Catherine Mohr: Surgery's past, present and robotic future

53,761 views ・ 2009-06-18

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Felix Degenaar Nagekeken door: Els De Keyser
00:18
A talk about surgical robots
0
18330
3000
Een verhandeling over chirurgische robots
00:21
is also a talk about surgery.
1
21330
3000
is ook een verhandeling over chirurgie.
00:24
And while I've tried to make my images not too graphic,
2
24330
4000
Ook al heb ik geprobeerd m'n beelden niet al te schokkend te maken,
00:28
keep in mind that surgeons have a different relationship with blood
3
28330
3000
bedenk wel dat chirurgen anders met bloed om gaan
00:31
than normal people do,
4
31330
2000
dan normale mensen.
00:33
because, after all, what a surgeon does to a patient,
5
33330
4000
Want immers, wat een chirurg doet met een patiënt,
00:37
if it were done without consent,
6
37330
2000
als dat zonder toestemming zou gebeuren
00:39
would be a felony.
7
39330
3000
dan zou het een misdrijf zijn.
00:42
Surgeons are the tailors, the plumbers,
8
42330
4000
Chirurgen zijn de kleermakers, de loodgieters,
00:46
the carpenters -- some would say the butchers --
9
46330
2000
de timmerlieden, of slagers volgens sommigen
00:48
of the medical world:
10
48330
2000
van de medische wereld.
00:50
cutting, reshaping, reforming,
11
50330
3000
Snijden, opnieuw vorm geven,
00:53
bypassing, fixing.
12
53330
3000
bypasses maken, repareren.
00:56
But you need to talk about surgical instruments
13
56330
4000
Maar je moet chirurgische instrumenten
01:00
and the evolution of surgical technology together.
14
60330
4000
en de evolutie van operatietechnologie tegelijk bespreken.
01:04
So in order to give you some kind of a perspective
15
64330
3000
Om jullie wat inzicht te geven
01:07
of where we are right now
16
67330
2000
in waar we nu staan
01:09
with surgical robots,
17
69330
2000
met chirurgische robots,
01:11
and where we're going to be going in the future,
18
71330
2000
en waar we naar toe gaan in de toekomst,
01:13
I want to give you a little bit of perspective
19
73330
2000
wil ik jullie wat inzichten geven
01:15
of how we got to this point,
20
75330
2000
in hoe we hier zijn gekomen.
01:17
how we even came to believe
21
77330
3000
Hoe we zelfs overtuigd zijn geraakt
01:20
that surgery was OK,
22
80330
2000
dat chirurgie OK was,
01:22
that this was something that was possible to do,
23
82330
2000
dat het tot de mogelijkheden behoorde,
01:24
that this kind of cutting and reforming was OK.
24
84330
5000
dat deze vorm van snijden en hervormen OK was.
01:29
So, a little bit of perspective --
25
89330
2000
Dus, een beetje inzicht --
01:31
about 10,000 years of perspective.
26
91330
3000
ongeveer 10.000 jaar inzicht.
01:34
This is a trephinated skull.
27
94330
3000
Dit is een getrepaneerde schedel.
01:37
And trephination is simply just cutting a hole in the skull.
28
97330
4000
Trepanatie is eenvoudig: een gat maken in de schedel.
01:41
And many, many hundreds of skulls like this
29
101330
2000
Vele, vele honderden van dit soort schedels
01:43
have been found in archaeological sites
30
103330
3000
zijn in archeologische vindplaatsen aangetroffen
01:46
all over the world,
31
106330
2000
over de hele wereld,
01:48
dating back five to 10 thousand years.
32
108330
4000
die dateren van vijf tot tienduizend jaar geleden.
01:52
Five to 10 thousand years! Now imagine this.
33
112330
4000
Vijf tot tienduizend jaar! Stel je eens voor.
01:56
You are a healer in a Stone Age village.
34
116330
3000
Je bent een genezer in een dorp in de Steentijd.
01:59
And you have some guy that you're not quite sure what's wrong with him --
35
119330
3000
Er is iets aan de hand met een man maar je weet niet precies wat
02:02
Oliver Sacks is going to be born way in the future.
36
122330
3000
(Oliver Sachs wordt ver in de toekomst geboren).
02:05
He's got some seizure disorder. And you don't understand this.
37
125330
3000
Hij heeft een soort beroerte. En je begrijpt het niet.
