Smash fear, learn anything | Tim Ferriss

1,088,239 views ・ 2009-04-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Luísa Bernardino Revisora: Margarida Ferreira
00:16
This is Tim Ferriss circa 1979 A.D. Age two.
0
16160
6000
Este é Tim Ferriss, por volta de 1979, com dois anos.
00:22
You can tell by the power squat, I was a very confident boy --
1
22160
3000
Podemos ver, pela sua posição agachada, que eu era um rapaz muito confiante
00:25
and not without reason.
2
25160
2000
e com toda a razão.
00:27
I had a very charming routine at the time,
3
27160
2000
Eu tinha uma rotina encantadora, naquela época.
00:29
which was to wait until late in the evening
4
29160
2000
Era esperar até o fim da tarde,
00:31
when my parents were decompressing from a hard day's work,
5
31160
3000
quando os meus pais descontraíam ao fim de um dia de trabalho árduo,
00:34
doing their crossword puzzles, watching television.
6
34160
2000
a fazer palavras cruzadas, a ver televisão,
00:36
I would run into the living room, jump up on the couch,
7
36160
3000
eu entrava na sala, saltava para o sofá,
00:39
rip the cushions off, throw them on the floor,
8
39160
2000
agarrava nas almofadas, atirava-as para o chão,
00:41
scream at the top of my lungs and run out
9
41160
2000
gritava a plenos pulmões e saía a correr,
00:43
because I was the Incredible Hulk.
10
43160
2000
porque eu era o incrível Hulk.
00:45
(Laughter)
11
45160
2000
(Risos)
00:47
Obviously, you see the resemblance.
12
47160
2000
Obviamente, estão a ver a parecença.
00:49
And this routine went on for some time.
13
49160
4000
Esta rotina durou algum tempo.
Quando eu tinha sete anos, fui para um acampamento de verão.
00:53
When I was seven I went to summer camp.
14
53160
3000
Os meus pais acharam necessário, para tranquilidade do seu espírito.
00:56
My parents found it necessary for peace of mind.
15
56160
2000
00:58
And at noon each day
16
58160
2000
Todos os dias, ao meio-dia,
01:00
the campers would go to a pond,
17
60160
2000
os campistas iam para uma lagoa, onde havia pontões flutuantes.
01:02
where they had floating docks.
18
62160
2000
01:04
You could jump off the end into the deep end.
19
64160
2000
Podíamos saltar da borda deles, à vontade.
01:06
I was born premature. I was always very small.
20
66160
2000
Eu nasci prematuro. Fui sempre muito pequeno.
01:08
My left lung had collapsed when I was born.
21
68160
2000
O meu pulmão esquerdo entrou em colapso, quando nasci,
01:10
And I've always had buoyancy problems.
22
70160
2000
e sempre tive problemas em boiar.
01:12
So water was something that scared me to begin with.
23
72160
2000
Por isso, a água assustava-me, mas ia na mesma.
01:14
But I would go in on occasion.
24
74160
2000
01:16
And on one particular day,
25
76160
2000
Um certo dia,
01:18
the campers were jumping through inner tubes,
26
78160
3000
os campistas estavam a saltar através de câmaras de ar.
01:21
They were diving through inner tubes. And I thought this would be great fun.
27
81160
2000
Eu achei que devia ser muito divertido.
01:23
So I dove through the inner tube,
28
83160
2000
Portanto, mergulhei pelo tudo dentro
01:25
and the bully of the camp grabbed my ankles.
29
85160
3000
e o brutamontes do acampamento agarrou-me pelos tornozelos.
01:28
And I tried to come up for air,
30
88160
4000
Eu tentei vir ao de cima para respirar,
01:32
and my lower back hit the bottom of the inner tube.
31
92160
2000
mas bati com as costas de encontro à câmara de ar.
01:34
And I went wild eyed and thought I was going to die.
32
94160
4000
Entrei em pânico e pensei que ia morrer.
01:38
A camp counselor fortunately came over and separated us.
33
98160
3000
Felizmente, um vigia do acampamento viu e separou-nos.
01:41
From that point onward I was terrified of swimming.
34
101160
4000
A partir daí, tinha terror de nadar.
01:45
That is something that I did not get over.
35
105160
3000
É uma coisa que eu nunca ultrapassei.
01:48
My inability to swim has been
36
108160
2000
A minha incapacidade de nadar
01:50
one of my greatest humiliations and embarrassments.
37
110160
5000
tem sido uma das minhas maiores humilhações e embaraços.
01:55
That is when I realized that I was not the Incredible Hulk.
38
115160
3000
Foi quando percebi que não era o incrível Hulk.
01:58
But there is a happy ending to this story.
39
118160
3000
Mas há um fim feliz para esta história.
02:01
At age 31 -- that's my age now --
40
121160
4000
Aos 31 anos — é agora a minha idade —
02:05
in August I took two weeks to re-examine swimming,
41
125160
4000
em agosto, levei duas semanas a repensar a natação
02:09
and question all the of the obvious aspects of swimming.
42
129160
4000
e a questionar todos os aspetos óbvios da natação.
