Smash fear, learn anything | Tim Ferriss

1,088,239 views ・ 2009-04-16

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Laura Blebea Corector: Brandusa Gheorghe
00:16
This is Tim Ferriss circa 1979 A.D. Age two.
0
16160
6000
Acesta este Tim Ferriss în 1979 e.n., la vârsta de doi ani.
00:22
You can tell by the power squat, I was a very confident boy --
1
22160
3000
Puteţi să vă daţi seama după poziţie că eram un băiat foarte încrezător --
00:25
and not without reason.
2
25160
2000
şi nu fără motiv.
00:27
I had a very charming routine at the time,
3
27160
2000
Aveam un obicei fermecător pe atunci,
00:29
which was to wait until late in the evening
4
29160
2000
care consta în a aştepta până seara târziu,
00:31
when my parents were decompressing from a hard day's work,
5
31160
3000
când părinţii mei se relaxau după o zi grea de muncă,
00:34
doing their crossword puzzles, watching television.
6
34160
2000
rezolvând cuvinte încrucişate şi uitându-se la televizor.
00:36
I would run into the living room, jump up on the couch,
7
36160
3000
Alergam până în sufragerie, săream pe canapea,
00:39
rip the cushions off, throw them on the floor,
8
39160
2000
smulgeam pernele, le aruncam pe podea,
00:41
scream at the top of my lungs and run out
9
41160
2000
urlam din toţi rărunchii şi fugeam afară
00:43
because I was the Incredible Hulk.
10
43160
2000
pentru că eram Incredibilul Hulk.
00:45
(Laughter)
11
45160
2000
(Râsete)
00:47
Obviously, you see the resemblance.
12
47160
2000
Evident, puteţi observa asemănarea.
00:49
And this routine went on for some time.
13
49160
4000
Şi acest obicei a continuat ceva vreme.
00:53
When I was seven I went to summer camp.
14
53160
3000
Când aveam şapte ani, am mers într-o tabără de vară.
00:56
My parents found it necessary for peace of mind.
15
56160
2000
Părinţii mei au considerat că era necesar pentru liniştea lor sufletească.
00:58
And at noon each day
16
58160
2000
Şi la prânz, în fiecare zi,
01:00
the campers would go to a pond,
17
60160
2000
copiii mergeau la un lac,
01:02
where they had floating docks.
18
62160
2000
unde aveau docuri plutitoare.
01:04
You could jump off the end into the deep end.
19
64160
2000
Puteai sări chiar din capăt unde era apa adâncă.
01:06
I was born premature. I was always very small.
20
66160
2000
Am fost născut prematur. Mereu am fost foarte mic.
01:08
My left lung had collapsed when I was born.
21
68160
2000
Plămânul stâng a cedat când m-am născut.
01:10
And I've always had buoyancy problems.
22
70160
2000
Şi mereu am avut probleme cu plutitul.
01:12
So water was something that scared me to begin with.
23
72160
2000
Aşadar, apa mă speria din start,
01:14
But I would go in on occasion.
24
74160
2000
dar mai intram ocazional.
01:16
And on one particular day,
25
76160
2000
Şi într-o zi,
01:18
the campers were jumping through inner tubes,
26
78160
3000
copiii săreau prin anvelope umflate.
01:21
They were diving through inner tubes. And I thought this would be great fun.
27
81160
2000
Plonjau în apă prin anvelope. Şi m-am gândit că trebuie să fie foarte distractiv.
01:23
So I dove through the inner tube,
28
83160
2000
Aşa că am plonjat printr-o anvelopă
01:25
and the bully of the camp grabbed my ankles.
29
85160
3000
şi bătăuşul taberei m-a prins de glezne.
01:28
And I tried to come up for air,
30
88160
4000
Am încercat să ies la suprafaţă ca să respir,
01:32
and my lower back hit the bottom of the inner tube.
31
92160
2000
şi atunci m-am lovit cu partea de jos a spatelui de tobogan.
01:34
And I went wild eyed and thought I was going to die.
32
94160
4000
Ochii îmi ieşeau din orbite şi am crezut că o să mor.
01:38
A camp counselor fortunately came over and separated us.
33
98160
3000
Din fericire, un supraveghetor a venit şi ne-a despărţit.
01:41
From that point onward I was terrified of swimming.
34
101160
4000
Din momentul acela, am fost înspăimântat de înot.
01:45
That is something that I did not get over.
35
105160
3000
Asta e o chestie peste care nu am trecut.
01:48
My inability to swim has been
36
108160
2000
Incapacitatea mea de a înota a fost
01:50
one of my greatest humiliations and embarrassments.
37
110160
5000
una din cele mai mari umilinţe şi ruşini ale mele.
01:55
That is when I realized that I was not the Incredible Hulk.
38
115160
3000
Atunci mi-am dat seama că nu sunt Incredibilul Hulk.
01:58
But there is a happy ending to this story.
39
118160
3000
Dar povestea are un final fericit.
02:01
At age 31 -- that's my age now --
40
121160
4000
La 31 de ani, vârsta pe care o am acum,
02:05
in August I took two weeks to re-examine swimming,
41
125160
4000
mi-am rezervat două săptămâni în august ca să reevaluez înotul,
02:09
and question all the of the obvious aspects of swimming.
42
129160
4000
şi să pun la îndoială toate aspectele evidente ale înotului.