02:08
But you think to yourself,
38
128330
2000
Maar je denkt bij jezelf:
02:10
"I'm not quite sure what's wrong with this guy.
39
130330
2000
"Ik weet niet precies wat er mis is met hem.
02:12
But maybe if I cut a hole in his head I can fix it."
40
132330
3000
Maar als ik een gat in z'n hoofd maak dan kan ik het beter maken."
02:15
(Laughter)
41
135330
1000
(Gelach)
02:16
Now that is surgical thinking.
42
136330
2000
Kijk, dat is chirurgisch denken.
02:18
Now we've got the dawn of interventional surgery here.
43
138330
4000
Hier heb je het onstaan van interventionele chirurgie.
02:22
What is astonishing about this is,
44
142330
2000
Wat hier verbazingwekkend aan is,
02:24
even though we don't know really how much of this
45
144330
4000
ook al weten we niet echt hoeveel hiervan
02:28
was intended to be religious,
46
148330
3000
religieuze bedoelingen had,
02:31
or how much of it was intended to be therapeutic,
47
151330
3000
of in welke mate het therapeutisch was bedoeld,
02:34
what we can tell is that these patients lived!
48
154330
3000
we weten dat deze patiënten het hebben overleefd!
02:37
Judging by the healing on the borders of these holes,
49
157330
2000
Afgaande op de genezing van de randen van deze gaten,
02:39
they lived days, months, years following trephination.
50
159330
5000
leefden ze nog dagen, maanden, jaren na trepanatie.
02:44
And so what we are seeing is evidence
51
164330
3000
Wat we dus zien is bewijsmateriaal
02:47
of a refined technique
52
167330
2000
van een verfijnde techniek
02:49
that was being handed down over thousands and thousands of years,
53
169330
3000
die duizenden jaren lang is overgeleverd
02:52
all over the world.
54
172330
2000
over de gehele wereld.
02:54
This arose independently at sites everywhere
55
174330
2000
Dit is onafhankelijk van elkaar ontstaan op allerlei plaatsen
02:56
that had no communication to one another.
56
176330
3000
die niet met elkaar communiceerden.
02:59
We really are seeing the dawn of interventional surgery.
57
179330
4000
We zien echt het ontstaan van interventionele chirurgie.
03:03
Now we can fast forward many thousands of years
58
183330
3000
We spoelen nu duizenden jaren vooruit
03:06
into the Bronze Age and beyond.
59
186330
2000
naar de Bronstijd en verder.
03:08
And we see new refined tools coming out.
60
188330
3000
We zien nieuwe, verfijnde werktuigen ontstaan.
03:11
But surgeons in these eras are a little bit more conservative
61
191330
3000
Maar de chirurgen in deze tijden zijn wat conservatiever
03:14
than their bold, trephinating ancestors.
62
194330
3000
dan hun stoutmoedige, trepanerende voorouders.
03:17
These guys confined their surgery
63
197330
2000
Deze mensen beperkten hun chirurgie
03:19
to fairly superficial injuries.
64
199330
2000
tot nogal oppervlakkige verwondingen.
03:21
And surgeons were tradesmen,
65
201330
2000
Chirurgen waren meer handelaren
03:23
rather than physicians.
66
203330
3000
dan dokters.
03:26
This persisted all the way into and through the Renaissance.
67
206330
4000
Dit zette zich helemaal voort tot in en voorbij de Renaissance.
03:30
That may have saved the writers,
68
210330
2000
Die was wellicht de redding voor schrijvers,
03:32
but it didn't really save the surgeons terribly much.
69
212330
3000
maar niet echt de redding voor chirurgen.
03:35
They were still a mistrusted lot.
70
215330
3000
Ze werden nog steeds gewantrouwd.
03:38
Surgeons still had a bit of a PR problem,
71
218330
3000
Chirurgen hadden nog wat PR-problemen.
03:41
because the landscape was dominated
72
221330
2000
Het landschap werd namelijk gedomineerd
03:43
by the itinerant barber surgeon.
73
223330
2000
door de rondreizende chirurgijn.
03:45
These were folks that traveled from village to village, town to town,
74
225330
4000
Deze mensen trokken van dorp naar dorp, stad naar stad,
03:49
doing surgery sort of as a form of performance art.
75
229330
4000
en bedreven chirurgie als een soort van performance art.
