Smash fear, learn anything | Tim Ferriss

1,088,829 views ・ 2009-04-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Federica Buso Revisore: Vincenzo Politi
00:16
This is Tim Ferriss circa 1979 A.D. Age two.
0
16160
6000
Ecco Tim Ferris, 1979 dopo Cristo, anni due.
00:22
You can tell by the power squat, I was a very confident boy --
1
22160
3000
Si vede dalla potente flessione delle gambe che ero un tipo molto sicuro di me
00:25
and not without reason.
2
25160
2000
e non a torto.
00:27
I had a very charming routine at the time,
3
27160
2000
All'epoca avevo un'abitudine affascinante,
00:29
which was to wait until late in the evening
4
29160
2000
quella di aspettare fino a tarda sera
00:31
when my parents were decompressing from a hard day's work,
5
31160
3000
quando i miei genitori si rilassavano dopo una dura giornata di lavoro,
00:34
doing their crossword puzzles, watching television.
6
34160
2000
facendo parole crociate, guardando la televisione.
00:36
I would run into the living room, jump up on the couch,
7
36160
3000
Correvo in soggiorno, saltavo sul divano,
00:39
rip the cushions off, throw them on the floor,
8
39160
2000
toglievo i cuscini, li gettavo sul pavimento,
00:41
scream at the top of my lungs and run out
9
41160
2000
urlavo a pieni polmoni, e correvo fuori
00:43
because I was the Incredible Hulk.
10
43160
2000
perché ero l'incredibile Hulk.
00:45
(Laughter)
11
45160
2000
(Risate)
00:47
Obviously, you see the resemblance.
12
47160
2000
Ovviamente, noterete la somiglianza.
00:49
And this routine went on for some time.
13
49160
4000
Questa abitudine venne mantenuta per qualche tempo.
00:53
When I was seven I went to summer camp.
14
53160
3000
Quando avevo sette anni, andai al campo estivo.
00:56
My parents found it necessary for peace of mind.
15
56160
2000
I miei genitori lo ritenevano necessario per ragioni di quiete mentale.
00:58
And at noon each day
16
58160
2000
Tutti i giorni a mezzogiorno
01:00
the campers would go to a pond,
17
60160
2000
i campeggiatori andavano nei pressi di un laghetto
01:02
where they had floating docks.
18
62160
2000
dove c'erano degli ormeggi galleggianti.
01:04
You could jump off the end into the deep end.
19
64160
2000
L'acqua era profonda e potevi immergerti del tutto.
01:06
I was born premature. I was always very small.
20
66160
2000
Sono nato prematuro. Ero sempre stato molto minuto.
01:08
My left lung had collapsed when I was born.
21
68160
2000
Il mio polmone sinistro era collassato alla nascita
01:10
And I've always had buoyancy problems.
22
70160
2000
E avevo sempre avuto problemi a galleggiare.
01:12
So water was something that scared me to begin with.
23
72160
2000
Quindi l'acqua era qualcosa che mi spaventava, tanto per cominciare,
01:14
But I would go in on occasion.
24
74160
2000
ma mi ci immergevo di tanto in tanto.
01:16
And on one particular day,
25
76160
2000
E durante un giorno in particolare
01:18
the campers were jumping through inner tubes,
26
78160
3000
i campeggiatori stavano saltando attraverso dei penumatici.
01:21
They were diving through inner tubes. And I thought this would be great fun.
27
81160
2000
Si immergevano attraverso i pneumatici. Pensai che sarebbe stato davvero divertente.
01:23
So I dove through the inner tube,
28
83160
2000
Così mi tuffai anch'io attraverso il penumatico,
01:25
and the bully of the camp grabbed my ankles.
29
85160
3000
e il bulletto del campeggio mi afferrò alle caviglie.
01:28
And I tried to come up for air,
30
88160
4000
Provai a risalire per prendere fiato,
01:32
and my lower back hit the bottom of the inner tube.
31
92160
2000
e il mio fondoschiena colpì la parte inferiore del tubo.
01:34
And I went wild eyed and thought I was going to die.
32
94160
4000
i miei occhi si spalancarono per il terrore e pensai di essere prossimo alla morte.
01:38
A camp counselor fortunately came over and separated us.
33
98160
3000
Un sorvegliante del campo fortunatamente arrivò e ci separò.
01:41
From that point onward I was terrified of swimming.
34
101160
4000
Dal quel momento in poi, ebbi il terrore di nuotare.
01:45
That is something that I did not get over.
35
105160
3000
E' qualcosa che non sono riuscito a superare.
01:48
My inability to swim has been
36
108160
2000
La mia incapacità di nuotare è stata
01:50
one of my greatest humiliations and embarrassments.
37
110160
5000
uno dei miei più grandi motivi di imbarazzo e umiliazione.
01:55
That is when I realized that I was not the Incredible Hulk.
38
115160
3000
Fu allora che mi resi conto di non essere l'Incredibile Hulk.
01:58
But there is a happy ending to this story.
39
118160
3000
Ma questa storia ha un lieto fine.
02:01
At age 31 -- that's my age now --
40
121160
4000
All'età di 31 anni, la mia età attuale,
02:05
in August I took two weeks to re-examine swimming,
41
125160
4000
in Agosto mi sono preso due settimane per riconsiderare il nuoto,
02:09
and question all the of the obvious aspects of swimming.
42
129160
4000
e metterne in dubbio gli aspetti più ovvi.
