Smash fear, learn anything | Tim Ferriss

Тим Феррисс: Сокруши страх, научись чему угодно.

1,088,202 views

2009-04-16 ・ TED


New videos

Smash fear, learn anything | Tim Ferriss

Тим Феррисс: Сокруши страх, научись чему угодно.

1,088,202 views ・ 2009-04-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Artyom Morozov Редактор: Alex Feldman
00:16
This is Tim Ferriss circa 1979 A.D. Age two.
0
16160
6000
Это Тим Феррисс, 1979 год н.э., 2 года.
00:22
You can tell by the power squat, I was a very confident boy --
1
22160
3000
По позе можно заметить - я был очень уверенным в себе мальчиком.
00:25
and not without reason.
2
25160
2000
И на то была причина.
00:27
I had a very charming routine at the time,
3
27160
2000
В то время у меня была совершенно очаровательная привычка -
00:29
which was to wait until late in the evening
4
29160
2000
подождать позднего вечера,
00:31
when my parents were decompressing from a hard day's work,
5
31160
3000
когда мои родители расслаблялись после тяжёлой работы,
00:34
doing their crossword puzzles, watching television.
6
34160
2000
отгадывали кроссворды, смотрели телевизор.
00:36
I would run into the living room, jump up on the couch,
7
36160
3000
Я вбегал в гостиную, прыгал на диван,
00:39
rip the cushions off, throw them on the floor,
8
39160
2000
хватал с него подушки, бросал их на пол,
00:41
scream at the top of my lungs and run out
9
41160
2000
кричал во весь голос и убегал.
00:43
because I was the Incredible Hulk.
10
43160
2000
Потому что я был Невероятным Халком.
00:45
(Laughter)
11
45160
2000
(Смех)
00:47
Obviously, you see the resemblance.
12
47160
2000
Очевидно вы видите сходство.
00:49
And this routine went on for some time.
13
49160
4000
И эта практика продолжалась некоторое время.
00:53
When I was seven I went to summer camp.
14
53160
3000
Когда мне было семь, я отправился в летний лагерь,
00:56
My parents found it necessary for peace of mind.
15
56160
2000
мои родители посчитали это необходимым,
00:58
And at noon each day
16
58160
2000
и каждый полдень
01:00
the campers would go to a pond,
17
60160
2000
отдыхающие ходили на пруд,
01:02
where they had floating docks.
18
62160
2000
там были плавучие доки -
01:04
You could jump off the end into the deep end.
19
64160
2000
с них можно было спрыгнуть в более глубокую зону.
01:06
I was born premature. I was always very small.
20
66160
2000
Я был ранним ребёнком. Я всегда был очень маленьким.
01:08
My left lung had collapsed when I was born.
21
68160
2000
При рождении у меня произошёл коллапс левого лёгкого,
01:10
And I've always had buoyancy problems.
22
70160
2000
у меня всегда были проблемы с плавучестью.
01:12
So water was something that scared me to begin with.
23
72160
2000
Так что вода всегда меня пугала,
01:14
But I would go in on occasion.
24
74160
2000
но время от времени я всё же заходил в неё.
01:16
And on one particular day,
25
76160
2000
И однажды,
01:18
the campers were jumping through inner tubes,
26
78160
3000
ребята прыгали через камеры от колёс -
01:21
They were diving through inner tubes. And I thought this would be great fun.
27
81160
2000
они ныряли через дырку камеры. И я подумал, что будет очень забавно,
01:23
So I dove through the inner tube,
28
83160
2000
и я нырнул,
01:25
and the bully of the camp grabbed my ankles.
29
85160
3000
и местный хулиган схватил меня за лодыжки.
01:28
And I tried to come up for air,
30
88160
4000
Я попытался подняться, чтобы вдохнуть,
01:32
and my lower back hit the bottom of the inner tube.
31
92160
2000
и уткнулся низом спины в нижнюю часть камеры.
01:34
And I went wild eyed and thought I was going to die.
32
94160
4000
Я очень испугался и подумал, что умру.
01:38
A camp counselor fortunately came over and separated us.
33
98160
3000
К счастью наставник лагеря проходил мимо и вмешался.
01:41
From that point onward I was terrified of swimming.
34
101160
4000
С тех пор плаванье внушало мне ужас.
01:45
That is something that I did not get over.
35
105160
3000
Это был страх, от которого я не смог оправиться.
01:48
My inability to swim has been
36
108160
2000
Моя неспособность плавать была
01:50
one of my greatest humiliations and embarrassments.
37
110160
5000
одним из моих самых больших унижений.
01:55
That is when I realized that I was not the Incredible Hulk.
38
115160
3000
Вот тогда-то я понял, что я не Невероятный Халк.
01:58
But there is a happy ending to this story.
39
118160
3000
Но у этой истории есть счастливый конец.
02:01
At age 31 -- that's my age now --
40
121160
4000
В возрасте 31 года, это мой возраст,
02:05
in August I took two weeks to re-examine swimming,
41
125160
4000
в Августе я посвятил две недели пересмотру принципов плавания
02:09
and question all the of the obvious aspects of swimming.
42
129160
4000
и сомнению в наиболее очевидных его аспектах.
