Smash fear, learn anything | Tim Ferriss

Tim Ferriss: Überwinde Deine Angst, Lerne alles

1,088,239 views ・ 2009-04-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Roman Rackwitz Lektorat: Baahar Y
00:16
This is Tim Ferriss circa 1979 A.D. Age two.
0
16160
6000
Das ist Tim Ferriss ca. 1979, im Alter von zwei Jahren.
00:22
You can tell by the power squat, I was a very confident boy --
1
22160
3000
Man sieht an der Haltung, dass ich ein sehr selbstbewußter Junge war --
00:25
and not without reason.
2
25160
2000
und dies nicht ohne Grund.
00:27
I had a very charming routine at the time,
3
27160
2000
Ich hatte eine sehr charmante Angewohnheit zu dieser Zeit,
00:29
which was to wait until late in the evening
4
29160
2000
in der ich bis zum späten Abend wartete
00:31
when my parents were decompressing from a hard day's work,
5
31160
3000
wenn meine Eltern sich vom harten Arbeitstag erholten,
00:34
doing their crossword puzzles, watching television.
6
34160
2000
ihre Kreuzworträtsel lösten und Fernseh schauten.
00:36
I would run into the living room, jump up on the couch,
7
36160
3000
Ich rannte in das Wohnzimmer, sprang auf die Couch,
00:39
rip the cushions off, throw them on the floor,
8
39160
2000
nahm die Kissen und schmiss sie auf den Boden,
00:41
scream at the top of my lungs and run out
9
41160
2000
schrie aus vollem Halse und rannte wieder raus
00:43
because I was the Incredible Hulk.
10
43160
2000
denn ich war der unglaubliche Hulk.
00:45
(Laughter)
11
45160
2000
(Gelächter)
00:47
Obviously, you see the resemblance.
12
47160
2000
Die Ähnlichkeit ist unverkennbar.
00:49
And this routine went on for some time.
13
49160
4000
Und diese Routine ging so für einige Zeit weiter.
00:53
When I was seven I went to summer camp.
14
53160
3000
Als ich sieben Jahre alt war ging ich zu einem Sommercamp.
00:56
My parents found it necessary for peace of mind.
15
56160
2000
Meine Eltern fanden dies wichtig für ihre innere Ruhe.
00:58
And at noon each day
16
58160
2000
Und jeden Tag zu Mittag
01:00
the campers would go to a pond,
17
60160
2000
gingen die Camper zu einem großen Teich,
01:02
where they had floating docks.
18
62160
2000
wo sie Schwimmdocks hatten.
01:04
You could jump off the end into the deep end.
19
64160
2000
Von dort konnte man direkt hinein springen.
01:06
I was born premature. I was always very small.
20
66160
2000
Ich war eine Frühgeburt. Ich war immer sehr klein.
01:08
My left lung had collapsed when I was born.
21
68160
2000
Meine linke Lunge versagte als ich geboren wurde.
01:10
And I've always had buoyancy problems.
22
70160
2000
Und ich hatte immer Schwierigkeiten mit dem Schwimmen.
01:12
So water was something that scared me to begin with.
23
72160
2000
Also war Wasser etwas wovor ich mich von Anfang an fürchtete,
01:14
But I would go in on occasion.
24
74160
2000
obwohl ich bei einigen Gelegenheiten hineinging.
01:16
And on one particular day,
25
76160
2000
Eines bestimmten Tages,
01:18
the campers were jumping through inner tubes,
26
78160
3000
sprangen die Camper durch Rohre.
01:21
They were diving through inner tubes. And I thought this would be great fun.
27
81160
2000
Sie tauchten durch Rohre. Und ich dachte, dass das Spaß machen würde.
01:23
So I dove through the inner tube,
28
83160
2000
Also tauchte ich durch die Rohre,
01:25
and the bully of the camp grabbed my ankles.
29
85160
3000
und der 'Tyrann' des Camps hielt mich an den Knöcheln fest.
01:28
And I tried to come up for air,
30
88160
4000
Ich versuchte nach oben zu kommen um Luft zu schnappen
01:32
and my lower back hit the bottom of the inner tube.
31
92160
2000
und stieß dabei mit meinem Rücken auf den Rohrgrund.
01:34
And I went wild eyed and thought I was going to die.
32
94160
4000
Ich geriet in Panik und dachte ich würde sterben.
01:38
A camp counselor fortunately came over and separated us.
33
98160
3000
Glücklicherweise kam ein Campaufseher und trennte uns.
01:41
From that point onward I was terrified of swimming.
34
101160
4000
Ab diesem Zeitpunkt hatte ich tierische Angst vorm Schwimmen.
01:45
That is something that I did not get over.
35
105160
3000
Es war etwas das ich nicht überwinden konnte.
01:48
My inability to swim has been
36
108160
2000
Meine Unfähigkeit zu schwimmen
01:50
one of my greatest humiliations and embarrassments.
37
110160
5000
war eines meiner größten Erniedrigungen und Peinlichkeiten.
01:55
That is when I realized that I was not the Incredible Hulk.
38
115160
3000
Zu diesem Zeitpunkt erkannte ich, dass ich nicht der unglaubliche Hulk war.
01:58
But there is a happy ending to this story.
39
118160
3000
Aber es gibt ein glückliches Ende zu dieser Geschichte.
02:01
At age 31 -- that's my age now --
40
121160
4000
Mit 31 Jahren, so alt bin ich jetzt,
02:05
in August I took two weeks to re-examine swimming,
41
125160
4000
nahm ich mir im August zwei Wochen Zeit um das Schwimmen noch einmal zu untersuchen,
02:09
and question all the of the obvious aspects of swimming.
42
129160
4000
und dabei alle offensichtlichen Aspekte des Schwimmens zu hinterfragen.
