Smash fear, learn anything | Tim Ferriss

1,088,829 views ・ 2009-04-16

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:16
This is Tim Ferriss circa 1979 A.D. Age two.
0
16160
6000
Това е Тим Ферис около 1979 г. от н.е., на двегодишна възраст.
00:22
You can tell by the power squat, I was a very confident boy --
1
22160
3000
Вижда се от мощното приклякане, че бях много уверено момче -
00:25
and not without reason.
2
25160
2000
и не без основание.
00:27
I had a very charming routine at the time,
3
27160
2000
Имах един много очарователен навик по онова време,
00:29
which was to wait until late in the evening
4
29160
2000
който беше да изчакам до късно вечерта,
00:31
when my parents were decompressing from a hard day's work,
5
31160
3000
когато родителите ми си отпочиваха от тежката дневна работа,
00:34
doing their crossword puzzles, watching television.
6
34160
2000
попълваха кръстословици, гледаха телевизия.
00:36
I would run into the living room, jump up on the couch,
7
36160
3000
Изтичвах в дневната, скачах на дивана,
00:39
rip the cushions off, throw them on the floor,
8
39160
2000
изтръгвах възглавниците, хвърлях ги на пода,
00:41
scream at the top of my lungs and run out
9
41160
2000
крещях, колкото ми глас държеше, и тичах навън,
00:43
because I was the Incredible Hulk.
10
43160
2000
защото бях Невероятния Хълк.
00:45
(Laughter)
11
45160
2000
(Смях)
00:47
Obviously, you see the resemblance.
12
47160
2000
Очевидно, виждате приликата.
00:49
And this routine went on for some time.
13
49160
4000
Този номер продължи известно време.
00:53
When I was seven I went to summer camp.
14
53160
3000
Когато бях седемгодишен, отидох на летен лагер.
00:56
My parents found it necessary for peace of mind.
15
56160
2000
Родителите ми го намираха необходимо, за да има мир и спокойствие.
00:58
And at noon each day
16
58160
2000
По пладне всеки ден
01:00
the campers would go to a pond,
17
60160
2000
лагеруващите ходеха на едно езеро,
01:02
where they had floating docks.
18
62160
2000
където имаха плаващи докове.
01:04
You could jump off the end into the deep end.
19
64160
2000
Можеше да скачаш от края им в дълбокото.
01:06
I was born premature. I was always very small.
20
66160
2000
Бях преждевременно роден. Винаги съм бил много дребен.
01:08
My left lung had collapsed when I was born.
21
68160
2000
Левият ми дроб е колабирал, когато съм се родил.
01:10
And I've always had buoyancy problems.
22
70160
2000
И винаги съм имал проблеми да се задържа на повърхността на водата.
01:12
So water was something that scared me to begin with.
23
72160
2000
Така че водата по начало ме плаши,
01:14
But I would go in on occasion.
24
74160
2000
но при случай влизам вътре.
01:16
And on one particular day,
25
76160
2000
Един ден
01:18
the campers were jumping through inner tubes,
26
78160
3000
лагеруващите скачаха през вътрешни гуми.
01:21
They were diving through inner tubes. And I thought this would be great fun.
27
81160
2000
Гмуркаха се през вътрешни гуми. Помислих, че ще бъде страхотно забавно.
01:23
So I dove through the inner tube,
28
83160
2000
Затова се гмурнах през вътрешната гума,
01:25
and the bully of the camp grabbed my ankles.
29
85160
3000
а побойникът на лагера ме сграбчи за глезените.
01:28
And I tried to come up for air,
30
88160
4000
Опитах се да изляза, за да си поема въздух,
01:32
and my lower back hit the bottom of the inner tube.
31
92160
2000
и задните ми части удариха долната част на гумата.
01:34
And I went wild eyed and thought I was going to die.
32
94160
4000
Очите ми изскочиха - мислех, че ще умра.
01:38
A camp counselor fortunately came over and separated us.
33
98160
3000
За щастие, един лагерен съветник дойде и ни раздели.
01:41
From that point onward I was terrified of swimming.
34
101160
4000
От този момент нататък се ужасявах от плуването.
01:45
That is something that I did not get over.
35
105160
3000
Това е нещо, което не преодолях.
01:48
My inability to swim has been
36
108160
2000
Неспособността ми да плувам
01:50
one of my greatest humiliations and embarrassments.
37
110160
5000
е било едно от най-големите ми унижения и смущения.
01:55
That is when I realized that I was not the Incredible Hulk.
38
115160
3000
Тогава осъзнах, че не съм Невероятния Хълк.
01:58
But there is a happy ending to this story.
39
118160
3000
Но тази история има щастлив край.
02:01
At age 31 -- that's my age now --
40
121160
4000
На 31-годишна възраст, на толкова съм сега,
02:05
in August I took two weeks to re-examine swimming,
41
125160
4000
през август реших да опитам отново с плуване за две седмици
02:09
and question all the of the obvious aspects of swimming.
42
129160
4000
и да поставя под въпрос всички очевидни аспекти на плуването.
