Smash fear, learn anything | Tim Ferriss

1,088,239 views ・ 2009-04-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kinga Skorupska Korekta: Rysia Wand
00:16
This is Tim Ferriss circa 1979 A.D. Age two.
0
16160
6000
Tim Ferriss, 1979, lat: dwa.
00:22
You can tell by the power squat, I was a very confident boy --
1
22160
3000
Byłem chłopcem pewnym siebie
00:25
and not without reason.
2
25160
2000
i to nie bez powodu.
00:27
I had a very charming routine at the time,
3
27160
2000
Miałem uroczy rytuał,
00:29
which was to wait until late in the evening
4
29160
2000
z którym czekałem do wieczora,
00:31
when my parents were decompressing from a hard day's work,
5
31160
3000
kiedy rodzice odpoczywali po pracy,
rozwiązując krzyżówki i oglądając telewizję.
00:34
doing their crossword puzzles, watching television.
6
34160
2000
00:36
I would run into the living room, jump up on the couch,
7
36160
3000
Wbiegałem, wskakiwałem na kanapę,
00:39
rip the cushions off, throw them on the floor,
8
39160
2000
zrzucałem poduszki na podłogę,
00:41
scream at the top of my lungs and run out
9
41160
2000
wrzeszczałem i uciekałem,
00:43
because I was the Incredible Hulk.
10
43160
2000
bo udawałem Niesamowitego Hulka.
00:45
(Laughter)
11
45160
2000
(Śmiech)
00:47
Obviously, you see the resemblance.
12
47160
2000
Podobieństwo widać gołym okiem.
00:49
And this routine went on for some time.
13
49160
4000
Ten rytuał trwał jakiś czas.
00:53
When I was seven I went to summer camp.
14
53160
3000
Jako 7-latek wyjechałem na letni obóz.
Rodzice uznali, że to konieczne dla ich spokoju ducha.
00:56
My parents found it necessary for peace of mind.
15
56160
2000
00:58
And at noon each day
16
58160
2000
Każdego dnia w południe
01:00
the campers would go to a pond,
17
60160
2000
obozowicze chadzali nad staw.
01:02
where they had floating docks.
18
62160
2000
Z pływających pomostów
01:04
You could jump off the end into the deep end.
19
64160
2000
można było skakać na głębszą wodę.
01:06
I was born premature. I was always very small.
20
66160
2000
Byłem wcześniakiem. Zawsze byłem drobny.
01:08
My left lung had collapsed when I was born.
21
68160
2000
Moje lewe płuco zapadło się przy porodzie.
01:10
And I've always had buoyancy problems.
22
70160
2000
Miałem małą wyporność.
01:12
So water was something that scared me to begin with.
23
72160
2000
Woda mnie przerażała,
01:14
But I would go in on occasion.
24
74160
2000
ale czasem wchodziłem.
01:16
And on one particular day,
25
76160
2000
Pewnego dnia
01:18
the campers were jumping through inner tubes,
26
78160
3000
koledzy skakali przez dętki od opon.
01:21
They were diving through inner tubes. And I thought this would be great fun.
27
81160
2000
Nurkowali. Uznałem, że to całkiem fajne.
01:23
So I dove through the inner tube,
28
83160
2000
Zanurkowałem przez dętkę,
01:25
and the bully of the camp grabbed my ankles.
29
85160
3000
a obozowy łobuz złapał mnie za nogi.
01:28
And I tried to come up for air,
30
88160
4000
Próbowałem wypłynąć i zaczerpnąć powietrza,
01:32
and my lower back hit the bottom of the inner tube.
31
92160
2000
lecz zawadziłem o spód dętki.
01:34
And I went wild eyed and thought I was going to die.
32
94160
4000
Dostałem szału i sądziłem, że zaraz umrę.
01:38
A camp counselor fortunately came over and separated us.
33
98160
3000
Na szczęście wychowawca nas rozdzielił.
01:41
From that point onward I was terrified of swimming.
34
101160
4000
Od tamtej pory bałem się pływania.
01:45
That is something that I did not get over.
35
105160
3000
Nigdy nie przestałem się bać.
01:48
My inability to swim has been
36
108160
2000
Niezdolność do pływania
01:50
one of my greatest humiliations and embarrassments.
37
110160
5000
upokarzała mnie i poniżała.
01:55
That is when I realized that I was not the Incredible Hulk.
38
115160
3000
Zrozumiałem, że nie jestem Niesamowitym Hulkiem.
01:58
But there is a happy ending to this story.
39
118160
3000
Ta historia ma szczęśliwe zakończenie.
02:01
At age 31 -- that's my age now --
40
121160
4000
Ostatnio, jako 31-latek,
02:05
in August I took two weeks to re-examine swimming,
41
125160
4000
poświęciłem 2 tygodnie na przemyślenie
02:09
and question all the of the obvious aspects of swimming.
42
129160
4000
i dokładne zbadanie wszystkich aspektów pływania.