02:13
And went from swimming one lap --
43
133160
2000
Und schaffte es von einer Runde,
02:15
so 20 yards -- like a drowning monkey,
44
135160
2000
ungefähr 20 Yard (18 Meter), wie ein ertrinkender Affe zu schwimmen,
02:17
at about 200 beats per minute heart rate --
45
137160
2000
und einem Puls von 200 pro Minute,
02:19
I measured it --
46
139160
2000
ich hab's gemessen,
02:21
to going to Montauk on Long Island,
47
141160
3000
ging nach Monauk auf Long Island
02:24
close to where I grew up,
48
144160
2000
nahe wo ich aufgewachsen bin
02:26
and jumping into the ocean and swimming one kilometer in open water,
49
146160
3000
und sprang in den Ozean und schwamm 1 Kilometer auf offener See,
02:29
getting out and feeling better than when I went in.
50
149160
2000
und als ich wieder raus kam fühlte ich mich besser als zu dem Zeitpunkt in dem ich reinging.
02:31
And I came out,
51
151160
2000
Und ich kam raus,
02:33
in my Speedos, European style,
52
153160
3000
in meinen Speedos, nach europäischer Art,
02:36
feeling like the Incredible Hulk.
53
156160
2000
und fühlte mich wie der unglaubliche Hulk.
02:38
And that's what I want everyone in here to feel like,
54
158160
2000
Und ich möchte, dass sich jeder hier,
02:40
the Incredible Hulk, at the end of this presentation.
55
160160
3000
am Ende der Präsentation wie der unglaubliche Hulk fühlt.
02:43
More specifically, I want you to feel like you're capable
56
163160
2000
Genauer gesagt, möchte ich das sie sich dazu fähig fühlen
02:45
of becoming an excellent long-distance swimmer,
57
165160
4000
ein exzellenter Langstreckenschwimmer zu werden,
02:49
a world-class language learner,
58
169160
2000
ein erstklassiger Sprachlerner,
02:51
and a tango champion.
59
171160
3000
und ein Tango-Weltmeister.
02:54
And I would like to share my art.
60
174160
3000
Und ich möchte mein Talent mit euch teilen.
02:57
If I have an art, it's deconstructing things
61
177160
2000
Wenn ich ein Talent habe, dann ist es Dinge auseinander zu nehmen
02:59
that really scare the living hell out of me.
62
179160
2000
vor denen ich unheimlichen Schiß habe.
03:01
So, moving onward.
63
181160
2000
So, machen wir weiter.
03:03
Swimming, first principles.
64
183160
2000
Schwimmen, erste Grundsätze.
03:05
First principles, this is very important.
65
185160
2000
Erste Grundsätze, das ist sehr wichtig.
03:07
I find that the best results in life
66
187160
2000
Ich finde, dass die besten Ergebnisse im Leben
03:09
are often held back by false constructs and untested assumptions.
67
189160
5000
oft durch falsche Rahmenbedingungen und ungeprüften Annahmen verhindert werden.
03:14
And the turnaround in swimming came
68
194160
2000
Und der Umschwung beim Schwimmen kam
03:16
when a friend of mine said, "I will go a year without any stimulants" --
69
196160
3000
als ein Freund von mir sagte, "Ich werde ein Jahr lang keine Aufputschmittel benutzen" --
03:19
this is a six-double-espresso-per-day type of guy --
70
199160
3000
und dieser Kerl ist jemand der sechs doppelte Espresso am Tag trinkt --
03:22
"if you can complete a one kilometer open water race."
71
202160
3000
"wenn du einen Kilometer in offenem Gewässer zurücklegst."
03:25
So the clock started ticking.
72
205160
2000
So begann die Uhr zu ticken.
03:27
I started seeking out triathletes
73
207160
2000
Ich begann damit Triathlethen zu suchen
03:29
because I found that lifelong swimmers often couldn't teach what they did.
74
209160
4000
da ich fand, dass lebenslange Schwimmer einem oft nicht das beibringen können was sie selbst die ganze Zeit tun.
03:33
I tried kickboards.
75
213160
3000
Ich versuchte Schwimmbretter.
03:36
My feet would slice through the water like razors,
76
216160
2000
Meine Füße schnitten durchs Wasser wie Rasierklingen.
03:38
I wouldn't even move. I would leave demoralized, staring at my feet.
77
218160
3000
Aber ich bewegte mich nicht einmal. Ich blieb demoralisiert liegen und starrte auf meine Füße.
03:41
Hand paddles, everything.
78
221160
2000
Handpaddler, alles.
03:43
Even did lessons with Olympians -- nothing helped.
79
223160
3000
Ich nahm sogar Unterricht von Olympioniken, nichts half.
03:46
And then Chris Sacca, who is now a dear friend mine,
80
226160
2000
Und dann sagte Chris Sacca, der jetzt ein guter Freund von mir ist,
03:48
had completed an Iron Man with 103 degree temperature,
81
228160
3000
und der einen Iron Man bei einer ungefähren Temperatur von 39,5 Grad Celsius beendet hatte,
03:51
said, "I have the answer to your prayers."
82
231160
2000
"Ich hab die Antwort auf deine Gebete."
03:53
And he introduced me to
83
233160
2000
Und er stellte mir
03:55
the work of a man named Terry Laughlin
84
235160
2000
die Arbeit von einem Mann namens Terry Laughlin vor
03:57
who is the founder of Total Immersion Swimming.
85
237160
2000
dem Gründer von 'Total Immersion Swimming.'
03:59
That set me on the road to examining biomechanics.
86
239160
3000
Dies brachte mich dazu, mich mit der Biomechanik zu beschäftigen.
04:02
So here are the new rules of swimming,
87
242160
2000
Hier sind also nun die neuen Regeln fürs Schwimmen,
04:04
if any of you are afraid of swimming, or not good at it.
88
244160
3000
falls irgend jemand von ihnen Angst vorm Schwimmen hat, oder es einfach nicht gut kann.
04:07
The first is, forget about kicking. Very counterintuitive.