02:13
And went from swimming one lap --
43
133160
2000
И стигнах от това да изплувам една дължина,
02:15
so 20 yards -- like a drowning monkey,
44
135160
2000
значи 20 ярда (18,3 м.), като давеща се маймуна,
02:17
at about 200 beats per minute heart rate --
45
137160
2000
при пулс около 200 удара в минута,
02:19
I measured it --
46
139160
2000
измерих го,
02:21
to going to Montauk on Long Island,
47
141160
3000
до това да отида до Монток на Лонг Айлънд,
02:24
close to where I grew up,
48
144160
2000
близо до мястото, където съм израснал,
02:26
and jumping into the ocean and swimming one kilometer in open water,
49
146160
3000
да скоча в океана и да преплувам един километър в открити води,
02:29
getting out and feeling better than when I went in.
50
149160
2000
да изляза и да се чувствам по-добре, отколкото при влизането си.
02:31
And I came out,
51
151160
2000
Излязох с банския си "Спийдо",
02:33
in my Speedos, European style,
52
153160
3000
европейски стил,
02:36
feeling like the Incredible Hulk.
53
156160
2000
чувствайки се като Невероятния Хълк.
02:38
And that's what I want everyone in here to feel like,
54
158160
2000
Така искам да се почувства всеки тук,
02:40
the Incredible Hulk, at the end of this presentation.
55
160160
3000
Невероятния Хълк, в края на тази презентация.
02:43
More specifically, I want you to feel like you're capable
56
163160
2000
По-точно, искам да се чувствате, все едно сте способни
02:45
of becoming an excellent long-distance swimmer,
57
165160
4000
да станете отличен плувец на дълги разстояния,
02:49
a world-class language learner,
58
169160
2000
полиглот от световна класа
02:51
and a tango champion.
59
171160
3000
и шампион по танго.
02:54
And I would like to share my art.
60
174160
3000
Бих искал да споделя изкуството си.
02:57
If I have an art, it's deconstructing things
61
177160
2000
Ако имам изкуство, то е да разрушавам неща,
02:59
that really scare the living hell out of me.
62
179160
2000
които наистина ме карат да губя ума и дума от страх.
03:01
So, moving onward.
63
181160
2000
И така, да продължаваме.
03:03
Swimming, first principles.
64
183160
2000
Плуване, първи принципи.
03:05
First principles, this is very important.
65
185160
2000
Първи принципи, това е много важно.
03:07
I find that the best results in life
66
187160
2000
Откривам, че най-добрите резултати в живота
03:09
are often held back by false constructs and untested assumptions.
67
189160
5000
често са възпирани от фалшиви построения и непроверени предположения.
03:14
And the turnaround in swimming came
68
194160
2000
Обратът в плуването настъпи,
03:16
when a friend of mine said, "I will go a year without any stimulants" --
69
196160
3000
когато един мой приятел каза: "Ще изкарам една година без никакви стимуланти"...
03:19
this is a six-double-espresso-per-day type of guy --
70
199160
3000
това е типът човек "шест-двойни-кафета-еспресо-на-ден"...
03:22
"if you can complete a one kilometer open water race."
71
202160
3000
"ако ти можеш да изплуваш един километър в открити води.
03:25
So the clock started ticking.
72
205160
2000
И така, часовникът започна да цъка.
03:27
I started seeking out triathletes
73
207160
2000
Започнах да търся състезатели по триатлон,
03:29
because I found that lifelong swimmers often couldn't teach what they did.
74
209160
4000
защото открих, че хора, плували цял живот, често не могат да преподават онова, което правят.
03:33
I tried kickboards.
75
213160
3000
Опитах кикбордове.
03:36
My feet would slice through the water like razors,
76
216160
2000
Краката ми разсичаха водата като бръсначи.
03:38
I wouldn't even move. I would leave demoralized, staring at my feet.
77
218160
3000
Дори не помръдвах. Тръгвах си обезкуражен, с наведен поглед.
03:41
Hand paddles, everything.
78
221160
2000
Надуваеми плувки, всичко.
03:43
Even did lessons with Olympians -- nothing helped.
79
223160
3000
Дори ходих на уроци с олимпийците - нищо не помогна.
03:46
And then Chris Sacca, who is now a dear friend mine,
80
226160
2000
И тогава Крис Сака, който сега е скъп мой приятел,
03:48
had completed an Iron Man with 103 degree temperature,
81
228160
3000
завършил едно състезание "Железен човек" при температура 103 градуса,
03:51
said, "I have the answer to your prayers."
82
231160
2000
каза: "Имам отговор за твоите молитви."
03:53
And he introduced me to
83
233160
2000
И ме въведе
03:55
the work of a man named Terry Laughlin
84
235160
2000
в работата на един човек на име Тери Лафлин,
03:57
who is the founder of Total Immersion Swimming.
85
237160
2000
който е основател на "Плуване тотално потапяне".
03:59
That set me on the road to examining biomechanics.
86
239160
3000
Това ме насочи по пътя на изследване на биомеханиката.
04:02
So here are the new rules of swimming,
87
242160
2000
Ето новите правила за плуване,
04:04
if any of you are afraid of swimming, or not good at it.
88
244160
3000
ако някой от вас се бои от плуването, или не е добър в него.
04:07
The first is, forget about kicking. Very counterintuitive.
