
Les langues. Matériel contre méthode.
06:40
I, like many people, came to the conclusion
145
400160
2000
Je suis arrivé, comme beaucoup de gens, à la conclusion que j'étais mauvais en langue.
06:42
that I was terrible at languages.
146
402160
2000
Je suis arrivé, comme beaucoup de gens, à la conclusion que j'étais mauvais en langue.
06:44
I suffered through Spanish for junior high, first year of high school,
147
404160
4000
J'ai souffert en espagnol durant le collège et ma première année de lycée.
06:48
and the sum total of my knowledge
148
408160
2000
Et toute ma connaissance ne se résumait qu'à "Donde esta el bano?"
06:50
was pretty much, "Donde esta el bano?"
149
410160
2000
Et toute ma connaissance ne se résumait qu'à "Donde esta el bano?"
06:52
And I wouldn't even catch the response. A sad state of affairs.
150
412160
5000
Et je ne comprenais même pas la réponse. Triste constat.
06:57
Then I transferred to a different school sophomore year, and
151
417160
4000
Puis, j'ai été transféré à une autre école en deuxième année.
07:01
I had a choice of other languages. Most of my friends were taking Japanese.
152
421160
2000
J'ai eu le choix d'autres langues. La plupart de mes amis prenait japonais.
07:03
So I thought why not punish myself? I'll do Japanese.
153
423160
4000
Alors je me suis dit, pourquoi ne pas me punir? Je vais faire japonais.
07:07
Six months later I had the chance to go to Japan.
154
427160
3000
Six mois plus tard, j'ai eu la chance d'aller au Japon.
07:10
My teachers assured me, they said, "Don't worry.
155
430160
2000
Mes professeurs mes rassuraient, en me disant :
07:12
You'll have Japanese language classes every day to help you cope.
156
432160
4000
«Ne t’inquiète pas. Vous aurez des cours de langue japonaise chaque jour, pour vous aider.
07:16
It will be an amazing experience." My first overseas experience in fact.
157
436160
4000
Ce sera une expérience incroyable." Ma première expérience à l'étranger, en fait.
07:20
So my parents encouraged me to do it. I left.
158
440160
3000
Mes parents m'ont encouragé à le faire. Et je suis parti.
07:23
I arrived in Tokyo. Amazing.
159
443160
2000
Je suis arrivé à Tokyo. Impressionnant.
07:25
I couldn't believe I was on the other side of the world.
160
445160
2000
Je ne pouvais pas croire que j'ai été de l'autre côté du monde.
07:27
I met my host family. Things went quite well I think,
161
447160
2000
Je rencontrais ma famille d'accueil. Les choses se déroulaient bien tout compte fait.
07:29
all things considered.
162
449160
2000
Je rencontrais ma famille d'accueil. Les choses se déroulaient bien tout compte fait.
07:31
My first evening, before my first day of school,
163
451160
3000
Mon premier soir, avant mon premier jour d'école, j'ai dit à ma mère d’accueil, très poliment,
07:34
I said to my mother, very politely,
164
454160
2000
Mon premier soir, avant mon premier jour d'école, j'ai dit à ma mère d’accueil, très poliment,
07:36
"Please wake me up at eight a.m."
165
456160
2000
"S'il vous plaît, réveillez-moi à huit heures"
07:38
So, (Japanese)
166
458160
2000
Donc, (Japonais) mais je n'ai pas dit (Japonais). J'ai dit, (Japonais). Assez proche.
07:40
But I didn't say (Japanese). I said, (Japanese). Pretty close.
167
460160
4000
Donc, (Japonais) mais je n'ai pas dit (Japonais). J'ai dit, (Japonais). Assez proche.
07:44
But I said, "Please rape me at eight a.m."
168
464160
3000
Mais en fait je lui ai dit, "S'il vous plaît violer moi à huit heures du matin"
07:47
(Laughter)
169
467160
3000
(Rires)
07:50
You've never seen a more confused Japanese woman.
170
470160
2000
Vous n'avez jamais vu, une femme japonaise plus confuse.