02:13
And went from swimming one lap --
43
133160
2000
Zacząłem od przepłynięcia basenu.
02:15
so 20 yards -- like a drowning monkey,
44
135160
2000
18 metrów, jak tonąca małpa,
02:17
at about 200 beats per minute heart rate --
45
137160
2000
z tętnem 200 na minutę.
02:19
I measured it --
46
139160
2000
W końcu udało mi się
02:21
to going to Montauk on Long Island,
47
141160
3000
w Montauk na Long Island,
02:24
close to where I grew up,
48
144160
2000
niedaleko miejsca, gdzie dorastałem,
02:26
and jumping into the ocean and swimming one kilometer in open water,
49
146160
3000
przepłynąć kilometr na otwartym oceanie.
02:29
getting out and feeling better than when I went in.
50
149160
2000
Wspaniałe uczucie.
02:31
And I came out,
51
151160
2000
Wyszedłem na brzeg
02:33
in my Speedos, European style,
52
153160
3000
w obcisłych kąpielówkach, w stylu europejskim,
02:36
feeling like the Incredible Hulk.
53
156160
2000
czując się jak Niesamowity Hulk.
02:38
And that's what I want everyone in here to feel like,
54
158160
2000
Chciałbym, aby każdy z was tak się poczuł.
02:40
the Incredible Hulk, at the end of this presentation.
55
160160
3000
02:43
More specifically, I want you to feel like you're capable
56
163160
2000
Żebyście poczuli, że stać was na to,
02:45
of becoming an excellent long-distance swimmer,
57
165160
4000
by zostać pływakiem długodystansowym,
02:49
a world-class language learner,
58
169160
2000
światowej klasy poliglotą
02:51
and a tango champion.
59
171160
3000
i mistrzem tanga.
02:54
And I would like to share my art.
60
174160
3000
Chcę podzielić się z wami
02:57
If I have an art, it's deconstructing things
61
177160
2000
sztuką rozbierania strachu na czynniki pierwsze.
02:59
that really scare the living hell out of me.
62
179160
2000
03:01
So, moving onward.
63
181160
2000
A zatem:
03:03
Swimming, first principles.
64
183160
2000
podstawy pływania.
03:05
First principles, this is very important.
65
185160
2000
Koniecznie zaczynamy od zasad.
03:07
I find that the best results in life
66
187160
2000
Często przeszkodą sukcesu
03:09
are often held back by false constructs and untested assumptions.
67
189160
5000
są błędne i niesprawdzone założenia.
03:14
And the turnaround in swimming came
68
194160
2000
Przełom w pływaniu nastąpił,
03:16
when a friend of mine said, "I will go a year without any stimulants" --
69
196160
3000
kiedy kolega obiecał zrezygnować z kawy,
03:19
this is a six-double-espresso-per-day type of guy --
70
199160
3000
a pijał 6 podwójnych espresso dziennie,
03:22
"if you can complete a one kilometer open water race."
71
202160
3000
jeśli uda mi się przepłynąć kilometr.
03:25
So the clock started ticking.
72
205160
2000
Zaczęło się.
03:27
I started seeking out triathletes
73
207160
2000
Szukałem triatlonistów,
03:29
because I found that lifelong swimmers often couldn't teach what they did.
74
209160
4000
bo pływacy rzadko potrafią uczyć swoich technik.
03:33
I tried kickboards.
75
213160
3000
Próbowałem desek to pływania.
03:36
My feet would slice through the water like razors,
76
216160
2000
Nogi cięły wodę jak brzytwy.
03:38
I wouldn't even move. I would leave demoralized, staring at my feet.
77
218160
3000
Ani drgnąłem. Odchodziłem zdewastowany.
03:41
Hand paddles, everything.
78
221160
2000
Próbowałem łopatek do pływania.
03:43
Even did lessons with Olympians -- nothing helped.
79
223160
3000
Brałem lekcje u olimpijczyków. Nic z tego.
03:46
And then Chris Sacca, who is now a dear friend mine,
80
226160
2000
Chris Sacca, mój drogi przyjaciel,
03:48
had completed an Iron Man with 103 degree temperature,
81
228160
3000
który skończył Iron Mana przy 40°C,
03:51
said, "I have the answer to your prayers."
82
231160
2000
powiedział, że znalazł rozwiązanie.
03:53
And he introduced me to
83
233160
2000
Zapoznał mnie
03:55
the work of a man named Terry Laughlin
84
235160
2000
z pomysłami Terry'ego Laughlina,
03:57
who is the founder of Total Immersion Swimming.
85
237160
2000
założyciela Total Immersion Swimming.
03:59
That set me on the road to examining biomechanics.
86
239160
3000
Zacząłem analizować biomechanikę.
04:02
So here are the new rules of swimming,
87
242160
2000
Oto nowe zasady pływania dla tych,
04:04
if any of you are afraid of swimming, or not good at it.
88
244160
3000
którzy boją się lub nie umieją pływać.
04:07
The first is, forget about kicking. Very counterintuitive.