89
247160
3000
Първото е - забравете за ритането. Много противоположно на интуицията.
04:10
So it turns out that propulsion isn't really the problem.
90
250160
4000
Оказва се, че изтласкването всъщност не е проблемът.
04:14
Kicking harder doesn't solve the problem
91
254160
2000
По-силното ритане не разрешава проблема,
04:16
because the average swimmer only transfers about three percent
92
256160
3000
защото средният плувец прехвърля само около три процента
04:19
of their energy expenditure into forward motion.
93
259160
3000
от разхода си на енергия в движение напред.
04:22
The problem is hydrodynamics.
94
262160
2000
Проблемът е хидродинамиката.
04:24
So what you want to focus on instead
95
264160
2000
Така че онова, върху което трябва да се съсредоточите,
04:26
is allowing your lower body to draft behind your upper body,
96
266160
2000
е да позволите на долната част на тялото си да изтеля горната част на тялото ви,
04:28
much like a small car behind a big car on the highway.
97
268160
3000
доста подобно на малка кола зад голяма кола на магистралата.
04:31
And you do that by maintaining a horizontal body position.
98
271160
3000
Това се прави, като поддържате хоризонтална позиция на тялото.
04:34
The only way you can do that
99
274160
2000
Единственият начин да го направите
04:36
is to not swim on top of the water.
100
276160
2000
е да не плувате на повърхността на водата.
04:38
The body is denser than water. 95 percent of it would be,
101
278160
3000
Тялото е по-плътно от водата. То би било естествено потопено
04:41
at least, submerged naturally.
102
281160
2000
най-малко на 95 процента.
04:43
So you end up, number three,
103
283160
2000
Така че в крйна сметка, трето,
04:45
not swimming, in the case of freestyle,
104
285160
3000
се оказва, че не плувате, в случая със свободния стил,
04:48
on your stomach, as many people think, reaching on top of the water.
105
288160
3000
по корем, както мислят много хора, протягайки се към повърхността на водата.
04:51
But actually rotating from streamlined right
106
291160
3000
А всъщност се въртите от аеродинамично дясно
04:54
to streamlined left,
107
294160
2000
към аеродинамично ляво,
04:56
maintaining that fuselage position as long as possible.
108
296160
3000
поддържайки тази позиция на корпуса колкото е възможно по-дълго.
04:59
So let's look at some examples. This is Terry.
109
299160
2000
Да разгледаме някои примери. Това е Тери.
05:01
And you can see that he's extending his right arm
110
301160
3000
Виждате, че той протяга дясната си ръка
05:04
below his head and far in front.
111
304160
2000
под главата си и далеч напред.
05:06
And so his entire body really is underwater.
112
306160
3000
И така всъщност цялото му тяло е под вода.
05:09
The arm is extended below the head.
113
309160
3000
Ръката е протегната под главата.
05:12
The head is held in line with the spine,
114
312160
2000
Държи главата си в една линия с гръбнака,
05:14
so that you use strategic water pressure to raise your legs up --
115
314160
4000
така че се използва стратегическо водно налягане за вдигане на краката нагоре -
05:18
very important, especially for people with lower body fat.
116
318160
3000
много важно, особено за хора с тлъстини в долната част на тялото.
05:21
Here is an example of the stroke.
117
321160
2000
Ето един пример за загребването.
05:23
So you don't kick. But you do use a small flick.
118
323160
3000
И така, не риташ. А използваш леко свиване.
05:26
You can see this is the left extension.
119
326160
2000
Виждате, че това е лявото протягане.
05:28
Then you see his left leg.
120
328160
2000
После виждате левия му крак.
05:30
Small flick, and the only purpose of that
121
330160
2000
Леко свиване - единствената му цел
05:32
is to rotate his hips so he can get to the opposite side.
122
332160
3000
е да завърти хълбоците му, така че да може да стигне до противоположната страна.
05:35
And the entry point for his right hand -- notice this,
123
335160
2000
И входната точка за дясната му ръка - отбележете,
05:37
he's not reaching in front and catching the water.
124
337160
2000
той не се протяга напред, за да хваща водата.
05:39
Rather, he is entering the water
125
339160
3000
Вместо това навлиза във водата
05:42
at a 45-degree angle with his forearm,
126
342160
2000
под 45-градусов ъгъл с ръка,
05:44
and then propelling himself by streamlining -- very important.
127
344160
6000
а после се изтласква чрез аеродинамика - много важно.
05:50
Incorrect, above, which is what almost every swimming coach will teach you.
128
350160
3000
Не е правилно горното, което ще ви каже почти всеки треньор по плуване.
05:53
Not their fault, honestly.
129
353160
2000
Не са виновни те, честно.
05:55
And I'll get to implicit versus explicit in a moment.
130
355160
3000
Ще стигна до скритото срещу явното след момент.
05:58
Below is what most swimmers
131
358160
2000
По-долу е онова, което повечето плувци
06:00
will find enables them to do what I did,
132
360160
2000
ще открият, че им дава възможност да направят, каквото направих аз,
06:02
which is going from 21 strokes per 20-yard length
133
362160
4000
а именно, да стигнат от 21 загребвания за 20-ярдова дължина
06:06
to 11 strokes
134
366160
3000
до 11 загребвания,
06:09
in two workouts with no coach, no video monitoring.
