下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Ken Uno
校正: Yasushi Aoki
00:16
This is Tim Ferriss circa 1979 A.D. Age two.
0
16160
6000
この写真は、1979年、2歳のティム フェリスです
00:22
You can tell by the power squat, I was a very confident boy --
1
22160
3000
このポーズを見てもわかる通り
00:25
and not without reason.
2
25160
2000
自信満々の少年でした
00:27
I had a very charming routine at the time,
3
27160
2000
この頃、可愛らしい日課がありました
00:29
which was to wait until late in the evening
4
29160
2000
私は夜になると
00:31
when my parents were decompressing from a hard day's work,
5
31160
3000
仕事で疲れた両親が
00:34
doing their crossword puzzles, watching television.
6
34160
2000
クロスワードやテレビでくつろいでいる時に
00:36
I would run into the living room, jump up on the couch,
7
36160
3000
居間に突撃し、ソファーに飛び乗り
00:39
rip the cushions off, throw them on the floor,
8
39160
2000
クッションを引っぺがして床に投げ
00:41
scream at the top of my lungs and run out
9
41160
2000
おなかの底から雄たけびを上げて、帰るのです
00:43
because I was the Incredible Hulk.
10
43160
2000
超人ハルクごっこです
00:45
(Laughter)
11
45160
2000
(笑い)
00:47
Obviously, you see the resemblance.
12
47160
2000
ごらんの通り そっくりですね
00:49
And this routine went on for some time.
13
49160
4000
この日課はしばらく続きました
00:53
When I was seven I went to summer camp.
14
53160
3000
7歳の時、サマーキャンプに行かされました
00:56
My parents found it necessary for peace of mind.
15
56160
2000
両親は平安な一時を望んだのです
00:58
And at noon each day
16
58160
2000
毎日、正午になると
01:00
the campers would go to a pond,
17
60160
2000
みんなで池に行きます
01:02
where they had floating docks.
18
62160
2000
浮きドックがあり
01:04
You could jump off the end into the deep end.
19
64160
2000
そこから水に飛び込むのです
01:06
I was born premature. I was always very small.
20
66160
2000
未熟児として生まれた私は体が小さく
01:08
My left lung had collapsed when I was born.
21
68160
2000
生まれたとき左の肺が潰れていました
01:10
And I've always had buoyancy problems.
22
70160
2000
水にうまく浮けなかったため
01:12
So water was something that scared me to begin with.
23
72160
2000
もともと水は怖かったのですが
01:14
But I would go in on occasion.
24
74160
2000
それでも時々行っていました
01:16
And on one particular day,
25
76160
2000
キャンプのある日
01:18
the campers were jumping through inner tubes,
26
78160
3000
みんな浮き輪の中に飛び込んでいました
01:21
They were diving through inner tubes. And I thought this would be great fun.
27
81160
2000
浮き輪の内側へのダイブです。 面白そうなので
01:23
So I dove through the inner tube,
28
83160
2000
私も飛び込んだら
01:25
and the bully of the camp grabbed my ankles.
29
85160
3000
いじめっ子の一人に足首をつかまれました
01:28
And I tried to come up for air,
30
88160
4000
上にあがって息をしようとしましたが
01:32
and my lower back hit the bottom of the inner tube.
31
92160
2000
浮き輪が背中の上にあり
01:34
And I went wild eyed and thought I was going to die.
32
94160
4000
必死にもがき、死ぬかと思いました
01:38
A camp counselor fortunately came over and separated us.
33
98160
3000
幸いリーダーの人が来て、私たちを分けました
01:41
From that point onward I was terrified of swimming.
34
101160
4000
その時から、泳ぐことが恐くなりました
01:45
That is something that I did not get over.
35
105160
3000
ずっと克服できませんでした
01:48
My inability to swim has been
36
108160
2000
泳げないことは
01:50
one of my greatest humiliations and embarrassments.
37
110160
5000
私にとって一番の屈辱でした
01:55
That is when I realized that I was not the Incredible Hulk.
38
115160
3000
自分はハルクではないと思い知らされたのです
01:58
But there is a happy ending to this story.
39
118160
3000
この話にはハッピーエンドがあります
02:01
At age 31 -- that's my age now --
40
121160
4000
今年の8月、31歳の私は
02:05
in August I took two weeks to re-examine swimming,
41
125160
4000
2週間、水泳に再挑戦しました
02:09
and question all the of the obvious aspects of swimming.