07:52
(Laughter)
171
472160
4000
(Rires)
07:56
I walked in to school.
172
476160
2000
Je suis allé à l'école.
07:58
And a teacher came up to me and handed me a piece of paper.
173
478160
3000
Et un professeur est venu vers moi et m'a remis un morceau de papier.
08:01
I couldn't read any of it -- hieroglyphics, it could have been --
174
481160
3000
Je ne pouvais rien lire - ça aurait pu être, des hiéroglyphes – et c’était des Kanji,
08:04
because it was Kanji,
175
484160
2000
Je ne pouvais rien lire - ça aurait pu être, des hiéroglyphes – et c’était des Kanji,
08:06
Chinese characters adapted into the Japanese language.
176
486160
2000
les caractères chinois adaptés dans la langue japonaise.
08:08
Asked him what this said.
177
488160
2000
Je lui ai demandé ce que cela disait. Et il m’a répondu,
08:10
And he goes, "Ahh, okay okay,
178
490160
2000
« Ahh, okay okay, euh, Histoire du monde, euh, Calcul, Japonais traditionnel. » Et ainsi de suite.
08:12
eehto, World History, ehh, Calculus,
179
492160
4000
« Ahh, okay okay, euh, Histoire du monde, euh, Calcul, Japonais traditionnel. » Et ainsi de suite.
08:16
Traditional Japanese." And so on.
180
496160
4000
« Ahh, okay okay, euh, Histoire du monde, euh, Calcul, Japonais traditionnel. » Et ainsi de suite.
08:20
And so it came to me in waves.
181
500160
3000
Et ça me venait par vagues.
08:23
There had been something lost in translation.
182
503160
3000
Il y avait quelque chose de perdu dans la traduction.
08:26
The Japanese classes were not Japanese instruction classes, per se.
183
506160
3000
Les classes de japonais n’étaient pas des cours d'instruction, en soi.
08:29
They were the normal high school curriculum for Japanese students --
184
509160
4000
C’était le cursus normal en école secondaire, des étudiants japonais.
08:33
the other 4,999 students in the school, who were Japanese, besides the American.
185
513160
4000
Les 4,999 autres élèves de l'école, qui étaient japonais, en dehors des américains.
08:37
And that's pretty much my response.
186
517160
3000
Et ce fût à peu près ma réponse.
08:40
(Laughter)
187
520160
1000
(Rires)
08:41
And that set me on this panic driven search for the perfect language method.
188
521160
5000
Et cela m'a amené dans cette recherche effrénée de la méthode linguistique parfaite.
08:46
I tried everything. I went to Kinokuniya.
189
526160
2000
J'ai tout essayé. Je suis allé à Kinokuniya.
08:48
I tried every possible book, every possible CD.
190
528160
3000
J'ai essayé tous les livres, tous les CD.
08:51
Nothing worked until I found this.
191
531160
2000
Rien n'a fonctionné jusqu'à ce que je trouve cela.
08:53
This is the Joyo Kanji. This is a Tablet rather,
192
533160
4000
C’est le Joyo Kanji. Il s'agit d'une tablette plutôt,
08:57
or a poster of the 1,945 common-use characters
193
537160
4000
ou d’une affiche des 1,945 caractères les plus communément utilisés,
09:01
as determined by the Ministry of Education in 1981.
194
541160
3000
tel que déterminé par le Ministère de l'éducation en 1981.
09:04
Many of the publications in Japan limit themselves to these characters,
195
544160
4000
Bon nombre des publications au Japon, se limitent à ces caractères,
09:08
to facilitate literacy -- some are required to.
196
548160
2000
pour faciliter l'alphabétisation – certains sont nécessaires.
09:10
And this became my Holy Grail, my Rosetta Stone.
197
550160
3000
Et cela est devenu mon Saint Graal, ma pierre de Rosette.
09:13
As soon as I focused on this material,
198
553160
5000
Dès que je me suis concentré sur cette table,
09:18
I took off.
199
558160
2000
J'ai décollé.