02:13
And went from swimming one lap --
43
133160
2000
Comecei por nadar uma volta, ou seja, 20 metros,
02:15
so 20 yards -- like a drowning monkey,
44
135160
2000
como um macaco a afogar-se,
02:17
at about 200 beats per minute heart rate --
45
137160
2000
com uma pulsação de 200 por minuto, — eu medi-a —
02:19
I measured it --
46
139160
2000
02:21
to going to Montauk on Long Island,
47
141160
3000
para ir para Montauk em Long Island,
02:24
close to where I grew up,
48
144160
2000
perto do local onde cresci,
02:26
and jumping into the ocean and swimming one kilometer in open water,
49
146160
3000
saltar para o oceano, nadar um quilómetro na água,
02:29
getting out and feeling better than when I went in.
50
149160
2000
sair de lá e sentir-me melhor do que quando lá entrei.
02:31
And I came out,
51
151160
2000
E saí no meu Speedos, ao estilo europeu...
02:33
in my Speedos, European style,
52
153160
3000
(Risos)
02:36
feeling like the Incredible Hulk.
53
156160
2000
sentindo-me como o incrível Hulk.
02:38
And that's what I want everyone in here to feel like,
54
158160
2000
É assim que eu quero que toda a gente se sinta,
02:40
the Incredible Hulk, at the end of this presentation.
55
160160
3000
como o incrível Hulk, no fim desta palestra.
02:43
More specifically, I want you to feel like you're capable
56
163160
2000
Mais especificamente, quero que sintam que são capazes
02:45
of becoming an excellent long-distance swimmer,
57
165160
4000
de se tornarem num excelente nadador de longa distância,
02:49
a world-class language learner,
58
169160
2000
num aprendiz de línguas de nível mundial,
02:51
and a tango champion.
59
171160
3000
e num campeão do tango.
02:54
And I would like to share my art.
60
174160
3000
Gostaria de partilhar a minha arte.
02:57
If I have an art, it's deconstructing things
61
177160
2000
Se é que tenho alguma arte, é desconstruir as coisas
02:59
that really scare the living hell out of me.
62
179160
2000
que me amedrontam mais.
03:01
So, moving onward.
63
181160
2000
Adiante.
03:03
Swimming, first principles.
64
183160
2000
Nadar. Os primeiros princípios.
03:05
First principles, this is very important.
65
185160
2000
Os primeiros princípios são muito importantes.
03:07
I find that the best results in life
66
187160
2000
Penso que os melhores resultados na vida
03:09
are often held back by false constructs and untested assumptions.
67
189160
5000
são sobretudo impedidos
por falsas construções e premissas não testadas.
03:14
And the turnaround in swimming came
68
194160
2000
A reviravolta na natação ocorreu quando um amigo meu disse:
03:16
when a friend of mine said, "I will go a year without any stimulants" --
69
196160
3000
"Vou passar um ano sem estimulantes"
03:19
this is a six-double-espresso-per-day type of guy --
70
199160
3000
— era um tipo que bebia seis cafés duplos por dia —
03:22
"if you can complete a one kilometer open water race."
71
202160
3000
"se conseguires completar um quilómetro na água".
03:25
So the clock started ticking.
72
205160
2000
O relógio começou a contar.
03:27
I started seeking out triathletes
73
207160
2000
Comecei a procurar triatletas
03:29
because I found that lifelong swimmers often couldn't teach what they did.
74
209160
4000
porque pensei que os nadadores não sabiam ensinar-me aquilo que faziam.
03:33
I tried kickboards.
75
213160
3000
Tentei pranchas.
03:36
My feet would slice through the water like razors,
76
216160
2000
Os meus pés cortavam a água como lâminas, nem sequer me movia.
03:38
I wouldn't even move. I would leave demoralized, staring at my feet.
77
218160
3000
Ficava desmoralizado, a olhar para os pés.
03:41
Hand paddles, everything.
78
221160
2000
Mãos, remos, tudo.
03:43
Even did lessons with Olympians -- nothing helped.
79
223160
3000
Até dei lições com olímpicos — não serviu de nada.
03:46
And then Chris Sacca, who is now a dear friend mine,
80
226160
2000
Depois, Chris Sacca, que é hoje um querido amigo meu,
03:48
had completed an Iron Man with 103 degree temperature,
81
228160
3000
que completara um Homem de Ferro com 40º de temperatura, disse:
03:51
said, "I have the answer to your prayers."
82
231160
2000
"Tenho a resposta às tuas preces".
03:53
And he introduced me to
83
233160
2000
E apresentou-me o trabalho de um homem chamado Terry Laughlin
03:55
the work of a man named Terry Laughlin
84
235160
2000
03:57
who is the founder of Total Immersion Swimming.
85
237160
2000
que é o fundador da Natação de Imersão Total.
03:59
That set me on the road to examining biomechanics.
86
239160
3000
Isso colocou-me na via de examinar a biomecânica.
04:02
So here are the new rules of swimming,
87
242160
2000
Estas são as novas regras da natação,
04:04
if any of you are afraid of swimming, or not good at it.
88
244160
3000
se algum de vocês tem medo de nadar, ou não é lá muito bom.
04:07
The first is, forget about kicking. Very counterintuitive.
89
247160
3000
A primeira coisa a esquecer é bater com os pés.