42
129160
4000
基本的なことから疑問を解決していき
02:13
And went from swimming one lap --
43
133160
2000
最初はプールで
02:15
so 20 yards -- like a drowning monkey,
44
135160
2000
20ヤードを溺れる猿のように泳ぎ
02:17
at about 200 beats per minute heart rate --
45
137160
2000
それだけで心拍が
02:19
I measured it --
46
139160
2000
200にもなっていたのに
02:21
to going to Montauk on Long Island,
47
141160
3000
しばらくすると、故郷の近く
02:24
close to where I grew up,
48
144160
2000
ロングアイランドのモントークの海を
02:26
and jumping into the ocean and swimming one kilometer in open water,
49
146160
3000
1キロ泳げるまでになったのです
02:29
getting out and feeling better than when I went in.
50
149160
2000
最高の気分で海から上がりました
02:31
And I came out,
51
151160
2000
上がった時は
02:33
in my Speedos, European style,
52
153160
3000
Speedoの競泳用パンツをはいていましたが
02:36
feeling like the Incredible Hulk.
53
156160
2000
超人ハルクになった気分でした
02:38
And that's what I want everyone in here to feel like,
54
158160
2000
このプレゼンテーションの終わりには
02:40
the Incredible Hulk, at the end of this presentation.
55
160160
3000
皆さんにもハルクの気分になってもらいたいです
02:43
More specifically, I want you to feel like you're capable
56
163160
2000
皆さんもその気になれば
02:45
of becoming an excellent long-distance swimmer,
57
165160
4000
長距離スイマーにもなれ
02:49
a world-class language learner,
58
169160
2000
何カ国語も習得し
02:51
and a tango champion.
59
171160
3000
タンゴのチャンピオンにもなれます
02:54
And I would like to share my art.
60
174160
3000
今日は私の特技を紹介します
02:57
If I have an art, it's deconstructing things
61
177160
2000
怖くてどうしようもないものを
02:59
that really scare the living hell out of me.
62
179160
2000
分析していくというものです
03:01
So, moving onward.
63
181160
2000
では始めましょう
03:03
Swimming, first principles.
64
183160
2000
水泳 第一の原則
03:05
First principles, this is very important.
65
185160
2000
この原則はとても大事です
03:07
I find that the best results in life
66
187160
2000
結果を出せない人は
03:09
are often held back by false constructs and untested assumptions.
67
189160
5000
誤った考え方や未実証の仮定にとらわれています
03:14
And the turnaround in swimming came
68
194160
2000
私にとってのきっかけは
03:16
when a friend of mine said, "I will go a year without any stimulants" --
69
196160
3000
ダブルエスプレッソを日に6杯飲むような友人が
03:19
this is a six-double-espresso-per-day type of guy --
70
199160
3000
こう言ったことです。「コーヒーを1年絶つよ―
03:22
"if you can complete a one kilometer open water race."
71
202160
3000
お前が海で1キロ泳ぎ切ったらね」
03:25
So the clock started ticking.
72
205160
2000
私のチャレンジが始まりました
03:27
I started seeking out triathletes
73
207160
2000
私はトライアスロンの選手を探しました
03:29
because I found that lifelong swimmers often couldn't teach what they did.
74
209160
4000
水泳一筋の人は教えるのが上手くない、と気づいたからです
03:33
I tried kickboards.
75
213160
3000
ビート板での練習もしましたが
03:36
My feet would slice through the water like razors,
76
216160
2000
足がカミソリのように水を切るだけで
03:38
I wouldn't even move. I would leave demoralized, staring at my feet.
77
218160
3000
進みませんでした。やる気をなくし、足を見つめるだけでした
03:41
Hand paddles, everything.
78
221160
2000
ハンドパドルもやってみました
03:43
Even did lessons with Olympians -- nothing helped.
79
223160
3000
オリンピック選手に教わってもダメでした
03:46
And then Chris Sacca, who is now a dear friend mine,
80
226160
2000
今では親友のクリス サッカと出会いました
03:48
had completed an Iron Man with 103 degree temperature,
81
228160
3000
気温39℃の中、アイアンマンレースをフィニッシュした人です
03:51
said, "I have the answer to your prayers."
82
231160
2000
彼は「力になれるかもしれない」と言って
03:53
And he introduced me to
83
233160
2000
テリー ラフリンを
03:55
the work of a man named Terry Laughlin
84
235160
2000
紹介してくれました
03:57
who is the founder of Total Immersion Swimming.
85
237160
2000
Total Immersion Swimmingの創設者です
03:59
That set me on the road to examining biomechanics.
86
239160
3000
生体力学から学んでいき
04:02
So here are the new rules of swimming,
87
242160
2000
正しい泳ぎ方を知りました
04:04
if any of you are afraid of swimming, or not good at it.
88
244160
3000
泳ぐのが怖い人、苦手な人は
04:07
The first is, forget about kicking. Very counterintuitive.