09:20
I ended up being able to read Asahi Shinbu, Asahi newspaper,
200
560160
3000
J'ai fini par être capable de lire Asahi Shinbu, le journal d’Asahi,
09:23
about six months later -- so a total of 11 months later --
201
563160
3000
environ 6 mois plus tard - pour un total de 11 mois plus tard
09:26
and went from Japanese I to Japanese VI.
202
566160
2000
– passer du Japonais niveau I au niveau IV.
09:28
Ended up doing translation work at age 16 when I returned to the U.S.,
203
568160
3000
Et j’ai fini par faire des travaux de traduction à l'âge de 16 ans en rentrant aux États-Unis,
09:31
and have continued to apply this material
204
571160
5000
et je continue à appliquer cette approche,
09:36
over method approach to close to a dozen languages now.
205
576160
3000
cette méthode pour un total proche de 12 langues maintenant.
09:39
Someone who was terrible at languages,
206
579160
2000
De quelqu'un mauvais en langues
09:41
and at any given time, speak, read and write five or six.
207
581160
5000
à être, à tout moment capable, de parler, de lire et d'en écrire cinq ou six.
09:46
This brings us to the point,
208
586160
2000
Cela nous amène au point, qui est,
09:48
which is, it's oftentimes what you do,
209
588160
3000
que c'est souvent ce que vous faites,
09:51
not how you do it, that is the determining factor.
210
591160
3000
et non pas comment vous le faites, qui est le facteur déterminant.
09:54
This is the difference between being effective -- doing the right things --
211
594160
3000
C'est la différence entre le fait d'être efficace - faire les bonnes choses --
09:57
and being efficient -- doing things well whether or not they're important.
212
597160
3000
et être efficient -- faire les choses bien, quelque soit son importance.
10:00
You can also do this with grammar.
213
600160
2000
Vous pouvez le faire aussi avec la grammaire.
10:02
I came up with these six sentences after much experimentation.
214
602160
4000
Après beaucoup d'expérimentation, j'ai déduit ces 6 phrases.
10:06
Having a native speaker allow you to deconstruct their grammar,
215
606160
3000
Ayez un natif de la langue pour vous aider à déconstruire la grammaire,
10:09
by translating these sentences into past, present, future,
216
609160
3000
en traduisant ces phrases aux passé, présent, futur,
10:12
will show you subject, object, verb,
217
612160
2000
cela vous montrera le sujet, l'objet, le verbe,
10:14
placement of indirect, direct objects, gender and so forth.
218
614160
2000
le placement indirect, direct, le genre et ainsi de suite.
10:16
From that point, you can then, if you want to,
219
616160
3000
De là, vous pouvez donc, si vous le voulez,
10:19
acquire multiple languages, alternate them so there is no interference.
220
619160
2000
acquérir plusieurs langages, les alterner sans interférence.
10:21
We can talk about that if anyone in interested.
221
621160
3000
Nous pouvons en rediscuter si cela intéresse certains.
10:24
And now I love languages.
222
624160
2000
Et maintenant, j'adore les langues.
10:26
So ballroom dancing, implicit versus explicit --
223
626160
3000
La danse de bal, implicite contre explicite --
10:29
very important.
224
629160
1000
très important.
10:30
You might look at me and say, "That guy must be a ballroom dancer."
225
630160
3000
En me regardant, vous vous dites peut-être, "Ce type doit être un danseur."
10:33
But no, you'd be wrong
226
633160
2000
Mais non, vous avez tort car mon corps est faiblement conçu pour la plupart des choses --
10:35
because my body is very poorly designed for most things --
227
635160
3000
Mais non, vous avez tort car mon corps est faiblement conçu pour la plupart des choses --
10:38
pretty well designed for lifting heavy rocks perhaps.
228
638160
3000
bien conçu pour soulever de lourdes pierres peut-être.
10:41
I used to be much bigger, much more muscular.
229
641160
3000
J'étais avant plus gros, plus musclé. Et j'ai fini par marcher comme ça.