02:13
And went from swimming one lap --
43
133160
2000
Şi am ajuns de la a înota o lungime de bazin,
02:15
so 20 yards -- like a drowning monkey,
44
135160
2000
deci aproximativ 18 metri, ca o maimuţă care se îneacă,
02:17
at about 200 beats per minute heart rate --
45
137160
2000
cu un puls de 200 de bătăi pe minut,
02:19
I measured it --
46
139160
2000
l-am măsurat,
02:21
to going to Montauk on Long Island,
47
141160
3000
la a merge în Montauk, în Long Island,
02:24
close to where I grew up,
48
144160
2000
aproape de locul în care am crescut,
02:26
and jumping into the ocean and swimming one kilometer in open water,
49
146160
3000
şi a sări în ocean şi a înota un kilometru în larg,
02:29
getting out and feeling better than when I went in.
50
149160
2000
a ieşi şi a mă simţi mai bine decât când intrasem.
02:31
And I came out,
51
151160
2000
Şi am ieşit,
02:33
in my Speedos, European style,
52
153160
3000
în slip, stil european,
02:36
feeling like the Incredible Hulk.
53
156160
2000
simţindu-mă ca incredibilul Hulk.
02:38
And that's what I want everyone in here to feel like,
54
158160
2000
Şi aşa aş vrea să vă simţiţi cu toţii,
02:40
the Incredible Hulk, at the end of this presentation.
55
160160
3000
Incredibilul Hulk, la sfârşitul prezentării.
02:43
More specifically, I want you to feel like you're capable
56
163160
2000
Mai exact, vreau să vă simţiţi în stare
02:45
of becoming an excellent long-distance swimmer,
57
165160
4000
să deveniţi excepţionali înotători de distanţă lungă,
02:49
a world-class language learner,
58
169160
2000
capabili să învăţaţi orice limbă
02:51
and a tango champion.
59
171160
3000
şi campioni la tango.
02:54
And I would like to share my art.
60
174160
3000
Aş vrea să vă împărtăşesc talentul meu.
02:57
If I have an art, it's deconstructing things
61
177160
2000
Dacă am unul, e acela de a dezasambla lucrurile
02:59
that really scare the living hell out of me.
62
179160
2000
care mă sperie de moarte.
03:01
So, moving onward.
63
181160
2000
Să mergem mai departe.
03:03
Swimming, first principles.
64
183160
2000
Înotul, primele principii.
03:05
First principles, this is very important.
65
185160
2000
Primele principii, asta e foarte important.
03:07
I find that the best results in life
66
187160
2000
Am observat că cele mai bune rezultate în viaţă
03:09
are often held back by false constructs and untested assumptions.
67
189160
5000
sunt adesea înfrânate de constructe false şi de presupuneri netestate.
03:14
And the turnaround in swimming came
68
194160
2000
Momentul în care mi-am schimbat perspectiva asupra înotului a fost
03:16
when a friend of mine said, "I will go a year without any stimulants" --
69
196160
3000
când un prieten mi-a spus, "Voi sta un an fără stimulente" --
03:19
this is a six-double-espresso-per-day type of guy --
70
199160
3000
şi era genul de tip care bea şase espressouri duble pe zi --
03:22
"if you can complete a one kilometer open water race."
71
202160
3000
"dacă poţi termina o cursă de înot de un kilometru, în larg."
03:25
So the clock started ticking.
72
205160
2000
Aşa că ceasul a început să ticăie.
03:27
I started seeking out triathletes
73
207160
2000
Am început să mă consult cu triatleţi
03:29
because I found that lifelong swimmers often couldn't teach what they did.
74
209160
4000
pentru că am observat că înotătorii profesionişti nu puteau preda ce fac.
03:33
I tried kickboards.
75
213160
3000
Am încercat plute.
03:36
My feet would slice through the water like razors,
76
216160
2000
Picioarele mele tăiau apa ca nişte lame.
03:38
I wouldn't even move. I would leave demoralized, staring at my feet.
77
218160
3000
Nici nu mă mişcam. Plecam demoralizat, holbându-mă la picioare.
03:41
Hand paddles, everything.
78
221160
2000
Labe, tot.
03:43
Even did lessons with Olympians -- nothing helped.
79
223160
3000
Am luat chiar şi lecţii de la olimpici, nimic nu m-a ajutat.
03:46
And then Chris Sacca, who is now a dear friend mine,
80
226160
2000
Până când Chris Sacca, care acum mi-e prieten apropiat,
03:48
had completed an Iron Man with 103 degree temperature,
81
228160
3000
a terminat o cursă Iron Man cu temperatură de 40 de grade
03:51
said, "I have the answer to your prayers."
82
231160
2000
şi mi-a spus: "Am răspunsul la rugăciunile tale."
03:53
And he introduced me to
83
233160
2000
Şi atunci mi-a arătat
03:55
the work of a man named Terry Laughlin
84
235160
2000
munca unui om pe nume Terry Laughlin
03:57
who is the founder of Total Immersion Swimming.
85
237160
2000
care e fondatorul Înotului Complet Scufundat (Total Immersion Swimming).
03:59
That set me on the road to examining biomechanics.
86
239160
3000
Asta m-a propulsat pe drumul examinării biomecanicii.
04:02
So here are the new rules of swimming,
87
242160
2000
Aşa că iată noile reguli ale înotului,
04:04
if any of you are afraid of swimming, or not good at it.
88
244160
3000
în caz că unora dintre voi le este frică de înot sau nu se descurcă prea bine la asta.
04:07
The first is, forget about kicking. Very counterintuitive.
89
247160
3000
Prima este: uită de lovitul cu picioarele. Foarte contra-intuitiv.