89
247160
3000
まず脚のことを忘れてください 意外でしょうけど
04:10
So it turns out that propulsion isn't really the problem.
90
250160
4000
脚は大した推進力にはならないのです
04:14
Kicking harder doesn't solve the problem
91
254160
2000
強く蹴るだけでは解決しません
04:16
because the average swimmer only transfers about three percent
92
256160
3000
平均的なスイマーは、エネルギーのたった3%しか
04:19
of their energy expenditure into forward motion.
93
259160
3000
前進する力に変換できません
04:22
The problem is hydrodynamics.
94
262160
2000
問題は水の抵抗なのです
04:24
So what you want to focus on instead
95
264160
2000
意識すべきことは
04:26
is allowing your lower body to draft behind your upper body,
96
266160
2000
上半身に下半身を引っ張らせることです
04:28
much like a small car behind a big car on the highway.
97
268160
3000
大きい車の後ろを走る小さい車のようにです
04:31
And you do that by maintaining a horizontal body position.
98
271160
3000
そして体を水平に保つようにしてください
04:34
The only way you can do that
99
274160
2000
そのためには
04:36
is to not swim on top of the water.
100
276160
2000
水面を泳いではいけません
04:38
The body is denser than water. 95 percent of it would be,
101
278160
3000
密度の関係で、体の95%は
04:41
at least, submerged naturally.
102
281160
2000
自然に水の中に沈みます
04:43
So you end up, number three,
103
283160
2000
3つめのルールです
04:45
not swimming, in the case of freestyle,
104
285160
3000
クロールの場合、多くの人が
04:48
on your stomach, as many people think, reaching on top of the water.
105
288160
3000
お腹を下にして、水面に上がろうとしますが
04:51
But actually rotating from streamlined right
106
291160
3000
流れるように右から左へと
04:54
to streamlined left,
107
294160
2000
回転させるのが正解です
04:56
maintaining that fuselage position as long as possible.
108
296160
3000
胴体をまっすぐ保つようにしてください
04:59
So let's look at some examples. This is Terry.
109
299160
2000
例を見てみましょう 彼がテリーです
05:01
And you can see that he's extending his right arm
110
301160
3000
右腕を伸ばしていますが
05:04
below his head and far in front.
111
304160
2000
頭より低く、かなり前に伸ばしています
05:06
And so his entire body really is underwater.
112
306160
3000
全身が水中に入っています
05:09
The arm is extended below the head.
113
309160
3000
頭より低く腕を伸ばし
05:12
The head is held in line with the spine,
114
312160
2000
頭は背骨に沿った位置です
05:14
so that you use strategic water pressure to raise your legs up --
115
314160
4000
すると水圧で足が浮くようになります
05:18
very important, especially for people with lower body fat.
116
318160
3000
これは体脂肪が少ない人には特に重要です
05:21
Here is an example of the stroke.
117
321160
2000
ストロークの例です
05:23
So you don't kick. But you do use a small flick.
118
323160
3000
脚は蹴るのではなく、返す感じ
05:26
You can see this is the left extension.
119
326160
2000
左手を伸ばして
05:28
Then you see his left leg.
120
328160
2000
左脚を返します
05:30
Small flick, and the only purpose of that
121
330160
2000
それによって
05:32
is to rotate his hips so he can get to the opposite side.
122
332160
3000
腰を回転させます
05:35
And the entry point for his right hand -- notice this,
123
335160
2000
右手の浸水位置ですが
05:37
he's not reaching in front and catching the water.
124
337160
2000
真正面の水をかくのではなく
05:39
Rather, he is entering the water
125
339160
3000
腕を45度の角度で
05:42
at a 45-degree angle with his forearm,
126
342160
2000
入れていきます
05:44
and then propelling himself by streamlining -- very important.
127
344160
6000
水の抵抗を受けないように伸ばしています
05:50
Incorrect, above, which is what almost every swimming coach will teach you.
128
350160
3000
上は間違いです ほとんどの水泳コーチはこう教えます
05:53
Not their fault, honestly.
129
353160
2000
もちろん彼らに責任はありません
05:55
And I'll get to implicit versus explicit in a moment.
130
355160
3000
後で「表と裏」ということについてお話しします
05:58
Below is what most swimmers
131
358160
2000
下のような
06:00
will find enables them to do what I did,
132
360160
2000
私が説明した泳ぎ方をすることで
06:02
which is going from 21 strokes per 20-yard length
133
362160
4000
20ヤードで21ストロークだったものが
06:06
to 11 strokes
134
366160
3000
11ストロークになるのです
06:09
in two workouts with no coach, no video monitoring.
135
369160
3000
コーチ無し、ビデオ無しの二回の練習でできました
06:12
And now I love swimming. I can't wait to go swimming.