03:53
Because we were in the age before anesthesia,
76
233330
2000
Omdat dit het tijdperk vóór verdoving was,
03:55
the agony of the patient
77
235330
2000
waren de enorme pijnen van de patiënt
03:57
is really as much of the public spectacle
78
237330
2000
minstens een even groot publiek spektakel
03:59
as the surgery itself.
79
239330
3000
als de ingreep zelf.
04:02
One of the most famous of these guys, Frere Jacques,
80
242330
3000
Eén van de beroemdste van hun, Frère Jacques,
04:05
shown here doing a lithotomy --
81
245330
3000
die hier een lithotomie uitvoert,
04:08
which is the removal of the bladder stone,
82
248330
2000
dat is de verwijdering van blaassteen,
04:10
one of the most invasive surgeries they did at the time --
83
250330
2000
één van de meest ingrijpende operaties van toen,
04:12
had to take less than two minutes.
84
252330
3000
mocht niet langer dan twee minuten duren.
04:15
You had to have quite a flair for the dramatic,
85
255330
2000
Je moest een aardig gevoel voor drama hebben,
04:17
and be really, really quick.
86
257330
2000
en ontzettend snel zijn.
04:19
And so here you see him doing a lithotomy.
87
259330
3000
Hier zie je hem een lithotomie uitvoeren.
04:22
And he is credited with doing over 4,000 of these public surgeries,
88
262330
4000
Hij heeft meer dan 4000 van dit soort openbare operaties op z'n naam staan,
04:26
wandering around in Europe,
89
266330
2000
terwijl hij door Europa trok.
04:28
which is an astonishing number,
90
268330
2000
Dat is een verbijsterend aantal,
04:30
when you think that surgery must have been a last resort.
91
270330
4000
als je bedenkt dat opereren het laatste redmiddel moet zijn geweest.
04:34
I mean who would put themselves through that?
92
274330
3000
Ik bedoel maar, wie zou zich hiervoor lenen?
04:37
Until anesthesia, the absence of sensation.
93
277330
6000
Tot aan verdoving, de afwezigheid van gevoel.
04:43
With the demonstration of the Morton Ether Inhaler
94
283330
3000
Met de demonstratie van de Morton Ether Inhalator
04:46
at the Mass. General in 1847,
95
286330
3000
in het General Hospital van Massachusetts in 1847,
04:49
a whole new era of surgery was ushered in.
96
289330
3000
begon er een nieuwe periode in de chirurgie.
04:52
Anesthesia gave surgeons the freedom to operate.
97
292330
4000
Verdoving gaf de chirurgen de vrijheid om te opereren.
04:56
Anesthesia gave them the freedom to experiment,
98
296330
2000
Verdoving gaf ze de vrijheid om te experimenteren,
04:58
to start to delve deeper into the body.
99
298330
4000
om dieper in het lichaam te duiken.
05:02
This was truly a revolution in surgery.
100
302330
4000
Dit was een echte revolutie in de chirurgie.
05:06
But there was a pretty big problem with this.
101
306330
2000
Maar er zat een groot probleem aan vast.
05:08
After these very long, painstaking operations,
102
308330
3000
Na deze zeer langdurige, zorgvuldige operaties,
05:11
attempting to cure things they'd never been able to touch before,
103
311330
4000
waarin ze dingen trachtten te genezen waar ze nooit eerder aan waren gekomen,
05:15
the patients died.
104
315330
4000
stierven de patiënten.
05:19
They died of massive infection.
105
319330
4000
Ze stierven aan massale infecties.
05:23
Surgery didn't hurt anymore,
106
323330
2000
Opereren deed geen pijn meer,
05:25
but it killed you pretty quickly.
107
325330
2000
maar je ging er vrij snel aan dood.
05:27
And infection would continue to claim a majority of surgical patients
108
327330
5000
Infecties zouden de meerderheid van de patiënten het leven blijven kosten,
05:32
until the next big revolution in surgery,
109
332330
3000
tot aan de volgende grote revolutie in de chirurgie.
05:35
which was aseptic technique.
110
335330
3000
Dat was de aseptische techniek.
05:38
Joseph Lister was aepsis's,
111
338330
3000
Joseph Lister was de grootste voorvechter
05:41
or sterility's, biggest advocate,
112
341330
3000
van asepsis, of steriliteit,
05:44
to a very very skeptical bunch of surgeons.