04:10
So it turns out that propulsion isn't really the problem.
90
250160
4000
Se pare că propulsia nu e adevărata problemă.
04:14
Kicking harder doesn't solve the problem
91
254160
2000
Nu rezolvi problema dacă loveşti mai tare,
04:16
because the average swimmer only transfers about three percent
92
256160
3000
pentru că înotătorul mediu transformă doar 3%
04:19
of their energy expenditure into forward motion.
93
259160
3000
din energia consumată în mişcare rectilinie.
04:22
The problem is hydrodynamics.
94
262160
2000
Problema e hidrodinamica.
04:24
So what you want to focus on instead
95
264160
2000
Trebuie să te concentrezi în schimb
04:26
is allowing your lower body to draft behind your upper body,
96
266160
2000
să permiţi părţii inferioare a corpului să alunece în urma celei superioare,
04:28
much like a small car behind a big car on the highway.
97
268160
3000
asemenea unei maşini mici în spatele uneia mari pe autostradă.
04:31
And you do that by maintaining a horizontal body position.
98
271160
3000
Şi poţi face asta menţinând o poziţie orizontală a corpului.
04:34
The only way you can do that
99
274160
2000
Singurul mod în care poţi face asta
04:36
is to not swim on top of the water.
100
276160
2000
este să nu înoţi deasupra apei.
04:38
The body is denser than water. 95 percent of it would be,
101
278160
3000
Corpul e mai dens decât apa. 95% din corp,
04:41
at least, submerged naturally.
102
281160
2000
cel puţin, se scufundă natural.
04:43
So you end up, number three,
103
283160
2000
Aşa că, numărul trei, în cele din urmă
04:45
not swimming, in the case of freestyle,
104
285160
3000
nu înoţi, în cazul stilului liber,
04:48
on your stomach, as many people think, reaching on top of the water.
105
288160
3000
pe stomac, aşa cum crede multă lume, deasupra apei.
04:51
But actually rotating from streamlined right
106
291160
3000
Ci de fapt rotindu-te dinspre dreapta întins,
04:54
to streamlined left,
107
294160
2000
spre stânga întins,
04:56
maintaining that fuselage position as long as possible.
108
296160
3000
menţinând poziţia ca de fuzelaj cât mai mult timp posibil.
04:59
So let's look at some examples. This is Terry.
109
299160
2000
Hai să analizăm câteva exemple. Acesta e Terry.
05:01
And you can see that he's extending his right arm
110
301160
3000
Şi puteţi vedea cum îşi întinde braţul drept
05:04
below his head and far in front.
111
304160
2000
sub cap şi mult în faţă.
05:06
And so his entire body really is underwater.
112
306160
3000
Şi astfel întregul său corp e sub apă.
05:09
The arm is extended below the head.
113
309160
3000
Braţul e întins sub cap.
05:12
The head is held in line with the spine,
114
312160
2000
Capul e pe acelaşi plan cu şira spinării,
05:14
so that you use strategic water pressure to raise your legs up --
115
314160
4000
astfel încât poţi folosi presiunea apei ca să îţi ridici picioarele --
05:18
very important, especially for people with lower body fat.
116
318160
3000
foarte important, mai ales pentru persoanele cu grăsime în partea de jos a corpului.
05:21
Here is an example of the stroke.
117
321160
2000
Iată un exemplu de mişcare.
05:23
So you don't kick. But you do use a small flick.
118
323160
3000
Deci nu loveşti. Dar foloseşti o plesnitură uşoară.
05:26
You can see this is the left extension.
119
326160
2000
Puteţi vedea extensia stângă.
05:28
Then you see his left leg.
120
328160
2000
Apoi puteţi vedea piciorul stâng.
05:30
Small flick, and the only purpose of that
121
330160
2000
Plesnitură uşoară, şi singurul scop
05:32
is to rotate his hips so he can get to the opposite side.
122
332160
3000
e să rotească şoldurile astfel încât să ajungă în partea opusă.
05:35
And the entry point for his right hand -- notice this,
123
335160
2000
Punctul de intrare pentru mâna dreaptă -- observaţi asta,
05:37
he's not reaching in front and catching the water.
124
337160
2000
nu se întinde în faţă ca să prindă apa.
05:39
Rather, he is entering the water
125
339160
3000
Mai degraba intră în apă
05:42
at a 45-degree angle with his forearm,
126
342160
2000
la un unghi de 45 de grade cu antebraţul,
05:44
and then propelling himself by streamlining -- very important.
127
344160
6000
şi avansează îndreptându-şi corpul -- foarte important.
05:50
Incorrect, above, which is what almost every swimming coach will teach you.
128
350160
3000
Incorect, deasupra, ceea ce vă va învăţa aproape orice antrenor.
05:53
Not their fault, honestly.
129
353160
2000
Sincer, nu e vina lor.
05:55
And I'll get to implicit versus explicit in a moment.
130
355160
3000
Şi o să ajung la implicit versus explicit imediat.
05:58
Below is what most swimmers
131
358160
2000
Mai jos este ceea ce majoritatea înotătorilor
06:00
will find enables them to do what I did,
132
360160
2000
va considera că îi ajută să facă ceea ce am făcut eu,
06:02
which is going from 21 strokes per 20-yard length
133
362160
4000
şi anume să ajung de la 21 de lovituri pe bazin,
06:06
to 11 strokes
134
366160
3000
la 11,
06:09
in two workouts with no coach, no video monitoring.
135
369160
3000
în doar două sesiuni de antrenament, fără antrenor, fără supraveghere video.