136
372160
3000
今は水泳が好きでたまりません
06:15
I'll be doing a swimming lesson later, for myself, if anyone wants to join me.
137
375160
4000
希望者がいれば、私が水泳のレッスンをしたいです
06:19
Last thing, breathing. A problem a lot of us have, certainly, when you're swimming.
138
379160
4000
最後に息継ぎです。 多くの人に問題となる部分です
06:23
In freestyle, easiest way to remedy this is
139
383160
2000
クロールでこれを治すには
06:25
to turn with body roll,
140
385160
3000
体を回転させたとき
06:28
and just to look at your recovery hand as it enters the water.
141
388160
4000
戻す手が水に入るところを見ることです
06:32
And that will get you very far.
142
392160
3000
これだけで ずっと良くなります
06:35
That's it. That's really all you need to know.
143
395160
3000
大切なのはこれだけです
06:38
Languages. Material versus method.
144
398160
2000
言語 素材vs方法
06:40
I, like many people, came to the conclusion
145
400160
2000
私は、多くの人と同じように
06:42
that I was terrible at languages.
146
402160
2000
語学が苦手だと思っていました
06:44
I suffered through Spanish for junior high, first year of high school,
147
404160
4000
中学から高校一年まで、スペイン語と苦闘し
06:48
and the sum total of my knowledge
148
408160
2000
知っているフレーズと言えば
06:50
was pretty much, "Donde esta el bano?"
149
410160
2000
"Donde esta el bano?" (トイレはどこですか?)くらい
06:52
And I wouldn't even catch the response. A sad state of affairs.
150
412160
5000
しかも返答されても分かりません。悲しい現実でした。
06:57
Then I transferred to a different school sophomore year, and
151
417160
4000
二年生で転校したとき、他の言語を選べることになりました
07:01
I had a choice of other languages. Most of my friends were taking Japanese.
152
421160
2000
友達のほとんどが日本語をとっていました
07:03
So I thought why not punish myself? I'll do Japanese.
153
423160
4000
私も挑戦してみようと 日本語を取ることにしました
07:07
Six months later I had the chance to go to Japan.
154
427160
3000
6ヶ月後、日本に行く機会がきました
07:10
My teachers assured me, they said, "Don't worry.
155
430160
2000
先生からは「心配するな」と言われました
07:12
You'll have Japanese language classes every day to help you cope.
156
432160
4000
「日本語の授業が毎日あるから、慣れるはずだ
07:16
It will be an amazing experience." My first overseas experience in fact.
157
436160
4000
素晴らしい経験になるぞ」と。 私にとって初の海外です。
07:20
So my parents encouraged me to do it. I left.
158
440160
3000
両親にも勧められ、出発しました
07:23
I arrived in Tokyo. Amazing.
159
443160
2000
東京に着くと素晴らしい気分でした
07:25
I couldn't believe I was on the other side of the world.
160
445160
2000
地球の反対側にいるのが不思議でした
07:27
I met my host family. Things went quite well I think,
161
447160
2000
ホストファミリーとも会いました
07:29
all things considered.
162
449160
2000
なかなか良いスタートが切れました
07:31
My first evening, before my first day of school,
163
451160
3000
最初の夜、学校が始まる前日に
07:34
I said to my mother, very politely,
164
454160
2000
ホストマザーに丁寧に頼みました
07:36
"Please wake me up at eight a.m."
165
456160
2000
8時に起こしてほしかったのです
07:38
So, (Japanese)
166
458160
2000
「8時に起こしてください」です
07:40
But I didn't say (Japanese). I said, (Japanese). Pretty close.
167
460160
4000
「おこしてください」ではなく「8時におかしてください」と言ってしまいました。似てますよね。
07:44
But I said, "Please rape me at eight a.m."
168
464160
3000
意味は「8時にレイプしてください」です
07:47
(Laughter)
169
467160
3000
(笑い)
07:50
You've never seen a more confused Japanese woman.
170
470160
2000
あれほど困惑した日本人女性を初めてみました
07:52
(Laughter)
171
472160
4000
(笑い)
07:56
I walked in to school.
172
476160
2000
歩いて学校に行くと
07:58
And a teacher came up to me and handed me a piece of paper.
173
478160
3000
先生に何かの紙を渡されましたが
08:01
I couldn't read any of it -- hieroglyphics, it could have been --
174
481160
3000
まったく読めません まるで象形文字です
08:04
because it was Kanji,
175
484160
2000
漢字で書いてあったのです
08:06
Chinese characters adapted into the Japanese language.
176
486160
2000
日本語で使われる中国生まれの文字です
08:08
Asked him what this said.