113
344330
3000
tegenover een uiterst sceptische groep chirurgen.
05:47
But eventually they did come around.
114
347330
2000
Maar uiteindelijk gingen ze overstag.
05:49
The Mayo brothers came out to visit Lister in Europe.
115
349330
4000
De gebroeders Mayo kwamen Lister opzoeken in Europa.
05:53
And they came back to their American clinic and they said
116
353330
2000
Ze kwamen terug in hun kliniek in de VS en zeiden
05:55
they had learned it was as important to wash your hands
117
355330
3000
dat ze hadden geleerd dat het net zo belangrijk was je handen te wassen
05:58
before doing surgery
118
358330
2000
voordat je ging opereren
06:00
as it was to wash up afterwards. (Laughter)
119
360330
3000
als naderhand.
06:03
Something so simple.
120
363330
2000
Zoiets simpels.
06:05
And yet, operative mortality dropped profoundly.
121
365330
4000
En toch daalde de operatieve sterfte in belangrijke mate.
06:09
These surgeries were actually now being effective.
122
369330
3000
Deze operaties waren nu effectief geworden.
06:12
With the patient insensitive to pain,
123
372330
4000
Nu de patiënt geen pijn voelde
06:16
and a sterile operating field
124
376330
3000
en operaties steriel werden uitgevoerd
06:19
all bets were off, the sky was the limit.
125
379330
4000
waren de mogelijkheden grenzeloos geworden.
06:23
You could now start doing surgery everywhere,
126
383330
5000
Je kon nu overal op gaan opereren,
06:28
on the gut, on the liver,
127
388330
3000
op de ingewanden, de lever,
06:31
on the heart, on the brain.
128
391330
2000
het hart, de hersenen.
06:33
Transplantation: you could take an organ out of one person,
129
393330
2000
Transplantatie: je kon een orgaan uit een persoon wegnemen,
06:35
you could put it in another person, and it would work.
130
395330
3000
je kon het in een ander persoon stoppen, en het zou functioneren.
06:38
Surgeons didn't have a problem with respectability anymore;
131
398330
3000
Chirurgen hadden geen problemen met respectabiliteit meer.
06:41
they had become gods.
132
401330
3000
Het waren goden geworden.
06:44
The era of the "big surgeon, big incision" had arrived,
133
404330
5000
Het tijdperk van de "grote chirurg, grote ingreep" was aangebroken.
06:49
but at quite a cost,
134
409330
3000
Maar wel tegen een grote prijs.
06:52
because they are saving lives,
135
412330
2000
Want ze redden wel levens,
06:54
but not necessarily quality of life,
136
414330
4000
maar niet persé de kwaliteit van leven.
06:58
because healthy people don't usually need surgery,
137
418330
3000
Want gezonde mensen hebben meestal geen operatie nodig.
07:01
and unhealthy people have a very hard time recovering from a cut like that.
138
421330
5000
En ongezonde mensen bekomen maar erg moeizaam van een dergelijke ingreep.
07:06
The question had to be asked,
139
426330
2000
De vraag moest worden gesteld:
07:08
"Well, can we do these same surgeries
140
428330
3000
"Kunnen we deze zelfde operaties uitvoeren
07:11
but through little incisions?"
141
431330
4000
maar dan via kleine incisies?"
07:15
Laparoscopy is doing this kind of surgery:
142
435330
3000
Laparoscopie is zo'n vorm van chirurgie.
07:18
surgery with long instruments through small incisions.
143
438330
3000
Operaties met lange instrumenten via kleine incisies.
07:21
And it really changed the landscape of surgery.
144
441330
4000
Dit veranderde daadwerkelijk het landschap van de chirurgie.
07:25
Some of the tools for this had been around for a hundred years,
145
445330
4000
Sommige van deze werktuigen bestonden al honderden jaren.
07:29
but it had only been used as a diagnostic technique
146
449330
2000
Maar ze waren alleen voor diagnoses gebruikt
07:31
until the 1980s,
147
451330
2000
tot de jaren '80 van de vorige eeuw,
07:33
when there was changes in camera technologies and things like that,
148
453330
3000
toen er andere camera-technieken ontstonden en dergelijke,
07:36
that allowed this to be done for real operations.
149
456330
5000
waardoor dit kon worden toegepast voor echte operaties.
07:41
So what you see -- this is now the first surgical image --
150
461330
2000
Wat je dus ziet -- dit is het eerste operatieve beeld --
07:43
as we're coming down the tube, this is a new entry into the body.