89
247160
3000
Po pierwsze: zapomnijcie o pracy nóg.
04:10
So it turns out that propulsion isn't really the problem.
90
250160
4000
Napęd nie jest problemem.
04:14
Kicking harder doesn't solve the problem
91
254160
2000
Mocniejsze kopanie nic nie da,
04:16
because the average swimmer only transfers about three percent
92
256160
3000
bo średnio tylko 3% energii
04:19
of their energy expenditure into forward motion.
93
259160
3000
zużywane jest na ruch do przodu.
04:22
The problem is hydrodynamics.
94
262160
2000
Chodzi o hydrodynamikę.
04:24
So what you want to focus on instead
95
264160
2000
Zamiast tego, należy się skupić
04:26
is allowing your lower body to draft behind your upper body,
96
266160
2000
na holowaniu nóg za tułowiem,
04:28
much like a small car behind a big car on the highway.
97
268160
3000
jak mały samochód za dużym na autostradzie.
04:31
And you do that by maintaining a horizontal body position.
98
271160
3000
Trzeba zachować pozycję horyzontalną.
04:34
The only way you can do that
99
274160
2000
Można to zrobić,
04:36
is to not swim on top of the water.
100
276160
2000
płynąc tuż pod powierzchnią.
04:38
The body is denser than water. 95 percent of it would be,
101
278160
3000
Ciało jest gęstsze od wody,
04:41
at least, submerged naturally.
102
281160
2000
więc 95% i tak się zanurzy.
04:43
So you end up, number three,
103
283160
2000
Po trzecie, w crawlu
04:45
not swimming, in the case of freestyle,
104
285160
3000
nie pływa się na brzuchu,
04:48
on your stomach, as many people think, reaching on top of the water.
105
288160
3000
blisko powierzchni, jak się zwykle sądzi,
04:51
But actually rotating from streamlined right
106
291160
3000
ale obracając się w aerodynamicznym ułożeniu,
04:54
to streamlined left,
107
294160
2000
z prawej strony na lewą,
04:56
maintaining that fuselage position as long as possible.
108
296160
3000
utrzymując tę pozycję jak najdłużej.
04:59
So let's look at some examples. This is Terry.
109
299160
2000
Przyjrzyjmy się przykładom.
05:01
And you can see that he's extending his right arm
110
301160
3000
Widać, jak Terry prostuje prawą rękę,
05:04
below his head and far in front.
111
304160
2000
poniżej głowy daleko z przodu.
05:06
And so his entire body really is underwater.
112
306160
3000
Całe ciało jest zanurzone.
05:09
The arm is extended below the head.
113
309160
3000
Ręka wyciągnięta poniżej głowy.
05:12
The head is held in line with the spine,
114
312160
2000
Głowę trzyma w jednej linii z kręgosłupem,
05:14
so that you use strategic water pressure to raise your legs up --
115
314160
4000
żeby ciśnienie wody pomogło unieść nogi,
05:18
very important, especially for people with lower body fat.
116
318160
3000
co jest ważne dla szczupłych ludzi.
05:21
Here is an example of the stroke.
117
321160
2000
A to przykład tego stylu.
05:23
So you don't kick. But you do use a small flick.
118
323160
3000
Nie trzeba kopać, wystarczy niewielki ruch.
05:26
You can see this is the left extension.
119
326160
2000
Widać wyciągnięcie lewej ręki.
05:28
Then you see his left leg.
120
328160
2000
A potem lewa noga.
05:30
Small flick, and the only purpose of that
121
330160
2000
Wystarczy delikatny ruch,
05:32
is to rotate his hips so he can get to the opposite side.
122
332160
3000
by poruszyć biodrami i zmienić stronę.
05:35
And the entry point for his right hand -- notice this,
123
335160
2000
Prawa ręka wchodzi do wody,
05:37
he's not reaching in front and catching the water.
124
337160
2000
nie z pozycji wyciągniętej, łapiąc wodę,
05:39
Rather, he is entering the water
125
339160
3000
ale pod kątem 45°
05:42
at a 45-degree angle with his forearm,
126
342160
2000
w stosunku do ciała,
05:44
and then propelling himself by streamlining -- very important.
127
344160
6000
a zmiana pozycji ciała daje napęd.
05:50
Incorrect, above, which is what almost every swimming coach will teach you.
128
350160
3000
Na górze widać złą pozycję, której uczą trenerzy.
05:53
Not their fault, honestly.
129
353160
2000
To nie ich wina.
05:55
And I'll get to implicit versus explicit in a moment.
130
355160
3000
Zaraz to doprecyzuję.
05:58
Below is what most swimmers
131
358160
2000
Poniżej widać coś, co większości
06:00
will find enables them to do what I did,
132
360160
2000
pozwoli powtórzyć moje osiągnięcie,
06:02
which is going from 21 strokes per 20-yard length
133
362160
4000
czyli na dystansie 18 metrów
06:06
to 11 strokes
134
366160
3000
zejść z 21 ruchów do 11,
06:09
in two workouts with no coach, no video monitoring.