02:13
And went from swimming one lap --
43
133160
2000
Sono passato dal nuotare una vasca,
02:15
so 20 yards -- like a drowning monkey,
44
135160
2000
cioe' circa 18 metri, come una scimmia annaspante,
02:17
at about 200 beats per minute heart rate --
45
137160
2000
a circa 200 battiti cardiaci al minuto,
02:19
I measured it --
46
139160
2000
li ho contati,
02:21
to going to Montauk on Long Island,
47
141160
3000
all'andare a Montaku in Long Island
02:24
close to where I grew up,
48
144160
2000
vicino a dove sono cresciuto
02:26
and jumping into the ocean and swimming one kilometer in open water,
49
146160
3000
tuffarmi nell'oceano e nuotare per un kilometro in mare aperto,
02:29
getting out and feeling better than when I went in.
50
149160
2000
e uscirne fuori sentendomi meglio di quando ero entrato.
02:31
And I came out,
51
151160
2000
E sono uscito,
02:33
in my Speedos, European style,
52
153160
3000
con il mio costume a slip, in stile Europeo,
02:36
feeling like the Incredible Hulk.
53
156160
2000
sentendomi come l'Incredibile Hulk.
02:38
And that's what I want everyone in here to feel like,
54
158160
2000
Questo è quello che vorrei che ognuno di voi qui provasse,
02:40
the Incredible Hulk, at the end of this presentation.
55
160160
3000
sentirsi come l'Incredibile Hulk, alla fine di questa presentazione.
02:43
More specifically, I want you to feel like you're capable
56
163160
2000
In particolare, voglio farvi sentire capaci
02:45
of becoming an excellent long-distance swimmer,
57
165160
4000
di diventare un eccellente nuotatore a lunga distanza,
02:49
a world-class language learner,
58
169160
2000
un formidabile studioso di lingue,
02:51
and a tango champion.
59
171160
3000
un campione di tango.
02:54
And I would like to share my art.
60
174160
3000
Vorrei condividere con voi il mio talento.
02:57
If I have an art, it's deconstructing things
61
177160
2000
Se ho un talento è quello di decostruire le cose
02:59
that really scare the living hell out of me.
62
179160
2000
che veramente mi fanno una paura infernale.
03:01
So, moving onward.
63
181160
2000
Andiamo avanti:
03:03
Swimming, first principles.
64
183160
2000
Il nuoto, primi rudimenti.
03:05
First principles, this is very important.
65
185160
2000
Principi primi, questo è veramente importante.
03:07
I find that the best results in life
66
187160
2000
Trovo che ottenere i migliori risultati nella vita
03:09
are often held back by false constructs and untested assumptions.
67
189160
5000
viene spesso impedito da falsi costrutti e assunti non dimostrati.
03:14
And the turnaround in swimming came
68
194160
2000
Il punto di svolta nel nuoto arrivo'
03:16
when a friend of mine said, "I will go a year without any stimulants" --
69
196160
3000
quando un mio amico disse "Quest'anno non assumerò sostanze eccitanti" --
03:19
this is a six-double-espresso-per-day type of guy --
70
199160
3000
parlo di un ragazzo da sei doppi espressi al giorno --
03:22
"if you can complete a one kilometer open water race."
71
202160
3000
"se riuscirai a completare un kilometro in mare aperto".
03:25
So the clock started ticking.
72
205160
2000
Quindi, l'orologio comincio' a ticchettare.
03:27
I started seeking out triathletes
73
207160
2000
Ho cominciato a cercare atleti di triathlon
03:29
because I found that lifelong swimmers often couldn't teach what they did.
74
209160
4000
perché avevo scoperto che i nuotatori esperti spesso non riuscivano a insegnare quello che mettevano in pratica.
03:33
I tried kickboards.
75
213160
3000
Ho provato le tavolette.
03:36
My feet would slice through the water like razors,
76
216160
2000
I miei piedi fendevano l'acqua come rasoi.
03:38
I wouldn't even move. I would leave demoralized, staring at my feet.
77
218160
3000
Non riuscivo nemmeno a muovermi. Demoralizzato, rinunciavo guardando fisso i miei piedi.
03:41
Hand paddles, everything.
78
221160
2000
Ho provato le palette per le mani, di tutto.
03:43
Even did lessons with Olympians -- nothing helped.
79
223160
3000
Ho persino fatto lezioni con degli Olimpionici, niente che sia servito.
03:46
And then Chris Sacca, who is now a dear friend mine,
80
226160
2000
Poi Chris Sacca, che ora è un mio caro amico,
03:48
had completed an Iron Man with 103 degree temperature,
81
228160
3000
avendo completato un Iron Man a 103 gradi di temperatura,
03:51
said, "I have the answer to your prayers."
82
231160
2000
disse, "Ho la risposta alle tue preghiere."
03:53
And he introduced me to
83
233160
2000
Mi presentò
03:55
the work of a man named Terry Laughlin
84
235160
2000
il lavoro di un uomo di nome Terry Laughlin
03:57
who is the founder of Total Immersion Swimming.
85
237160
2000
fondatore del Nuoto a Immersione Totale.
03:59
That set me on the road to examining biomechanics.
86
239160
3000
Questo mi mise sulla pista della biomeccanica.
04:02
So here are the new rules of swimming,
87
242160
2000
Quindi ecco le nuove regole del nuoto,
04:04
if any of you are afraid of swimming, or not good at it.
88
244160
3000
se qualcuno di voi ha paura di nuotare o non è bravo a farlo.