135
369160
3000
за две тренировки, без треньор, без видеонаблюдение.
06:12
And now I love swimming. I can't wait to go swimming.
136
372160
3000
Сега обичам да плувам. Нямам търпение да отида на плуване.
06:15
I'll be doing a swimming lesson later, for myself, if anyone wants to join me.
137
375160
4000
По-късно ще направя урок по плуване, за себе си, ако някой иска да се присъедини към мен.
06:19
Last thing, breathing. A problem a lot of us have, certainly, when you're swimming.
138
379160
4000
Последно, дишане. Проблем, който, разбира се, много от нас имат, когато плуват.
06:23
In freestyle, easiest way to remedy this is
139
383160
2000
При свободния стил най-лесният начин да се оправи това
06:25
to turn with body roll,
140
385160
3000
е да се обърнете с претъркулване на тялото
06:28
and just to look at your recovery hand as it enters the water.
141
388160
4000
и просто да погледнете връщащата се ръка, докато тя навлиза във водата.
06:32
And that will get you very far.
142
392160
3000
Това ще ви отведе много далеч.
06:35
That's it. That's really all you need to know.
143
395160
3000
Това е. Това наистина е всичко, което е нужно да знаете.
06:38
Languages. Material versus method.
144
398160
2000
Езици. Материал срещу метод.
06:40
I, like many people, came to the conclusion
145
400160
2000
Аз, като много хора, стигнах до заключението,
06:42
that I was terrible at languages.
146
402160
2000
че съм ужасно зле с езиците.
06:44
I suffered through Spanish for junior high, first year of high school,
147
404160
4000
Страдах с испанския в прогимназията и през първата година от гимназията.
06:48
and the sum total of my knowledge
148
408160
2000
И знанията ми можеха да се обобщят
06:50
was pretty much, "Donde esta el bano?"
149
410160
2000
общо взето със следното - "Donde esta el bano?"
06:52
And I wouldn't even catch the response. A sad state of affairs.
150
412160
5000
И дори не бих схванал отговора. Тъжна работа.
06:57
Then I transferred to a different school sophomore year, and
151
417160
4000
После се прехвърлих в друго училище през втората година.
07:01
I had a choice of other languages. Most of my friends were taking Japanese.
152
421160
2000
Имах избор сред други езици. Повечето от приятелите ми учеха японски.
07:03
So I thought why not punish myself? I'll do Japanese.
153
423160
4000
Затова си помислих: защо да не се самонакажа? Ще се захвана с японски.
07:07
Six months later I had the chance to go to Japan.
154
427160
3000
Шест месеца по-късно имах възможност да отида до Япония.
07:10
My teachers assured me, they said, "Don't worry.
155
430160
2000
Преподавателите ме успокоиха - казаха: "Не се безпокой.
07:12
You'll have Japanese language classes every day to help you cope.
156
432160
4000
Ще имаш уроци по японски всеки ден, за да ти помогнат да се справиш.
07:16
It will be an amazing experience." My first overseas experience in fact.
157
436160
4000
Ще бъде изумително преживяване." Първото ми задморско преживяване, всъщност.
07:20
So my parents encouraged me to do it. I left.
158
440160
3000
Родителите ми ме насърчиха да го направя. Заминах.
07:23
I arrived in Tokyo. Amazing.
159
443160
2000
Пристигнах в Токио. Изумително.
07:25
I couldn't believe I was on the other side of the world.
160
445160
2000
Не можех да повярвам, че съм от другата страна на света.
07:27
I met my host family. Things went quite well I think,
161
447160
2000
Запознах се със семейството на домакините ми. Мислех си, че нещата вървят доста добре,
07:29
all things considered.
162
449160
2000
като се вземе всичко предвид.
07:31
My first evening, before my first day of school,
163
451160
3000
Първата ми вечер, преди първия ми ден в училище,
07:34
I said to my mother, very politely,
164
454160
2000
казах на майка си, много учтиво:
07:36
"Please wake me up at eight a.m."
165
456160
2000
"Моля, събуди ме в осем сутринта."
07:38
So, (Japanese)
166
458160
2000
Значи, (японски)
07:40
But I didn't say (Japanese). I said, (Japanese). Pretty close.
167
460160
4000
Но аз не казах (японски). Казах (японски). Доста близо.
07:44
But I said, "Please rape me at eight a.m."
168
464160
3000
Но съм казал: "Моля, изнасилете ме в осем сутринта."
07:47
(Laughter)
169
467160
3000
(Смях)
07:50
You've never seen a more confused Japanese woman.
170
470160
2000
Никога не сте виждали по-смутена японка.
07:52
(Laughter)
171
472160
4000
(Смях)
07:56
I walked in to school.
172
476160
2000
Влязох в училището.
07:58
And a teacher came up to me and handed me a piece of paper.
173
478160
3000
Един учител се приближи до мен и ми подаде парче хартия.
08:01
I couldn't read any of it -- hieroglyphics, it could have been --
174
481160
3000
Не можех да прочета нищо от него - йероглифи, спокойно можеха да са -
08:04
because it was Kanji,
175
484160
2000
защото беше написано с канджи,
08:06
Chinese characters adapted into the Japanese language.