02:13
And went from swimming one lap --
43
133160
2000
Я прошёл путь от одного круга,
02:15
so 20 yards -- like a drowning monkey,
44
135160
2000
20 ярдов, которые я проплыл как тонущая обезьяна
02:17
at about 200 beats per minute heart rate --
45
137160
2000
с 200 ударами сердца в минуту,
02:19
I measured it --
46
139160
2000
я замерял,
02:21
to going to Montauk on Long Island,
47
141160
3000
до того, что поехав на Монток, на Лонг-Айленд,
02:24
close to where I grew up,
48
144160
2000
вблизи места, где я вырос,
02:26
and jumping into the ocean and swimming one kilometer in open water,
49
146160
3000
я прыгнул в воду и проплыл один километр в море,
02:29
getting out and feeling better than when I went in.
50
149160
2000
и, вылезая, я чувствовал себя лучше, чем до того, как залез в воду.
02:31
And I came out,
51
151160
2000
И я вылез,
02:33
in my Speedos, European style,
52
153160
3000
в своих Speedos, европейский стиль,
02:36
feeling like the Incredible Hulk.
53
156160
2000
чувствуя себя Невероятным Халком.
02:38
And that's what I want everyone in here to feel like,
54
158160
2000
И вот чего я хочу здесь - чтобы все почувствовали себя также,
02:40
the Incredible Hulk, at the end of this presentation.
55
160160
3000
почувствовали себя Невероятными Халками к концу презентации.
02:43
More specifically, I want you to feel like you're capable
56
163160
2000
А в особенности я хочу, чтобы вы почувствовали, что способны
02:45
of becoming an excellent long-distance swimmer,
57
165160
4000
стать отличным пловцами на большие дистанции,
02:49
a world-class language learner,
58
169160
2000
полиглотами
02:51
and a tango champion.
59
171160
3000
и чемпионами по танго.
02:54
And I would like to share my art.
60
174160
3000
И я хочу поделиться своим искусством,
02:57
If I have an art, it's deconstructing things
61
177160
2000
если у меня есть искусство - это искусство разбирать вещи,
02:59
that really scare the living hell out of me.
62
179160
2000
которые пугают меня до чёртиков.
03:01
So, moving onward.
63
181160
2000
Итак, продолжаем.
03:03
Swimming, first principles.
64
183160
2000
Плавание, первые принципы.
03:05
First principles, this is very important.
65
185160
2000
Первые принципы, это очень важно.
03:07
I find that the best results in life
66
187160
2000
Я замечаю, что лучшие результаты в жизни
03:09
are often held back by false constructs and untested assumptions.
67
189160
5000
обыкновенно блокируются ложными положениями и непроверенными посылками.
03:14
And the turnaround in swimming came
68
194160
2000
И основной сдвиг в моём умении плавать произошёл,
03:16
when a friend of mine said, "I will go a year without any stimulants" --
69
196160
3000
когда мой друг сказал: "Я буду год жить без каких-либо стимуляторов" -
03:19
this is a six-double-espresso-per-day type of guy --
70
199160
3000
это говорит человек, пьющий по шесть двойных эспрессо в день -
03:22
"if you can complete a one kilometer open water race."
71
202160
3000
"если ты сможешь проплыть один километр в отрытом море".
03:25
So the clock started ticking.
72
205160
2000
Итак, время пошло,
03:27
I started seeking out triathletes
73
207160
2000
я начал искать троеборцев,
03:29
because I found that lifelong swimmers often couldn't teach what they did.
74
209160
4000
т.к. понял, что те, кто занимаются плаванием всю жизнь, обычно не могут научить тому, как это делать.
03:33
I tried kickboards.
75
213160
3000
Я пробовал доски для плавания,
03:36
My feet would slice through the water like razors,
76
216160
2000
мои ноги прорезали воду как бритвы,
03:38
I wouldn't even move. I would leave demoralized, staring at my feet.
77
218160
3000
я даже не двигался с места. Я уходил разочарованным, таращась на собственные ноги.
03:41
Hand paddles, everything.
78
221160
2000
Я пробовал ласты для рук, всё что угодно.
03:43
Even did lessons with Olympians -- nothing helped.
79
223160
3000
Даже брал уроки у олимпийцев, ничего не помогало.
03:46
And then Chris Sacca, who is now a dear friend mine,
80
226160
2000
И тогда Крис Сакка, сейчас мой дорогой друг,
03:48
had completed an Iron Man with 103 degree temperature,
81
228160
3000
недавно пробежав Железного Человека [триатлон] c температурой 39,
03:51
said, "I have the answer to your prayers."
82
231160
2000
сказал мне: "У меня есть ответ для тебя".
03:53
And he introduced me to
83
233160
2000
И он познакомил меня
03:55
the work of a man named Terry Laughlin
84
235160
2000
с работой человека по имени Терри Лафлин,
03:57
who is the founder of Total Immersion Swimming.
85
237160
2000
основателя компании Total Immersion Swimming,
03:59
That set me on the road to examining biomechanics.
86
239160
3000
и так я встал на путь изучения биомеханики.
04:02
So here are the new rules of swimming,
87
242160
2000
Итак, вот новые правила плавания,
04:04
if any of you are afraid of swimming, or not good at it.