04:07
The first is, forget about kicking. Very counterintuitive.
89
247160
3000
La prima è: dimenticate di battere i piedi. Sembra molto illogico.
04:10
So it turns out that propulsion isn't really the problem.
90
250160
4000
Pare che la propulsione non sia il vero problema.
04:14
Kicking harder doesn't solve the problem
91
254160
2000
Battere i piedi più forte non risolve il problema
04:16
because the average swimmer only transfers about three percent
92
256160
3000
perché il nuotatore medio trasferisce solo circa il 3 percento
04:19
of their energy expenditure into forward motion.
93
259160
3000
della propria spesa energetica nel moto avanzante.
04:22
The problem is hydrodynamics.
94
262160
2000
Il problema è l'idrodinamica.
04:24
So what you want to focus on instead
95
264160
2000
Ciò su cui bisogna concentrarsi invece
04:26
is allowing your lower body to draft behind your upper body,
96
266160
2000
è permettere alla parte inferiore del corpo di farsi trainare dalla parte superiore,
04:28
much like a small car behind a big car on the highway.
97
268160
3000
come un'auto piccola dietro a una grande in autostrada.
04:31
And you do that by maintaining a horizontal body position.
98
271160
3000
Questo si ottiene mantenendo la posizione del corpo orizzontale.
04:34
The only way you can do that
99
274160
2000
L'unico modo in cui potete farlo
04:36
is to not swim on top of the water.
100
276160
2000
è non nuotare sulla superficie dell'acqua.
04:38
The body is denser than water. 95 percent of it would be,
101
278160
3000
Il corpo è più denso dell'acqua. Almeno per il 95% sarebbe
04:41
at least, submerged naturally.
102
281160
2000
naturalmente sommerso.
04:43
So you end up, number three,
103
283160
2000
Così si finisce col, numero tre,
04:45
not swimming, in the case of freestyle,
104
285160
3000
nel caso dello stile libero, non nuotare
04:48
on your stomach, as many people think, reaching on top of the water.
105
288160
3000
sullo stomaco, come molta gente pensa, raggiungendo la superficie dell'acqua.
04:51
But actually rotating from streamlined right
106
291160
3000
Ma in realta' col ruotare dall'aerodinamica destra,
04:54
to streamlined left,
107
294160
2000
a quella sinistra,
04:56
maintaining that fuselage position as long as possible.
108
296160
3000
mantenendo quella posizione a fusoliera il più a lungo possibile.
04:59
So let's look at some examples. This is Terry.
109
299160
2000
Vediamo alcuni esempi. Questo è Terry.
05:01
And you can see that he's extending his right arm
110
301160
3000
Potete vedere che sta estendendo il suo braccio destro
05:04
below his head and far in front.
111
304160
2000
sotto la sua testa e distante davanti a sè.
05:06
And so his entire body really is underwater.
112
306160
3000
Così il suo corpo è interamente sott'acqua.
05:09
The arm is extended below the head.
113
309160
3000
Il braccio è disteso sotto la testa.
05:12
The head is held in line with the spine,
114
312160
2000
La testa e' mantenuta in linea con la colonna vertebrale,
05:14
so that you use strategic water pressure to raise your legs up --
115
314160
4000
tale da sfruttare la pressione strategica dell'acqua per sollevare le gambe --
05:18
very important, especially for people with lower body fat.
116
318160
3000
cosa molto importante, specialmente per chi ha la parte inferiore del corpo grassa.
05:21
Here is an example of the stroke.
117
321160
2000
Ecco un esempio di bracciata.
05:23
So you don't kick. But you do use a small flick.
118
323160
3000
Quindi non battete. Ma date un piccolo colpetto.
05:26
You can see this is the left extension.
119
326160
2000
Potete vederlo nell'estensione sinistra.
05:28
Then you see his left leg.
120
328160
2000
Poi vedete la sua gamba sinistra.
05:30
Small flick, and the only purpose of that
121
330160
2000
Piccolo colpetto, e l'unico scopo di tutto cio'
05:32
is to rotate his hips so he can get to the opposite side.
122
332160
3000
è ruotare le anche per raggiugere la parte opposta.
05:35
And the entry point for his right hand -- notice this,
123
335160
2000
Il punto d'entrata della mano destra -- fateci caso,
05:37
he's not reaching in front and catching the water.
124
337160
2000
non cerca di prendere l'acqua di fronte a sé.
05:39
Rather, he is entering the water
125
339160
3000
Piuttosto sta entrando nell'acqua
05:42
at a 45-degree angle with his forearm,
126
342160
2000
formando un angolo di 45 gradi con l'avanbraccio,
05:44
and then propelling himself by streamlining -- very important.
127
344160
6000
dandosi propulsione con l'aerodinamica -- molto importante
05:50
Incorrect, above, which is what almost every swimming coach will teach you.
128
350160
3000
Sbagliato, direbbe qualunque istruttore di nuoto.
05:53
Not their fault, honestly.
129
353160
2000
Non per colpa loro, in verità.
05:55
And I'll get to implicit versus explicit in a moment.
130
355160
3000
Passerò all'implicito contro esplicito in un momento.
05:58
Below is what most swimmers
131
358160
2000
Qui sotto ecco ciò che alla maggior parte dei nuotatori
06:00
will find enables them to do what I did,
132
360160
2000
consente di fare ciò che ho fatto,
06:02
which is going from 21 strokes per 20-yard length
133
362160
4000
cioe' passare da 21 battute su una lunghezza di 18 metri,
06:06
to 11 strokes
134
366160
3000
a 11 battute,
06:09
in two workouts with no coach, no video monitoring.