176
486160
2000
китайски символи, адаптирани в японския език.
08:08
Asked him what this said.
177
488160
2000
Попитах го какво пише вътре.
08:10
And he goes, "Ahh, okay okay,
178
490160
2000
А той: "Ахх, добре, добре,
08:12
eehto, World History, ehh, Calculus,
179
492160
4000
еехто, световна история, ехх, висша математика,
08:16
Traditional Japanese." And so on.
180
496160
4000
традиционен японски." И така нататък.
08:20
And so it came to me in waves.
181
500160
3000
И така, стигаше до мен на вълни.
08:23
There had been something lost in translation.
182
503160
3000
Имаше нещо, изгубено в превода.
08:26
The Japanese classes were not Japanese instruction classes, per se.
183
506160
3000
Уроците по японски не бяха уроци по японско обучение, по същността си.
08:29
They were the normal high school curriculum for Japanese students --
184
509160
4000
Те бяха нормалната гимназиална програма за японски ученици.
08:33
the other 4,999 students in the school, who were Japanese, besides the American.
185
513160
4000
Другите 4999 ученици в училището, които бяха японци, освен американеца.
08:37
And that's pretty much my response.
186
517160
3000
Горе-долу това е моят отговор.
08:40
(Laughter)
187
520160
1000
(Смях)
08:41
And that set me on this panic driven search for the perfect language method.
188
521160
5000
Това ме насочи към онова предизвикано от паника търсене на съвършения езиков метод.
08:46
I tried everything. I went to Kinokuniya.
189
526160
2000
Опитах всичко. Ходих в Кинокуня.
08:48
I tried every possible book, every possible CD.
190
528160
3000
Опитах всяка възможна книга, всеки възможен диск.
08:51
Nothing worked until I found this.
191
531160
2000
Нищо не подейства, докато открих това.
08:53
This is the Joyo Kanji. This is a Tablet rather,
192
533160
4000
Това е Джойо Канджи. Това по-скоро е табелка,
08:57
or a poster of the 1,945 common-use characters
193
537160
4000
или плакат с 1945-те често използвани символи,
09:01
as determined by the Ministry of Education in 1981.
194
541160
3000
определени от Министерстото на образованието през 1981 г.
09:04
Many of the publications in Japan limit themselves to these characters,
195
544160
4000
Много от публикациите на японски се ограничават до тези символи,
09:08
to facilitate literacy -- some are required to.
196
548160
2000
за да улеснят грамотността - за някои това се изисква.
09:10
And this became my Holy Grail, my Rosetta Stone.
197
550160
3000
Това стана моят Свещен граал, моят Розетски камък.
09:13
As soon as I focused on this material,
198
553160
5000
Щом се съсредоточих върху този материал,
09:18
I took off.
199
558160
2000
се изстрелях.
09:20
I ended up being able to read Asahi Shinbu, Asahi newspaper,
200
560160
3000
В крайна сметка бях в състояние да чета Асахи Шинбу, асахийски вестник,
09:23
about six months later -- so a total of 11 months later --
201
563160
3000
около шест месеца по-късно - значи общо 11 месеца по-късно -
09:26
and went from Japanese I to Japanese VI.
202
566160
2000
и минах от Японски І на Японски VІ.
09:28
Ended up doing translation work at age 16 when I returned to the U.S.,
203
568160
3000
В крайна сметка се занимавах с преводи на 16-годишна възраст, когато се върнах в САЩ,
09:31
and have continued to apply this material
204
571160
5000
и продължих да прилагам този материал
09:36
over method approach to close to a dozen languages now.
205
576160
3000
като методичен подход, за да стигна до дузина езици сега.
09:39
Someone who was terrible at languages,
206
579160
2000
Някой, който беше ужасно зле в езиците,
09:41
and at any given time, speak, read and write five or six.
207
581160
5000
а по всяко едно време говори, чете или пише пет или шест.
09:46
This brings us to the point,
208
586160
2000
Това ни води до поуката,
09:48
which is, it's oftentimes what you do,
209
588160
3000
която е, че понякога какво правиш,
09:51
not how you do it, that is the determining factor.
210
591160
3000
а не как го правиш, е определящият фактор.
09:54
This is the difference between being effective -- doing the right things --
211
594160
3000
Това е разликата между това да си ефективен - да вършиш правилните неща -
09:57
and being efficient -- doing things well whether or not they're important.
212
597160
3000
и това да си ефикасен - да вършиш нещата добре, независимо дали са важни, или не.
10:00
You can also do this with grammar.
213
600160
2000
Това може да се приложи и в граматиката.
10:02
I came up with these six sentences after much experimentation.
214
602160
4000
Стигнах до тези шест изречения след много експерименти.
10:06
Having a native speaker allow you to deconstruct their grammar,
215
606160
3000
Когато имаш човек, говорещ езика като майчин, това ти позволява да деконструираш неговата граматика,
10:09
by translating these sentences into past, present, future,
216
609160
3000
като превежда тези изречения в минало, сегашно, бъдеще време,
10:12
will show you subject, object, verb,
217
612160
2000
това ще ти покаже подлог, допълнение, сказуемо,
10:14
placement of indirect, direct objects, gender and so forth.