Muito contraditório.
04:10
So it turns out that propulsion isn't really the problem.
90
250160
4000
Acontece que a propulsão não é o problema.
04:14
Kicking harder doesn't solve the problem
91
254160
2000
Bater com os pés mais depressa não resolve o problema
04:16
because the average swimmer only transfers about three percent
92
256160
3000
porque o nadador médio só transfere cerca de 3%
04:19
of their energy expenditure into forward motion.
93
259160
3000
da energia que despende, para avançar.
04:22
The problem is hydrodynamics.
94
262160
2000
O problema é a hidrodinâmica.
04:24
So what you want to focus on instead
95
264160
2000
Por isso, temos que nos concentrar
04:26
is allowing your lower body to draft behind your upper body,
96
266160
2000
em deixar que a parte inferior do corpo siga atrás da parte superior,
04:28
much like a small car behind a big car on the highway.
97
268160
3000
como um carro pequeno atrás dum grande, na autoestrada.
04:31
And you do that by maintaining a horizontal body position.
98
271160
3000
Fazemos isso mantendo uma posição horizontal do corpo.
04:34
The only way you can do that
99
274160
2000
A única forma de o fazer é não nadar à superfície da água.
04:36
is to not swim on top of the water.
100
276160
2000
04:38
The body is denser than water. 95 percent of it would be,
101
278160
3000
O corpo é mais denso do que a água.
Pelo menos 95% dele, submerge naturalmente.
04:41
at least, submerged naturally.
102
281160
2000
04:43
So you end up, number three,
103
283160
2000
Portanto, acabamos, número três,
04:45
not swimming, in the case of freestyle,
104
285160
3000
não a nadar sobre o estômago, no caso de estilo livre,
04:48
on your stomach, as many people think, reaching on top of the water.
105
288160
3000
como muitos pensam, para atingir a superfície da água
04:51
But actually rotating from streamlined right
106
291160
3000
mas fazendo rotações aerodinâmicas, para a direita e para a esquerda.
04:54
to streamlined left,
107
294160
2000
04:56
maintaining that fuselage position as long as possible.
108
296160
3000
mantendo a posição de fuselagem tanto tempo quanto possível.
04:59
So let's look at some examples. This is Terry.
109
299160
2000
Vamos ver alguns exemplos.
Este é Terry.
05:01
And you can see that he's extending his right arm
110
301160
3000
Podem vê-lo a estender o braço direito por baixo da cabeça, para a frente.
05:04
below his head and far in front.
111
304160
2000
05:06
And so his entire body really is underwater.
112
306160
3000
Todo o corpo está debaixo de água.
05:09
The arm is extended below the head.
113
309160
3000
O braço está alongado por baixo da cabeça.
05:12
The head is held in line with the spine,
114
312160
2000
A cabeça está em linha com a coluna,
05:14
so that you use strategic water pressure to raise your legs up --
115
314160
4000
por isso usamos a pressão estratégica da água para elevar as pernas
05:18
very important, especially for people with lower body fat.
116
318160
3000
— muito importante, sobretudo para pessoas com uma parte inferior gorda.
05:21
Here is an example of the stroke.
117
321160
2000
Este é um exemplo da braçada.
05:23
So you don't kick. But you do use a small flick.
118
323160
3000
Não batemos com os pés. Mas usamos um pequeno impulso.
05:26
You can see this is the left extension.
119
326160
2000
Vemos que isto é a extensão esquerda.
05:28
Then you see his left leg.
120
328160
2000
Depois vemos a perna esquerda.
05:30
Small flick, and the only purpose of that
121
330160
2000
Um pequeno impulso, cujo único objetivo
05:32
is to rotate his hips so he can get to the opposite side.
122
332160
3000
é rodar as ancas para passar para o lado oposto.
05:35
And the entry point for his right hand -- notice this,
123
335160
2000
O ponto de entrada para a mão direita — reparem bem —
05:37
he's not reaching in front and catching the water.
124
337160
2000
ele não está a avançar em frente e a apanhar a água.
05:39
Rather, he is entering the water
125
339160
3000
Está a entrar na água
05:42
at a 45-degree angle with his forearm,
126
342160
2000
a um ângulo de 45 graus com o antebraço,
05:44
and then propelling himself by streamlining -- very important.
127
344160
6000
para impulsionar todo o corpo — muito importante.
05:50
Incorrect, above, which is what almost every swimming coach will teach you.
128
350160
3000
Incorreto, ali em cima, embora ensinado por quase todos os treinadores.
05:53
Not their fault, honestly.
129
353160
2000
A culpa não é deles, honestamente,
05:55
And I'll get to implicit versus explicit in a moment.
130
355160
3000
Daqui a pouco vou falar do implícito e do explícito.
05:58
Below is what most swimmers
131
358160
2000
Em baixo está o que a maior parte dos nadadores
06:00
will find enables them to do what I did,
132
360160
2000
descobrirá que os possibilita a fazer o que eu fiz,
06:02
which is going from 21 strokes per 20-yard length
133
362160
4000
ou seja, passar de 21 braçadas em 20 metros
06:06
to 11 strokes
134
366160
3000
para 11 braçadas
em duas sessões, sem treinador, sem acompanhamento de vídeo.