135
369160
3000
in due allenamenti, senza insegnante né video-monitoraggio.
06:12
And now I love swimming. I can't wait to go swimming.
136
372160
3000
Ora adoro nuotare, non vedo l'ora di farlo.
06:15
I'll be doing a swimming lesson later, for myself, if anyone wants to join me.
137
375160
4000
Farò una lezione di nuoto più tardi, per me, se qualcuno vuole seguirmi.
06:19
Last thing, breathing. A problem a lot of us have, certainly, when you're swimming.
138
379160
4000
Ultima cosa, respirazione. Un problema che di certo molti di noi hanno quando nuotano.
06:23
In freestyle, easiest way to remedy this is
139
383160
2000
Nello stile libero, il modo più facile per farlo è
06:25
to turn with body roll,
140
385160
3000
girare con la rotazione del corpo,
06:28
and just to look at your recovery hand as it enters the water.
141
388160
4000
e guardare la mano di ripresa mentre entra nell'acqua.
06:32
And that will get you very far.
142
392160
3000
Questo vi porterà molto lontano.
06:35
That's it. That's really all you need to know.
143
395160
3000
Ecco qua. E' tutto quello che avete bisogno di sapere
06:38
Languages. Material versus method.
144
398160
2000
Le Lingue. Materiale contro metodo.
06:40
I, like many people, came to the conclusion
145
400160
2000
Io, come molta altra gente, ero arrivato alla conclusione
06:42
that I was terrible at languages.
146
402160
2000
che fossi negato per le lingue.
06:44
I suffered through Spanish for junior high, first year of high school,
147
404160
4000
Ho subito con sofferenza lo Spagnolo elementare al primo anno di superiori.
06:48
and the sum total of my knowledge
148
408160
2000
E il totale delle mie conoscenze
06:50
was pretty much, "Donde esta el bano?"
149
410160
2000
si poteva ridurre a " Donde esta el bano?"
06:52
And I wouldn't even catch the response. A sad state of affairs.
150
412160
5000
E non avrei manco capito la risposta. Che tristezza.
06:57
Then I transferred to a different school sophomore year, and
151
417160
4000
Poi, al secondo anno, mi sono trasferito in una scuola diversa.
07:01
I had a choice of other languages. Most of my friends were taking Japanese.
152
421160
2000
Potevo scegliere altre lingue. Molti dei miei amici sceglievano il giapponese.
07:03
So I thought why not punish myself? I'll do Japanese.
153
423160
4000
Così ho pensato, perché non autoflagellarmi? Studierò giapponese.
07:07
Six months later I had the chance to go to Japan.
154
427160
3000
Sei mesi dopo ebbi l'opportunità di andare in Giappone.
07:10
My teachers assured me, they said, "Don't worry.
155
430160
2000
I miei insegnanti mi rassicurarono, dicendo "Non preoccuparti.
07:12
You'll have Japanese language classes every day to help you cope.
156
432160
4000
Frequenterai ogni giorno lezioni di giapponese che ti aiuteranno a cavartela.
07:16
It will be an amazing experience." My first overseas experience in fact.
157
436160
4000
Sara' un'esperienza stupenda." La mia prima esperienza oltreoceano infatti.
07:20
So my parents encouraged me to do it. I left.
158
440160
3000
Così i miei genitori mi incoraggiarono a farla e io partii.
07:23
I arrived in Tokyo. Amazing.
159
443160
2000
Arrivai a Tokyo. Fantastico.
07:25
I couldn't believe I was on the other side of the world.
160
445160
2000
Non potevo credere di essere dall'altra parte del mondo.
07:27
I met my host family. Things went quite well I think,
161
447160
2000
Incontrai la mia famiglia ospitante. Credo che le cose andarono piuttosto bene,
07:29
all things considered.
162
449160
2000
tutto sommato.
07:31
My first evening, before my first day of school,
163
451160
3000
La prima sera, prima del primo giorno di scuola,
07:34
I said to my mother, very politely,
164
454160
2000
Dissi alla padrona di casa, molto educatamente,
07:36
"Please wake me up at eight a.m."
165
456160
2000
"Per favore, svegliami alle otto"
07:38
So, (Japanese)
166
458160
2000
Così (giapponese)
07:40
But I didn't say (Japanese). I said, (Japanese). Pretty close.
167
460160
4000
Ma non dissi (giapponese). Dissi (giapponese). Piuttosto simile.
07:44
But I said, "Please rape me at eight a.m."
168
464160
3000
In realtà avevo detto " Per favore, stuprami alle otto"
07:47
(Laughter)
169
467160
3000
(Risate)
07:50
You've never seen a more confused Japanese woman.
170
470160
2000
Non vedrete mai donna giapponese più confusa.
07:52
(Laughter)
171
472160
4000
(Risate)
07:56
I walked in to school.
172
476160
2000
Andai a scuola.
07:58
And a teacher came up to me and handed me a piece of paper.
173
478160
3000
Un insegnante mi si avvicinò e mi mostrò un pezzo di carta.
08:01
I couldn't read any of it -- hieroglyphics, it could have been --
174
481160
3000
Non riuscivo a leggere niente -- avrebbero potuto essere geroglifici --
08:04
because it was Kanji,
175
484160
2000
perché era Kanji,
08:06
Chinese characters adapted into the Japanese language.