88
244160
3000
на случай если кто-то из вас боится или не умеет плавать.
04:07
The first is, forget about kicking. Very counterintuitive.
89
247160
3000
Во-первых забудьте про удары ногами - очень неинтуитивно.
04:10
So it turns out that propulsion isn't really the problem.
90
250160
4000
Оказывается, что на самом деле проблема не в толкании,
04:14
Kicking harder doesn't solve the problem
91
254160
2000
более сильные движения ног не решают задачи,
04:16
because the average swimmer only transfers about three percent
92
256160
3000
потому что средний пловец трансформирует только около трёх процентов
04:19
of their energy expenditure into forward motion.
93
259160
3000
затрачиваемой энергии в поступательное движение.
04:22
The problem is hydrodynamics.
94
262160
2000
Проблема в гидродинамике.
04:24
So what you want to focus on instead
95
264160
2000
На самом деле стоит обратить внимание на то,
04:26
is allowing your lower body to draft behind your upper body,
96
266160
2000
чтобы позволить нижней части тела следовать за верхней,
04:28
much like a small car behind a big car on the highway.
97
268160
3000
наподобие небольшого автомобиля, следующего за крупным.
04:31
And you do that by maintaining a horizontal body position.
98
271160
3000
Это делается посредством поддержания горизонтального положения тела.
04:34
The only way you can do that
99
274160
2000
Единственно как это можно сделать -
04:36
is to not swim on top of the water.
100
276160
2000
это не плыть на поверхности воды.
04:38
The body is denser than water. 95 percent of it would be,
101
278160
3000
Плотность тела выше плотности воды, по меньшей мере 95 процентов
04:41
at least, submerged naturally.
102
281160
2000
будет погружено естественным путём.
04:43
So you end up, number three,
103
283160
2000
В конце концов, третье,
04:45
not swimming, in the case of freestyle,
104
285160
3000
не нужно плыть, в случае вольного стиля,
04:48
on your stomach, as many people think, reaching on top of the water.
105
288160
3000
на животе, как многие думают, толкаясь от поверхности воды.
04:51
But actually rotating from streamlined right
106
291160
3000
На самом нужно переворачиваться
04:54
to streamlined left,
107
294160
2000
с левой стороны на правую,
04:56
maintaining that fuselage position as long as possible.
108
296160
3000
поддерживая эту обтекаемую позицию так долго, как только возможно.
04:59
So let's look at some examples. This is Terry.
109
299160
2000
Давайте посмотрим на несколько примеров. Это Терри,
05:01
And you can see that he's extending his right arm
110
301160
3000
как вы можете видеть, он вытягивает свою правую руку
05:04
below his head and far in front.
111
304160
2000
ниже своей головы и далеко вперёд.
05:06
And so his entire body really is underwater.
112
306160
3000
Таким образом всё его тело находится под водой.
05:09
The arm is extended below the head.
113
309160
3000
Рука вытянута ниже головы,
05:12
The head is held in line with the spine,
114
312160
2000
голова продолжает линию позвоночника,
05:14
so that you use strategic water pressure to raise your legs up --
115
314160
4000
таким образом давление воды используется для выталкивания ног наверх.
05:18
very important, especially for people with lower body fat.
116
318160
3000
Очень важно, особенно для тех, у кого мало жира.
05:21
Here is an example of the stroke.
117
321160
2000
Это пример гребка.
05:23
So you don't kick. But you do use a small flick.
118
323160
3000
Т.е. вы не делаете ударов ногами, но используете небольшой толчок.
05:26
You can see this is the left extension.
119
326160
2000
Вы можете видеть левую руку,
05:28
Then you see his left leg.
120
328160
2000
затем левую ногу.
05:30
Small flick, and the only purpose of that
121
330160
2000
Небольшой толчок, единственная цель которого -
05:32
is to rotate his hips so he can get to the opposite side.
122
332160
3000
развернуть бёдра так, чтобы можно было перевернуться на другую сторону.
05:35
And the entry point for his right hand -- notice this,
123
335160
2000
и, заметьте, точку входа его правой руки,
05:37
he's not reaching in front and catching the water.
124
337160
2000
он не тянется вперёд, стараясь захватить воду,
05:39
Rather, he is entering the water
125
339160
3000
скорее он входит в неё,
05:42
at a 45-degree angle with his forearm,
126
342160
2000
направляя своё предплечье под углом в 45 градусов,
05:44
and then propelling himself by streamlining -- very important.
127
344160
6000
потом толкая себя, используя гидродинамический эффект. Очень важно.
05:50
Incorrect, above, which is what almost every swimming coach will teach you.
128
350160
3000
На верхней картинке - неправильно, и этому обыкновенно учат тренеры по плаванию,
05:53
Not their fault, honestly.
129
353160
2000
не их вина, на самом деле, -
05:55
And I'll get to implicit versus explicit in a moment.
130
355160
3000
я вскоре перейду к анализу явного и неявного.
05:58
Below is what most swimmers
131
358160
2000
Дальше показана техника, которая позволит
06:00
will find enables them to do what I did,
132
360160
2000
большинству пловцов сделать то же, что и я -
06:02
which is going from 21 strokes per 20-yard length
133
362160
4000
пройти путь от 21 гребка на 20 ярдов дистанции,
06:06
to 11 strokes
134
366160
3000
до 11,
06:09
in two workouts with no coach, no video monitoring.