151
463330
4000
terwijl we door de buis komen, dit is een nieuwe ingang in het lichaam.
07:47
It looks very different from what you're expecting surgery to look like.
152
467330
3000
Het ziet er anders uit dan je verwacht bij chirurgie.
07:50
We bring instruments in,
153
470330
2000
We brengen instrumenten in,
07:52
from two separate cuts in the side,
154
472330
2000
van twee afzonderlijke incisies in de zijkant,
07:54
and then you can start manipulating tissue.
155
474330
4000
en dan kun je het weefsel gaan manipuleren.
07:58
Within 10 years of the first gallbladder surgeries
156
478330
3000
Binnen 10 jaar vanaf de eerste galblaas-operaties
08:01
being done laparoscopically,
157
481330
3000
die met laparoscopie werden uitgevoerd,
08:04
a majority of gallbladder surgeries
158
484330
2000
werd het leeuwendeel van galblaas-operaties
08:06
were being done laparoscopically --
159
486330
3000
via laparoscopie uitgevoerd.
08:09
truly a pretty big revolution.
160
489330
5000
Waarachtig, een vrij grote revolutie.
08:14
But there were casualties of this revolution.
161
494330
4000
Maar deze revolutie kende slachtoffers.
08:18
These techniques were a lot harder to learn
162
498330
2000
Deze technieken waren veel moeilijker aan te leren
08:20
than people had anticipated.
163
500330
2000
dan werd verwacht.
08:22
The learning curve was very long.
164
502330
2000
De leercurve duurde erg lang.
08:24
And during that learning curve the complications went quite a bit higher.
165
504330
4000
En tijdens die leercurve kwamen er een stuk meer complicaties.
08:28
Surgeons had to give up their 3D vision.
166
508330
2000
Chirurgen moesten hun 3D visie opgeven.
08:30
They had to give up their wrists.
167
510330
2000
Ze moesten hun polsen opgeven.
08:32
They had to give up intuitive motion in the instruments.
168
512330
5000
Ze moesten hun intuïtieve instrument-bewegingen opgeven.
08:37
This surgeon has over 3,000 hours of laparoscopic experience.
169
517330
6000
Deze chirurg heeft meer dan 3000 uur ervaring met laparoscopie.
08:43
Now this is a particularly frustrating placement of the needle.
170
523330
5000
Dit is een bijzonder frustrerende plaatsing van de naald.
08:48
But this is hard.
171
528330
2000
Maar dit is moeilijk.
08:50
And one of the reasons why it is so hard
172
530330
3000
Eén van de redenen waarom het zo moeilijk is
08:53
is because the external ergonomics are terrible.
173
533330
4000
is dat de externe ergonomie verschrikkelijk is.
08:57
You've got these long instruments, and you're working off your centerline.
174
537330
4000
Je hebt van die lange instrumenten, en je werkt buiten je middenlijn.
09:01
And the instruments are essentially working backwards.
175
541330
5000
En de instrumenten werken feitelijk achterwaarts.
09:06
So what you need to do, to take the capability of your hand,
176
546330
3000
Wat je dus moet doen om het vermogen van je hand
09:09
and put it on the other side of that small incision,
177
549330
3000
aan de andere kant van die kleine incisie te krijgen,
09:12
is you need to put a wrist on that instrument.
178
552330
5000
is dat je een polsgewricht op het instrument moet zetten.
09:17
And so -- I get to talk about robots --
179
557330
2000
En dus -- ik ga het over robots hebben --
09:19
the da Vinci robot
180
559330
2000
de da Vinci robot
09:21
put just that wrist on the other side of that incision.
181
561330
4000
zette precies dat gewricht aan de andere kant van de incisie.
09:25
And so here you're seeing the operation of this wrist.
182
565330
3000
Hier zie je de werking van dat gewricht.
09:28
And now, in contrast to the laparoscopy,
183
568330
3000
En nu, in tegenstelling tot laparoscopie,
09:31
you can precisely place the needle in your instruments,
184
571330
3000
kun je exact de naald in je instrumenten zetten,
09:34
and you can pass it all the way through
185
574330
3000
en je kunt het helemaal doorvoeren
09:37
and follow it in a trajectory.
186
577330
2000
en het volgen in een traject.