89
247160
3000
Erste Regel, vergessen sie das Kicken mit den Füßen. Nicht sehr eingängig.
04:10
So it turns out that propulsion isn't really the problem.
90
250160
4000
Es zeigt sich heraus, dass der 'Antrieb' nicht das eigentliche Problem ist.
04:14
Kicking harder doesn't solve the problem
91
254160
2000
Härter zu kicken löst das Problem nicht
04:16
because the average swimmer only transfers about three percent
92
256160
3000
da der durchschnittliche Schwimmer nur ca. 3%
04:19
of their energy expenditure into forward motion.
93
259160
3000
seiner Energie für die Vorwärtsbewegung aufwendet.
04:22
The problem is hydrodynamics.
94
262160
2000
Das Problem ist die Hydrodyanamic.
04:24
So what you want to focus on instead
95
264160
2000
Auf was man sich also eher konzentrieren sollte
04:26
is allowing your lower body to draft behind your upper body,
96
266160
2000
ist es dem Unterkörper zu erlauben, hinter dem Oberkörper her zu gleiten,
04:28
much like a small car behind a big car on the highway.
97
268160
3000
ungefähr wie ein kleines Auto auf der Autobahn hinter einem größeren Auto im Windschatten.
04:31
And you do that by maintaining a horizontal body position.
98
271160
3000
Und dies gelingt indem man eine horizontale Körperhaltung beibehält.
04:34
The only way you can do that
99
274160
2000
Der einzige Weg das zu tun
04:36
is to not swim on top of the water.
100
276160
2000
ist es nicht AUF dem Wasser zu schwimmen.
04:38
The body is denser than water. 95 percent of it would be,
101
278160
3000
Der Körper besitzt eine höhere Dichte als das Wasser. Mindestens 95% des Körpers
04:41
at least, submerged naturally.
102
281160
2000
taucht von selbst unter.
04:43
So you end up, number three,
103
283160
2000
Also endet man, Nummer drei,
04:45
not swimming, in the case of freestyle,
104
285160
3000
nicht auf dem Bauch schwimmend, wie im Falle von Freestyle,
04:48
on your stomach, as many people think, reaching on top of the water.
105
288160
3000
was viele Leute denken, oben auf dem Wasser.
04:51
But actually rotating from streamlined right
106
291160
3000
Sondern stromlinienförmig von rechts rotierend,
04:54
to streamlined left,
107
294160
2000
stromlinienförmig nach links,
04:56
maintaining that fuselage position as long as possible.
108
296160
3000
so lange wie möglich eine 'Flugzeugrumpfposition' einhaltend.
04:59
So let's look at some examples. This is Terry.
109
299160
2000
Lasst uns nun ein paar Beispiele ansehen. Dies ist Terry.
05:01
And you can see that he's extending his right arm
110
301160
3000
Und man kann sehen, dass er seinen rechten Arm ausstreckt
05:04
below his head and far in front.
111
304160
2000
unterhalb seines Kopfes und weit vorne.
05:06
And so his entire body really is underwater.
112
306160
3000
Und so ist sein gesamter Körper unter Wasser.
05:09
The arm is extended below the head.
113
309160
3000
Der Arm ist unterhalb des Kopfes ausgestreckt.
05:12
The head is held in line with the spine,
114
312160
2000
Der Kopf ist in einer Linie mit dem Rückgrat gehalten,
05:14
so that you use strategic water pressure to raise your legs up --
115
314160
4000
so, dass man den strategischen Wasserdruck nutzt um seine Beine nach oben zu strecken --
05:18
very important, especially for people with lower body fat.
116
318160
3000
dies ist sehr wichtig, speziell für Menschen mit wenig Körperfett.
05:21
Here is an example of the stroke.
117
321160
2000
Hier ist ein Beispiel des Schwimmzugs.
05:23
So you don't kick. But you do use a small flick.
118
323160
3000
Man kickt also nicht. Aber man nutzt einen kurzen Schlag.
05:26
You can see this is the left extension.
119
326160
2000
Sie können sehen, dass das ein linker Schwimmzug ist.
05:28
Then you see his left leg.
120
328160
2000
Dann sehen Sie sein linkes Bein.
05:30
Small flick, and the only purpose of that
121
330160
2000
Kurzer Schlag, und der einzige Sinn davon ist
05:32
is to rotate his hips so he can get to the opposite side.
122
332160
3000
um die Hüften zu rotieren, so dass er zur anderen Seite kommt.
05:35
And the entry point for his right hand -- notice this,
123
335160
2000
Und der Eingangspunkt seiner rechten Hand -- achten Sie darauf
05:37
he's not reaching in front and catching the water.
124
337160
2000
er greift nicht nach vorne und greift das Wasser.
05:39
Rather, he is entering the water
125
339160
3000
Vielmehr gleitet er ins Wasser
05:42
at a 45-degree angle with his forearm,
126
342160
2000
in einem 45 Grad Winkel mit seinem Unterarm,
05:44
and then propelling himself by streamlining -- very important.
127
344160
6000
und zieht sich selbst dann stromlinienförmig voran -- sehr wichtig.
05:50
Incorrect, above, which is what almost every swimming coach will teach you.
128
350160
3000
Falsch, oben, was Ihnen fast jeder Schwimmlehrer beibringen wird.
05:53
Not their fault, honestly.
129
353160
2000
Dies ist nicht ihr Fehler, ehrlich.
05:55
And I'll get to implicit versus explicit in a moment.
130
355160
3000
Ich werde auf das Thema implizit versus explizit gleich kommen.
05:58
Below is what most swimmers
131
358160
2000
Unten ist was die meisten Schwimmer
06:00
will find enables them to do what I did,
132
360160
2000
zu dem befähigen wird was ich getan habe,
06:02
which is going from 21 strokes per 20-yard length
133
362160
4000
nämlich von 21 Schwimmzügen per 6-7 Meter,
06:06
to 11 strokes
134
366160
3000
hin zu 11 Schwimmzügen,
06:09
in two workouts with no coach, no video monitoring.