135
369160
3000
за две тренировки, без тренера, без видео монитора.
06:12
And now I love swimming. I can't wait to go swimming.
136
372160
3000
И теперь я люблю плавать, я жду с нетерпением, когда я смогу поплавать.
06:15
I'll be doing a swimming lesson later, for myself, if anyone wants to join me.
137
375160
4000
Позже я буду проводить занятие по плаванию, для себя, если кто-нибудь хочет присоединиться.
06:19
Last thing, breathing. A problem a lot of us have, certainly, when you're swimming.
138
379160
4000
И последнее, дыхание, проблема многих из нас, когда мы плаваем.
06:23
In freestyle, easiest way to remedy this is
139
383160
2000
В вольном стиле, лучший способ справиться с этим,
06:25
to turn with body roll,
140
385160
3000
это поворачиваясь
06:28
and just to look at your recovery hand as it enters the water.
141
388160
4000
смотреть на руку в момент, когда она входит в воду.
06:32
And that will get you very far.
142
392160
3000
Это вас серьёзно продвинет.
06:35
That's it. That's really all you need to know.
143
395160
3000
Вот и всё. Это действительно всё, что нужно знать.
06:38
Languages. Material versus method.
144
398160
2000
Языки. Материал против метода.
06:40
I, like many people, came to the conclusion
145
400160
2000
Я, как и многие другие, пришёл к выводу,
06:42
that I was terrible at languages.
146
402160
2000
что у меня большие трудности с изучением языков.
06:44
I suffered through Spanish for junior high, first year of high school,
147
404160
4000
Я страдал на уроках испанского в средней школе и первом классе старшей.
06:48
and the sum total of my knowledge
148
408160
2000
И всех моих познаний хватало только на
06:50
was pretty much, "Donde esta el bano?"
149
410160
2000
фразу "Где здесь туалет?"
06:52
And I wouldn't even catch the response. A sad state of affairs.
150
412160
5000
Я бы даже не понял ответа. Очень грустно.
06:57
Then I transferred to a different school sophomore year, and
151
417160
4000
Потом я перешёл в другую школу - во второй старший класс,
07:01
I had a choice of other languages. Most of my friends were taking Japanese.
152
421160
2000
у меня был выбор из языков. Большинство моих друзей брали японский,
07:03
So I thought why not punish myself? I'll do Japanese.
153
423160
4000
и я подумал: почему бы не наказать себя? Буду учить японский.
07:07
Six months later I had the chance to go to Japan.
154
427160
3000
Шесть месяцев спустя мне выпал шанс поехать в Японию.
07:10
My teachers assured me, they said, "Don't worry.
155
430160
2000
Мои учителя уверяли меня, говорили "Не волнуйся.
07:12
You'll have Japanese language classes every day to help you cope.
156
432160
4000
У тебя будут уроки японского языка каждый день, это поможет тебе справиться.
07:16
It will be an amazing experience." My first overseas experience in fact.
157
436160
4000
Это будет удивительный опыт". На самом деле это был мой первый опыт пребывания за океаном.
07:20
So my parents encouraged me to do it. I left.
158
440160
3000
Так что мои родители поощряли мою поездку. Я уехал.
07:23
I arrived in Tokyo. Amazing.
159
443160
2000
Я прибыл в Токио. Поразительно.
07:25
I couldn't believe I was on the other side of the world.
160
445160
2000
Я не мог поверить, что теперь я на другой стороне земного шара.
07:27
I met my host family. Things went quite well I think,
161
447160
2000
Я встретился с семьёй, у которой должен был остановиться. Всё шло
07:29
all things considered.
162
449160
2000
достаточно хорошо.
07:31
My first evening, before my first day of school,
163
451160
3000
В свой первый вечер, перед первым днём школы,
07:34
I said to my mother, very politely,
164
454160
2000
я попросил мать, очень вежливо,
07:36
"Please wake me up at eight a.m."
165
456160
2000
"Пожалуйста разбудите меня в 8 утра".
07:38
So, (Japanese)
166
458160
2000
Итак, (говорит по-японски)
07:40
But I didn't say (Japanese). I said, (Japanese). Pretty close.
167
460160
4000
Но я сказал не (говорит по-японски). Я сказал (говорит по-японски) - довольно похоже.
07:44
But I said, "Please rape me at eight a.m."
168
464160
3000
Но я сказал "Пожалуйста изнасилуйте меня в 8 утра".
07:47
(Laughter)
169
467160
3000
(Смех)
07:50
You've never seen a more confused Japanese woman.
170
470160
2000
Вряд ли можно встретить более озадаченную японскую женщину.
07:52
(Laughter)
171
472160
4000
(Смех)
07:56
I walked in to school.
172
476160
2000
Я пришёл в школу,
07:58
And a teacher came up to me and handed me a piece of paper.
173
478160
3000
ко мне подошёл учитель и дал мне листок бумаги.
08:01
I couldn't read any of it -- hieroglyphics, it could have been --
174
481160
3000
Я не мог прочитать ни единого иероглифа оттуда.