06:12
And now I love swimming. I can't wait to go swimming.
136
372160
3000
Şi acum iubesc înotul. Abia aştept să merg să înot.
06:15
I'll be doing a swimming lesson later, for myself, if anyone wants to join me.
137
375160
4000
Voi face un curs de înot mai târziu, pentru mine, dacă cineva doreşte să mi se alăture.
06:19
Last thing, breathing. A problem a lot of us have, certainly, when you're swimming.
138
379160
4000
Ultimul aspect, respiraţia. O problemă pe care mulţi dintre noi o avem, desigur, când înotăm.
06:23
In freestyle, easiest way to remedy this is
139
383160
2000
În stilul liber, cel mai simplu mod de a remedia asta este
06:25
to turn with body roll,
140
385160
3000
să te întorci în timp ce îţi roteşti corpul
06:28
and just to look at your recovery hand as it enters the water.
141
388160
4000
şi doar să te uiţi la cealaltă mână în timp ce intră în apă.
06:32
And that will get you very far.
142
392160
3000
Şi asta te va duce foarte departe.
06:35
That's it. That's really all you need to know.
143
395160
3000
Asta e tot. Asta e tot ce trebuie să ştiţi.
06:38
Languages. Material versus method.
144
398160
2000
Limbi. Material versus metodă.
06:40
I, like many people, came to the conclusion
145
400160
2000
Eu, ca mulţi alţii, am ajuns la concluzia
06:42
that I was terrible at languages.
146
402160
2000
că nu mă descurc deloc cu limbile.
06:44
I suffered through Spanish for junior high, first year of high school,
147
404160
4000
Am suferit la spaniolă în gimnaziu, în primul an de liceu.
06:48
and the sum total of my knowledge
148
408160
2000
Şi suma totală a cunoştinţelor mele
06:50
was pretty much, "Donde esta el bano?"
149
410160
2000
se rezuma la "Donde esta el bano?"
06:52
And I wouldn't even catch the response. A sad state of affairs.
150
412160
5000
Şi nici măcar nu înţelegeam răspunsul. O situaţie tristă.
06:57
Then I transferred to a different school sophomore year, and
151
417160
4000
Apoi, în al doilea an de liceu, m-am transferat la o altă şcoală.
07:01
I had a choice of other languages. Most of my friends were taking Japanese.
152
421160
2000
Puteam alege să învăţ alte limbi. Majoritatea prietenilor mei învăţa japoneza.
07:03
So I thought why not punish myself? I'll do Japanese.
153
423160
4000
Şi m-am gândit: de ce să nu mă pedepsesc? Voi face şi eu japoneza.
07:07
Six months later I had the chance to go to Japan.
154
427160
3000
Şase luni mai târziu, am avut ocazia de a merge în Japonia.
07:10
My teachers assured me, they said, "Don't worry.
155
430160
2000
Profesorii m-au liniştit, mi-au zis: "Nu-ţi face probleme.
07:12
You'll have Japanese language classes every day to help you cope.
156
432160
4000
Vei avea în fiecare zi ore de japoneză, ca să poţi face faţă situaţiei.
07:16
It will be an amazing experience." My first overseas experience in fact.
157
436160
4000
Va fi o experienţă extraordinară." De fapt, era prima mea experienţă dincolo de ocean.
07:20
So my parents encouraged me to do it. I left.
158
440160
3000
Părinţii m-au încurajat s-o fac. Am plecat.
07:23
I arrived in Tokyo. Amazing.
159
443160
2000
Am ajuns în Tokyo. Uluitor.
07:25
I couldn't believe I was on the other side of the world.
160
445160
2000
Nu-mi venea să cred că mă aflu pe cealaltă parte a lumii.
07:27
I met my host family. Things went quite well I think,
161
447160
2000
Am întâlnit familia care mă găzduia. Lucrurile cred că au mers destul de bine,
07:29
all things considered.
162
449160
2000
având în vedere toate aspectele.
07:31
My first evening, before my first day of school,
163
451160
3000
În prima seară, înainte de prima mea zi de şcoală,
07:34
I said to my mother, very politely,
164
454160
2000
i-am spus mamei, foarte politicos,
07:36
"Please wake me up at eight a.m."
165
456160
2000
"Vă rog să mă treziţi la opt dimineaţa."
07:38
So, (Japanese)
166
458160
2000
Aşadar, (japoneză)
07:40
But I didn't say (Japanese). I said, (Japanese). Pretty close.
167
460160
4000
Dar nu am spus (japoneză), ci (japoneză). Destul de asemănător.
07:44
But I said, "Please rape me at eight a.m."
168
464160
3000
Zisesem de fapt "Vă rog să mă violaţi la opt dimineaţa".
07:47
(Laughter)
169
467160
3000
(Râsete)
07:50
You've never seen a more confused Japanese woman.
170
470160
2000
N-aţi mai întâlnit niciodată o japoneză într-atât de derutată.
07:52
(Laughter)
171
472160
4000
(Râsete)
07:56
I walked in to school.
172
476160
2000
M-am dus la şcoală.
07:58
And a teacher came up to me and handed me a piece of paper.
173
478160
3000
Şi un profesor a venit la mine şi mi-a dat o foaie de hârtie.
08:01
I couldn't read any of it -- hieroglyphics, it could have been --
174
481160
3000
Nu o puteam citi -- ar fi putut fi şi hieroglife --,
08:04
because it was Kanji,
175
484160
2000
căci era scris în kanji.
08:06
Chinese characters adapted into the Japanese language.