06:09
in two workouts with no coach, no video monitoring.
135
369160
3000
06:12
And now I love swimming. I can't wait to go swimming.
136
372160
3000
Agora, adoro a natação, não passo sem a natação.
06:15
I'll be doing a swimming lesson later, for myself, if anyone wants to join me.
137
375160
4000
Vou fazer uma lição depois disto, se alguém quiser ir comigo.
06:19
Last thing, breathing. A problem a lot of us have, certainly, when you're swimming.
138
379160
4000
A última coisa, a respiração.
Um problema que muitos temos, quando nadamos.
06:23
In freestyle, easiest way to remedy this is
139
383160
2000
Em estilo livre, a melhor forma de remediar isso
06:25
to turn with body roll,
140
385160
3000
é rodar o corpo, ao virar
06:28
and just to look at your recovery hand as it enters the water.
141
388160
4000
e olhar para a mão de recuperação, quando ela entra na água.
06:32
And that will get you very far.
142
392160
3000
Isso levar-nos-á longe.
06:35
That's it. That's really all you need to know.
143
395160
3000
É tudo. É tudo o que precisamos de saber.
06:38
Languages. Material versus method.
144
398160
2000
Línguas. Material frente ao método.
06:40
I, like many people, came to the conclusion
145
400160
2000
Eu, tal como muita gente, cheguei à conclusão
06:42
that I was terrible at languages.
146
402160
2000
de que era uma nódoa em línguas.
06:44
I suffered through Spanish for junior high, first year of high school,
147
404160
4000
Sofri com o espanhol no liceu, no primeiro ano do liceu,
06:48
and the sum total of my knowledge
148
408160
2000
A soma total do meu conhecimento
06:50
was pretty much, "Donde esta el bano?"
149
410160
2000
foi praticamente só: "Donde esta el baño?"
06:52
And I wouldn't even catch the response. A sad state of affairs.
150
412160
5000
Nem sequer percebia a resposta,
(Risos)
Uma triste situação.
06:57
Then I transferred to a different school sophomore year, and
151
417160
4000
Depois mudei para uma escola diferente, no segundo ano
e pude escolher outra língua.
07:01
I had a choice of other languages. Most of my friends were taking Japanese.
152
421160
2000
Muitos dos meus amigos tinham japonês, por isso pensei:
07:03
So I thought why not punish myself? I'll do Japanese.
153
423160
4000
"Porque não castigar-me? Vou para o japonês".
07:07
Six months later I had the chance to go to Japan.
154
427160
3000
Seis meses depois, tive a hipótese de ir para o Japão.
07:10
My teachers assured me, they said, "Don't worry.
155
430160
2000
Os meus professores tranquilizaram-me:
07:12
You'll have Japanese language classes every day to help you cope.
156
432160
4000
"Não te preocupes. Vais ter aulas de japonês todos os dias para te ajudar.
07:16
It will be an amazing experience." My first overseas experience in fact.
157
436160
4000
"Vai ser uma experiência fantástica". Era a minha primeira experiência além-mar.
07:20
So my parents encouraged me to do it. I left.
158
440160
3000
Os meus pais encorajaram-me a ir e lá fui.
07:23
I arrived in Tokyo. Amazing.
159
443160
2000
Cheguei a Tóquio. Espantoso!
07:25
I couldn't believe I was on the other side of the world.
160
445160
2000
Nem acreditava que estava do outro lado do mundo.
07:27
I met my host family. Things went quite well I think,
161
447160
2000
Conheci a minha família de acolhimento. As coisas correram muito bem,
07:29
all things considered.
162
449160
2000
07:31
My first evening, before my first day of school,
163
451160
3000
considerando todas as coisas.
Na primeira noite, antes do primeiro dia na escola,
07:34
I said to my mother, very politely,
164
454160
2000
disse à minha mãe, muito delicadamente:
07:36
"Please wake me up at eight a.m."
165
456160
2000
"Por favor, acorde-me às oito da manhã".
07:38
So, (Japanese)
166
458160
2000
Assim: (em japonês)
07:40
But I didn't say (Japanese). I said, (Japanese). Pretty close.
167
460160
4000
Mas, não disse (em japonês). Disse (em japonês). É muito parecido.
07:44
But I said, "Please rape me at eight a.m."
168
464160
3000
Disse: "Por favor, viole-me às oito da manhã".
07:47
(Laughter)
169
467160
3000
(Risos)
07:50
You've never seen a more confused Japanese woman.
170
470160
2000
Nunca hão de ver uma japonesa mais confusa.
07:52
(Laughter)
171
472160
4000
(Risos)
07:56
I walked in to school.
172
476160
2000
Fui para a escola.
07:58
And a teacher came up to me and handed me a piece of paper.
173
478160
3000
Um professor veio ter comigo e deu-me uma folha de papel.
08:01
I couldn't read any of it -- hieroglyphics, it could have been --
174
481160
3000
Não consegui ler nada — podiam ser hieróglifos,
08:04
because it was Kanji,
175
484160
2000
porque era kanji,
caracteres chineses adaptados à língua japonesa.
08:06
Chinese characters adapted into the Japanese language.