177
488160
2000
何が書いてあるか先生に尋ねると
08:10
And he goes, "Ahh, okay okay,
178
490160
2000
先生は「オーケー、オーケー
08:12
eehto, World History, ehh, Calculus,
179
492160
4000
えっと、世界史、数学
08:16
Traditional Japanese." And so on.
180
496160
4000
…古文」と説明してくれました
08:20
And so it came to me in waves.
181
500160
3000
そこで初めて気づきました
08:23
There had been something lost in translation.
182
503160
3000
ちょっとした誤解があったようで
08:26
The Japanese classes were not Japanese instruction classes, per se.
183
506160
3000
日本語の授業とは、日本語を教える授業ではなく
08:29
They were the normal high school curriculum for Japanese students --
184
509160
4000
普通の日本人の高校生向けの授業だったのです
08:33
the other 4,999 students in the school, who were Japanese, besides the American.
185
513160
4000
私を除くその学校の生徒の4,999人は日本人でした
08:37
And that's pretty much my response.
186
517160
3000
私のリアクションはこんな感じでした
08:40
(Laughter)
187
520160
1000
(笑い)
08:41
And that set me on this panic driven search for the perfect language method.
188
521160
5000
それをきっかけに、言語の習得法を探しまくりました
08:46
I tried everything. I went to Kinokuniya.
189
526160
2000
あらゆるものを試しました。紀伊国屋に行き
08:48
I tried every possible book, every possible CD.
190
528160
3000
あらゆる本を読み、あらゆるCDを聞きましたが
08:51
Nothing worked until I found this.
191
531160
2000
効果がありませんでした。これを見つけるまでは。
08:53
This is the Joyo Kanji. This is a Tablet rather,
192
533160
4000
これは常用漢字の一覧表です
08:57
or a poster of the 1,945 common-use characters
193
537160
4000
一般的な1945の漢字が載っているポスターです
09:01
as determined by the Ministry of Education in 1981.
194
541160
3000
1981年に文部省が制定したものです
09:04
Many of the publications in Japan limit themselves to these characters,
195
544160
4000
読みやすさの観点から、ほとんどの出版物で使われる漢字は
09:08
to facilitate literacy -- some are required to.
196
548160
2000
ここにあるものに制限されています
09:10
And this became my Holy Grail, my Rosetta Stone.
197
550160
3000
これが私にとって大きな宝となりました
09:13
As soon as I focused on this material,
198
553160
5000
この素材を集中的に勉強し始めると
09:18
I took off.
199
558160
2000
一気にレベルが上がりました
09:20
I ended up being able to read Asahi Shinbu, Asahi newspaper,
200
560160
3000
朝日新聞を読めるほどになったのです
09:23
about six months later -- so a total of 11 months later --
201
563160
3000
それから6ヶ月後、つまりトータルで11ヵ月後には
09:26
and went from Japanese I to Japanese VI.
202
566160
2000
日本語I から日本語VI まで終えました
09:28
Ended up doing translation work at age 16 when I returned to the U.S.,
203
568160
3000
アメリカに戻り、16歳にして翻訳の仕事もしました
09:31
and have continued to apply this material
204
571160
5000
それ以後も、「方法」より「素材」を重視するやり方を
09:36
over method approach to close to a dozen languages now.
205
576160
3000
10個ほどの言語で試しました
09:39
Someone who was terrible at languages,
206
579160
2000
語学が苦手だった人間が
09:41
and at any given time, speak, read and write five or six.
207
581160
5000
5,6種類の言語を話し、読み、書けるようになったのです
09:46
This brings us to the point,
208
586160
2000
このことから言えるのは
09:48
which is, it's oftentimes what you do,
209
588160
3000
「どのように」するかではなく
09:51
not how you do it, that is the determining factor.
210
591160
3000
「何を」するかが重要だということです
09:54
This is the difference between being effective -- doing the right things --
211
594160
3000
つまり、「効果的」 ―重要なことをする― か
09:57
and being efficient -- doing things well whether or not they're important.
212
597160
3000
「効率的」 ―重要でないことも含め上手くこなす― の違いです
10:00
You can also do this with grammar.
213
600160
2000
これは文法にも言えます
10:02
I came up with these six sentences after much experimentation.
214
602160
4000
私は実験を通じて、この6つの文を使うようになりました
10:06
Having a native speaker allow you to deconstruct their grammar,
215
606160
3000
これらを 過去形 現在形 未来形 へと
10:09
by translating these sentences into past, present, future,
216
609160
3000
ネイティブに訳してもらうことで、文法を解析できます
10:12
will show you subject, object, verb,
217
612160
2000
それにより、主語、目的語、動詞、
10:14
placement of indirect, direct objects, gender and so forth.