176
486160
2000
caratteri cinesi riadattati alla lingua giapponese.
08:08
Asked him what this said.
177
488160
2000
Gli chiesi cosa volesse dire.
08:10
And he goes, "Ahh, okay okay,
178
490160
2000
E lui disse"Ahh, okay okay,
08:12
eehto, World History, ehh, Calculus,
179
492160
4000
eehto, Storia Mondiale, eeh, Matematica,
08:16
Traditional Japanese." And so on.
180
496160
4000
Giapponese tradizionale." E così' via.
08:20
And so it came to me in waves.
181
500160
3000
A momenti mi veniva in mente
08:23
There had been something lost in translation.
182
503160
3000
che qualcosa era stato perso nella traduzione.
08:26
The Japanese classes were not Japanese instruction classes, per se.
183
506160
3000
Le lezioni di giapponese non erano lezioni di istruzioni per l'uso di giapponese, di per sè.
08:29
They were the normal high school curriculum for Japanese students --
184
509160
4000
Erano il programma regolare delle scuole superiori per gli studenti giapponesi.
08:33
the other 4,999 students in the school, who were Japanese, besides the American.
185
513160
4000
Gli altri 4,999 studenti nella scuola erano giapponesi, a parte quelli Americani.
08:37
And that's pretty much my response.
186
517160
3000
Questa fu grossomodo la mia reazione.
08:40
(Laughter)
187
520160
1000
(Risate)
08:41
And that set me on this panic driven search for the perfect language method.
188
521160
5000
Questo mi ha condotto a un' affannosa ricerca del metodo linguistico perfetto.
08:46
I tried everything. I went to Kinokuniya.
189
526160
2000
Provai di tutto. Andai a Kinokuniya.
08:48
I tried every possible book, every possible CD.
190
528160
3000
Provai qualsiasi tipo di libro, qualsiasi CD.
08:51
Nothing worked until I found this.
191
531160
2000
Non funzionava niente, fino a che ho scoperto questo.
08:53
This is the Joyo Kanji. This is a Tablet rather,
192
533160
4000
Questo è il Joyo Kanji. E' una specie di tavola,
08:57
or a poster of the 1,945 common-use characters
193
537160
4000
o un poster, con 1,945 caratteri piu' comuni
09:01
as determined by the Ministry of Education in 1981.
194
541160
3000
così come stabilito dal Ministero dell'Educazione nel 1981.
09:04
Many of the publications in Japan limit themselves to these characters,
195
544160
4000
Molte delle pubblicazioni in Giappone si limitano a questi caratteri,
09:08
to facilitate literacy -- some are required to.
196
548160
2000
per facilitare l'alfabetizzazione -- come viene richiesto a alcuni.
09:10
And this became my Holy Grail, my Rosetta Stone.
197
550160
3000
Questo divenne il mio Sacro Graal, la mia Stele di Rosetta.
09:13
As soon as I focused on this material,
198
553160
5000
Non appena mi concetrati su questo materiale,
09:18
I took off.
199
558160
2000
decollai.
09:20
I ended up being able to read Asahi Shinbu, Asahi newspaper,
200
560160
3000
Arrivai a leggere Asahi Shinbu, quotidiani Asahi,
09:23
about six months later -- so a total of 11 months later --
201
563160
3000
circa sei mesi dopo -- cioe', in totale 11 mesi dopo --
09:26
and went from Japanese I to Japanese VI.
202
566160
2000
passai dal corso di Giapponese I al VI.
09:28
Ended up doing translation work at age 16 when I returned to the U.S.,
203
568160
3000
Finii per fare lavori di traduzione a 16 anni quando tornai in America,
09:31
and have continued to apply this material
204
571160
5000
e ho continuato a fare riferimento a questo tipo di materiale
09:36
over method approach to close to a dozen languages now.
205
576160
3000
come metodo di approccio per avvicinarmi a dozzine di lingue.
09:39
Someone who was terrible at languages,
206
579160
2000
Una persona che era negata per le lingue,
09:41
and at any given time, speak, read and write five or six.
207
581160
5000
e che a un certo punto, parla, legge e scrive cinque o sei lingue.
09:46
This brings us to the point,
208
586160
2000
Questo ci porta al punto in questione,
09:48
which is, it's oftentimes what you do,
209
588160
3000
ovvero, molto spesso quello che fai,
09:51
not how you do it, that is the determining factor.
210
591160
3000
e non come lo fai, e' il fattore determinante.
09:54
This is the difference between being effective -- doing the right things --
211
594160
3000
Questa è la differenza tra essere efficace -- facendo le cose giuste --
09:57
and being efficient -- doing things well whether or not they're important.
212
597160
3000
e essere efficiente -- facendo bene le cose, a prescindere che siano importanti o meno.
10:00
You can also do this with grammar.
213
600160
2000
Si puo' fare anche con la grammatica.
10:02
I came up with these six sentences after much experimentation.
214
602160
4000
Sono arrivato a queste sei frasi dopo molta sperimentazione.
10:06
Having a native speaker allow you to deconstruct their grammar,
215
606160
3000
La presenza di un madrelingua permette di decostruire la sua grammatica,
10:09
by translating these sentences into past, present, future,
216
609160
3000
tradurre queste frasi al passato, presente, futuro,
10:12
will show you subject, object, verb,
217
612160
2000
ti mostra il soggetto, l'oggetto e il verbo,
10:14
placement of indirect, direct objects, gender and so forth.