218
614160
2000
местоположение на непреки, преки допълнения, пол и така нататък.
10:16
From that point, you can then, if you want to,
219
616160
3000
Оттам нататък можеш, ако искаш,
10:19
acquire multiple languages, alternate them so there is no interference.
220
619160
2000
да изучиш множество езици, като ги редуваш, за да няма смущения.
10:21
We can talk about that if anyone in interested.
221
621160
3000
Можем да говорим за това, ако някой се интересува.
10:24
And now I love languages.
222
624160
2000
И сега обичам езиците.
10:26
So ballroom dancing, implicit versus explicit --
223
626160
3000
Бални танци, скрито срещу явно -
10:29
very important.
224
629160
1000
много важно.
10:30
You might look at me and say, "That guy must be a ballroom dancer."
225
630160
3000
Може да ме погледнете и да кажете: "Този тип трябва да е бален танцьор."
10:33
But no, you'd be wrong
226
633160
2000
Но не, ще сгрешите,
10:35
because my body is very poorly designed for most things --
227
635160
3000
защото тялото ми е много зле пригодено за повечето неща -
10:38
pretty well designed for lifting heavy rocks perhaps.
228
638160
3000
вероятно доста добре пригодено за вдигане на тежки камъни.
10:41
I used to be much bigger, much more muscular.
229
641160
3000
Някога бях много по-едър, много по-мускулест.
10:44
And so I ended up walking like this.
230
644160
2000
И затова в крайна сметка се оказа, че вървя така.
10:46
I looked a lot like an orangutan, our close cousins, or the Incredible Hulk.
231
646160
6000
Приличах много на орангутан, нашите близки братовчеди, или Невероятния Хълк -
10:52
Not very good for ballroom dancing.
232
652160
2000
не много добре за балните танци.
10:54
I found myself in Argentina in 2005,
233
654160
3000
Оказах се в Аржентина през 2005-а.
10:57
decided to watch a tango class -- had no intention of participating.
234
657160
3000
Реших да гледам един урок по танго - нямах намерение да участвам -
11:00
Went in, paid my ten pesos,
235
660160
2000
влязох, платих десетте си песос,
11:02
walked up -- 10 women two guys, usually a good ratio.
236
662160
3000
приближих се - 10 жени, двама мъже, обикновено добра пропорция.
11:05
The instructor says, "You are participating."
237
665160
3000
Инструкторката казва: "Ще участваш."
11:08
Immediately: death sweat.
238
668160
2000
Незабавно ме обля студена пот.
11:10
(Laughter)
239
670160
1000
(Смях)
11:11
Fight-or-flight fear sweat, because I tried ballroom dancing in college --
240
671160
3000
Пот "бий се или бягай", защото съм опитвал бални танци в колежа...
11:14
stepped on the girl's foot with my heel. She screamed.
241
674160
3000
настъпих момичето по крака с петата си. Тя изпищя.
11:17
I was so concerned with her perception of what I was doing,
242
677160
3000
Бях толкова загрижен от възприятието й за онова, което правех,
11:20
that it exploded in my face,
243
680160
2000
че то експлодира в лицето ми
11:22
never to return to the ballroom dancing club.
244
682160
3000
и никога вече не се върнах в клуба по бални танци.
11:25
She comes up, and this was her approach, the teacher.
245
685160
3000
Тя се приближава, и това беше подходът й, учителката.
11:28
"Okay, come on, grab me."
246
688160
2000
"Така, хайде, сграбчи ме."
11:30
Gorgeous assistant instructor.
247
690160
2000
Великолепна асистент-инструкторка.
11:32
She was very pissed off that I had pulled her from her advanced practice.
248
692160
3000
Беше много вбесена, че заради мен не може да практикува с напредналите.
11:35
So I did my best. I didn't know where to put my hands.
249
695160
3000
И така, направих всичко възможно. Не знаех къде да си сложа ръцете.
11:38
And she pulled back, threw down her arms,
250
698160
2000
Тя се отдръпна назад, простря ръце надолу,
11:40
put them on her hips, turned around and yelled across the room,
251
700160
3000
сложи ги на ханша си, обърна се и извика през залата:
11:43
"This guy is built like a god-damned mountain of muscle,
252
703160
4000
"Този тип има телосложение като проклета планина от мускули
11:47
and he's grabbing me like a fucking Frenchman,"
253
707160
2000
и ме сграбчва като шибан французин",
11:49
(Laughter)
254
709160
2000
(Смях)
11:51
which I found encouraging.
255
711160
2000
което сметнах за насърчително.
11:53
(Laughter)
256
713160
2000
(Смях)
11:55
Everyone burst into laughter. I was humiliated.
257
715160
2000
Всички избухнаха в смях. Бях унизен.
11:57
She came back. She goes, "Come on. I don't have all day."
258
717160
3000
Тя се върна и каза: "Хайде. Нямам цял ден."
12:00
As someone who wrestled since age eight, I proceeded to crush her,
259
720160
3000
Като човек, занимавал се с борба от осемгодишна възраст, продължих да я мачкам,
12:03
"Of Mice and Men" style.
260
723160
2000
в стил "За мишките и хората".