08:04
because it was Kanji,
175
484160
2000
Потому что это был Канджи.
08:06
Chinese characters adapted into the Japanese language.
176
486160
2000
Китайские иероглифы, адаптированные в японский язык.
08:08
Asked him what this said.
177
488160
2000
Я спросил его, что там было,
08:10
And he goes, "Ahh, okay okay,
178
490160
2000
и он ответил "Ах, ну, ну,
08:12
eehto, World History, ehh, Calculus,
179
492160
4000
эээ, мировая история, ммм, исчисление,
08:16
Traditional Japanese." And so on.
180
496160
4000
традиционный японский" и т.д.
08:20
And so it came to me in waves.
181
500160
3000
Слова накатывались на меня как волны,
08:23
There had been something lost in translation.
182
503160
3000
что-то было утрачено в процессе перевода.
08:26
The Japanese classes were not Japanese instruction classes, per se.
183
506160
3000
Японские уроки оказались вовсе не уроками японского языка.
08:29
They were the normal high school curriculum for Japanese students --
184
509160
4000
Это была нормальная программа старшей школы для японских студентов -
08:33
the other 4,999 students in the school, who were Japanese, besides the American.
185
513160
4000
других 4,999 студентов школы, японцев. Помимо американца.
08:37
And that's pretty much my response.
186
517160
3000
Такой была моя реакция.
08:40
(Laughter)
187
520160
1000
(Смех)
08:41
And that set me on this panic driven search for the perfect language method.
188
521160
5000
В результате я стал в панике искать совершенный метод изучения языков.
08:46
I tried everything. I went to Kinokuniya.
189
526160
2000
Я испробовал всё: я ходил в Kinokuniya,
08:48
I tried every possible book, every possible CD.
190
528160
3000
я попробовал все книги, все CD,
08:51
Nothing worked until I found this.
191
531160
2000
ничто не работало, пока я не нашёл вот это.
08:53
This is the Joyo Kanji. This is a Tablet rather,
192
533160
4000
Это Джойо Канджийо. На самом деле это дощечка,
08:57
or a poster of the 1,945 common-use characters
193
537160
4000
или постер с 1,945 наиболее распространёнными символами
09:01
as determined by the Ministry of Education in 1981.
194
541160
3000
по мнению министерства образования на 1981 год.
09:04
Many of the publications in Japan limit themselves to these characters,
195
544160
4000
Многие японские публикации самостоятельно ограничивают себя только этими символами,
09:08
to facilitate literacy -- some are required to.
196
548160
2000
чтобы способствовать грамотности. От некоторых требуют.
09:10
And this became my Holy Grail, my Rosetta Stone.
197
550160
3000
И это стало моим святым граалем. Моим Розеттским камнем.
09:13
As soon as I focused on this material,
198
553160
5000
Как только я сконцентрировался на этом материале,
09:18
I took off.
199
558160
2000
я сдвинулся с места.
09:20
I ended up being able to read Asahi Shinbu, Asahi newspaper,
200
560160
3000
Через шесть месяцев я мог читать Асахи Шинбу,
09:23
about six months later -- so a total of 11 months later --
201
563160
3000
газету Асахи. Всего одиннадцать месяцев.
09:26
and went from Japanese I to Japanese VI.
202
566160
2000
С первого уровня знания японского до шестого,
09:28
Ended up doing translation work at age 16 when I returned to the U.S.,
203
568160
3000
в 16 лет я занялся переводом, когда вернулся в Штаты.
09:31
and have continued to apply this material
204
571160
5000
Я продолжил использовать этот подход, с акцентом на материале,
09:36
over method approach to close to a dozen languages now.
205
576160
3000
а не на методе, для изучения уже почти дюжины языков.
09:39
Someone who was terrible at languages,
206
579160
2000
Это человек, для которого изучение языков было полным провалом,
09:41
and at any given time, speak, read and write five or six.
207
581160
5000
сейчас может говорить, писать и читать на пяти или шести из них.
09:46
This brings us to the point,
208
586160
2000
Это подводит нас к важному моменту:
09:48
which is, it's oftentimes what you do,
209
588160
3000
зачастую то, что ты делаешь,
09:51
not how you do it, that is the determining factor.
210
591160
3000
а не то, как ты это делаешь, является определяющим фактором.
09:54
This is the difference between being effective -- doing the right things --
211
594160
3000
В этом заключается разница между продуктивностью - выполнением того, что нужно
09:57
and being efficient -- doing things well whether or not they're important.
212
597160
3000
и эффективностью - хорошим выполнением вне зависимости от важности задачи.
10:00
You can also do this with grammar.
213
600160
2000
То же самое можно сделать и с грамматикой:
10:02
I came up with these six sentences after much experimentation.
214
602160
4000
я составил эти шесть предложений после многих экспериментов.
10:06
Having a native speaker allow you to deconstruct their grammar,
215
606160
3000
С помощью носителя языка вы сможете разобрать их грамматику,
10:09
by translating these sentences into past, present, future,
216
609160
3000
формулируя эти предложения в прошлом, настоящем и будущем,
10:12
will show you subject, object, verb,
217
612160
2000
позволит понять, где подлежащее, дополнение, глагол,
10:14
placement of indirect, direct objects, gender and so forth.