218
614160
2000
la collocazione degli oggetti diretti e indiretti,il genere e così via.
10:16
From that point, you can then, if you want to,
219
616160
3000
Da li', se vuoi, puoi anche
10:19
acquire multiple languages, alternate them so there is no interference.
220
619160
2000
acquisire più lingue, alternarle in modo da non creare interferenze.
10:21
We can talk about that if anyone in interested.
221
621160
3000
Ne possiamo parlare se qualcuno è interessato.
10:24
And now I love languages.
222
624160
2000
Ora adoro le lingue.
10:26
So ballroom dancing, implicit versus explicit --
223
626160
3000
Cosi il ballo liscio, implicito contro esplicito --
10:29
very important.
224
629160
1000
molto importante.
10:30
You might look at me and say, "That guy must be a ballroom dancer."
225
630160
3000
Potreste guardarmi e dire " Quel ragazzo dev' essere un ballerino di liscio"
10:33
But no, you'd be wrong
226
633160
2000
Invece no, vi sbagliereste
10:35
because my body is very poorly designed for most things --
227
635160
3000
perché il mio corpo non ha la struttura adatta per molte cose --
10:38
pretty well designed for lifting heavy rocks perhaps.
228
638160
3000
forse è piu' adatto per sollevare roccie pesanti.
10:41
I used to be much bigger, much more muscular.
229
641160
3000
Un tempo ero molto più grande e molto più muscoloso.
10:44
And so I ended up walking like this.
230
644160
2000
Così finivo per camminare così.
10:46
I looked a lot like an orangutan, our close cousins, or the Incredible Hulk.
231
646160
6000
Sembravo molto un orangotango, i nostri cugini più prossimi, o l'incredibile Hulk --
10:52
Not very good for ballroom dancing.
232
652160
2000
non molto adatto al ballo liscio.
10:54
I found myself in Argentina in 2005,
233
654160
3000
Nel 2005 ero capitato in Argentina.
10:57
decided to watch a tango class -- had no intention of participating.
234
657160
3000
Decisi di assistere a una lezione di tango -- senza intenzione di parteciparvi --
11:00
Went in, paid my ten pesos,
235
660160
2000
entrai, pagai i miei dieci pesos,
11:02
walked up -- 10 women two guys, usually a good ratio.
236
662160
3000
proseguii -- c'erano 10 donne e due ragazzi, di solito un buon rapporto.
11:05
The instructor says, "You are participating."
237
665160
3000
L'istruttore disse "Tu partecipi".
11:08
Immediately: death sweat.
238
668160
2000
Cominciai a sudare freddo.
11:10
(Laughter)
239
670160
1000
(Risate)
11:11
Fight-or-flight fear sweat, because I tried ballroom dancing in college --
240
671160
3000
Sudavo pensando alla fuga o alla lotta, visto che avevo provato il ballo da sala al college --
11:14
stepped on the girl's foot with my heel. She screamed.
241
674160
3000
calpestando il piede di una ragazza con il mio tallone. Lei aveva urlato.
11:17
I was so concerned with her perception of what I was doing,
242
677160
3000
Ero così preoccupato dalla sua percezione di cosa stavo facendo.
11:20
that it exploded in my face,
243
680160
2000
che la cosa mi sfuggi' di mano,
11:22
never to return to the ballroom dancing club.
244
682160
3000
e io non sarei mai più tornato in un club di ballo liscio.
11:25
She comes up, and this was her approach, the teacher.
245
685160
3000
Lei, l'insegnante, mi si avvicinò, e questo fu il suo approccio,
11:28
"Okay, come on, grab me."
246
688160
2000
" Ok, avanti, prendimi"
11:30
Gorgeous assistant instructor.
247
690160
2000
Un' assistente istruttrice favolosa.
11:32
She was very pissed off that I had pulled her from her advanced practice.
248
692160
3000
Era scocciata che l'avessi tirata fuori dalla sua pratica avanzata.
11:35
So I did my best. I didn't know where to put my hands.
249
695160
3000
così feci del mio meglio. Non sapevo nemmeno dove mettere le mani.
11:38
And she pulled back, threw down her arms,
250
698160
2000
Lei si fece indietro, buttò giù le braccia,
11:40
put them on her hips, turned around and yelled across the room,
251
700160
3000
le mise ai fianchi, si girò e strillò in mezzo alla sala,
11:43
"This guy is built like a god-damned mountain of muscle,
252
703160
4000
" Questo tizio è come una dannata montagna di muscoli,
11:47
and he's grabbing me like a fucking Frenchman,"
253
707160
2000
e mi afferra come un fottuto francese"
11:49
(Laughter)
254
709160
2000
(Risate)
11:51
which I found encouraging.
255
711160
2000
cosa che trovai incoraggiante.
11:53
(Laughter)
256
713160
2000
(Risate)
11:55
Everyone burst into laughter. I was humiliated.
257
715160
2000
Tutti scoppiarono a ridere. Ero umiliato.
11:57
She came back. She goes, "Come on. I don't have all day."
258
717160
3000
Lei ritornò e disse "Forza. Non posso stare qui' tutto il giorno."
12:00
As someone who wrestled since age eight, I proceeded to crush her,
259
720160
3000
Come uno che aveva cominciato a fare la lotta a otto anni, cominciai a stritolarla,
12:03
"Of Mice and Men" style.
260
723160
2000
stile gatto-col-topo.