12:05
And she looked up and said,
261
725160
2000
А тя вдигна поглед и каза:
12:07
"Now that's better."
262
727160
3000
"Това вече е по-добре."
12:10
So I bought a month's worth of classes.
263
730160
2000
Затова си купих месечна карта за уроци.
12:12
(Laughter)
264
732160
1000
(Смях)
12:13
And proceeded to look at --
265
733160
2000
И продължих да разглеждам...
12:15
I wanted to set competition so I'd have a deadline --
266
735160
2000
Исках да вляза в надпревара, за да имам краен срок -
12:17
Parkinson's Law,
267
737160
2000
законът на Паркинсон,
12:19
the perceived complexity of a task will expand to fill the time you allot it.
268
739160
4000
възприеманата сложност на една задача ще се разшири, за да изпълни времето, което й отпуснете.
12:23
So I had a very short deadline for a competition.
269
743160
3000
Имах много кратък срок за надпревара.
12:26
I got a female instructor first,
270
746160
3000
Първо си взех жена инструктор,
12:29
to teach me the female role, the follow,
271
749160
3000
за да ме научи на женската роля, следването,
12:32
because I wanted to understand the sensitivities and abilities
272
752160
2000
защото исках да разбера чувствителността и способностите,
12:34
that the follow needed to develop, so I wouldn't have a repeat of college.
273
754160
3000
които е нужно да развие следващият, за да не повторя грешката си от колежа.
12:37
And then I took an inventory of the characteristics,
274
757160
3000
А после взех опис на характеристиките,
12:40
along with her, of the
275
760160
4000
заедно с нея,
12:44
of the capabilities and elements of different dancers who'd won championships.
276
764160
3000
на способностите и елементите на различни танцьори, които са печелили шампионати.
12:47
I interviewed these people because they all taught in Buenos Aires.
277
767160
4000
Интервюирах тези хора, защото всички те преподаваха в Буенос Айрес.
12:51
I compared the two lists,
278
771160
2000
Сравних двата списъка,
12:53
and what you find is that there is explicitly,
279
773160
2000
и онова, което се открива, е, че е явно,
12:55
expertise they recommended, certain training methods.
280
775160
3000
експертните умения, които препоръчваха, определени тренировъчни методи.
12:58
Then there were implicit commonalities
281
778160
2000
После имаше скрити сходства,
13:00
that none of them seemed to be practicing.
282
780160
3000
които като че ли никой от тях не практикуваше.
13:03
Now the protectionism of Argentine dance teachers aside,
283
783160
3000
Протекционизма на аржентинските учители по танци настрана,
13:06
I found this very interesting. So I decided to focus on three of those commonalities.
284
786160
4000
намирах това за много интересно. Затова реших да се съсредоточа върху три от онези сходства.
13:10
Long steps. So a lot of milongueros --
285
790160
2000
Дълги стъпки. Много милонгерос,
13:12
the tango dancers will use very short steps.
286
792160
4000
танцьорите на танго, използват много къси стъпки.
13:16
I found that longer steps were much more elegant.
287
796160
4000
Открих, че по-дългите стъпки са много по-елегантни.
13:20
So you can have --
288
800160
2000
Така можеш да имаш...
13:22
and you can do it in a very small space in fact.
289
802160
2000
и всъщност можеш да го правиш в много малко пространство.
13:24
Secondly, different types of pivots.
290
804160
3000
Второ, различни типове опорни точки.
13:27
Thirdly, variation in tempo.
291
807160
3000
Трето, вариации в темпото.
13:30
These seemed to be the three areas that I could exploit to compete
292
810160
3000
Това, изглежда, бяха трите области, които можех да експлоатирам за надпревара,
13:33
if I wanted to comptete against people who'd been practicing for 20 to 30 years.
293
813160
4000
ако исках да се състезавам с хора, които практикуваха от 20 или 30 години.
13:37
That photo is of the
294
817160
3000
Тази снимка
13:40
semi-finals of the Buenos Aires championships, four months later.
295
820160
3000
е от полуфиналите на шампионата на Буенос Айрес, четири месеца по-късно.
13:43
Then one month later, went to the world championships,
296
823160
3000
После, месец по-късно, отидох на световния шампионат,
13:46
made it to the semi-final. And then set a world record, following that,
297
826160
2000
стигнах до полуфинала. А после поставих световен рекорд,
13:48
two weeks later.
298
828160
1000
след това, две седмици по-късно.
13:49
I want you to see part of what I practiced.
299
829160
3000
Искам да видите част от онова, което практикувах.
13:52
I'm going to jump forward here.
300
832160
3000
Ще прескоча напред тук.
13:55
This is the instructor that Alicia and I chose for the male lead.
301
835160
5000
Това е инструкторът, който с Елисия избрахме за водещата мъжка роля.
14:00
His name is Gabriel Misse.
302
840160
2000
Казва се Габриел Мисе.
14:02
One of the most elegant dancers of his generation,
303
842160
4000
Един от най-елегантните танцьори от своето поколение,
14:06
known for his long steps, and his tempo changes
304
846160
2000
известен с дългите си стъпки, темпото му се променя,
14:08
and his pivots.
305
848160
2000
както и опорните му точки.