176
486160
2000
08:08
Asked him what this said.
177
488160
2000
Perguntei-lhe o que dizia ali
08:10
And he goes, "Ahh, okay okay,
178
490160
2000
e ele: "Ah, ok, ok.
08:12
eehto, World History, ehh, Calculus,
179
492160
4000
"Então... História Mundial... Cálculo...
08:16
Traditional Japanese." And so on.
180
496160
4000
"Japonês Tradicional", etc.
08:20
And so it came to me in waves.
181
500160
3000
Assim, chegou até mim, em vagas.
08:23
There had been something lost in translation.
182
503160
3000
Perdera-se qualquer coisa na tradução.
08:26
The Japanese classes were not Japanese instruction classes, per se.
183
506160
3000
As aulas de japonês não eram aulas de ensino, propriamente ditas.
08:29
They were the normal high school curriculum for Japanese students --
184
509160
4000
Eram o programa normal de liceu para estudantes japoneses,
08:33
the other 4,999 students in the school, who were Japanese, besides the American.
185
513160
4000
para os outros 4999 estudantes da escola que eram japoneses, além do americano.
08:37
And that's pretty much my response.
186
517160
3000
Foi mais ou menos a resposta.
08:40
(Laughter)
187
520160
1000
(Risos)
08:41
And that set me on this panic driven search for the perfect language method.
188
521160
5000
Isso levou-me à busca frenética do método de línguas perfeito.
08:46
I tried everything. I went to Kinokuniya.
189
526160
2000
Tentei tudo. Fui a Kinokuniya.
08:48
I tried every possible book, every possible CD.
190
528160
3000
Experimentei todos os livros possíveis, todos os CDs possíveis.
08:51
Nothing worked until I found this.
191
531160
2000
Nada funcionou até que encontrei isto.
08:53
This is the Joyo Kanji. This is a Tablet rather,
192
533160
4000
Isto é o Joyo Kanji.
É uma tabela ou um póster dos 1945 caracteres mais usuais
08:57
or a poster of the 1,945 common-use characters
193
537160
4000
09:01
as determined by the Ministry of Education in 1981.
194
541160
3000
conforme estabelecido em 1981 pelo Ministério da Educação.
09:04
Many of the publications in Japan limit themselves to these characters,
195
544160
4000
Muitas das publicações no Japão limitam-se a estes caracteres,
09:08
to facilitate literacy -- some are required to.
196
548160
2000
para facilitar a literacia — alguns deles são mesmo obrigados.
09:10
And this became my Holy Grail, my Rosetta Stone.
197
550160
3000
Isto tornou-se o meu Santo Graal, a minha Pedra Rosetta.
09:13
As soon as I focused on this material,
198
553160
5000
Logo que me concentrei neste material,
09:18
I took off.
199
558160
2000
levantei voo.
Acabei por conseguir ler Asahi Shinbu, o jornal de Asahi,
09:20
I ended up being able to read Asahi Shinbu, Asahi newspaper,
200
560160
3000
09:23
about six months later -- so a total of 11 months later --
201
563160
3000
seis meses depois — portanto 11 meses depois —
09:26
and went from Japanese I to Japanese VI.
202
566160
2000
e passei de Japonês I para Japonês VI.
09:28
Ended up doing translation work at age 16 when I returned to the U.S.,
203
568160
3000
Acabei por fazer traduções aos 16 anos quando voltei para os EUA
09:31
and have continued to apply this material
204
571160
5000
e tenho continuado a aplicar esta abordagem
09:36
over method approach to close to a dozen languages now.
205
576160
3000
este método a quase uma dúzia de línguas.
09:39
Someone who was terrible at languages,
206
579160
2000
Uma pessoa que era terrível em línguas
09:41
and at any given time, speak, read and write five or six.
207
581160
5000
e, a certa altura, fala, lê e escreve cinco ou seis.
09:46
This brings us to the point,
208
586160
2000
Isto traz-me à questão que é a seguinte:
09:48
which is, it's oftentimes what you do,
209
588160
3000
Muitas vezes, o fator determinante
09:51
not how you do it, that is the determining factor.
210
591160
3000
é o que fazemos e não como fazemos.
09:54
This is the difference between being effective -- doing the right things --
211
594160
3000
É a diferença entre ser eficaz — fazer as coisas certas —
09:57
and being efficient -- doing things well whether or not they're important.
212
597160
3000
e ser eficiente — fazer as coisas bem quer sejam importantes ou não.
10:00
You can also do this with grammar.
213
600160
2000
Também podemos fazer isto com a gramática.
10:02
I came up with these six sentences after much experimentation.
214
602160
4000
Arranjei estas seis frases depois de muitas tentativas.
10:06
Having a native speaker allow you to deconstruct their grammar,
215
606160
3000
Ter alguém da própria língua, ajuda-nos a desconstruir a gramática.
10:09
by translating these sentences into past, present, future,
216
609160
3000
Ao traduzir estas frases no passado, no presente e no futuro,
10:12
will show you subject, object, verb,
217
612160
2000
conhecemos o sujeito, o verbo e o complemento,
10:14
placement of indirect, direct objects, gender and so forth.