10:44
And so I ended up walking like this.
230
644160
2000
Et j'ai fini par marcher comme ça.
10:46
I looked a lot like an orangutan, our close cousins, or the Incredible Hulk.
231
646160
6000
Je ressemblais beaucoup à un orang-outan, nos proches cousins, ou à l'Incroyable Hulk --
10:52
Not very good for ballroom dancing.
232
652160
2000
pas vraiment bon pour la danse de bal.
10:54
I found myself in Argentina in 2005,
233
654160
3000
Je me suis retrouvé en 2005, en Argentine.
10:57
decided to watch a tango class -- had no intention of participating.
234
657160
3000
J'avais décidé de regarder une classe de tango -- sans intention de participer --
11:00
Went in, paid my ten pesos,
235
660160
2000
je suis entré, ai payé mes 10 pesos, suis monté --
11:02
walked up -- 10 women two guys, usually a good ratio.
236
662160
3000
10 femmes 2 hommes, généralement un bon ratio.
11:05
The instructor says, "You are participating."
237
665160
3000
L'instructeur a dit, "Vous participez."
11:08
Immediately: death sweat.
238
668160
2000
Immédiatement, des sueurs froides.
11:10
(Laughter)
239
670160
1000
(Rires)
11:11
Fight-or-flight fear sweat, because I tried ballroom dancing in college --
240
671160
3000
Me battre ou m'enfuir car j'ai essayé la danse de bal à l'université --
11:14
stepped on the girl's foot with my heel. She screamed.
241
674160
3000
j'ai écrasé le pied d'une fille, avec mon talon, qui se mit à crier.
11:17
I was so concerned with her perception of what I was doing,
242
677160
3000
J'étais tellement soucieux de sa perception sur ce que je faisais,
11:20
that it exploded in my face,
243
680160
2000
que ça m'a explosé au visage,
11:22
never to return to the ballroom dancing club.
244
682160
3000
et je ne suis jamais retourné au club de danse.
11:25
She comes up, and this was her approach, the teacher.
245
685160
3000
L'instructrice vient vers moi et voici son approche.
11:28
"Okay, come on, grab me."
246
688160
2000
"Bon, allez, prenez-moi."
11:30
Gorgeous assistant instructor.
247
690160
2000
Superbe assistante de l'instructeur.
11:32
She was very pissed off that I had pulled her from her advanced practice.
248
692160
3000
Elle était très énervée que je l'enlève de son entrainement avancé.
11:35
So I did my best. I didn't know where to put my hands.
249
695160
3000
Donc j'ai fait de mon mieux. Je ne savais pas où mettre mes mains.
11:38
And she pulled back, threw down her arms,
250
698160
2000
Et elle s'est retirée, a jeté ses bras,
11:40
put them on her hips, turned around and yelled across the room,
251
700160
3000
les a posés sur ses hanches, s'est retournée pour crier à travers la pièce,
11:43
"This guy is built like a god-damned mountain of muscle,
252
703160
4000
"Cet homme est construit comme une sacrée montagne de muscle,
11:47
and he's grabbing me like a fucking Frenchman,"
253
707160
2000
et il me tient comme un putain de français"
11:49
(Laughter)
254
709160
2000
(Rires)
11:51
which I found encouraging.
255
711160
2000
ce que j'ai trouvé encourageant.
11:53
(Laughter)
256
713160
2000
(Rires)
11:55
Everyone burst into laughter. I was humiliated.
257
715160
2000
Tout le monde a éclaté de rires. J'étais humilié.
11:57
She came back. She goes, "Come on. I don't have all day."
258
717160
3000
Elle est revenue et m'a dit "Allez. Je n'ai pas toute la journée."
12:00
As someone who wrestled since age eight, I proceeded to crush her,
259
720160
3000
Pour quelqu'un qui luttait depuis l'âge de huit ans, j'envisageais de l'écraser
12:03
"Of Mice and Men" style.
260
723160
2000
à la façon "Des souris et des hommes".