135
369160
3000
w ciągu dwóch sesji, bez trenera, bez kamery.
06:12
And now I love swimming. I can't wait to go swimming.
136
372160
3000
Teraz uwielbiam pływać.
06:15
I'll be doing a swimming lesson later, for myself, if anyone wants to join me.
137
375160
4000
Zapraszam potem na moją lekcję pływania.
06:19
Last thing, breathing. A problem a lot of us have, certainly, when you're swimming.
138
379160
4000
Ostatnia rzecz: oddech, częsty problem.
06:23
In freestyle, easiest way to remedy this is
139
383160
2000
W crawlu najłatwiej jest obrócić się za ciałem,
06:25
to turn with body roll,
140
385160
3000
06:28
and just to look at your recovery hand as it enters the water.
141
388160
4000
i spojrzeć na rękę, która się właśnie zanurza.
06:32
And that will get you very far.
142
392160
3000
Z tymi radami daleko zajdziecie.
06:35
That's it. That's really all you need to know.
143
395160
3000
Nie potrzeba nic więcej.
06:38
Languages. Material versus method.
144
398160
2000
Języki: materiał kontra metoda.
06:40
I, like many people, came to the conclusion
145
400160
2000
Jak większość ludzi uważałem,
06:42
that I was terrible at languages.
146
402160
2000
że nie mam talentu do języków.
06:44
I suffered through Spanish for junior high, first year of high school,
147
404160
4000
Ledwo przeżyłem hiszpański w ogólniaku.
06:48
and the sum total of my knowledge
148
408160
2000
Cała moja wiedza sprowadzała się
06:50
was pretty much, "Donde esta el bano?"
149
410160
2000
do pytania "Gdzie jest łazienka?".
06:52
And I wouldn't even catch the response. A sad state of affairs.
150
412160
5000
Odpowiedzi i tak bym nie zrozumiał.
06:57
Then I transferred to a different school sophomore year, and
151
417160
4000
Potem przeniosłem się do innej szkoły.
07:01
I had a choice of other languages. Most of my friends were taking Japanese.
152
421160
2000
Większość kolegów chodziła na japoński.
07:03
So I thought why not punish myself? I'll do Japanese.
153
423160
4000
Postanowiłem zatruć sobie życie i dołączyłem.
07:07
Six months later I had the chance to go to Japan.
154
427160
3000
Po pół roku miałem okazję wyjechać do Japonii.
07:10
My teachers assured me, they said, "Don't worry.
155
430160
2000
Nauczyciele uspokajali mnie:
07:12
You'll have Japanese language classes every day to help you cope.
156
432160
4000
"Codziennie będą lekcje japońskiego".
07:16
It will be an amazing experience." My first overseas experience in fact.
157
436160
4000
Pierwszy raz wyjeżdżałem za granicę.
07:20
So my parents encouraged me to do it. I left.
158
440160
3000
Rodzice mnie w końcu namówili.
07:23
I arrived in Tokyo. Amazing.
159
443160
2000
Przyjechałem do Tokio. Fantastycznie.
07:25
I couldn't believe I was on the other side of the world.
160
445160
2000
Jestem na drugim końcu świata.
07:27
I met my host family. Things went quite well I think,
161
447160
2000
Spotkałem rodzinę gospodarzy.
07:29
all things considered.
162
449160
2000
Wydawało się, że wszystko idzie gładko.
07:31
My first evening, before my first day of school,
163
451160
3000
Wieczorem poprosiłem "mamę",
07:34
I said to my mother, very politely,
164
454160
2000
bardzo grzecznie,
07:36
"Please wake me up at eight a.m."
165
456160
2000
żeby obudziła mnie o ósmej.
07:38
So, (Japanese)
166
458160
2000
Czyli: (japoński)
07:40
But I didn't say (Japanese). I said, (Japanese). Pretty close.
167
460160
4000
Tyle że zamiast (japoński), powiedziałem (japoński),
07:44
But I said, "Please rape me at eight a.m."
168
464160
3000
co znaczy: "Proszę mnie zgwałcić o 8".
07:47
(Laughter)
169
467160
3000
(Śmiech)
07:50
You've never seen a more confused Japanese woman.
170
470160
2000
Gospodyni bardzo się zmieszała.
07:52
(Laughter)
171
472160
4000
(Śmiech)
07:56
I walked in to school.
172
476160
2000
Poszedłem do szkoły.
07:58
And a teacher came up to me and handed me a piece of paper.
173
478160
3000
Nauczyciel wręczył mi jakąś kartkę.
08:01
I couldn't read any of it -- hieroglyphics, it could have been --
174
481160
3000
Nic nie umiałem przeczytać, same krzaczki.
08:04
because it was Kanji,
175
484160
2000
To było kanji,
08:06
Chinese characters adapted into the Japanese language.
176
486160
2000
chińskie znaki wcielone do japońskiego.