218
614160
2000
a colocação dos complementos indireto e direto, o género,
10:16
From that point, you can then, if you want to,
219
616160
3000
A partir daí, se quisermos,
podemos adquirir múltiplas línguas, alterná-las para não ter interferências.
10:19
acquire multiple languages, alternate them so there is no interference.
220
619160
2000
10:21
We can talk about that if anyone in interested.
221
621160
3000
Podemos falar nisso, se houver alguém interessado.
10:24
And now I love languages.
222
624160
2000
Agora, adoro línguas.
10:26
So ballroom dancing, implicit versus explicit --
223
626160
3000
O mesmo para a dança, o implícito frente ao explícito
10:29
very important.
224
629160
1000
— muito importante.
10:30
You might look at me and say, "That guy must be a ballroom dancer."
225
630160
3000
Podem olhar para mim e dizer: "Este tipo deve ser um dançarino".
10:33
But no, you'd be wrong
226
633160
2000
Mas não, estariam errados,
10:35
because my body is very poorly designed for most things --
227
635160
3000
porque o meu corpo está mal concebido para a maior parte das coisas,
10:38
pretty well designed for lifting heavy rocks perhaps.
228
638160
3000
talvez mais bem concebido para levantar rochas pesadas.
10:41
I used to be much bigger, much more muscular.
229
641160
3000
Costumava ser muito maior, muito mais musculoso.
10:44
And so I ended up walking like this.
230
644160
2000
E acabei a andar assim.
10:46
I looked a lot like an orangutan, our close cousins, or the Incredible Hulk.
231
646160
6000
Parecia-me muito com um orangotango, o nosso primo, ou com o Incrível Hulk.
10:52
Not very good for ballroom dancing.
232
652160
2000
Não era muito bom na dança.
10:54
I found myself in Argentina in 2005,
233
654160
3000
Encontrei-me na Argentina em 2005,
10:57
decided to watch a tango class -- had no intention of participating.
234
657160
3000
decidido a assistir a uma aula de tango — não fazia tenção de participar.
11:00
Went in, paid my ten pesos,
235
660160
2000
Entrei, paguei dez pesos,
11:02
walked up -- 10 women two guys, usually a good ratio.
236
662160
3000
— 10 mulheres, dois homens, habitualmente uma boa proporção.
11:05
The instructor says, "You are participating."
237
665160
3000
O instrutor disse: "Você também participa".
11:08
Immediately: death sweat.
238
668160
2000
Imediatamente: densa transpiração,
11:10
(Laughter)
239
670160
1000
(Risos)
11:11
Fight-or-flight fear sweat, because I tried ballroom dancing in college --
240
671160
3000
Resistir ou fugir, porque eu tinha experimentado a dança na faculdade,
11:14
stepped on the girl's foot with my heel. She screamed.
241
674160
3000
tinha esmagado o pé duma rapariga, que se pôs a gritar.
11:17
I was so concerned with her perception of what I was doing,
242
677160
3000
Eu estava tão preocupado que ela percebesse o que eu estava a fazer,
11:20
that it exploded in my face,
243
680160
2000
que aquilo explodiu na minha cara.
11:22
never to return to the ballroom dancing club.
244
682160
3000
Nunca mais voltei ao clube de dança.
11:25
She comes up, and this was her approach, the teacher.
245
685160
3000
A professora veio e teve esta abordagem:
11:28
"Okay, come on, grab me."
246
688160
2000
"Ok, vamos lá, agarre-me".
11:30
Gorgeous assistant instructor.
247
690160
2000
Uma instrutora assistente deslumbrante.
11:32
She was very pissed off that I had pulled her from her advanced practice.
248
692160
3000
Ela estava chateada por eu a ter tirado da sua prática avançada.
11:35
So I did my best. I didn't know where to put my hands.
249
695160
3000
Por isso fiz o melhor que pude, mas não sabia onde colocar as mãos.
11:38
And she pulled back, threw down her arms,
250
698160
2000
Ela recuou, baixou os braços,
11:40
put them on her hips, turned around and yelled across the room,
251
700160
3000
pôs as mãos nas ancas, deu meia volta e gritou pela sala:
11:43
"This guy is built like a god-damned mountain of muscle,
252
703160
4000
"Este tipo parece uma danada montanha de músculos,
11:47
and he's grabbing me like a fucking Frenchman,"
253
707160
2000
"e está a agarrar-me como um francês possesso!"...
11:49
(Laughter)
254
709160
2000
(Risos)
11:51
which I found encouraging.
255
711160
2000
...coisa que achei muito encorajador.
11:53
(Laughter)
256
713160
2000
(Risos)
11:55
Everyone burst into laughter. I was humiliated.
257
715160
2000
Toda a gente desatou a rir, e eu senti-me humilhado.
11:57
She came back. She goes, "Come on. I don't have all day."
258
717160
3000
Ela voltou-se e disse: "Vamos, não tenho o dia todo".
12:00
As someone who wrestled since age eight, I proceeded to crush her,
259
720160
3000
Como uma pessoa que tinha feito luta livre desde os oito anos, comecei a esmagá-la,
12:03
"Of Mice and Men" style.
260
723160
2000
ao estilo Mice & Men.