218
614160
2000
как составляются прямые и косвенные обороты, где какой пол и так далее.
10:16
From that point, you can then, if you want to,
219
616160
3000
Начиная таким образом можно, при желании,
10:19
acquire multiple languages, alternate them so there is no interference.
220
619160
2000
выучить несколько языков, чередовать их без возникновения наложений.
10:21
We can talk about that if anyone in interested.
221
621160
3000
Мы можем обсудить это позже, если кому-то интересно.
10:24
And now I love languages.
222
624160
2000
И теперь, я люблю языки.
10:26
So ballroom dancing, implicit versus explicit --
223
626160
3000
Итак, бальные танцы, явное против неявного.
10:29
very important.
224
629160
1000
Очень важно.
10:30
You might look at me and say, "That guy must be a ballroom dancer."
225
630160
3000
Вы можете посмотреть на меня и сказать: "Этот парень похож на танцора".
10:33
But no, you'd be wrong
226
633160
2000
Но вы ошибётесь,
10:35
because my body is very poorly designed for most things --
227
635160
3000
потому что моё тело очень плохо сконструировано для выполнения большей части задач,
10:38
pretty well designed for lifting heavy rocks perhaps.
228
638160
3000
возможно достаточно хорошо сконструировано для поднятия тяжёлых камней.
10:41
I used to be much bigger, much more muscular.
229
641160
3000
Раньше я был существенно более крупным, более мускулистым,
10:44
And so I ended up walking like this.
230
644160
2000
И в конце концов я ходил вот так,
10:46
I looked a lot like an orangutan, our close cousins, or the Incredible Hulk.
231
646160
6000
я выглядел как орангутан, наш близкий родственник, или как Невероятный Халк.
10:52
Not very good for ballroom dancing.
232
652160
2000
Не очень хорошо для бальных танцев.
10:54
I found myself in Argentina in 2005,
233
654160
3000
Я очутился в Аргентине в 2005 году,
10:57
decided to watch a tango class -- had no intention of participating.
234
657160
3000
решил понаблюдать за уроком танго, у меня не было желания участвовать.
11:00
Went in, paid my ten pesos,
235
660160
2000
Вошёл, заплатил свои десять песо,
11:02
walked up -- 10 women two guys, usually a good ratio.
236
662160
3000
вошёл - десять девушек - два парня - обычно хорошее соотношение.
11:05
The instructor says, "You are participating."
237
665160
3000
Инструктор говорит: "ты - участвуешь".
11:08
Immediately: death sweat.
238
668160
2000
Сразу же - холодный пот.
11:10
(Laughter)
239
670160
1000
(Смех)
11:11
Fight-or-flight fear sweat, because I tried ballroom dancing in college --
240
671160
3000
Холодный пот от ужаса. Потому что в колледже я пробовал заниматься бальными танцами,
11:14
stepped on the girl's foot with my heel. She screamed.
241
674160
3000
наступил девушке на ногу пяткой, она закричала,
11:17
I was so concerned with her perception of what I was doing,
242
677160
3000
я был настолько увлечён её восприятием того, что я делал,
11:20
that it exploded in my face,
243
680160
2000
что в результате я пришёл к выводу
11:22
never to return to the ballroom dancing club.
244
682160
3000
никогда не возвращаться в клуб бальных танцев.
11:25
She comes up, and this was her approach, the teacher.
245
685160
3000
Она подходит, и вот как она подошла, учительница:
11:28
"Okay, come on, grab me."
246
688160
2000
"Ну, давай, хватай меня".
11:30
Gorgeous assistant instructor.
247
690160
2000
Великолепная ассистент инструктора.
11:32
She was very pissed off that I had pulled her from her advanced practice.
248
692160
3000
Она была вне себя из-за того, что я отвлёк её от продвинутой практики,
11:35
So I did my best. I didn't know where to put my hands.
249
695160
3000
так что я постарался изо всех сил, я не знал, куда класть свои руки,
11:38
And she pulled back, threw down her arms,
250
698160
2000
и она отступила назад, бросила руки,
11:40
put them on her hips, turned around and yelled across the room,
251
700160
3000
упёрла их в свои бёдра, развернулась и прокричала через зал:
11:43
"This guy is built like a god-damned mountain of muscle,
252
703160
4000
"Этот парень сложён как проклятая гора мышц,
11:47
and he's grabbing me like a fucking Frenchman,"
253
707160
2000
а обнимает меня как дрянной француз".
11:49
(Laughter)
254
709160
2000
(Смех)
11:51
which I found encouraging.
255
711160
2000
Что я нашёл вдохновляющим.
11:53
(Laughter)
256
713160
2000
(Смех)
11:55
Everyone burst into laughter. I was humiliated.
257
715160
2000
Все покатились со смеху, я чувствовал себя униженным,
11:57
She came back. She goes, "Come on. I don't have all day."
258
717160
3000
она вернулась, она говорит "давай, у меня мало времени",
12:00
As someone who wrestled since age eight, I proceeded to crush her,
259
720160
3000
и, занимаясь борьбой с восьми лет, я принял приглашение раздавить её,
12:03
"Of Mice and Men" style.