135
369160
3000
in zwei Einheiten, ohne Trainer, ohne Videobild.
06:12
And now I love swimming. I can't wait to go swimming.
136
372160
3000
Und jetzt liebe ich das Schwimmen. Ich kann es gar nicht erwarten schwimmen zu gehen.
06:15
I'll be doing a swimming lesson later, for myself, if anyone wants to join me.
137
375160
4000
Ich werde später wieder etwas üben, für mich selbst, falls sich irgend jemand anschließen möchte.
06:19
Last thing, breathing. A problem a lot of us have, certainly, when you're swimming.
138
379160
4000
Letzter Punkt, das Atmen. Ein Problem, dass viele von uns sicherlich haben wenn wir schwimmen.
06:23
In freestyle, easiest way to remedy this is
139
383160
2000
Beim Freestyle, der einfachste Weg dieses zu vermeiden ist,
06:25
to turn with body roll,
140
385160
3000
sich mit dem Rollzentrum mit zu drehen,
06:28
and just to look at your recovery hand as it enters the water.
141
388160
4000
und dann auf die vorwärtsbewegende Hand zu schauen wenn sie ins Wasser taucht.
06:32
And that will get you very far.
142
392160
3000
Und dies wird Sie sehr weit bringen.
06:35
That's it. That's really all you need to know.
143
395160
3000
Das ist es. Das ist wirklich alles was man wissen muss.
06:38
Languages. Material versus method.
144
398160
2000
Sprachen. Lernstoff gegen Methode.
06:40
I, like many people, came to the conclusion
145
400160
2000
Ich kam, wie viele andere, zu der Einsicht,
06:42
that I was terrible at languages.
146
402160
2000
dass ich in Sprachen sehr schlecht war.
06:44
I suffered through Spanish for junior high, first year of high school,
147
404160
4000
Ich leidete in Spanisch während der Mittelschule, dem ersten Jahr in der Oberschule.
06:48
and the sum total of my knowledge
148
408160
2000
Und mein gesamtes Repertoire
06:50
was pretty much, "Donde esta el bano?"
149
410160
2000
beschränkte sich so ziemlich auf, "Wo ist das Bad?"
06:52
And I wouldn't even catch the response. A sad state of affairs.
150
412160
5000
Und die Antwort hätte ich nicht mal verstanden. Ein trauriger Stand der Dinge.
06:57
Then I transferred to a different school sophomore year, and
151
417160
4000
Dann wechselte ich zu einer anderen Schule während der 10. Klasse.
07:01
I had a choice of other languages. Most of my friends were taking Japanese.
152
421160
2000
Ich hatte die Wahl zwischen weiteren Sprachen. Die meisten meiner Freunde wählten Japanisch.
07:03
So I thought why not punish myself? I'll do Japanese.
153
423160
4000
Ich dachte also warum nicht mich selbst bestrafen? Ich werde Japanisch nehmen.
07:07
Six months later I had the chance to go to Japan.
154
427160
3000
6 Monate später hatte ich die Chance nach Japan zu fahren.
07:10
My teachers assured me, they said, "Don't worry.
155
430160
2000
Meine Lehrer versicherten mir, dass ich mir keine Sorgen machen brauche.
07:12
You'll have Japanese language classes every day to help you cope.
156
432160
4000
"Du wirst jeden Tag Japanischunterricht haben um zurechtzukommen.
07:16
It will be an amazing experience." My first overseas experience in fact.
157
436160
4000
Es wird eine fantastische Erfahrung sein." Meine erste Auslandserfahrung.
07:20
So my parents encouraged me to do it. I left.
158
440160
3000
Also ermutigten mich meine Eltern es zu tun. Ich ging.
07:23
I arrived in Tokyo. Amazing.
159
443160
2000
Ich kam in Tokyo an. Unglaublich.
07:25
I couldn't believe I was on the other side of the world.
160
445160
2000
Ich konnte nicht glauben, dass ich auf der anderen Seite der Welt war.
07:27
I met my host family. Things went quite well I think,
161
447160
2000
Ich traff meine Gastfamilie. Es ging alles recht gut denke ich,
07:29
all things considered.
162
449160
2000
alles in allem.
07:31
My first evening, before my first day of school,
163
451160
3000
Am ersten Abend, vor meinem ersten Schultag,
07:34
I said to my mother, very politely,
164
454160
2000
sagte ich zu meiner Gastmutter, sehr höflich,
07:36
"Please wake me up at eight a.m."
165
456160
2000
"Bitte weck mich um 8 Uhr morgens."
07:38
So, (Japanese)
166
458160
2000
(Japanisch)
07:40
But I didn't say (Japanese). I said, (Japanese). Pretty close.
167
460160
4000
Aber ich sagte nicht (Japanisch). Ich sagte (Japanisch). Hört sich sehr ähnlich an.
07:44
But I said, "Please rape me at eight a.m."
168
464160
3000
Ich sagte also, "Bitte vergewaltige mich um 8 Uhr in der Früh."
07:47
(Laughter)
169
467160
3000
(Gelächter)
07:50
You've never seen a more confused Japanese woman.
170
470160
2000
Sie haben niemals zuvor eine geschocktere japanische Frau gesehen.
07:52
(Laughter)
171
472160
4000
(Gelächter)
07:56
I walked in to school.
172
476160
2000
Ich ging in die Schule.
07:58
And a teacher came up to me and handed me a piece of paper.
173
478160
3000
Und ein Lehrer kam auf mich zu und gab mir einen Zettel.
08:01
I couldn't read any of it -- hieroglyphics, it could have been --
174
481160
3000
Ich konnte nichts darauf lesen -- es hätten auch Hieroglyphen sein können --
08:04
because it was Kanji,
175
484160
2000
da es Kanji war,
08:06
Chinese characters adapted into the Japanese language.