12:05
And she looked up and said,
261
725160
2000
Ela olhou para cima e disse:
12:07
"Now that's better."
262
727160
3000
"Agora está melhor".
12:10
So I bought a month's worth of classes.
263
730160
2000
Então, comprei um mês de lições.
12:12
(Laughter)
264
732160
1000
(Risos)
12:13
And proceeded to look at --
265
733160
2000
Queria entrar em competição, por isso estabeleci uma data,
12:15
I wanted to set competition so I'd have a deadline --
266
735160
2000
12:17
Parkinson's Law,
267
737160
2000
seguindo a Lei de Parkinson:
12:19
the perceived complexity of a task will expand to fill the time you allot it.
268
739160
4000
"A perceção da complexidade duma tarefa
"estender-se-á até preencher o tempo que lhe atribuíres".
12:23
So I had a very short deadline for a competition.
269
743160
3000
Eu tinha um prazo muito curto para uma competição.
12:26
I got a female instructor first,
270
746160
3000
Primeiro, arranjei uma instrutora,
12:29
to teach me the female role, the follow,
271
749160
3000
para me ensinar o papel da mulher, que é guiada,
porque eu queria perceber as sensibilidades e as capacidades
12:32
because I wanted to understand the sensitivities and abilities
272
752160
2000
12:34
that the follow needed to develop, so I wouldn't have a repeat of college.
273
754160
3000
de que a pessoa guiada precisava, para não fazer o mesmo que na faculdade.
12:37
And then I took an inventory of the characteristics,
274
757160
3000
Depois, em conjunto com ela
12:40
along with her, of the
275
760160
4000
fiz um inventário das características, das capacidades e dos elementos
de diferentes dançarinos que tinham ganho campeonatos.
12:44
of the capabilities and elements of different dancers who'd won championships.
276
764160
3000
12:47
I interviewed these people because they all taught in Buenos Aires.
277
767160
4000
Entrevistei essas pessoas que ensinavam todas em Buenos Aires.
12:51
I compared the two lists,
278
771160
2000
Comparei as duas listas,
12:53
and what you find is that there is explicitly,
279
773160
2000
e descobri que havia , explicitamente, uma experiência que eles recomendavam,
12:55
expertise they recommended, certain training methods.
280
775160
3000
determinados métodos de treino.
12:58
Then there were implicit commonalities
281
778160
2000
Depois, havia semelhanças implícitas
13:00
that none of them seemed to be practicing.
282
780160
3000
que nenhum deles parecia praticar.
13:03
Now the protectionism of Argentine dance teachers aside,
283
783160
3000
Pondo de lado o protecionismo dos professores de dança argentinos,
13:06
I found this very interesting. So I decided to focus on three of those commonalities.
284
786160
4000
achei aquilo muito interessante.
Decidi concentrar-me em três dessas semelhanças.
13:10
Long steps. So a lot of milongueros --
285
790160
2000
Passos longos. Muitos milongueros
13:12
the tango dancers will use very short steps.
286
792160
4000
— os dançarinos de tango usam passos muito curtos.
13:16
I found that longer steps were much more elegant.
287
796160
4000
Achei que passos mais longos eram muito mais elegantes.
13:20
So you can have --
288
800160
2000
13:22
and you can do it in a very small space in fact.
289
802160
2000
Podemos fazê-lo, mesmo num espaço muito pequeno.
13:24
Secondly, different types of pivots.
290
804160
3000
Segundo, diferentes tipos de rotações.
13:27
Thirdly, variation in tempo.
291
807160
3000
Terceiro, variação no ritmo.
13:30
These seemed to be the three areas that I could exploit to compete
292
810160
3000
Estas pareciam ser as três áreas que eu podia explorar para competir.
13:33
if I wanted to comptete against people who'd been practicing for 20 to 30 years.
293
813160
4000
se quisesse competir com pessoas que já praticavam há 20 ou 30 anos.
13:37
That photo is of the
294
817160
3000
Esta foto é das semifinais
13:40
semi-finals of the Buenos Aires championships, four months later.
295
820160
3000
do campeonato de Buenos Aires, quatro meses depois.
13:43
Then one month later, went to the world championships,
296
823160
3000
Um mês depois, cheguei à semifinal do campeonato do mundo.
13:46
made it to the semi-final. And then set a world record, following that,
297
826160
2000
Na sequência disso,
bati um recorde mundial, duas semanas depois.
13:48
two weeks later.
298
828160
1000
13:49
I want you to see part of what I practiced.
299
829160
3000
Quero que vejam uma parte do que pratiquei.
13:52
I'm going to jump forward here.
300
832160
3000
Vou avançar um pouco.
13:55
This is the instructor that Alicia and I chose for the male lead.
301
835160
5000
Este é o instrutor que Alicia e eu escolhemos para guia masculino.
14:00
His name is Gabriel Misse.
302
840160
2000
Chama-se Gabriel Misse.
14:02
One of the most elegant dancers of his generation,
303
842160
4000
Um dos dançarinos mais elegantes da sua geração,
14:06
known for his long steps, and his tempo changes
304
846160
2000
conhecido pelos seus passos longos, pela mudança de ritmo,
14:08
and his pivots.
305
848160
2000
e pelas rotações.