12:05
And she looked up and said,
261
725160
2000
Elle m'a regardé et m'a dit "Là, c'est mieux".
12:07
"Now that's better."
262
727160
3000
Elle m'a regardé et m'a dit "Là, c'est mieux".
12:10
So I bought a month's worth of classes.
263
730160
2000
Et donc j'ai acheté 1 mois de cours.
12:12
(Laughter)
264
732160
1000
(Rires)
12:13
And proceeded to look at --
265
733160
2000
Dans l'idée de suivre la loi de Parkinson --
12:15
I wanted to set competition so I'd have a deadline --
266
735160
2000
que la perception de la complexité d'une tache va s'étendre jusqu'à remplir le temps que vous lui accordez
12:17
Parkinson's Law,
267
737160
2000
que la perception de la complexité d'une tache va s'étendre jusqu'à remplir le temps que vous lui accordez
12:19
the perceived complexity of a task will expand to fill the time you allot it.
268
739160
4000
-- j'ai décidé de participer a une compétition pour avoir une date butoir.
12:23
So I had a very short deadline for a competition.
269
743160
3000
J'avais donc une très courte date butoir pour cette compétition.
12:26
I got a female instructor first,
270
746160
3000
J'ai d'abord eu, une instructeur femme,
12:29
to teach me the female role, the follow,
271
749160
3000
pour m'apprendre le rôle d'une femme, qui est guidée,
12:32
because I wanted to understand the sensitivities and abilities
272
752160
2000
car je voulais comprendre les sensibilités et habilitées
12:34
that the follow needed to develop, so I wouldn't have a repeat of college.
273
754160
3000
que la personne guidée, doit développer, pour ne pas faire les mêmes erreurs qu'à l'université.
12:37
And then I took an inventory of the characteristics,
274
757160
3000
Et puis j'ai fait l'inventaire avec elle des caractéristiques,
12:40
along with her, of the
275
760160
4000
des capacités et des éléments des différents danseurs ayant remporté le championnat.
12:44
of the capabilities and elements of different dancers who'd won championships.
276
764160
3000
des capacités et des éléments des différents danseurs ayant remporté le championnat.
12:47
I interviewed these people because they all taught in Buenos Aires.
277
767160
4000
J'ai pu interviewer toutes ces personnes car elles enseignaient tous à Buenos Aires.
12:51
I compared the two lists,
278
771160
2000
J'ai comparé les deux listes,
12:53
and what you find is that there is explicitly,
279
773160
2000
et ce que vous trouviez c'est qu'il y a l'explicite,
12:55
expertise they recommended, certain training methods.
280
775160
3000
l'expertise recommandée, certaines méthodes d'entrainements.
12:58
Then there were implicit commonalities
281
778160
2000
Puis il y a les choses communes implicites,
13:00
that none of them seemed to be practicing.
282
780160
3000
qu'aucun d'eux ne semblaient faire en exercice.
13:03
Now the protectionism of Argentine dance teachers aside,
283
783160
3000
En mettant de coté le protectionnisme des professeurs de danses argentins,
13:06
I found this very interesting. So I decided to focus on three of those commonalities.
284
786160
4000
je trouvais cela très intéressant. Et donc j'ai décidé de me concentrer sur 3 des ces choses communes.
13:10
Long steps. So a lot of milongueros --
285
790160
2000
De long pas. Donc beaucoup de milongueros,
13:12
the tango dancers will use very short steps.
286
792160
4000
les danseurs de tangos, utilisent plutôt beaucoup de petit pas.
13:16
I found that longer steps were much more elegant.
287
796160
4000
Je trouvais les longs pas, beaucoup plus élégant.
13:20
So you can have --
288
800160
2000
Donc vous pouvez avoir cela -- et le faire dans un tout petit espace en fait.
13:22
and you can do it in a very small space in fact.
289
802160
2000
Donc vous pouvez avoir cela -- et le faire dans un tout petit espace en fait.
13:24
Secondly, different types of pivots.
290
804160
3000
Deuxièmement, différents types de pivots.