176
486160
2000
Caractere chinezeşti adaptate limbii japoneze.
08:08
Asked him what this said.
177
488160
2000
L-am întrebat ce scria.
08:10
And he goes, "Ahh, okay okay,
178
490160
2000
Şi a zis: "Ah, OK, OK,
08:12
eehto, World History, ehh, Calculus,
179
492160
4000
ăăă, istoria lumii, ăă, analiză matematică,
08:16
Traditional Japanese." And so on.
180
496160
4000
japoneza tradiţională." Şi aşa mai departe.
08:20
And so it came to me in waves.
181
500160
3000
Am înţeles treptat.
08:23
There had been something lost in translation.
182
503160
3000
Se strecurase o greşeală.
08:26
The Japanese classes were not Japanese instruction classes, per se.
183
506160
3000
Orele de japoneză nu erau ore de învăţat propriu-zis japoneza.
08:29
They were the normal high school curriculum for Japanese students --
184
509160
4000
Ci ore normale de liceu ale elevilor japonezi.
08:33
the other 4,999 students in the school, who were Japanese, besides the American.
185
513160
4000
Ale celorlalţi 4.999 de elevi din acea şcoală, care erau cu toţii japonezi, în afara americanului.
08:37
And that's pretty much my response.
186
517160
3000
Cam asta a fost reacţia mea.
08:40
(Laughter)
187
520160
1000
(Râsete)
08:41
And that set me on this panic driven search for the perfect language method.
188
521160
5000
Asta m-a făcut să caut disperat metoda perfectă de a învăţa o limbă.
08:46
I tried everything. I went to Kinokuniya.
189
526160
2000
Am încercat totul. Am fost la Kinokuniya (librărie).
08:48
I tried every possible book, every possible CD.
190
528160
3000
Am încercat toate cărţile, toate CD-urile.
08:51
Nothing worked until I found this.
191
531160
2000
N-a funcţionat nimic până ce n-am găsit asta.
08:53
This is the Joyo Kanji. This is a Tablet rather,
192
533160
4000
Aceasta este Joyo Kanji. E mai degrabă o placă
08:57
or a poster of the 1,945 common-use characters
193
537160
4000
sau un poster cu cele 1.945 de caractere folosite în mod uzual
09:01
as determined by the Ministry of Education in 1981.
194
541160
3000
conform Ministerului Educaţiei, în 1981.
09:04
Many of the publications in Japan limit themselves to these characters,
195
544160
4000
Multe publicaţii din Japonia se limitează la aceste caractere
09:08
to facilitate literacy -- some are required to.
196
548160
2000
pentru a înlesni alfabetizarea -- unele sunt chiar obligate.
09:10
And this became my Holy Grail, my Rosetta Stone.
197
550160
3000
Aceasta a devenit Sfântul meu Graal, piatra mea de la Rosetta.
09:13
As soon as I focused on this material,
198
553160
5000
De îndată ce m-am concentrat asupra ei,
09:18
I took off.
199
558160
2000
mi-am luat zborul.
09:20
I ended up being able to read Asahi Shinbu, Asahi newspaper,
200
560160
3000
Am ajuns să pot citi Asahi Shinbu, ziarul Asahi,
09:23
about six months later -- so a total of 11 months later --
201
563160
3000
cam şase luni mai târziu -- aşadar, după unsprezece luni --
09:26
and went from Japanese I to Japanese VI.
202
566160
2000
am trecut de la japoneza I la japoneza VI.
09:28
Ended up doing translation work at age 16 when I returned to the U.S.,
203
568160
3000
La 16 ani, după ce m-am întors în SUA, am ajuns să traduc
09:31
and have continued to apply this material
204
571160
5000
şi am continuat să aplic această abordare
09:36
over method approach to close to a dozen languages now.
205
576160
3000
"materialul înaintea metodei" pentru aproape douăsprezece limbi.
09:39
Someone who was terrible at languages,
206
579160
2000
Cineva care era îngrozitor la limbi străine
09:41
and at any given time, speak, read and write five or six.
207
581160
5000
a ajuns să vorbească, citească sau scrie simultan cinci sau şase limbi.
09:46
This brings us to the point,
208
586160
2000
Şi aşa ajungem la ideea
09:48
which is, it's oftentimes what you do,
209
588160
3000
că esenţial e ce faci,
09:51
not how you do it, that is the determining factor.
210
591160
3000
nu cum faci.
09:54
This is the difference between being effective -- doing the right things --
211
594160
3000
Aceasta este diferenţa dintre a fi eficace -- a face ceea ce trebuie --
09:57
and being efficient -- doing things well whether or not they're important.
212
597160
3000
şi a fi eficient -- a face lucrurile bine, fie că sunt sau nu importante.
10:00
You can also do this with grammar.
213
600160
2000
Puteţi face asta şi în cazul gramaticii.
10:02
I came up with these six sentences after much experimentation.
214
602160
4000
După multe încercări, am găsit aceste şase propoziţii.
10:06
Having a native speaker allow you to deconstruct their grammar,
215
606160
3000
Un vorbitor nativ vă poate dezasambla gramatica lui
10:09
by translating these sentences into past, present, future,
216
609160
3000
declinând aceste propoziţii la trecut, prezent, viitor
10:12
will show you subject, object, verb,
217
612160
2000
şi arătându-vă astfel subiectul, complementul, verbul,
10:14
placement of indirect, direct objects, gender and so forth.
218
614160
2000
plasarea complementelor directe şi indirecte, genul şi aşa mai departe.