260
723160
2000
в стиле мышей и людей,
12:05
And she looked up and said,
261
725160
2000
она подняла взгляд и сказала:
12:07
"Now that's better."
262
727160
3000
"Вот, уже лучше".
12:10
So I bought a month's worth of classes.
263
730160
2000
Так я получил урок ценой в несколько месяцев занятий.
12:12
(Laughter)
264
732160
1000
(Смех)
12:13
And proceeded to look at --
265
733160
2000
И моим следующим шагом стало -
12:15
I wanted to set competition so I'd have a deadline --
266
735160
2000
я хотел соревнования - чтобы у меня было ограничение по времени -
12:17
Parkinson's Law,
267
737160
2000
закон Паркинсона,
12:19
the perceived complexity of a task will expand to fill the time you allot it.
268
739160
4000
воспринимаемая сложность задачи расширяется, чтобы заполнить всё время, которое ты ей оставляешь.
12:23
So I had a very short deadline for a competition.
269
743160
3000
Так что я поставил очень короткий крайний срок,
12:26
I got a female instructor first,
270
746160
3000
начал с занятий с инструктором-женщиной,
12:29
to teach me the female role, the follow,
271
749160
3000
чтобы научиться женской роли, следованию, -
12:32
because I wanted to understand the sensitivities and abilities
272
752160
2000
я хотел понять какая чувствительность и способности
12:34
that the follow needed to develop, so I wouldn't have a repeat of college.
273
754160
3000
требуются от ведомого - чтобы не пришлось повторять опыт колледжа.
12:37
And then I took an inventory of the characteristics,
274
757160
3000
Потом я составил набор характеристик,
12:40
along with her, of the
275
760160
4000
с ней вместе,
12:44
of the capabilities and elements of different dancers who'd won championships.
276
764160
3000
способностей и элементов различных танцоров - победителей чемпионатов,
12:47
I interviewed these people because they all taught in Buenos Aires.
277
767160
4000
я их проинтервьюировал, потому что все они преподавали в Буэнос-Айресе,
12:51
I compared the two lists,
278
771160
2000
и сравнил два списка.
12:53
and what you find is that there is explicitly,
279
773160
2000
И я обнаружил, что явно они рекомендовали
12:55
expertise they recommended, certain training methods.
280
775160
3000
определённые методы тренировки,
12:58
Then there were implicit commonalities
281
778160
2000
а также были неявные общности,
13:00
that none of them seemed to be practicing.
282
780160
3000
которые ни один из них, казалось, не практиковал.
13:03
Now the protectionism of Argentine dance teachers aside,
283
783160
3000
Оставляя в стороне протекционизм аргентинских преподавателей,
13:06
I found this very interesting. So I decided to focus on three of those commonalities.
284
786160
4000
мне это показалось очень интересным. Так что я решил сконцентрироваться на этих общих чертах:
13:10
Long steps. So a lot of milongueros --
285
790160
2000
длинные шаги - многие милонгеро,
13:12
the tango dancers will use very short steps.
286
792160
4000
танцоры танго, используют очень короткие шаги,
13:16
I found that longer steps were much more elegant.
287
796160
4000
я же заметил, что длинные шаги намного более элегантны.
13:20
So you can have --
288
800160
2000
Так что у вас могут быть -
13:22
and you can do it in a very small space in fact.
289
802160
2000
на самом деле вы можете их делать даже на очень небольшом пространстве.
13:24
Secondly, different types of pivots.
290
804160
3000
Во-вторых, различные оси вращения,
13:27
Thirdly, variation in tempo.
291
807160
3000
в третьих, варьирование темпа.
13:30
These seemed to be the three areas that I could exploit to compete
292
810160
3000
Представлялось, что это три области, которые я могу прорабатывать, чтобы соревноваться -
13:33
if I wanted to comptete against people who'd been practicing for 20 to 30 years.
293
813160
4000
если я хочу соревноваться с теми, кто занимается от 20 до 30 лет.
13:37
That photo is of the
294
817160
3000
Это фото с
13:40
semi-finals of the Buenos Aires championships, four months later.
295
820160
3000
полуфинала чемпионата в Буэнос-Айресе, четыре месяца спустя.
13:43
Then one month later, went to the world championships,
296
823160
3000
Затем, месяцем позже, я поехал на чемпионат мира,
13:46
made it to the semi-final. And then set a world record, following that,
297
826160
2000
дошёл до полуфинала. И следом, двумя неделями спустя,
13:48
two weeks later.
298
828160
1000
поставил мировой рекорд.
13:49
I want you to see part of what I practiced.
299
829160
3000
Я хочу показать вам часть того, чем я занимался,
13:52
I'm going to jump forward here.
300
832160
3000
здесь я проскочу немного вперёд,
13:55
This is the instructor that Alicia and I chose for the male lead.
301
835160
5000
это инструктор, которого Элисия и я выбрали в для мужской партии,
14:00
His name is Gabriel Misse.
302
840160
2000
его имя - Габриэль Миссе,
14:02
One of the most elegant dancers of his generation,
303
842160
4000
один из наиболее изысканных танцоров своего поколения,
14:06
known for his long steps, and his tempo changes
304
846160
2000
знаменитый своими длинными шагами и переменой темпа
14:08
and his pivots.