09:39
And the reason why this becomes so much easier
187
579330
2000
De reden waarom dit zoveel makkelijker wordt
09:41
is -- you can see on the bottom --
188
581330
3000
is, en dat kun je onderaan zien,
09:44
the hands are making the motions,
189
584330
3000
de handen maken de bewegingen
09:47
and the instruments are following those motions exactly.
190
587330
4000
en de instrumenten volgen die bewegingen exact.
09:51
Now, what you put between those instruments and those hands,
191
591330
4000
Wat je tussen die instrumenten en handen plaatst,
09:55
is a large, fairly complicated robot.
192
595330
2000
is een grote, vrij gecompliceerde robot.
09:57
The surgeon is sitting at a console,
193
597330
2000
De chirurg zit aan een console,
09:59
and controlling the robot with these controllers.
194
599330
4000
en bestuurt de robot met controllers.
10:03
And the robot is moving these instruments around,
195
603330
3000
En de robot beweegt die instrumenten in het rond,
10:06
and powering them, down inside the body.
196
606330
3000
en drijft ze aan in het lichaam.
10:09
You have a 3D camera, so you get a 3D view.
197
609330
3000
Je hebt een 3D camera, dus je hebt een 3D uitzicht.
10:12
And since this was introduced in 1999,
198
612330
4000
Sinds de introductie hiervan in 1999
10:16
a lot of these robots have been out
199
616330
2000
zijn er veel van deze robots aan de slag
10:18
and being used for surgical procedures like a prostatectomy,
200
618330
4000
en worden gebruikt voor operaties als prostatectomie.
10:22
which is a prostate deep in the pelvis,
201
622330
3000
Dat is, een prostaat diep in het bekken,
10:25
and it requires fine dissection
202
625330
2000
en daar is nauwkeurige ontleding voor nodig
10:27
and delicate manipulation
203
627330
2000
en delicatie manipulatie
10:29
to be able to get a good surgical outcome.
204
629330
3000
om te zorgen voor een goed operatief resultaat.
10:32
You can also sew bypass vessels directly onto a beating heart
205
632330
5000
Je kunt ook bypass-bloedvaten aan een kloppend hart vastnaaien
10:37
without cracking the chest.
206
637330
3000
zonder de borst open te breken.
10:40
This is all done in between the ribs.
207
640330
2000
Dit gebeurt tussen de ribben door.
10:42
And you can go inside the heart itself
208
642330
3000
Je kunt het hart zelf in gaan
10:45
and repair the valves from the inside.
209
645330
4000
en de kleppen van binnenuit repareren.
10:49
You've got these technologies -- thank you --
210
649330
3000
Je hebt deze technieken -- dank u --
10:52
(Applause)
211
652330
3000
(Applaus)
10:55
And so you might say, "Wow this is really cool!
212
655330
2000
Je zou kunnen zeggen: "Dit is echt geweldig!
10:57
So, smartypants, why isn't all surgery being done this way?"
213
657330
3000
Dus, slimmerik, waarom doen ze niet alle operaties op deze manier?"
11:00
And there are some reasons, some good reasons.
214
660330
3000
En er zijn een aantal redenen, een aantal goede redenen.
11:03
And cost is one of them.
215
663330
2000
De kostprijs is er eentje.
11:05
I talked about the large, complicated robot.
216
665330
2000
Ik had het over de grote, complexe robot.
11:07
With all its bells and whistles, one of those robots
217
667330
3000
Met al z'n toeters en bellen zal één zo'n robot
11:10
will cost you about as much as a solid gold surgeon.
218
670330
3000
je evenveel kosten als een chirurg van puur goud.
11:13
More useful than a solid gold surgeon,
219
673330
2000
Nuttiger dan een chirurg gemaakt van puur goud,
11:15
but, still, it's a fairly big capital investment.
220
675330
4000
maar goed, het is nog steeds een flinke investering.
11:19
But once you've got it, your procedure costs do come down.
221
679330
6000
Maar als je 'm eenmaal hebt, dalen de kosten van je ingrepen.
11:25
But there are other barriers.
222
685330
2000
Maar er zijn andere barrières.
11:27
So something like a prostatectomy --
223
687330
3000
Zoiets als een prostatectomie,
11:30
the prostate is small, and it's in one spot,
224
690330
2000
de prostaat is klein, en hij zit op één plek.