13:27
Thirdly, variation in tempo.
291
807160
3000
Troisièmement, de la variation dans le tempo.
13:30
These seemed to be the three areas that I could exploit to compete
292
810160
3000
Cela semblait trois domaines que je pouvais exploiter, pour être compétitif,
13:33
if I wanted to comptete against people who'd been practicing for 20 to 30 years.
293
813160
4000
si je voulais être compétitif contre ces gens qui s'entrainaient depuis 20 à 30 ans.
13:37
That photo is of the
294
817160
3000
Cette photo est lors de la demi-finale du championnat de Buenos Aires, 4 mois plus tard.
13:40
semi-finals of the Buenos Aires championships, four months later.
295
820160
3000
Cette photo est lors de la demi-finale du championnat de Buenos Aires, 4 mois plus tard.
13:43
Then one month later, went to the world championships,
296
823160
3000
Puis un mois plus tard, en demi-finale des championnat du monde.
13:46
made it to the semi-final. And then set a world record, following that,
297
826160
2000
Puis le titre mondial qui a suivi, deux semaines plus tard.
13:48
two weeks later.
298
828160
1000
Puis le titre mondial qui a suivi, deux semaines plus tard.
13:49
I want you to see part of what I practiced.
299
829160
3000
Je veux vous montrer une partie où je m'entraine.
13:52
I'm going to jump forward here.
300
832160
3000
Je vais sauter jusqu'à là.
13:55
This is the instructor that Alicia and I chose for the male lead.
301
835160
5000
C'est l'instructeur qu'Elysia et moi avons choisi pour la façon masculine de guider.
14:00
His name is Gabriel Misse.
302
840160
2000
Son nom est Gabriel Misse.
14:02
One of the most elegant dancers of his generation,
303
842160
4000
Un des danseur les plus élégants de sa génération,
14:06
known for his long steps, and his tempo changes
304
846160
2000
connu pour ses longs pas, ses changements de tempo et ses pivots.
14:08
and his pivots.
305
848160
2000
connu pour ses longs pas, ses changements de tempo et ses pivots.
14:13
Alicia, in her own right, very famous.
306
853160
2000
Elysia, à sa droite, très célèbre.
14:15
So I think you'll agree, they look quite good together.
307
855160
5000
Je pense que vous êtes d'accord pour dire, qu'ils vont bien ensemble.
14:20
Now what I like about this video
308
860160
3000
Ce que j'aime dans cette vidéo,
14:23
is it's actually a video of the first time they ever danced together
309
863160
2000
c'est que c'est actuellement la 1ère vidéo où ils dansent ensemble.
14:25
because of his lead. He had a strong lead.
310
865160
3000
Il a une forte façon de guider.
14:28
He didn't lead with his chest, which requires you lean forward.
311
868160
2000
Il a une forte façon de guider. Il ne guide pas par sa poitrine, qui exige de vous pencher vers l'avant.
14:30
I couldn't develop the attributes in my toes,
312
870160
2000
Je ne pouvais pas développer cet atout dans mes pieds, la force dans mes pieds, de faire ça.
14:32
the strength in my feet, to do that.
313
872160
3000
Je ne pouvais pas développer cet atout dans mes pieds, la force dans mes pieds, de faire ça.
14:35
So he uses a lead that focuses on
314
875160
3000
Donc il utilise une façon de guider avec ses épaules et ses bras.
14:38
his shoulder girdle and his arm.
315
878160
3000
Donc il utilise une façon de guider avec ses épaules et ses bras.
14:41
So he can lift the woman to break her, for example.
316
881160
2000
Ainsi, il peut lever la femme pour l'arrêter, par exemple.
14:43
That's just one benefit of that.
317
883160
2000
C'est un des nombreux bénéfices.
14:45
So then we broke it down.
318
885160
4000
Puis nous avons déstructurer tout cela.
14:49
This would be an example of one pivot.
319
889160
2000
Voici un exemple de pivot.
14:51
This is a back step pivot.
320
891160
2000
C'est un pivot arrière.