176
486160
2000
Chinesische Schriftzeichen die ins Japanische übernommen worden waren.
08:08
Asked him what this said.
177
488160
2000
Ich fragte ihn was das bedeutet.
08:10
And he goes, "Ahh, okay okay,
178
490160
2000
Und er meinte, "Ahh, ok, ok,
08:12
eehto, World History, ehh, Calculus,
179
492160
4000
eehto, Weltgeschichte, ehh, Mathe,
08:16
Traditional Japanese." And so on.
180
496160
4000
Traditionelles Japanisch." Und so weiter.
08:20
And so it came to me in waves.
181
500160
3000
Und so kam es mir nach und nach.
08:23
There had been something lost in translation.
182
503160
3000
Während der Übersetzung waren einige Dinge verloren gegangen.
08:26
The Japanese classes were not Japanese instruction classes, per se.
183
506160
3000
Die Japanischstunden waren keine Japanisch-Einführungsstunden, per se.
08:29
They were the normal high school curriculum for Japanese students --
184
509160
4000
Dies waren normale Oberstufen-Unterrichtsstunden für japanische Studenten.
08:33
the other 4,999 students in the school, who were Japanese, besides the American.
185
513160
4000
Für die anderen 4.999 Studenten in der Schule, die Japaner waren, außer dem Amerikaner.
08:37
And that's pretty much my response.
186
517160
3000
Und dies war so ungefähr meine Reaktion.
08:40
(Laughter)
187
520160
1000
(Gelächter)
08:41
And that set me on this panic driven search for the perfect language method.
188
521160
5000
Dies war es, was mich dazu antrieb nach der perfekten Lernmethode für Sprachen zu suchen.
08:46
I tried everything. I went to Kinokuniya.
189
526160
2000
Ich versuchte alles. Ich ging zu Kinokuinya.
08:48
I tried every possible book, every possible CD.
190
528160
3000
Ich versuchte jedes Buch das es gab, jede CD.
08:51
Nothing worked until I found this.
191
531160
2000
Aber nichts funktionierte bis ich dies fand.
08:53
This is the Joyo Kanji. This is a Tablet rather,
192
533160
4000
Das ist das Joyo Kanji. Das ist eigentlich eine Tafel,
08:57
or a poster of the 1,945 common-use characters
193
537160
4000
oder ein Poster der 1945 gebräuchlichen Schriftzeichen
09:01
as determined by the Ministry of Education in 1981.
194
541160
3000
wie sie vom Bildungsministerium 1981 bestimmt wurden.
09:04
Many of the publications in Japan limit themselves to these characters,
195
544160
4000
Viele der japanischen Veröffentlichungen beschränken sich auf diese Schriftzeichen,
09:08
to facilitate literacy -- some are required to.
196
548160
2000
um das Lesen und Schreiben zu erleichtern -- für manche ist es auch vorgeschrieben.
09:10
And this became my Holy Grail, my Rosetta Stone.
197
550160
3000
Und dies wurde mein Heiliger Gral, mein Rosetta Stone.
09:13
As soon as I focused on this material,
198
553160
5000
Sobald ich mich auf dieses Material konzentrierte,
09:18
I took off.
199
558160
2000
startete ich durch.
09:20
I ended up being able to read Asahi Shinbu, Asahi newspaper,
200
560160
3000
Es war mir dann möglich die Asahi Shinbu zu lesen, Asahi Zeitung,
09:23
about six months later -- so a total of 11 months later --
201
563160
3000
ca. sechs Monate später -- also nach insgesamt 11 Monaten --
09:26
and went from Japanese I to Japanese VI.
202
566160
2000
kam ich von Stufe Japanisch I zu Japanisch IV.
09:28
Ended up doing translation work at age 16 when I returned to the U.S.,
203
568160
3000
Ich kam dazu mit 16 Jahren Übersetzungsarbeiten zu machen als ich in die USA zurückkehrte,
09:31
and have continued to apply this material
204
571160
5000
und ich habe diesen "Material
09:36
over method approach to close to a dozen languages now.
205
576160
3000
über Methode" Ansatz bereits auf fast 12 Sprachen angewandt.
09:39
Someone who was terrible at languages,
206
579160
2000
Jemand der extrem schlecht in Sprachen war,
09:41
and at any given time, speak, read and write five or six.
207
581160
5000
und nun jederzeit bis zu fünf oder sechs Sprachen spricht, liest oder schreibt.
09:46
This brings us to the point,
208
586160
2000
Dies bringt uns zu dem Punkt,
09:48
which is, it's oftentimes what you do,
209
588160
3000
dass es oft das WAS ist,
09:51
not how you do it, that is the determining factor.
210
591160
3000
und nicht das WIE, das entscheidend ist.
09:54
This is the difference between being effective -- doing the right things --
211
594160
3000
Dies ist der Unterschied zwischen effektiv sein -- die richtigen Dinge zu tun --
09:57
and being efficient -- doing things well whether or not they're important.
212
597160
3000
und effizient zu sein -- Dinge richtig zu machen egal ob sie wichtig sind oder nicht.
10:00
You can also do this with grammar.
213
600160
2000
Dies funktioniert auch mit der Grammatik.
10:02
I came up with these six sentences after much experimentation.
214
602160
4000
Nach zahlreichen Versuchen entwickelte ich diese sechs Sätze.
10:06
Having a native speaker allow you to deconstruct their grammar,
215
606160
3000
Einen Muttersprachler bei sich zu haben, erlaubt einem die Grammatik zu zerlegen,
10:09
by translating these sentences into past, present, future,
216
609160
3000
in dem man diese Sätze in die Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft übersetzt,
10:12
will show you subject, object, verb,
217
612160
2000
wird einem das Subjekt, Objekt und Verb aufgezeigt,
10:14
placement of indirect, direct objects, gender and so forth.