218
614160
2000
直接/間接目的語の位置、性といったことが理解できます
10:16
From that point, you can then, if you want to,
219
616160
3000
複数の言語をマスターしたければ
10:19
acquire multiple languages, alternate them so there is no interference.
220
619160
2000
このルールを入れ替えてやるだけです
10:21
We can talk about that if anyone in interested.
221
621160
3000
興味のある方には、今度詳しくお話ししましょう
10:24
And now I love languages.
222
624160
2000
今では私も言語が大好きです
10:26
So ballroom dancing, implicit versus explicit --
223
626160
3000
社交ダンス 表か裏か
10:29
very important.
224
629160
1000
とても重要です
10:30
You might look at me and say, "That guy must be a ballroom dancer."
225
630160
3000
私が社交ダンスが上手そうだと思った人
10:33
But no, you'd be wrong
226
633160
2000
間違いです
10:35
because my body is very poorly designed for most things --
227
635160
3000
私の体はほとんどのことに向いていません
10:38
pretty well designed for lifting heavy rocks perhaps.
228
638160
3000
岩を持ち上げるくらいにしか向いてません
10:41
I used to be much bigger, much more muscular.
229
641160
3000
以前はもっと体が大きく筋肉質でした
10:44
And so I ended up walking like this.
230
644160
2000
ですから、こんな歩き方でした
10:46
I looked a lot like an orangutan, our close cousins, or the Incredible Hulk.
231
646160
6000
オランウータンみたいでした。 超人ハルクでもいいですが。
10:52
Not very good for ballroom dancing.
232
652160
2000
社交ダンスには向いていません
10:54
I found myself in Argentina in 2005,
233
654160
3000
2005年、私はアルゼンチンにいました
10:57
decided to watch a tango class -- had no intention of participating.
234
657160
3000
タンゴのレッスンを見学しました。 ダンスする気はありませんでした。
11:00
Went in, paid my ten pesos,
235
660160
2000
10ペソ払って中に入ると
11:02
walked up -- 10 women two guys, usually a good ratio.
236
662160
3000
10人の女性と2人の男性がいました。 いい割合ですね。
11:05
The instructor says, "You are participating."
237
665160
3000
先生が言いました 「あなたもやりなさい」
11:08
Immediately: death sweat.
238
668160
2000
いきなり冷汗がでました
11:10
(Laughter)
239
670160
1000
(笑い)
11:11
Fight-or-flight fear sweat, because I tried ballroom dancing in college --
240
671160
3000
実は大学で社交ダンスをやったのですが
11:14
stepped on the girl's foot with my heel. She screamed.
241
674160
3000
相手の足をかかとで踏んでしまい、悲鳴を上げられました
11:17
I was so concerned with her perception of what I was doing,
242
677160
3000
彼女のリアクションにショックを受け
11:20
that it exploded in my face,
243
680160
2000
大きく傷つきました
11:22
never to return to the ballroom dancing club.
244
682160
3000
二度とそのクラブには戻りませんでした
11:25
She comes up, and this was her approach, the teacher.
245
685160
3000
女の先生は私に近づいてきました
11:28
"Okay, come on, grab me."
246
688160
2000
「さあ、手を回して」
11:30
Gorgeous assistant instructor.
247
690160
2000
美人のアシスタント講師でした
11:32
She was very pissed off that I had pulled her from her advanced practice.
248
692160
3000
上級クラスの邪魔をされ怒っていました
11:35
So I did my best. I didn't know where to put my hands.
249
695160
3000
私は頑張りましたが、手を置く場所も分かりません
11:38
And she pulled back, threw down her arms,
250
698160
2000
彼女は腰に手を当て
11:40
put them on her hips, turned around and yelled across the room,
251
700160
3000
反対を向き、教室中に響く声で言いました
11:43
"This guy is built like a god-damned mountain of muscle,
252
703160
4000
「この男は筋肉の塊のくせに―
11:47
and he's grabbing me like a fucking Frenchman,"
253
707160
2000
フランス人みたいな掴み方しやがる!」
11:49
(Laughter)
254
709160
2000
(笑い)
11:51
which I found encouraging.
255
711160
2000
私は励ましだと受け取りました
11:53
(Laughter)
256
713160
2000
(笑い)
11:55
Everyone burst into laughter. I was humiliated.
257
715160
2000
大笑いされ、恥ずかしかったです
11:57
She came back. She goes, "Come on. I don't have all day."
258
717160
3000
彼女は「さあ早く。忙しいんだから」と言いました
12:00
As someone who wrestled since age eight, I proceeded to crush her,
259
720160
3000
8歳からレスリングをやってた私は、彼女を潰す勢いで
12:03
"Of Mice and Men" style.