10:16
From that point, you can then, if you want to,
219
616160
3000
Din acel moment, puteţi, dacă doriţi,
10:19
acquire multiple languages, alternate them so there is no interference.
220
619160
2000
să stăpâniţi mai multe limbi şi să le alternaţi fără să se amestece.
10:21
We can talk about that if anyone in interested.
221
621160
3000
Putem vorbi despre asta dacă e cineva interesat.
10:24
And now I love languages.
222
624160
2000
Şi acum iubesc limbile.
10:26
So ballroom dancing, implicit versus explicit --
223
626160
3000
Aşadar, dansul de societate, implicit versus explicit --
10:29
very important.
224
629160
1000
foarte important.
10:30
You might look at me and say, "That guy must be a ballroom dancer."
225
630160
3000
S-ar putea să vă uitaţi la mine şi să vă spuneţi "Tipul ăla cred că practică dansul de societate".
10:33
But no, you'd be wrong
226
633160
2000
Dar v-aţi înşela,
10:35
because my body is very poorly designed for most things --
227
635160
3000
pentru că trupul meu e prost construit pentru majoritatea lucrurilor --
10:38
pretty well designed for lifting heavy rocks perhaps.
228
638160
3000
poate e bine construit pentru a ridica pietre grele.
10:41
I used to be much bigger, much more muscular.
229
641160
3000
Am fost mult mai masiv, mult mai musculos.
10:44
And so I ended up walking like this.
230
644160
2000
Ajunsesem să umblu cam aşa.
10:46
I looked a lot like an orangutan, our close cousins, or the Incredible Hulk.
231
646160
6000
Semănam cu un urangutan, rudele noastre apropiate, sau cu Incredibilul Hulk --
10:52
Not very good for ballroom dancing.
232
652160
2000
nu prea potrivit pentru dansul de societate.
10:54
I found myself in Argentina in 2005,
233
654160
3000
M-am trezit în Argentina în 2005.
10:57
decided to watch a tango class -- had no intention of participating.
234
657160
3000
M-am hotărât să asist la un curs de tango -- nu aveam de gând să particip --
11:00
Went in, paid my ten pesos,
235
660160
2000
am intrat, am plătit zece peso,
11:02
walked up -- 10 women two guys, usually a good ratio.
236
662160
3000
erau 10 femei şi 2 bărbaţi, o proporţie de obicei bună.
11:05
The instructor says, "You are participating."
237
665160
3000
Instructorul a spus: "Participi".
11:08
Immediately: death sweat.
238
668160
2000
M-au trecut imediat toate transpiraţiile.
11:10
(Laughter)
239
670160
1000
(Râsete)
11:11
Fight-or-flight fear sweat, because I tried ballroom dancing in college --
240
671160
3000
O transpiraţie de teamă, de "luptă sau fugi", căci încercasem dansul de societate în facultate --
11:14
stepped on the girl's foot with my heel. She screamed.
241
674160
3000
mi-am călcat partenera pe picior cu călcâiul. A ţipat.
11:17
I was so concerned with her perception of what I was doing,
242
677160
3000
Eram atât de îngrijorat de cum percepea ceea ce făceam,
11:20
that it exploded in my face,
243
680160
2000
încât mi-a explodat în faţă
11:22
never to return to the ballroom dancing club.
244
682160
3000
şi nu m-am mai întors niciodată la clubul de dans de societate.
11:25
She comes up, and this was her approach, the teacher.
245
685160
3000
Profesoara a venit spre mine şi m-a abordat astfel:
11:28
"Okay, come on, grab me."
246
688160
2000
"OK, haide, apucă-mă."
11:30
Gorgeous assistant instructor.
247
690160
2000
O superbă asistentă de instructor.
11:32
She was very pissed off that I had pulled her from her advanced practice.
248
692160
3000
Era extrem de nervoasă că o întrerupsesem de la antrenamentul ei pentru avansaţi.
11:35
So I did my best. I didn't know where to put my hands.
249
695160
3000
Aşa că m-am străduit. Nu ştiam unde să-mi pun mâinile.
11:38
And she pulled back, threw down her arms,
250
698160
2000
S-a retras, şi-a coborât braţele,
11:40
put them on her hips, turned around and yelled across the room,
251
700160
3000
şi le-a proptit în şolduri, s-a întors şi a strigat de s-a auzit în întreaga cameră:
11:43
"This guy is built like a god-damned mountain of muscle,
252
703160
4000
"Tipul ăsta parcă-i un afurisit de munte de muşchi
11:47
and he's grabbing me like a fucking Frenchman,"
253
707160
2000
şi mă apucă de parc-ar fi un nenorocit de francez."
11:49
(Laughter)
254
709160
2000
(Râsete)
11:51
which I found encouraging.
255
711160
2000
Fapt pe care l-am considerat încurajator.
11:53
(Laughter)
256
713160
2000
(Râsete)
11:55
Everyone burst into laughter. I was humiliated.
257
715160
2000
Toată lumea a izbucnit în râs. Eram umilit.
11:57
She came back. She goes, "Come on. I don't have all day."
258
717160
3000
S-a întors. "Haide, n-am toată ziua la dispoziţie."
12:00
As someone who wrestled since age eight, I proceeded to crush her,
259
720160
3000
Cum practicam luptele încă de la opt ani, am continuat s-o zdrobesc,
12:03
"Of Mice and Men" style.
260
723160
2000
în stil Oameni şi Şoareci.
12:05
And she looked up and said,
261
725160
2000
Şi-a ridicat privirea şi a zis:
12:07
"Now that's better."