218
614160
2000
die Stellung indirekter und direkter Objekte, Geschlecht, usw.
10:16
From that point, you can then, if you want to,
219
616160
3000
Ab diesem Punkt, kann man sich, falls man möchte,
10:19
acquire multiple languages, alternate them so there is no interference.
220
619160
2000
mehrere Sprachen aneignen und sie abwechseln ohne dass sie sich gegenseitig beeinflussen.
10:21
We can talk about that if anyone in interested.
221
621160
3000
Wir können gerne darüber reden falls jemand interessiert ist.
10:24
And now I love languages.
222
624160
2000
Und jetzt liebe ich Sprachen.
10:26
So ballroom dancing, implicit versus explicit --
223
626160
3000
Gesellschaftstanz, implizit versus explizit --
10:29
very important.
224
629160
1000
sehr wichtig.
10:30
You might look at me and say, "That guy must be a ballroom dancer."
225
630160
3000
Wenn Sie mich ansehen werden sie sagen, 'Dieser Junge muss ein Tänzer sein.'
10:33
But no, you'd be wrong
226
633160
2000
Aber da liegen Sie falsch
10:35
because my body is very poorly designed for most things --
227
635160
3000
da mein Körper für viele Dinge nicht geeignet ist --
10:38
pretty well designed for lifting heavy rocks perhaps.
228
638160
3000
vielleicht ist es recht gut geeignet um schwere Steine zu heben.
10:41
I used to be much bigger, much more muscular.
229
641160
3000
Ich war viel breiter, viel muskulöser.
10:44
And so I ended up walking like this.
230
644160
2000
Und ich bewegte mich eigentlich in etwa so.
10:46
I looked a lot like an orangutan, our close cousins, or the Incredible Hulk.
231
646160
6000
Ich sah aus wie ein Orang-Utan, unsere nahen Verwandten, oder wie der unglaubliche Hulk --
10:52
Not very good for ballroom dancing.
232
652160
2000
nicht sehr gut fürs Gemeinschaftstanzen.
10:54
I found myself in Argentina in 2005,
233
654160
3000
In 2005 fand ich mich in Argentinien.
10:57
decided to watch a tango class -- had no intention of participating.
234
657160
3000
Ich beschloss mir eine Tango-Tanzstunde anzusehen -- ich hatte nicht vor teilzunehmen --
11:00
Went in, paid my ten pesos,
235
660160
2000
ging hinein, zahlte meine zehn Pesos,
11:02
walked up -- 10 women two guys, usually a good ratio.
236
662160
3000
betrat den Raum -- 10 Frauen, zwei Männer, eigentlich eine gute Quote.
11:05
The instructor says, "You are participating."
237
665160
3000
Der Lehrer sagte, 'Du machst mit.'
11:08
Immediately: death sweat.
238
668160
2000
Von einer Sekunde auf die andere war ich Schweißnass gebadet.
11:10
(Laughter)
239
670160
1000
(Gelächter)
11:11
Fight-or-flight fear sweat, because I tried ballroom dancing in college --
240
671160
3000
Kämpfe-oder-fliehe Angstschweiß, weil ich probierte Gesellschaftstanzen im College --
11:14
stepped on the girl's foot with my heel. She screamed.
241
674160
3000
und trat dabei mit meinem Abstaz dem Mädchen auf die Füße. Sie schrie.
11:17
I was so concerned with her perception of what I was doing,
242
677160
3000
Ich war so erschrocken durch ihre Reaktion,
11:20
that it exploded in my face,
243
680160
2000
dass ich sofort knallrot wurde,
11:22
never to return to the ballroom dancing club.
244
682160
3000
und niemals wieder zum Tanzclub zurückging.
11:25
She comes up, and this was her approach, the teacher.
245
685160
3000
Sie kam also zu mir, und das war ihre Heramgehensweise, der Lehrerin.
11:28
"Okay, come on, grab me."
246
688160
2000
'Ok, komm her, halte mich.'
11:30
Gorgeous assistant instructor.
247
690160
2000
Hinreißende Assintenztrainerin.
11:32
She was very pissed off that I had pulled her from her advanced practice.
248
692160
3000
Sie war ziemlich sauer, dass ich sie von ihrem fortgeschrittenen Training abhielt.
11:35
So I did my best. I didn't know where to put my hands.
249
695160
3000
Also tat ich mein bestes. Ich wußte nicht wohin mit meinen Händen.
11:38
And she pulled back, threw down her arms,
250
698160
2000
Sie ging einen Schritt zurück, warf ihre Arme herunter,
11:40
put them on her hips, turned around and yelled across the room,
251
700160
3000
stemmte sie an ihre Hüften, drehte sich um und schrie durch den Raum,
11:43
"This guy is built like a god-damned mountain of muscle,
252
703160
4000
'Dieser Mann ist gebaut wie ein verdammter Berg aus Muskeln,
11:47
and he's grabbing me like a fucking Frenchman,"
253
707160
2000
und dennoch hält er mich wie ein Franzose,'
11:49
(Laughter)
254
709160
2000
(Gelächter)
11:51
which I found encouraging.
255
711160
2000
was mich motivierte.
11:53
(Laughter)
256
713160
2000
(Gelächter)
11:55
Everyone burst into laughter. I was humiliated.
257
715160
2000
Jeder im Raum brach in Gelächter aus. Ich war gedemütigt.
11:57
She came back. She goes, "Come on. I don't have all day."
258
717160
3000
Sie kam zurück. Sie sagte, 'Komm jetzt. Ich habe nicht den ganzen Tag Zeit.'
12:00
As someone who wrestled since age eight, I proceeded to crush her,
259
720160
3000
Als jemand, der Ringsport betreibt seit er Acht war, ging ich vor als wolle ich sie erdrücken,
12:03
"Of Mice and Men" style.
260
723160
2000
als ob ich eine Maschine wäre.