14:13
Alicia, in her own right, very famous.
306
853160
2000
Елисия, на свой ред, е много известна.
14:15
So I think you'll agree, they look quite good together.
307
855160
5000
Мисля, че ще се съгласите - те изглеждат доста добре заедно.
14:20
Now what I like about this video
308
860160
3000
Онова, което ми харесва в това видео
14:23
is it's actually a video of the first time they ever danced together
309
863160
2000
е, че то всъщност е видеозапис на първия път, когато те изобщо са танцували заедно,
14:25
because of his lead. He had a strong lead.
310
865160
3000
заради неговото водене. Той имаше силно водене.
14:28
He didn't lead with his chest, which requires you lean forward.
311
868160
2000
Не водеше с гърди, което изисква да се наведеш напред.
14:30
I couldn't develop the attributes in my toes,
312
870160
2000
Аз не можах да развия атрибутите в пръстите на краката си,
14:32
the strength in my feet, to do that.
313
872160
3000
силата в стъпалата си, за да правя това.
14:35
So he uses a lead that focuses on
314
875160
3000
Той използва водене, което се съсредоточава
14:38
his shoulder girdle and his arm.
315
878160
3000
върху раменния му пояс и горната част на ръката му.
14:41
So he can lift the woman to break her, for example.
316
881160
2000
Така че той може да вдигне жената, за да я прекъсне, например.
14:43
That's just one benefit of that.
317
883160
2000
Това е само една полза от това.
14:45
So then we broke it down.
318
885160
4000
А после го разбихме.
14:49
This would be an example of one pivot.
319
889160
2000
Това би било пример за една опорна точка.
14:51
This is a back step pivot.
320
891160
2000
Това е опорна точка със стъпка назад.
14:53
There are many different types.
321
893160
2000
Има много различни типове.
14:55
I have hundreds of hours of footage --
322
895160
3000
Имам стотици часове сниман метраж.
14:58
all categorized, much like George Carlin
323
898160
2000
Всички категоризирани, подобно на начина,
15:00
categorized his comedy.
324
900160
3000
по който Джордж Карлин е категоризирал комедията си.
15:06
So using my arch-nemesis,
325
906160
2000
И така, използвах висшата си отмъстителка,
15:08
Spanish, no less, to learn tango.
326
908160
2000
испански, не по-малко, за да уча танго.
15:10
So fear is your friend. Fear is an indicator.
327
910160
2000
И така - страхът е ваш приятел. Страхът е индикатор.
15:12
Sometimes it shows you what you shouldn't do.
328
912160
2000
Понякога той показва какво не трябва да правите.
15:14
More often than not it shows you exactly what you should do.
329
914160
3000
По-често, отколкото ви показва точно какво трябва да правите.
15:17
And the best results that I've had in life,
330
917160
2000
И най-добрите резултати, които съм постигнал в живота си,
15:19
the most enjoyable times, have all been from asking a simple question:
331
919160
3000
най-приятните моменти, всички са били резултат от задаването на един прост въпрос.
15:22
what's the worst that can happen?
332
922160
2000
Кое е най-лошото, което може да се случи?
15:24
Especially with fears you gained when you were a child.
333
924160
4000
Особено със страхове, получени, когато сте били дете.
15:28
Take the analytical frameworks,
334
928160
3000
Вземете аналитичните рамки,
15:31
the capabilities you have, apply them to old fears.
335
931160
2000
способностите, които имате, приложете ги към стари страхове.
15:33
Apply them to very big dreams.
336
933160
3000
Приложете ги към много големи мечти.
15:36
And when I think of what I fear now, it's very simple.
337
936160
3000
Като мисля за това от какво се страхувам сега - много е просто.
15:39
When I imagine my life,
338
939160
3000
Когато си представям живота си,
15:42
what my life would have been like
339
942160
2000
какъв би бил животът ми
15:44
without the educational opportunities that I had,
340
944160
4000
без образователните възможности, които съм имал,
15:48
it makes me wonder.
341
948160
2000
това ме кара да се чудя.
15:50
I've spent the last two years trying to deconstruct
342
950160
2000
Прекарах последните две години, опитвайки се да деконструирам
15:52
the American public school system,
343
952160
3000
американската система от държавни училища,
15:55
to either fix it or replace it.
344
955160
2000
или за да я поправя, или за да я заместя.
15:57
And have done experiments with about 50,000 students thus far --
345
957160
3000
Правил съм експерименти с около 50 000 ученици досега,
16:00
built, I'd say, about a half dozen schools,
346
960160
2000
построил съм, бих казал, около половин дузина училища,
16:02
my readers, at this point.
347
962160
2000
мои читатели, към този момент.
16:04
And if any of you are interested in that,
348
964160
2000
Ако някой от вас се интересува от това,
16:06
I would love to speak with you.
349
966160
2000
с удоволствие бих говорил с вас.
16:08
I know nothing. I'm a beginner.
350
968160
2000
Аз не знам нищо. Начинаещ съм.
16:10
But I ask a lot of questions, and I would love your advice.
351
970160
3000
Но задавам много въпроси, и много бих желал вашите съвети.
16:13
Thank you very much.
352
973160
2000
Много благодаря.
16:15
(Applause)
353
975160
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7