260
723160
2000
男らしく抱きました
12:05
And she looked up and said,
261
725160
2000
彼女は私を見上げて
12:07
"Now that's better."
262
727160
3000
「良くなったわ」と言いました
12:10
So I bought a month's worth of classes.
263
730160
2000
私は1か月分の月謝を払いました
12:12
(Laughter)
264
732160
1000
(笑)
12:13
And proceeded to look at --
265
733160
2000
さらに目標として
12:15
I wanted to set competition so I'd have a deadline --
266
735160
2000
競技会への参加を決めました
12:17
Parkinson's Law,
267
737160
2000
パーキンソンの法則―
12:19
the perceived complexity of a task will expand to fill the time you allot it.
268
739160
4000
「作業の複雑さは割り当てた時間を使い切るまで膨れあがる」ものです
12:23
So I had a very short deadline for a competition.
269
743160
3000
目前の競技会を目標にしました
12:26
I got a female instructor first,
270
746160
3000
まず女性の先生に
12:29
to teach me the female role, the follow,
271
749160
3000
女性のリードされ方を教わりました
12:32
because I wanted to understand the sensitivities and abilities
272
752160
2000
リードされる側の繊細さや技術を
12:34
that the follow needed to develop, so I wouldn't have a repeat of college.
273
754160
3000
知ることで 大学での悪夢を避けようとしました
12:37
And then I took an inventory of the characteristics,
274
757160
3000
さらに彼女と一緒に
12:40
along with her, of the
275
760160
4000
過去の優勝者の特徴や
12:44
of the capabilities and elements of different dancers who'd won championships.
276
764160
3000
技術を調査していきました
12:47
I interviewed these people because they all taught in Buenos Aires.
277
767160
4000
ブエノスアイレスで教えるチャンピオン達をインタビューしていきました
12:51
I compared the two lists,
278
771160
2000
結果、私は2つのリストを作りました
12:53
and what you find is that there is explicitly,
279
773160
2000
一つは、彼らが明示的に
12:55
expertise they recommended, certain training methods.
280
775160
3000
勧める技術やトレーニングの「表の」リスト
12:58
Then there were implicit commonalities
281
778160
2000
もう一つは、彼らがやっていない―
13:00
that none of them seemed to be practicing.
282
780160
3000
共通点をまとめた「裏の」リストです
13:03
Now the protectionism of Argentine dance teachers aside,
283
783160
3000
アルゼンチンのダンス講師の保守性は置いておいて
13:06
I found this very interesting. So I decided to focus on three of those commonalities.
284
786160
4000
彼らが薦めなかった3つをあえて攻めることにしました
13:10
Long steps. So a lot of milongueros --
285
790160
2000
まずはロングステップです
13:12
the tango dancers will use very short steps.
286
792160
4000
多くのタンゴダンサーはショートステップを使います
13:16
I found that longer steps were much more elegant.
287
796160
4000
でも私は長いステップのほうがエレガントだと感じました
13:20
So you can have --
288
800160
2000
小さなスペースでも
13:22
and you can do it in a very small space in fact.
289
802160
2000
このステップはできます
13:24
Secondly, different types of pivots.
290
804160
3000
2つめは 変わった種類のピボットです
13:27
Thirdly, variation in tempo.
291
807160
3000
3つめは テンポの変化です
13:30
These seemed to be the three areas that I could exploit to compete
292
810160
3000
この3つのエリアを攻略すれば
13:33
if I wanted to comptete against people who'd been practicing for 20 to 30 years.
293
813160
4000
2-30年やっているダンサーとも勝負できると考えました
13:37
That photo is of the
294
817160
3000
この写真は
13:40
semi-finals of the Buenos Aires championships, four months later.
295
820160
3000
4ヶ月後のブエノスアイレス選手権、準決勝のものです
13:43
Then one month later, went to the world championships,
296
823160
3000
それから1ヶ月後、世界選手権で
13:46
made it to the semi-final. And then set a world record, following that,
297
826160
2000
準決勝まで行きました。 その2週間後
13:48
two weeks later.
298
828160
1000
あのギネス記録を作りました
13:49
I want you to see part of what I practiced.
299
829160
3000
では練習を見ていただきましょう
13:52
I'm going to jump forward here.
300
832160
3000
ちょっと早送りします
13:55
This is the instructor that Alicia and I chose for the male lead.
301
835160
5000
これはリードの先生としてエリシアと私が選んだ―
14:00
His name is Gabriel Misse.
302
840160
2000
ガブリエル ミセーさんです
14:02
One of the most elegant dancers of his generation,
303
842160
4000
彼の世代では屈指のエレガントさを持っています
14:06
known for his long steps, and his tempo changes
304
846160
2000
ロングステップとテンポの変化
14:08
and his pivots.