08:08
Asked him what this said.
177
488160
2000
Zapytałem, co tam jest napisane.
08:10
And he goes, "Ahh, okay okay,
178
490160
2000
Zaczął mi tłumaczyć:
08:12
eehto, World History, ehh, Calculus,
179
492160
4000
historia powszechna, rachunki,
08:16
Traditional Japanese." And so on.
180
496160
4000
tradycyjny japoński i tak dalej.
08:20
And so it came to me in waves.
181
500160
3000
Powoli docierało do mnie,
08:23
There had been something lost in translation.
182
503160
3000
że coś zginęło w tłumaczeniu.
08:26
The Japanese classes were not Japanese instruction classes, per se.
183
506160
3000
To nie były lekcje japońskiego,
08:29
They were the normal high school curriculum for Japanese students --
184
509160
4000
To były zwyczajne lekcje w japońskim liceum.
08:33
the other 4,999 students in the school, who were Japanese, besides the American.
185
513160
4000
Dla 4999 Japończyków i jednego Amerykanina.
08:37
And that's pretty much my response.
186
517160
3000
Zareagowałem mniej więcej tak.
08:40
(Laughter)
187
520160
1000
(Śmiech)
08:41
And that set me on this panic driven search for the perfect language method.
188
521160
5000
Panicznie szukałem sposobu na szybką naukę.
08:46
I tried everything. I went to Kinokuniya.
189
526160
2000
Próbowałem wszystkiego,
08:48
I tried every possible book, every possible CD.
190
528160
3000
każdej książki i płyty.
08:51
Nothing worked until I found this.
191
531160
2000
W końcu coś znalazłem.
08:53
This is the Joyo Kanji. This is a Tablet rather,
192
533160
4000
To jest Joyo Kanji.
Tabela czy plakat pokazująca
08:57
or a poster of the 1,945 common-use characters
193
537160
4000
1945 najpowszechniejszych znaków,
09:01
as determined by the Ministry of Education in 1981.
194
541160
3000
ustalona w 1981 roku przez Ministerstwo Edukacji.
09:04
Many of the publications in Japan limit themselves to these characters,
195
544160
4000
Wiele wydawnictw ogranicza się do tych znaków,
09:08
to facilitate literacy -- some are required to.
196
548160
2000
niektóre wręcz muszą.
09:10
And this became my Holy Grail, my Rosetta Stone.
197
550160
3000
To był mój Święty Graal, kamień z Rosetty.
09:13
As soon as I focused on this material,
198
553160
5000
Gdy udało mi się skupić,
09:18
I took off.
199
558160
2000
rozwinąłem skrzydła.
09:20
I ended up being able to read Asahi Shinbu, Asahi newspaper,
200
560160
3000
Po 6 miesiącach czytałem miejscową gazetę,
09:23
about six months later -- so a total of 11 months later --
201
563160
3000
a po 11 miesiącach mój japoński
09:26
and went from Japanese I to Japanese VI.
202
566160
2000
przeszedł z poziomu I do VI.
09:28
Ended up doing translation work at age 16 when I returned to the U.S.,
203
568160
3000
W USA, jako 16-latek, robiłem tłumaczenia,
09:31
and have continued to apply this material
204
571160
5000
a swoją taktykę: materiał ponad metodę,
09:36
over method approach to close to a dozen languages now.
205
576160
3000
zastosowałem przy nauce tuzina języków.
09:39
Someone who was terrible at languages,
206
579160
2000
Bez talentu do języków
09:41
and at any given time, speak, read and write five or six.
207
581160
5000
nauczyłem się płynnie posługiwać kilkoma.
09:46
This brings us to the point,
208
586160
2000
09:48
which is, it's oftentimes what you do,
209
588160
3000
Wniosek stąd taki,
że często to, co się robi,
09:51
not how you do it, that is the determining factor.
210
591160
3000
a nie sposób wykonania naprawdę się liczy.
09:54
This is the difference between being effective -- doing the right things --
211
594160
3000
Skuteczność, czyli dobór materiału,
09:57
and being efficient -- doing things well whether or not they're important.
212
597160
3000
przewyższa sprawność,
czyli staranne wykonanie nawet nieistotnych rzeczy.
10:00
You can also do this with grammar.
213
600160
2000
Podobnie z gramatyką.
10:02
I came up with these six sentences after much experimentation.
214
602160
4000
Po wielu eksperymentach doszedłem do 6 zdań.
10:06
Having a native speaker allow you to deconstruct their grammar,
215
606160
3000
Przetłumaczenie tych zdań na kilka czasów,
10:09
by translating these sentences into past, present, future,
216
609160
3000
pomaga w dekonstrukcji języka.
10:12
will show you subject, object, verb,
217
612160
2000
Widać wtedy podmiot, orzeczenie i czasownik,
10:14
placement of indirect, direct objects, gender and so forth.
218
614160
2000
bliższe i dalsze dopełnienie, rodzaj.