262
727160
3000
"Aşa-i mai bine."
12:10
So I bought a month's worth of classes.
263
730160
2000
Aşa că mi-am luat abonament pe o lună.
12:12
(Laughter)
264
732160
1000
(Râsete)
12:13
And proceeded to look at --
265
733160
2000
Şi am luat în considerare --
12:15
I wanted to set competition so I'd have a deadline --
266
735160
2000
voiam să intru într-un concurs, ca să am un termen-limită --
12:17
Parkinson's Law,
267
737160
2000
Legea lui Parkinson, care susţine că
12:19
the perceived complexity of a task will expand to fill the time you allot it.
268
739160
4000
complexitatea percepută a unei sarcini va creşte astfel încât să umple timpul pe care i-l aloci.
12:23
So I had a very short deadline for a competition.
269
743160
3000
Aveam un termen-limită foarte strâns pentru un concurs.
12:26
I got a female instructor first,
270
746160
3000
Mi-am luat întâi un instructor femeie,
12:29
to teach me the female role, the follow,
271
749160
3000
ca să mă înveţe rolul femeii, cum să urmez,
12:32
because I wanted to understand the sensitivities and abilities
272
752160
2000
căci doream să înţeleg sensibilităţile şi capacităţile
12:34
that the follow needed to develop, so I wouldn't have a repeat of college.
273
754160
3000
pe care trebuie să le dezvolte cei care le conduc, ca să nu păţesc ca în facultate.
12:37
And then I took an inventory of the characteristics,
274
757160
3000
Apoi am inventariat împreună cu ea
12:40
along with her, of the
275
760160
4000
caracteristicile
12:44
of the capabilities and elements of different dancers who'd won championships.
276
764160
3000
aptitudinilor şi elementelor diferiţilor dansatori care câştigaseră campionate.
12:47
I interviewed these people because they all taught in Buenos Aires.
277
767160
4000
I-am intervievat pe aceşti oameni pentru că predau cu toţii în Buenos Aires.
12:51
I compared the two lists,
278
771160
2000
Am comparat cele două liste
12:53
and what you find is that there is explicitly,
279
773160
2000
şi am descoperit că recomandă explicit
12:55
expertise they recommended, certain training methods.
280
775160
3000
o anume expertiză, anume metode de antrenament.
12:58
Then there were implicit commonalities
281
778160
2000
Dar erau şi trăsături comune implicite
13:00
that none of them seemed to be practicing.
282
780160
3000
pe care se părea că niciunul nu le exersa.
13:03
Now the protectionism of Argentine dance teachers aside,
283
783160
3000
Lăsând la o parte protecţionismul instructorilor de dans argentinieni,
13:06
I found this very interesting. So I decided to focus on three of those commonalities.
284
786160
4000
consideram că-i foarte interesant. Aşa că m-am hotărât să mă axez pe trei dintre aceste trăsături.
13:10
Long steps. So a lot of milongueros --
285
790160
2000
Paşii lungi. Mulţi milongueros,
13:12
the tango dancers will use very short steps.
286
792160
4000
dansatorii de tango, folosesc paşi foarte mici.
13:16
I found that longer steps were much more elegant.
287
796160
4000
Am descoperit că paşii lungi sunt mult mai eleganţi.
13:20
So you can have --
288
800160
2000
Ceva de genul --
13:22
and you can do it in a very small space in fact.
289
802160
2000
şi o poţi face într-un spaţiu foarte restrâns.
13:24
Secondly, different types of pivots.
290
804160
3000
În al doilea rând, diferite tipuri de răsuciri.
13:27
Thirdly, variation in tempo.
291
807160
3000
În al treilea rând, varierea ritmului.
13:30
These seemed to be the three areas that I could exploit to compete
292
810160
3000
Acestea păreau a fi cele trei domenii pe care le puteam exploata pentru a concura,
13:33
if I wanted to comptete against people who'd been practicing for 20 to 30 years.
293
813160
4000
dacă voiam să concurez cu oameni care exersau de 20 şi 30 de ani.
13:37
That photo is of the
294
817160
3000
Aceea este o fotografie de la
13:40
semi-finals of the Buenos Aires championships, four months later.
295
820160
3000
semifinalele din campionatul de la Buenos Aires, patru luni mai târziu.
13:43
Then one month later, went to the world championships,
296
823160
3000
Apoi, o lună mai târziu, am participat la campionatul mondial,
13:46
made it to the semi-final. And then set a world record, following that,
297
826160
2000
unde am ajuns până în semifinale. Şi am stabilit un record mondial
13:48
two weeks later.
298
828160
1000
două săptămâni mai târziu.
13:49
I want you to see part of what I practiced.
299
829160
3000
Vreau să vedeţi o parte din ce am exersat.
13:52
I'm going to jump forward here.
300
832160
3000
Acum o să dau mai departe.
13:55
This is the instructor that Alicia and I chose for the male lead.
301
835160
5000
Acesta este instructorul pe care Alicia şi cu mine l-am ales pentru rolul de conducător.
14:00
His name is Gabriel Misse.
302
840160
2000
Îl cheamă Gabriel Misse.
14:02
One of the most elegant dancers of his generation,
303
842160
4000
Unul dintre cei mai eleganţi dansatori ai generaţiei sale,
14:06
known for his long steps, and his tempo changes
304
846160
2000
cunoscut pentru paşii săi lungi, pentru schimbările de ritm
14:08
and his pivots.
305
848160
2000
şi pentru răsuciri.
14:13
Alicia, in her own right, very famous.