305
848160
2000
そしてピボットが有名です
14:13
Alicia, in her own right, very famous.
306
853160
2000
エリシアもとても有名です
14:15
So I think you'll agree, they look quite good together.
307
855160
5000
2人が合っていることは明らかですね
14:20
Now what I like about this video
308
860160
3000
この映像ですが、実は二人が
14:23
is it's actually a video of the first time they ever danced together
309
863160
2000
初めて一緒に踊った時のものです
14:25
because of his lead. He had a strong lead.
310
865160
3000
彼は力強いリードをします
14:28
He didn't lead with his chest, which requires you lean forward.
311
868160
2000
胸でリードをすると前傾姿勢になり
14:30
I couldn't develop the attributes in my toes,
312
870160
2000
私のつま先の力では
14:32
the strength in my feet, to do that.
313
872160
3000
うまくリードできません
14:35
So he uses a lead that focuses on
314
875160
3000
そこで、肩と腕を使った
14:38
his shoulder girdle and his arm.
315
878160
3000
リードを教わりました
14:41
So he can lift the woman to break her, for example.
316
881160
2000
彼女を持ち上げられるという
14:43
That's just one benefit of that.
317
883160
2000
利点もあります
14:45
So then we broke it down.
318
885160
4000
この動きを分析していきました
14:49
This would be an example of one pivot.
319
889160
2000
これはピボットの一種です
14:51
This is a back step pivot.
320
891160
2000
バックステップのピボットです
14:53
There are many different types.
321
893160
2000
たくさんの種類があります
14:55
I have hundreds of hours of footage --
322
895160
3000
何百時間もの映像をすべて分類しました
14:58
all categorized, much like George Carlin
323
898160
2000
ジョージ カーリンが自分の
15:00
categorized his comedy.
324
900160
3000
コメディーを分類するのと同じようにです
15:06
So using my arch-nemesis,
325
906160
2000
私の天敵、スペイン語で
15:08
Spanish, no less, to learn tango.
326
908160
2000
タンゴを習いました
15:10
So fear is your friend. Fear is an indicator.
327
910160
2000
恐怖心は友達であり、バロメーターです
15:12
Sometimes it shows you what you shouldn't do.
328
912160
2000
「してはいけないこと」を示すこともありますが
15:14
More often than not it shows you exactly what you should do.
329
914160
3000
多くの場合「するべきこと」を教えてくれます
15:17
And the best results that I've had in life,
330
917160
2000
私の最高の成果や
15:19
the most enjoyable times, have all been from asking a simple question:
331
919160
3000
最高に楽しい時間は、一つの質問から生まれました
15:22
what's the worst that can happen?
332
922160
2000
「これをやったら最悪どうなるか?」
15:24
Especially with fears you gained when you were a child.
333
924160
4000
特に子供の頃からの恐怖を克服するには
15:28
Take the analytical frameworks,
334
928160
3000
分析のフレームワークと自分の能力を
15:31
the capabilities you have, apply them to old fears.
335
931160
2000
恐怖の対象にぶつけましょう
15:33
Apply them to very big dreams.
336
933160
3000
そして大きな夢にぶつけましょう
15:36
And when I think of what I fear now, it's very simple.
337
936160
3000
今、私が怖いものをお教えしましょう
15:39
When I imagine my life,
338
939160
3000
もしも、これまでの私の学びの機会が
15:42
what my life would have been like
339
942160
2000
なかったとしたら
15:44
without the educational opportunities that I had,
340
944160
4000
私の人生はどうなっていたかと
15:48
it makes me wonder.
341
948160
2000
怖くなります
15:50
I've spent the last two years trying to deconstruct
342
950160
2000
ここ2年、私はアメリカの
15:52
the American public school system,
343
952160
3000
公立学校のシステムを分析し
15:55
to either fix it or replace it.
344
955160
2000
修正点を探してきました
15:57
And have done experiments with about 50,000 students thus far --
345
957160
3000
約5万人の生徒を対象に試行を行いました
16:00
built, I'd say, about a half dozen schools,
346
960160
2000
学校も、6つほど建てました
16:02
my readers, at this point.
347
962160
2000
読者のおかげです
16:04
And if any of you are interested in that,
348
964160
2000
興味をお持ちのすべての皆さん、
16:06
I would love to speak with you.
349
966160
2000
是非、話をしましょう
16:08
I know nothing. I'm a beginner.
350
968160
2000
私は何も知らない初心者ですが
16:10
But I ask a lot of questions, and I would love your advice.
351
970160
3000
質問はたくさんあります。助言をください。
16:13
Thank you very much.
352
973160
2000
ありがとうございました
16:15
(Applause)
353
975160
2000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。