10:16
From that point, you can then, if you want to,
219
616160
3000
W ten sposób można nauczyć się
10:19
acquire multiple languages, alternate them so there is no interference.
220
619160
2000
wielu języków bez mieszania.
10:21
We can talk about that if anyone in interested.
221
621160
3000
Możemy o tym porozmawiać.
10:24
And now I love languages.
222
624160
2000
Teraz uwielbiam języki.
10:26
So ballroom dancing, implicit versus explicit --
223
626160
3000
Taniec towarzyski, domniemanie kontra jasność.
10:29
very important.
224
629160
1000
10:30
You might look at me and say, "That guy must be a ballroom dancer."
225
630160
3000
Może wyglądam na tancerza,
10:33
But no, you'd be wrong
226
633160
2000
ale to nieprawda.
10:35
because my body is very poorly designed for most things --
227
635160
3000
Słabo mnie zaprojektowano,
10:38
pretty well designed for lifting heavy rocks perhaps.
228
638160
3000
chyba że do podnoszenia głazów.
10:41
I used to be much bigger, much more muscular.
229
641160
3000
Kiedyś byłem dużo bardziej umięśniony.
10:44
And so I ended up walking like this.
230
644160
2000
Chodziłem tak.
10:46
I looked a lot like an orangutan, our close cousins, or the Incredible Hulk.
231
646160
6000
Wyglądałem jak orangutan albo Niesamowity Hulk,
10:52
Not very good for ballroom dancing.
232
652160
2000
a nie kandydat na tancerza.
10:54
I found myself in Argentina in 2005,
233
654160
3000
W 2005 roku trafiłem do Argentyny.
10:57
decided to watch a tango class -- had no intention of participating.
234
657160
3000
Chciałem obejrzeć lekcję tanga, z boku.
11:00
Went in, paid my ten pesos,
235
660160
2000
Wszedłem, zapłaciłem 10 pesos,
11:02
walked up -- 10 women two guys, usually a good ratio.
236
662160
3000
Było 2 mężczyzn na 10 kobiet.
11:05
The instructor says, "You are participating."
237
665160
3000
Instruktorka kazała mi dołączyć.
11:08
Immediately: death sweat.
238
668160
2000
Oblał mnie zimny pot.
11:10
(Laughter)
239
670160
1000
(Śmiech)
11:11
Fight-or-flight fear sweat, because I tried ballroom dancing in college --
240
671160
3000
Próbowałem już tańczyć na uniwersytecie.
11:14
stepped on the girl's foot with my heel. She screamed.
241
674160
3000
Nadepnąłem dziewczynie na nogę.
11:17
I was so concerned with her perception of what I was doing,
242
677160
3000
Zawyła z bólu.
Niepokój "co ona teraz o mnie myśli"
11:20
that it exploded in my face,
243
680160
2000
wszystko zepsuł
11:22
never to return to the ballroom dancing club.
244
682160
3000
i nigdy już tam nie wróciłem.
11:25
She comes up, and this was her approach, the teacher.
245
685160
3000
Instruktorka podeszła do mnie.
11:28
"Okay, come on, grab me."
246
688160
2000
"Dalej. Złap mnie".
11:30
Gorgeous assistant instructor.
247
690160
2000
Była przepiękna
11:32
She was very pissed off that I had pulled her from her advanced practice.
248
692160
3000
i wkurzona, że odciągam ją od zaawansowanych ćwiczeń.
11:35
So I did my best. I didn't know where to put my hands.
249
695160
3000
Nie wiedziałem, co robić z rękami.
11:38
And she pulled back, threw down her arms,
250
698160
2000
Odsunęła się, załamała ręce,
11:40
put them on her hips, turned around and yelled across the room,
251
700160
3000
wzięła się pod boki i krzyknęła na całą salę:
11:43
"This guy is built like a god-damned mountain of muscle,
252
703160
4000
"Facet zbudowany jak góra mięśni,
11:47
and he's grabbing me like a fucking Frenchman,"
253
707160
2000
a trzyma mnie jak pieprzony Francuzik".
11:49
(Laughter)
254
709160
2000
(Śmiech)
11:51
which I found encouraging.
255
711160
2000
Zachęciła mnie.
11:53
(Laughter)
256
713160
2000
(Śmiech)
11:55
Everyone burst into laughter. I was humiliated.
257
715160
2000
Wszyscy się śmiali, a ja stałem upokorzony.
11:57
She came back. She goes, "Come on. I don't have all day."
258
717160
3000
Wróciła i kazała mi nie marnować czasu.
12:00
As someone who wrestled since age eight, I proceeded to crush her,
259
720160
3000
Ćwiczę zapasy od 8 roku życia, więc ją zgniotłem,
12:03
"Of Mice and Men" style.
260
723160
2000
jak w "Myszach i Ludziach".
12:05
And she looked up and said,
261
725160
2000
Popatrzyła na mnie i mówi:
12:07
"Now that's better."
262
727160
3000
"Teraz lepiej".