14:53
There are many different types.
321
893160
2000
Il en existe de nombreux types.
14:55
I have hundreds of hours of footage --
322
895160
3000
J'ai des centaines d'heures de vidéo.
14:58
all categorized, much like George Carlin
323
898160
2000
Toutes classées, comme George Carlin classait sa comédie.
15:00
categorized his comedy.
324
900160
3000
Toutes classées, comme George Carlin classait sa comédie.
15:06
So using my arch-nemesis,
325
906160
2000
J'ai donc utilisé mon premier ennemi, l'espagnol, pas moins, pour apprendre le tango.
15:08
Spanish, no less, to learn tango.
326
908160
2000
J'ai donc utilisé mon premier ennemi, l'espagnol, pas moins, pour apprendre le tango.
15:10
So fear is your friend. Fear is an indicator.
327
910160
2000
Donc la peur est votre ami. La peur est un indicateur.
15:12
Sometimes it shows you what you shouldn't do.
328
912160
2000
Parfois, cela vous montre ce que vous ne devez pas faire.
15:14
More often than not it shows you exactly what you should do.
329
914160
3000
Mais le plus souvent, il montre exactement ce que vous devez faire.
15:17
And the best results that I've had in life,
330
917160
2000
Et les meilleurs résultats que j'ai eu dans ma vie,
15:19
the most enjoyable times, have all been from asking a simple question:
331
919160
3000
les moments les plus joyeux, je les ai eu en me posant cette simple question.
15:22
what's the worst that can happen?
332
922160
2000
Quel est le pire qui peut arriver?
15:24
Especially with fears you gained when you were a child.
333
924160
4000
Surtout avec les craintes que vous avez acquises lorsque vous étiez enfant.
15:28
Take the analytical frameworks,
334
928160
3000
Prenez l'approche analytique,
15:31
the capabilities you have, apply them to old fears.
335
931160
2000
les capacités que vous avez, et appliquez les à vos anciennes peurs.
15:33
Apply them to very big dreams.
336
933160
3000
Appliquez les pour des très grand rêves.
15:36
And when I think of what I fear now, it's very simple.
337
936160
3000
Et quand je pense à ce que je crains aujourd'hui, c'est très simple.
15:39
When I imagine my life,
338
939160
3000
Quand j'imagine ma vie,
15:42
what my life would have been like
339
942160
2000
ce qu'aurait été ma vie sans les opportunités éducatives que j'ai reçu,
15:44
without the educational opportunities that I had,
340
944160
4000
ce qu'aurait été ma vie sans les opportunités éducatives que j'ai reçu,
15:48
it makes me wonder.
341
948160
2000
cela me fait réfléchir.
15:50
I've spent the last two years trying to deconstruct
342
950160
2000
J'ai passé les deux dernières années à essayer de déconstruire
15:52
the American public school system,
343
952160
3000
le système scolaire publique américain pour le fixer ou le remplacer.
15:55
to either fix it or replace it.
344
955160
2000
le système scolaire publique américain pour le fixer ou le remplacer.
15:57
And have done experiments with about 50,000 students thus far --
345
957160
3000
Et j'ai fait des expériences sur environ 50,000 étudiants à ce jour,
16:00
built, I'd say, about a half dozen schools,
346
960160
2000
construit, une demi-douzaine d'école,
16:02
my readers, at this point.
347
962160
2000
mes lecteurs, pour le moment.
16:04
And if any of you are interested in that,
348
964160
2000
Et si certains d'entre vous sont intéressés sur ce sujet,
16:06
I would love to speak with you.
349
966160
2000
j'adorerai en discuter avec vous.
16:08
I know nothing. I'm a beginner.
350
968160
2000
Je n'y connais rien. Je suis un débutant.
16:10
But I ask a lot of questions, and I would love your advice.
351
970160
3000
Mais j'ai beaucoup de questions, et j'adorerai entendre vos conseils.
16:13
Thank you very much.
352
973160
2000
Merci beaucoup.
16:15
(Applause)
353
975160
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7