14:13
Alicia, in her own right, very famous.
306
853160
2000
Alicia, por direito próprio, é muito conhecida.
14:15
So I think you'll agree, they look quite good together.
307
855160
5000
Penso que concordarão que fazem um par espantoso.
14:20
Now what I like about this video
308
860160
3000
O que eu gosto, neste vídeo,
é que é um vídeo da primeira vez que eles dançaram juntos
14:23
is it's actually a video of the first time they ever danced together
309
863160
2000
14:25
because of his lead. He had a strong lead.
310
865160
3000
porque ele tem uma forma de guiar muito forte.
Não guia com o peito, que exige que se incline para a frente.
14:28
He didn't lead with his chest, which requires you lean forward.
311
868160
2000
14:30
I couldn't develop the attributes in my toes,
312
870160
2000
Eu não consegui desenvolver os atributos dos dedos dos pés.
14:32
the strength in my feet, to do that.
313
872160
3000
a força dos meus pés, para fazer aquilo.
14:35
So he uses a lead that focuses on
314
875160
3000
Ele usa uma forma de guiar que se concentra
14:38
his shoulder girdle and his arm.
315
878160
3000
na omoplata e no braço.
14:41
So he can lift the woman to break her, for example.
316
881160
2000
Pode levantar a mulher, por exemplo, para a dobrar.
14:43
That's just one benefit of that.
317
883160
2000
É uma das vantagens disso.
14:45
So then we broke it down.
318
885160
4000
Depois desmanchamos tudo.
14:49
This would be an example of one pivot.
319
889160
2000
Isto é um exemplo duma rotação.
14:51
This is a back step pivot.
320
891160
2000
Esta é uma rotação para trás.
14:53
There are many different types.
321
893160
2000
Há muitos tipos diferentes.
14:55
I have hundreds of hours of footage --
322
895160
3000
Tenho centenas de horas de filmagens
14:58
all categorized, much like George Carlin
323
898160
2000
— todas classificadas, como George Carlin classificava a comédia.
15:00
categorized his comedy.
324
900160
3000
15:06
So using my arch-nemesis,
325
906160
2000
Usei o meu primeiro inimigo, o espanhol, para aprender o tango.
15:08
Spanish, no less, to learn tango.
326
908160
2000
15:10
So fear is your friend. Fear is an indicator.
327
910160
2000
O medo é nosso amigo, O medo é um indicador.
15:12
Sometimes it shows you what you shouldn't do.
328
912160
2000
Por vezes, mostra-nos o que não devemos fazer.
15:14
More often than not it shows you exactly what you should do.
329
914160
3000
Mas sobretudo, mostra-nos exatamente o que devemos fazer.
15:17
And the best results that I've had in life,
330
917160
2000
Os melhores resultados que tive na minha vida,
15:19
the most enjoyable times, have all been from asking a simple question:
331
919160
3000
os mais agradáveis, surgiram de fazer uma pergunta:
15:22
what's the worst that can happen?
332
922160
2000
"Qual é a pior coisa que pode acontecer?"
15:24
Especially with fears you gained when you were a child.
333
924160
4000
Em especial, com medos que ganhamos quando somos crianças.
15:28
Take the analytical frameworks,
334
928160
3000
Vejam os enquadramentos analíticos
as capacidades que têm, apliquem-nas aos velhos medos.
15:31
the capabilities you have, apply them to old fears.
335
931160
2000
15:33
Apply them to very big dreams.
336
933160
3000
Apliquem-nas aos grandes sonhos.
15:36
And when I think of what I fear now, it's very simple.
337
936160
3000
Quando penso em que é que hoje tenho medo, é muito simples.
15:39
When I imagine my life,
338
939160
3000
Quando imagino a minha vida, o que teria sido a minha vida
15:42
what my life would have been like
339
942160
2000
15:44
without the educational opportunities that I had,
340
944160
4000
sem as oportunidades de aprendizagem que eu tive,
15:48
it makes me wonder.
341
948160
2000
fico a pensar.
15:50
I've spent the last two years trying to deconstruct
342
950160
2000
Passei os últimos dois anos a tentar desconstruir
15:52
the American public school system,
343
952160
3000
o sistema de ensino público americano,
15:55
to either fix it or replace it.
344
955160
2000
para o reparar ou substituir.
15:57
And have done experiments with about 50,000 students thus far --
345
957160
3000
Tenho feito experiências com cerca de 50 000 estudantes,
16:00
built, I'd say, about a half dozen schools,
346
960160
2000
para criar, diria eu, cerca de meia dúzia de escolas,
16:02
my readers, at this point.
347
962160
2000
os meus leitores, neste momento.
16:04
And if any of you are interested in that,
348
964160
2000
Se algum de vocês estiver interessado nisso
16:06
I would love to speak with you.
349
966160
2000
gostaria de falar consigo.
16:08
I know nothing. I'm a beginner.
350
968160
2000
Eu não sei nada, sou um principiante.
16:10
But I ask a lot of questions, and I would love your advice.
351
970160
3000
Mas faço muitas perguntas e adoraria os vossos conselhos.
16:13
Thank you very much.
352
973160
2000
Muito obrigado.
16:15
(Applause)
353
975160
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7