12:10
So I bought a month's worth of classes.
263
730160
2000
Wykupiłem zajęcia na cały miesiąc.
12:12
(Laughter)
264
732160
1000
(Śmiech)
12:13
And proceeded to look at --
265
733160
2000
Zacząłem się przyglądać.
12:15
I wanted to set competition so I'd have a deadline --
266
735160
2000
Zgłosiłem się na zawody, żeby narzucić sobie termin.
12:17
Parkinson's Law,
267
737160
2000
Prawo Parkinsona:
12:19
the perceived complexity of a task will expand to fill the time you allot it.
268
739160
4000
praca rozrasta się tak,
aby wypełnić czas dostępny na jej ukończenie.
12:23
So I had a very short deadline for a competition.
269
743160
3000
Miałem mało czasu do konkursu.
12:26
I got a female instructor first,
270
746160
3000
Najpierw instruktorka
12:29
to teach me the female role, the follow,
271
749160
3000
uczyła mnie roli partnerki.
12:32
because I wanted to understand the sensitivities and abilities
272
752160
2000
Chciałem to zrozumieć,
12:34
that the follow needed to develop, so I wouldn't have a repeat of college.
273
754160
3000
żeby nie powtórzył się wypadek z uniwerku.
12:37
And then I took an inventory of the characteristics,
274
757160
3000
Potem, wraz z nią, zrobiłem spis cech
12:40
along with her, of the
275
760160
4000
12:44
of the capabilities and elements of different dancers who'd won championships.
276
764160
3000
stylu tancerzy wygrywających konkursy.
12:47
I interviewed these people because they all taught in Buenos Aires.
277
767160
4000
Rozmawiałem z nimi, bo wszyscy uczyli w Buenos Aires.
12:51
I compared the two lists,
278
771160
2000
Porównałem obie listy.
12:53
and what you find is that there is explicitly,
279
773160
2000
Na pierwszy rzut oka zawierają
12:55
expertise they recommended, certain training methods.
280
775160
3000
wskazówki i metody treningu.
12:58
Then there were implicit commonalities
281
778160
2000
Istniały też podobieństwa ukryte,
13:00
that none of them seemed to be practicing.
282
780160
3000
których nikt nie wprowadzał w życie.
13:03
Now the protectionism of Argentine dance teachers aside,
283
783160
3000
Pomijając ich protekcjonizm,
13:06
I found this very interesting. So I decided to focus on three of those commonalities.
284
786160
4000
skupiłem się na 3 podobieństwach.
13:10
Long steps. So a lot of milongueros --
285
790160
2000
Długie kroki.
13:12
the tango dancers will use very short steps.
286
792160
4000
Wielu milongueros, tancerzy tanga,
stosuje krótkie kroki.
13:16
I found that longer steps were much more elegant.
287
796160
4000
Długie kroki są bardziej eleganckie.
13:20
So you can have --
288
800160
2000
Pozwalają poruszać się
13:22
and you can do it in a very small space in fact.
289
802160
2000
nawet na bardzo małej przestrzeni.
13:24
Secondly, different types of pivots.
290
804160
3000
Po drugie: rodzaje obrotów.
13:27
Thirdly, variation in tempo.
291
807160
3000
Po trzecie: zróżnicowane tempo.
13:30
These seemed to be the three areas that I could exploit to compete
292
810160
3000
Te 3 aspekty musiałem zgłębić,
13:33
if I wanted to comptete against people who'd been practicing for 20 to 30 years.
293
813160
4000
by dorównać konkurentom z 20- czy 30-letnim stażem.
13:37
That photo is of the
294
817160
3000
Oto zdjęcie z półfinałów w Buenos Aires,
13:40
semi-finals of the Buenos Aires championships, four months later.
295
820160
3000
cztery miesiące później.
13:43
Then one month later, went to the world championships,
296
823160
3000
Miesiąc później doszedłem do półfinałów mistrzostw świata.
13:46
made it to the semi-final. And then set a world record, following that,
297
826160
2000
Potem ustanowiłem rekord Guinnessa w obrotach.
13:48
two weeks later.
298
828160
1000
13:49
I want you to see part of what I practiced.
299
829160
3000
Chcę wam pokazać, co ćwiczyłem.
13:52
I'm going to jump forward here.
300
832160
3000
Przeskoczę trochę w przód.
13:55
This is the instructor that Alicia and I chose for the male lead.
301
835160
5000
Tego instruktora wybraliśmy z Alicią na prowadzącego.
14:00
His name is Gabriel Misse.
302
840160
2000
Nazywa się Gabriel Misse.
14:02
One of the most elegant dancers of his generation,
303
842160
4000
To chyba najelegantszy tancerz swojego pokolenia,
14:06
known for his long steps, and his tempo changes
304
846160
2000
znany z długich kroków, zmian tempa
14:08
and his pivots.
305
848160
2000
oraz obrotów.
14:13
Alicia, in her own right, very famous.
306
853160
2000
Sama Alicia też jest sławna.