12:05
And she looked up and said,
261
725160
2000
Und sie schaute zu mir hoch und sagte,
12:07
"Now that's better."
262
727160
3000
'Na das ist doch schon besser.'
12:10
So I bought a month's worth of classes.
263
730160
2000
Und so registrierte ich mich für einen Monat Tanzstunden.
12:12
(Laughter)
264
732160
1000
(Gelächter)
12:13
And proceeded to look at --
265
733160
2000
Und ging weiter um zu sehen --
12:15
I wanted to set competition so I'd have a deadline --
266
735160
2000
ich wollte an einem Wettbewerb teilnehmen, damit ich eine Deadline habe --
12:17
Parkinson's Law,
267
737160
2000
das Parkinsonsche Gesetz,
12:19
the perceived complexity of a task will expand to fill the time you allot it.
268
739160
4000
dass die Komplexität einer Aufgabe zunimmt um die Zeit die man sich dafür lässt aufzufüllen.
12:23
So I had a very short deadline for a competition.
269
743160
3000
Also gab ich mir nur sehr wenig Zeit zum nächten Wettkampf.
12:26
I got a female instructor first,
270
746160
3000
Ich nahm mir zuerst einen weiblichen Trainer,
12:29
to teach me the female role, the follow,
271
749160
3000
um mir die weibliche Rolle beizubringen, das Folgen,
12:32
because I wanted to understand the sensitivities and abilities
272
752160
2000
da ich die Empfindlichkeiten und Fähigkeiten verstehen wollte
12:34
that the follow needed to develop, so I wouldn't have a repeat of college.
273
754160
3000
die der Führer zu entwickeln hat, damit ich kein Deja-vu wie im College erlebe.
12:37
And then I took an inventory of the characteristics,
274
757160
3000
Und dann sammelte ich ein Inventar der Charakteristiken,
12:40
along with her, of the
275
760160
4000
mit ihr zusammen,
12:44
of the capabilities and elements of different dancers who'd won championships.
276
764160
3000
der Fähigkeiten und Elemente von verschiedenen Tänzern, die Meisterschaften gewonnen haben.
12:47
I interviewed these people because they all taught in Buenos Aires.
277
767160
4000
Ich sprach mit diesen Personen weil sie alle in Buenos Aires unterrichteten.
12:51
I compared the two lists,
278
771160
2000
Ich verglich die zwei Listen
12:53
and what you find is that there is explicitly,
279
773160
2000
und was man sah war, dass es explizites
12:55
expertise they recommended, certain training methods.
280
775160
3000
Fachwissen gab welches sie empfiehlen, bestimmte Trainingsmethoden.
12:58
Then there were implicit commonalities
281
778160
2000
Und dann gab es implizite Gemeinsamkeiten
13:00
that none of them seemed to be practicing.
282
780160
3000
die keine/r von ihnen auszuüben schien.
13:03
Now the protectionism of Argentine dance teachers aside,
283
783160
3000
Wenn man jetzt mal die Geheimnistuerei der argentinischen Tanzlehrer beiseite lässt,
13:06
I found this very interesting. So I decided to focus on three of those commonalities.
284
786160
4000
fand ich dies sehr interessant. Also beschloss ich mich auf drei dieser Gemeinsamkeiten zu konzentrieren.
13:10
Long steps. So a lot of milongueros --
285
790160
2000
Lange Schritte. Eine Menge der Milongueros,
13:12
the tango dancers will use very short steps.
286
792160
4000
der Tangotänzer, benutzen kurze Schritte.
13:16
I found that longer steps were much more elegant.
287
796160
4000
Ich fand, dass lange Schritte viel elgeganter sind.
13:20
So you can have --
288
800160
2000
So kan man es machen --
13:22
and you can do it in a very small space in fact.
289
802160
2000
und man kann es tatsächlich auf sehr engem Raum machen.
13:24
Secondly, different types of pivots.
290
804160
3000
Zweitens, verschiedene Arten des Sternschritts.
13:27
Thirdly, variation in tempo.
291
807160
3000
Drittens, Tempoänderungen.
13:30
These seemed to be the three areas that I could exploit to compete
292
810160
3000
Dies schienen mir die drei Bereiche zu sein die ich ausnutzen konnte, um anzutreten,
13:33
if I wanted to comptete against people who'd been practicing for 20 to 30 years.
293
813160
4000
wenn ich gegen Personen antreten wollte, die bereits seit 20 - 30 Jahren üben.
13:37
That photo is of the
294
817160
3000
Dieses Foto ist vom
13:40
semi-finals of the Buenos Aires championships, four months later.
295
820160
3000
Halbfinale der Meisterschaften in Buenos Aires, vier Monate später.
13:43
Then one month later, went to the world championships,
296
823160
3000
Und wieder einen Monat später, waren wir bei den Weltmeisterschaften,
13:46
made it to the semi-final. And then set a world record, following that,
297
826160
2000
und schafften es ins Halbfinale. Und stellten danach einen Weltrekord auf,
13:48
two weeks later.
298
828160
1000
zwei Wochen später.
13:49
I want you to see part of what I practiced.
299
829160
3000
Ich möchte, dass Sie sich einen Teil meiner Übungen sehen.
13:52
I'm going to jump forward here.
300
832160
3000
Ich spule hier mal ein Stück nach vorne.
13:55
This is the instructor that Alicia and I chose for the male lead.
301
835160
5000
Dies ist der Trainer, den Elysia und ich für den männlichen Teil ausgewählt haben.
14:00
His name is Gabriel Misse.
302
840160
2000
Sein Name ist Gabriel Misse.
14:02
One of the most elegant dancers of his generation,
303
842160
4000
Einer der elegantesten Tänzer seiner Generation,
14:06
known for his long steps, and his tempo changes
304
846160
2000
bekannt für seine weiten Schritte, und seine Tempowechsel
14:08
and his pivots.