305
848160
2000
и своими поворотами.
14:13
Alicia, in her own right, very famous.
306
853160
2000
Элисия, по праву, очень известная.
14:15
So I think you'll agree, they look quite good together.
307
855160
5000
Полагаю вы согласитесь, они довольно неплохо смотрятся вместе.
14:20
Now what I like about this video
308
860160
3000
Что мне нравится в этом видео,
14:23
is it's actually a video of the first time they ever danced together
309
863160
2000
так это то, что это запись их самого первого танца вместе -
14:25
because of his lead. He had a strong lead.
310
865160
3000
это всё его ведение, он уверенно ведёт.
14:28
He didn't lead with his chest, which requires you lean forward.
311
868160
2000
Он ведёт не грудью, это требует наклона вперёд,
14:30
I couldn't develop the attributes in my toes,
312
870160
2000
я не мог выработать эти свойства в своих пальцах ног,
14:32
the strength in my feet, to do that.
313
872160
3000
силу в ступнях, чтобы это делать.
14:35
So he uses a lead that focuses on
314
875160
3000
Его ведение сконцентрировано
14:38
his shoulder girdle and his arm.
315
878160
3000
в плечевом поясе и руке,
14:41
So he can lift the woman to break her, for example.
316
881160
2000
так что он может поднять партнёршу, чтобы остановить, например,
14:43
That's just one benefit of that.
317
883160
2000
это лишь одно из преимуществ.
14:45
So then we broke it down.
318
885160
4000
Итак, мы разобрали его движения на части,
14:49
This would be an example of one pivot.
319
889160
2000
вот пример одного из разворотов,
14:51
This is a back step pivot.
320
891160
2000
разворот с шагом назад,
14:53
There are many different types.
321
893160
2000
всего много разных видов.
14:55
I have hundreds of hours of footage --
322
895160
3000
У меня есть сотни часов записей,
14:58
all categorized, much like George Carlin
323
898160
2000
отсортированных по категориям, в стиле Джорджа Карлина,
15:00
categorized his comedy.
324
900160
3000
категоризировавшего свои комедийные шоу.
15:06
So using my arch-nemesis,
325
906160
2000
Итак, с помощью своего заклятого врага,
15:08
Spanish, no less, to learn tango.
326
908160
2000
испанского, я учил танго.
15:10
So fear is your friend. Fear is an indicator.
327
910160
2000
Страх - ваш друг. Страх - это индикатор.
15:12
Sometimes it shows you what you shouldn't do.
328
912160
2000
Временами он показывает, чего не следует делать,
15:14
More often than not it shows you exactly what you should do.
329
914160
3000
но чаще показывает, что как раз стоит делать.
15:17
And the best results that I've had in life,
330
917160
2000
И лучшие результаты, которых я добивался в жизни,
15:19
the most enjoyable times, have all been from asking a simple question:
331
919160
3000
наиболее приятное время, всё было результатом того, что я спрашивал,
15:22
what's the worst that can happen?
332
922160
2000
что плохого может случиться?
15:24
Especially with fears you gained when you were a child.
333
924160
4000
Это особенно важно в отношении страхов, приобретённых в детском возрасте.
15:28
Take the analytical frameworks,
334
928160
3000
Возьмите аналитическую структуру,
15:31
the capabilities you have, apply them to old fears.
335
931160
2000
свои способности, приложите их к старым страхам,
15:33
Apply them to very big dreams.
336
933160
3000
приложите их к большим мечтам.
15:36
And when I think of what I fear now, it's very simple.
337
936160
3000
И, когда я думаю о том, чего боюсь сейчас, всё очень просто:
15:39
When I imagine my life,
338
939160
3000
когда я представляю свою жизнь,
15:42
what my life would have been like
339
942160
2000
какой бы она была без тех
15:44
without the educational opportunities that I had,
340
944160
4000
возможностей получить образование, которые у меня были,
15:48
it makes me wonder.
341
948160
2000
у меня возникают сомнения.
15:50
I've spent the last two years trying to deconstruct
342
950160
2000
Два последних года я провёл пытаясь разобраться
15:52
the American public school system,
343
952160
3000
в американской системе государственного школьного образования
15:55
to either fix it or replace it.
344
955160
2000
с целью улучшить или заменить её,
15:57
And have done experiments with about 50,000 students thus far --
345
957160
3000
и я поставил опыт с примерно 50,000 студентов на текущий момент,
16:00
built, I'd say, about a half dozen schools,
346
960160
2000
построил около полудюжины школ
16:02
my readers, at this point.
347
962160
2000
с моими читателями, на этой стадии.
16:04
And if any of you are interested in that,
348
964160
2000
И если кому-либо из вас это интересно,
16:06
I would love to speak with you.
349
966160
2000
я буду рад поговорить с вами.
16:08
I know nothing. I'm a beginner.
350
968160
2000
Я ничего не знаю, я новичок,
16:10
But I ask a lot of questions, and I would love your advice.
351
970160
3000
но я задаю много вопросов, и буду очень рад получить совет от вас.
16:13
Thank you very much.
352
973160
2000
Большое спасибо.
16:15
(Applause)
353
975160
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7