12:05
And she looked up and said,
261
725160
2000
Lei mi guardò e disse,
12:07
"Now that's better."
262
727160
3000
" Ora va meglio"
12:10
So I bought a month's worth of classes.
263
730160
2000
Così mi abbonai per un mese di lezioni.
12:12
(Laughter)
264
732160
1000
(Risate)
12:13
And proceeded to look at --
265
733160
2000
Continuai col considerare --
12:15
I wanted to set competition so I'd have a deadline --
266
735160
2000
visto che volevo partecipare a una gara per avere una scadenza --
12:17
Parkinson's Law,
267
737160
2000
alla Legge di Parkinsos,
12:19
the perceived complexity of a task will expand to fill the time you allot it.
268
739160
4000
più il compito sembra complesso, più si espande il tempo che si impiega in esso.
12:23
So I had a very short deadline for a competition.
269
743160
3000
Avevo davvero una scadenza a breve termine per la gara.
12:26
I got a female instructor first,
270
746160
3000
Prima presi un'insegnante donna
12:29
to teach me the female role, the follow,
271
749160
3000
per farmi insegnare il ruolo femminile, colei che segue,
12:32
because I wanted to understand the sensitivities and abilities
272
752160
2000
perché volevo comprendere le sensazioni e le abilità
12:34
that the follow needed to develop, so I wouldn't have a repeat of college.
273
754160
3000
che colei che segue deve sviluppare, in modo da non ripetere l'errore del college.
12:37
And then I took an inventory of the characteristics,
274
757160
3000
Poi feci l'inventario delle caratteristiche,
12:40
along with her, of the
275
760160
4000
assieme a lei, e delle
12:44
of the capabilities and elements of different dancers who'd won championships.
276
764160
3000
capacità e degli elementi dei diversi ballerini che avevano vinto il campionato.
12:47
I interviewed these people because they all taught in Buenos Aires.
277
767160
4000
Intervistai queste persone perché tutte avevano insegnato a Buenos Aires.
12:51
I compared the two lists,
278
771160
2000
Confrontai le due liste,
12:53
and what you find is that there is explicitly,
279
773160
2000
esplicitamente, cio' che si ci trova sono,
12:55
expertise they recommended, certain training methods.
280
775160
3000
in base a cio' che gli esperti raccomandavano, dei metodi di allenamento sicuri.
12:58
Then there were implicit commonalities
281
778160
2000
In piu' c'erano degli impliciti tratti in comune
13:00
that none of them seemed to be practicing.
282
780160
3000
che nessuno di loro sembrava mettere in pratica.
13:03
Now the protectionism of Argentine dance teachers aside,
283
783160
3000
Ora, a parte il protezionismo degli insegnanti argentini di danza,
13:06
I found this very interesting. So I decided to focus on three of those commonalities.
284
786160
4000
trovai la cosa molto interessante. Decisi di concentrarmi su tre di questi punti in comune.
13:10
Long steps. So a lot of milongueros --
285
790160
2000
Passi lunghi. Quindi un sacco di milongueros,
13:12
the tango dancers will use very short steps.
286
792160
4000
i danzatori di tango, utilizzano passi molto brevi.
13:16
I found that longer steps were much more elegant.
287
796160
4000
Trovavo che i passi più lunghi erano molto più eleganti.
13:20
So you can have --
288
800160
2000
Puoi fare in questo modo--
13:22
and you can do it in a very small space in fact.
289
802160
2000
e lo puoi fare anche in uno spazio molto ridotto.
13:24
Secondly, different types of pivots.
290
804160
3000
In secondo luogo, diversi tipi di giravolte.
13:27
Thirdly, variation in tempo.
291
807160
3000
Terzo, variazione nel tempo.
13:30
These seemed to be the three areas that I could exploit to compete
292
810160
3000
Queste sembravano essere le tre aree da sfruttare,
13:33
if I wanted to comptete against people who'd been practicing for 20 to 30 years.
293
813160
4000
se volevo competere con persone che avevano praticato per 20 o 30 anni.
13:37
That photo is of the
294
817160
3000
Quella è la foto
13:40
semi-finals of the Buenos Aires championships, four months later.
295
820160
3000
delle semi-finali del campionato di Buenos Aires, 4 mesi dopo.
13:43
Then one month later, went to the world championships,
296
823160
3000
Un mese dopo, andai ai campionati del mondo,
13:46
made it to the semi-final. And then set a world record, following that,
297
826160
2000
riuscendo a arrivare alle semi-finali. Dopo, prefissai un record del mondo, raggiungendolo,
13:48
two weeks later.
298
828160
1000
due settimane dopo.
13:49
I want you to see part of what I practiced.
299
829160
3000
Voglio che vediate parte di ciò in cui mi ero esercitato.
13:52
I'm going to jump forward here.
300
832160
3000
Ora mi sposto qui davanti.
13:55
This is the instructor that Alicia and I chose for the male lead.
301
835160
5000
Questo è l'istruttore che io e Alicia scegliemmo come giuda maschile.
14:00
His name is Gabriel Misse.
302
840160
2000
Si chiama Gabriel Misse.
14:02
One of the most elegant dancers of his generation,
303
842160
4000
Uno dei ballerini più eleganti della sua generazione,
14:06
known for his long steps, and his tempo changes
304
846160
2000
conosciuto per i suoi lunghi passi, per i suoi cambi di tempo
14:08
and his pivots.
305
848160
2000
e le sue giravolte.
14:13
Alicia, in her own right, very famous.