306
853160
2000
Alicia, la rândul ei, foarte celebră.
14:15
So I think you'll agree, they look quite good together.
307
855160
5000
Cred că veţi fi de acord că arată bine împreună.
14:20
Now what I like about this video
308
860160
3000
Ce-mi place la aceste imagini
14:23
is it's actually a video of the first time they ever danced together
309
863160
2000
este că înfăţişează prima dată când au dansat împreună
14:25
because of his lead. He had a strong lead.
310
865160
3000
datorită felului său de a conduce. Conducea foarte ferm.
14:28
He didn't lead with his chest, which requires you lean forward.
311
868160
2000
Nu conducea cu pieptul, ceea ce ar însemna să te apleci în faţă.
14:30
I couldn't develop the attributes in my toes,
312
870160
2000
Nu puteam să-mi dezvolt capacităţile necesare în degetele de la picioare,
14:32
the strength in my feet, to do that.
313
872160
3000
forţa picioarelor necesară pentru a face asta.
14:35
So he uses a lead that focuses on
314
875160
3000
El, în schimb, conduce concentrându-se
14:38
his shoulder girdle and his arm.
315
878160
3000
asupra omoplaţilor şi braţului.
14:41
So he can lift the woman to break her, for example.
316
881160
2000
Aşa că poate ridica femeia, de exemplu.
14:43
That's just one benefit of that.
317
883160
2000
Acesta este doar unul dintre avantaje.
14:45
So then we broke it down.
318
885160
4000
Atunci am analizat asta.
14:49
This would be an example of one pivot.
319
889160
2000
Acesta este un exemplu de răsucire.
14:51
This is a back step pivot.
320
891160
2000
Aceasta este o răsucire cu un pas în spate.
14:53
There are many different types.
321
893160
2000
Sunt multe tipuri.
14:55
I have hundreds of hours of footage --
322
895160
3000
Am filmat sute de ore.
14:58
all categorized, much like George Carlin
323
898160
2000
Toate clasificate, la fel cum George Carlin
15:00
categorized his comedy.
324
900160
3000
îşi clasifica tipurile de comedie.
15:06
So using my arch-nemesis,
325
906160
2000
Aşa că m-am folosit de principalul meu adversar,
15:08
Spanish, no less, to learn tango.
326
908160
2000
care, pe deasupra, era şi spaniol, ca să învăţ tango.
15:10
So fear is your friend. Fear is an indicator.
327
910160
2000
Frica este prietenul vostru. Frica este un indicator.
15:12
Sometimes it shows you what you shouldn't do.
328
912160
2000
Uneori îţi arată ce n-ar trebui să faci.
15:14
More often than not it shows you exactly what you should do.
329
914160
3000
Dar cel mai adesea îţi arată exact ce ar trebui să faci.
15:17
And the best results that I've had in life,
330
917160
2000
Şi cele mai bune rezultate pe care le-am obţinut în viaţă,
15:19
the most enjoyable times, have all been from asking a simple question:
331
919160
3000
cele mai plăcute clipe, toate au provenit de la a-mi pune o întrebare simplă.
15:22
what's the worst that can happen?
332
922160
2000
Care-i cel mai rău lucru care se poate întâmpla?
15:24
Especially with fears you gained when you were a child.
333
924160
4000
În special în cazul fricilor dobândite în copilărie.
15:28
Take the analytical frameworks,
334
928160
3000
Luaţi cadrul analitic,
15:31
the capabilities you have, apply them to old fears.
335
931160
2000
abilităţile pe care le aveţi şi aplicaţi-le vechilor frici.
15:33
Apply them to very big dreams.
336
933160
3000
Aplicaţi-le visurilor măreţe.
15:36
And when I think of what I fear now, it's very simple.
337
936160
3000
Şi, când mă gândesc la fricile de acum, e foarte simplu.
15:39
When I imagine my life,
338
939160
3000
Când îmi închipui viaţa mea,
15:42
what my life would have been like
339
942160
2000
cum ar fi fost viaţa mea
15:44
without the educational opportunities that I had,
340
944160
4000
fără ocaziile educaţionale pe care le-am avut,
15:48
it makes me wonder.
341
948160
2000
stau şi mă întreb.
15:50
I've spent the last two years trying to deconstruct
342
950160
2000
Mi-am petrecut ultimii doi ani încercând să dezasamblez
15:52
the American public school system,
343
952160
3000
sistemul public de educaţie american,
15:55
to either fix it or replace it.
344
955160
2000
fie ca să-l repar, fie ca să-l înlocuiesc.
15:57
And have done experiments with about 50,000 students thus far --
345
957160
3000
Am experimentat cu aproximativ 50.000 de elevi până acum,
16:00
built, I'd say, about a half dozen schools,
346
960160
2000
am construit cam o jumătate de duzină de şcoli
16:02
my readers, at this point.
347
962160
2000
cititorii mei, până în acest moment.
16:04
And if any of you are interested in that,
348
964160
2000
Dacă vreunul dintre voi e interesat de asta,
16:06
I would love to speak with you.
349
966160
2000
mi-ar face mare plăcere să vorbesc cu el.
16:08
I know nothing. I'm a beginner.
350
968160
2000
Nu ştiu nimic. Sunt un începător.
16:10
But I ask a lot of questions, and I would love your advice.
351
970160
3000
Dar pun multe întrebări şi aş vrea să vă primesc sfaturile.
16:13
Thank you very much.
352
973160
2000
Vă mulţumesc foarte mult.
16:15
(Applause)
353
975160
2000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7