305
848160
2000
und seine Sternschritte.
14:13
Alicia, in her own right, very famous.
306
853160
2000
Elysia ist selber sehr berühmt.
14:15
So I think you'll agree, they look quite good together.
307
855160
5000
Ich denke, Sie stimmen mir zu, dass sie zusammen sehr gut aussehen.
14:20
Now what I like about this video
308
860160
3000
Nun was ich an diesem Video mag ist
14:23
is it's actually a video of the first time they ever danced together
309
863160
2000
dass es eigentlich ein Video von ihrem ersten gemeinsamen Tanz ist
14:25
because of his lead. He had a strong lead.
310
865160
3000
Er hat eine starke Führung.
14:28
He didn't lead with his chest, which requires you lean forward.
311
868160
2000
Er führte nicht mit seiner Brust, wofür man sich nach vorne lehnen muss.
14:30
I couldn't develop the attributes in my toes,
312
870160
2000
Ich konnte diese Fähigkeiten der Zehen nicht entwickeln,
14:32
the strength in my feet, to do that.
313
872160
3000
die Kraft in meinen Füßen, um dies zu schaffen.
14:35
So he uses a lead that focuses on
314
875160
3000
Also benutzte er eine Führung, die sich auf
14:38
his shoulder girdle and his arm.
315
878160
3000
seinen Schultergürtel und seinen Arm konzentriert.
14:41
So he can lift the woman to break her, for example.
316
881160
2000
So dass er die Frau zum Beispiel hochheben könnte, um sie zu drücken.
14:43
That's just one benefit of that.
317
883160
2000
Das ist nur einer der Vorteile davon.
14:45
So then we broke it down.
318
885160
4000
Dann analysierten wir es.
14:49
This would be an example of one pivot.
319
889160
2000
Dies ist ein Beispiel eines Sternschritts.
14:51
This is a back step pivot.
320
891160
2000
Dies ist ein Rückwärts-Sternschritt.
14:53
There are many different types.
321
893160
2000
Es gibt viele unterschiedliche Arten davon.
14:55
I have hundreds of hours of footage --
322
895160
3000
Ich habe hunderte Stunden an Filmmaterial.
14:58
all categorized, much like George Carlin
323
898160
2000
Alles kategorisiert, ungefähr so wie George Carlin
15:00
categorized his comedy.
324
900160
3000
seine Komödien kategorisierte.
15:06
So using my arch-nemesis,
325
906160
2000
Ich nutzte also meinen Erzfeind,
15:08
Spanish, no less, to learn tango.
326
908160
2000
Spanisch, nicht weniger, um Tango zu lernen.
15:10
So fear is your friend. Fear is an indicator.
327
910160
2000
Furcht ist also ihr Freund. Frucht ist ein Indikator.
15:12
Sometimes it shows you what you shouldn't do.
328
912160
2000
Manchmal zeigt es einem, was man nicht tun sollte.
15:14
More often than not it shows you exactly what you should do.
329
914160
3000
Aber viel öfter zeigt es einem genau das was man tun sollte.
15:17
And the best results that I've had in life,
330
917160
2000
Und die besten Ergebnisse die ich in meinem Leben hatte,
15:19
the most enjoyable times, have all been from asking a simple question:
331
919160
3000
die genießbarsten Augenblicke, kamen alle durch das Fragen einer einfachen Frage.
15:22
what's the worst that can happen?
332
922160
2000
Was könnte im schlimmsten Fall passieren?
15:24
Especially with fears you gained when you were a child.
333
924160
4000
Speziell bei Ängsten, die man schon als Kind entwicklelte.
15:28
Take the analytical frameworks,
334
928160
3000
Nehmen Sie die analytischen Rahmen,
15:31
the capabilities you have, apply them to old fears.
335
931160
2000
die Fähigkeiten die Sie haben, und wenden Sie sie auf Ihre alten Ängste an.
15:33
Apply them to very big dreams.
336
933160
3000
Wenden sie sie auf Ihre großen Träume an.
15:36
And when I think of what I fear now, it's very simple.
337
936160
3000
Und wenn daran denke wovor ich mich jetzt fürchte, ist es sehr einfach.
15:39
When I imagine my life,
338
939160
3000
Wenn ich über mein Leben denke,
15:42
what my life would have been like
339
942160
2000
wie mein Leben verlaufen wäre
15:44
without the educational opportunities that I had,
340
944160
4000
ohne die Lernmöglichkeiten die ich hatte
15:48
it makes me wonder.
341
948160
2000
dann wundere ich mich schon.
15:50
I've spent the last two years trying to deconstruct
342
950160
2000
Ich habe die letzten zwei Jahre damit verbracht,
15:52
the American public school system,
343
952160
3000
das amerikanische Schulsystem analysieren,
15:55
to either fix it or replace it.
344
955160
2000
um es entweder zu verbessern oder es zu ersetzen.
15:57
And have done experiments with about 50,000 students thus far --
345
957160
3000
Und habe bisher Tests mit über 50.000 Studenten durchgeführt,
16:00
built, I'd say, about a half dozen schools,
346
960160
2000
habe, so ungefähr, ein halbes dutzend Schulen gebaut,
16:02
my readers, at this point.
347
962160
2000
meine Leser, übrigens.
16:04
And if any of you are interested in that,
348
964160
2000
Und falls jemand von Ihnen sich dafür interessiert,
16:06
I would love to speak with you.
349
966160
2000
würde ich mich liebend gerne mit ihnen unterhalten.
16:08
I know nothing. I'm a beginner.
350
968160
2000
Ich weiß nichts. Ich bin ein Anfänger.
16:10
But I ask a lot of questions, and I would love your advice.
351
970160
3000
Aber ich stelle eine Menge Fragen und ich würde mich über ihren Rat sehr freuen.
16:13
Thank you very much.
352
973160
2000
Vielen Dank.
16:15
(Applause)
353
975160
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7