306
853160
2000
Anche Alicia, da parte sua, e' molto famosa.
14:15
So I think you'll agree, they look quite good together.
307
855160
5000
Quindi penso che concorderete sul fatto che sono una splendida coppia.
14:20
Now what I like about this video
308
860160
3000
Ciò che che mi piace di questo video
14:23
is it's actually a video of the first time they ever danced together
309
863160
2000
e' che è il video della prima volta in assoluto in cui hanno ballato assieme
14:25
because of his lead. He had a strong lead.
310
865160
3000
seguendo la sua conduzione. Lui ha una guida molto forte.
14:28
He didn't lead with his chest, which requires you lean forward.
311
868160
2000
Non guida con il petto, che richiede di sporgersi in avanti.
14:30
I couldn't develop the attributes in my toes,
312
870160
2000
Non riuscivo a sviluppare la necessaria abilità delle punte,
14:32
the strength in my feet, to do that.
313
872160
3000
la forza nei miei piedi, per farlo.
14:35
So he uses a lead that focuses on
314
875160
3000
Lui utilizza una guida che si focalizza sul
14:38
his shoulder girdle and his arm.
315
878160
3000
cingolo scapolare e sul braccio.
14:41
So he can lift the woman to break her, for example.
316
881160
2000
Cosi', per esempio, riesce a sollevare la donna per fermarla.
14:43
That's just one benefit of that.
317
883160
2000
E' solo uno dei vantaggi.
14:45
So then we broke it down.
318
885160
4000
Così abbiamo scomposto l'operazione.
14:49
This would be an example of one pivot.
319
889160
2000
Questo sarebbe un esempio di giravolta.
14:51
This is a back step pivot.
320
891160
2000
Una giravolta col passo indietro.
14:53
There are many different types.
321
893160
2000
Ce ne sono di diversi tipi.
14:55
I have hundreds of hours of footage --
322
895160
3000
Ho centinaia di ore di filmato.
14:58
all categorized, much like George Carlin
323
898160
2000
Tutte classificate, più o meno come George Carlin
15:00
categorized his comedy.
324
900160
3000
catalogò la sua commedia.
15:06
So using my arch-nemesis,
325
906160
2000
Così utilizzando il mio antagonista,
15:08
Spanish, no less, to learn tango.
326
908160
2000
la lingua spagnola, niente di meno, ho imparato il tango.
15:10
So fear is your friend. Fear is an indicator.
327
910160
2000
Quindi la paura è vostra amica. La paura è un indicatore.
15:12
Sometimes it shows you what you shouldn't do.
328
912160
2000
Alle volte vi mostra ciò che non dovreste fare.
15:14
More often than not it shows you exactly what you should do.
329
914160
3000
Più spesso invece vi mostra esattamente ciò che dovete fare.
15:17
And the best results that I've had in life,
330
917160
2000
I migliori risultati che ho avuto nella vita,
15:19
the most enjoyable times, have all been from asking a simple question:
331
919160
3000
i momenti piu' belli, sono arrivati da una semplice domanda
15:22
what's the worst that can happen?
332
922160
2000
Qual'è la cosa peggiore che potrebbe capitare?
15:24
Especially with fears you gained when you were a child.
333
924160
4000
Specialmente con le paure che ti porti dietro fin da bambino.
15:28
Take the analytical frameworks,
334
928160
3000
Prendete le strutture analitiche,
15:31
the capabilities you have, apply them to old fears.
335
931160
2000
le capacità che avete, applicatele alle vecchie paure.
15:33
Apply them to very big dreams.
336
933160
3000
Applicatele poi ai vostri grandi sogni.
15:36
And when I think of what I fear now, it's very simple.
337
936160
3000
Quando penso a cosa mi fa paura adesso, e' molto semplice.
15:39
When I imagine my life,
338
939160
3000
Quando immagino la mia vita,
15:42
what my life would have been like
339
942160
2000
cosa la mia vita sarebbe potuta essere
15:44
without the educational opportunities that I had,
340
944160
4000
senza le opportunità educative che ho avuto,
15:48
it makes me wonder.
341
948160
2000
la cosa mi fa riflettere.
15:50
I've spent the last two years trying to deconstruct
342
950160
2000
Ho trascorso gli ultimi due anni cercando di scomporre
15:52
the American public school system,
343
952160
3000
il sistema di istruzione pubblica Americano,
15:55
to either fix it or replace it.
344
955160
2000
per aggiustarlo o sostituirlo.
15:57
And have done experiments with about 50,000 students thus far --
345
957160
3000
Ho fatto degli esperimenti con circa 50,000 studenti fino ad oggi,
16:00
built, I'd say, about a half dozen schools,
346
960160
2000
costruito, direi, circa mezza dozzina di scuole,
16:02
my readers, at this point.
347
962160
2000
con quelli che, a questo punto, sono diventati i miei insegnanti.
16:04
And if any of you are interested in that,
348
964160
2000
Se qualcuno di voi fosse interessato,
16:06
I would love to speak with you.
349
966160
2000
sarei molto felice di parlarne con voi.
16:08
I know nothing. I'm a beginner.
350
968160
2000
Non so nulla. Sono un principiante.
16:10
But I ask a lot of questions, and I would love your advice.
351
970160
3000
Ma faccio un sacco di domande e mi piacerebbe molto ricevere i vostri consigli.
16:13
Thank you very much.
352
973160
2000
Grazie mille
16:15
(Applause)
353
975160
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7