14:15
So I think you'll agree, they look quite good together.
307
855160
5000
Prezentują się całkiem nieźle,
14:20
Now what I like about this video
308
860160
3000
a tańczą tutaj razem po raz pierwszy.
14:23
is it's actually a video of the first time they ever danced together
309
863160
2000
14:25
because of his lead. He had a strong lead.
310
865160
3000
Gabriel prowadzi bardzo zdecydowanie,
14:28
He didn't lead with his chest, which requires you lean forward.
311
868160
2000
nie z klatki piersiowej, gdzie trzeba się nachylać.
14:30
I couldn't develop the attributes in my toes,
312
870160
2000
Nie miałem czasu
14:32
the strength in my feet, to do that.
313
872160
3000
na rozwijanie mięśni stóp.
14:35
So he uses a lead that focuses on
314
875160
3000
Gabriel skupia się w prowadzeniu
14:38
his shoulder girdle and his arm.
315
878160
3000
na obręczy piersiowiej i ramieniu.
14:41
So he can lift the woman to break her, for example.
316
881160
2000
Mógłby tak unieść kobietę.
14:43
That's just one benefit of that.
317
883160
2000
To tylko jedna z korzyści.
14:45
So then we broke it down.
318
885160
4000
Podzieliliśmy to na mniejsze części.
14:49
This would be an example of one pivot.
319
889160
2000
To przykład jednego obrotu.
14:51
This is a back step pivot.
320
891160
2000
To obrót z krokiem w tył.
14:53
There are many different types.
321
893160
2000
Jest wiele różnych typów.
14:55
I have hundreds of hours of footage --
322
895160
3000
Mam setki godzin nagrań.
14:58
all categorized, much like George Carlin
323
898160
2000
Wszystkie posegregowane,
15:00
categorized his comedy.
324
900160
3000
jak występy Georga Carlina.
15:06
So using my arch-nemesis,
325
906160
2000
Mój stary wróg, hiszpański,
15:08
Spanish, no less, to learn tango.
326
908160
2000
posłużył mi do nauki tanga.
15:10
So fear is your friend. Fear is an indicator.
327
910160
2000
Strach jest przyjacielem. Jest wskazówką.
15:12
Sometimes it shows you what you shouldn't do.
328
912160
2000
Czasem pokazuje, czego unikać.
15:14
More often than not it shows you exactly what you should do.
329
914160
3000
Częściej jednak pcha we właściwą stronę.
15:17
And the best results that I've had in life,
330
917160
2000
Najlepsze rezultaty i zabawę
15:19
the most enjoyable times, have all been from asking a simple question:
331
919160
3000
dawało mi stawianie pytania:
15:22
what's the worst that can happen?
332
922160
2000
"Co może się stać w najgorszym razie?".
15:24
Especially with fears you gained when you were a child.
333
924160
4000
Chodzi zwłaszcza o strachy z dzieciństwa.
15:28
Take the analytical frameworks,
334
928160
3000
Swoje struktury analityczne i zdolności
15:31
the capabilities you have, apply them to old fears.
335
931160
2000
zastosuj do dawnych lęków.
15:33
Apply them to very big dreams.
336
933160
3000
Zastosuj je do wielkich dążeń.
15:36
And when I think of what I fear now, it's very simple.
337
936160
3000
Dzisiaj strach przywodzi mi na myśl jedno:
15:39
When I imagine my life,
338
939160
3000
jakie miałbym życie,
15:42
what my life would have been like
339
942160
2000
gdybym nie dostał sposobności
15:44
without the educational opportunities that I had,
340
944160
4000
na zdobycie wiedzy.
15:48
it makes me wonder.
341
948160
2000
Bardzo mnie to zastanawia.
15:50
I've spent the last two years trying to deconstruct
342
950160
2000
Przez ostatnie dwa lata starałem się
15:52
the American public school system,
343
952160
3000
rozebrać system oświaty w USA,
15:55
to either fix it or replace it.
344
955160
2000
by go naprawić lub zastąpić.
15:57
And have done experiments with about 50,000 students thus far --
345
957160
3000
Przeprowadziłem eksperymenty z 50 tysiącami uczniów,
16:00
built, I'd say, about a half dozen schools,
346
960160
2000
z moimi czytelnikami zbudowaliśmy pół tuzina szkół.
16:02
my readers, at this point.
347
962160
2000
16:04
And if any of you are interested in that,
348
964160
2000
Jeśli ktoś jest zainteresowany,
16:06
I would love to speak with you.
349
966160
2000
chętnie z nim porozmawiam.
16:08
I know nothing. I'm a beginner.
350
968160
2000
Nic nie wiem. Dopiero zaczynam.
16:10
But I ask a lot of questions, and I would love your advice.
351
970160
3000
Ale zadaję dużo pytań i przyda mi się rada.
16:13
Thank you very much.
352
973160
2000
Bardzo dziękuję.
16:15
(Applause)
353
975160
2000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7