11:32
and you can set your robot up very precisely
225
692330
3000
Je kunt je robot zeer precies positioneren
11:35
to work in that one spot.
226
695330
2000
om op die plek te werken.
11:37
And so it's perfect for something like that.
227
697330
2000
Dus is 'ie perfect voor zo'n ingreep.
11:39
And in fact if you, or anyone you know,
228
699330
2000
Het is zelfs zo dat als jij, of iemand die je kent,
11:41
had their prostate taken out in the last couple of years,
229
701330
2000
z'n prostaat heeft laten verwijderen de afgelopen jaren,
11:43
chances are it was done with one of these systems.
230
703330
4000
dan is de kans aanwezig dat het met zo'n systeem is gebeurd.
11:47
But if you need to reach more places than just one,
231
707330
4000
Maar als je meer dan één plek moet bereiken,
11:51
you need to move the robot.
232
711330
2000
dan moet je de robot verplaatsen.
11:53
And you need to put some new incisions in there.
233
713330
2000
En je moet nieuwe incisies maken.
11:55
And you need to re-set it up.
234
715330
3000
En je moet het opnieuw opzetten.
11:58
And then you need to add some more ports, and more.
235
718330
4000
En je moet wat meer ingangen toevoegen, en meer.
12:02
And the problem is it gets time-consuming, and cumbersome.
236
722330
3000
Het probleem is dat het tijdrovend en log wordt.
12:05
And for that reason there are many surgeries
237
725330
2000
Om die reden zijn er veel operaties
12:07
that just aren't being done with the da Vinci.
238
727330
4000
die gewoon niet met de da Vinci worden gedaan.
12:11
So we had to ask the question, "Well how do we fix that?"
239
731330
5000
Dus moesten we ons afvragen: "Hoe lossen we dat op?"
12:16
What if we could change it so that we didn't have to re-set up
240
736330
4000
Kunnen we het zo veranderen dat we het niet opnieuw hoeven op te zetten,
12:20
each time we wanted to move somewhere different?
241
740330
2000
telkens als we ergens anders aan de slag moeten?
12:22
What if we could bring all the instruments
242
742330
2000
Wat als we alle instrumenten
12:24
in together in one place?
243
744330
2000
op één plek konden samenbrengen?
12:26
How would that change the capabilities of the surgeon?
244
746330
4000
Hoe zou dat de vaardigheden van de chirurg beïnvloeden?
12:30
And how would that change the experience for the patient?
245
750330
4000
En hoe zou dat de ervaring van de patiënt veranderen?
12:34
Now, to do that,
246
754330
2000
Welnu, om dat te doen
12:36
we need to be able to bring a camera
247
756330
3000
moeten we een camera
12:39
and instruments in together through one small tube,
248
759330
4000
en instrumenten samenvoegen via één smalle buis,
12:43
like that tube you saw in the laparoscopy video.
249
763330
3000
zoals die buis die je zag in de video van de laparoscopie.
12:46
Or, not so coincidentally, like a tube like this.
250
766330
6000
Of, niet toevallig, zoals deze buis.
12:52
So what's going to come out of that tube
251
772330
2000
Wat er dus uit die buis gaat komen
12:54
is the debut of this new technology,
252
774330
3000
is het debuut van een nieuwe technologie,
12:57
this new robot that is going to be able to reach anywhere.
253
777330
5000
een nieuwe robot die overal zal kunnen komen.
13:02
Ready? So here it comes.
254
782330
4000
Klaar? Daar komt 'ie dan.
13:06
This is the camera, and three instruments.
255
786330
3000
Dit is de camera, en drie instrumenten.
13:09
And as you see it come out,
256
789330
2000
Terwijl je het er uit ziet komen,
13:11
in order to actually be able to do anything useful,
257
791330
2000
om daadwerkelijk iets zinvols te kunnen doen,
13:13
it can't all stay clustered up like this.
258
793330
3000
kan het niet in een bundel blijven zoals hier.
13:16
It has to be able to come off of the centerline
259
796330
3000
Het moet uit de middenlijn komen
13:19
and then be able to work back toward that centerline.
260
799330
4000
en dan in staat zijn terug te werken naar die middenlijn.
13:23
He's a cheeky little devil.
261
803330
3000
Het is een brutaaltje.
13:26
But what this lets you do
262
806330
2000
Maar wat 'ie je laat doen
13:28
is gives you that all-important traction,
263
808330
2000
is: hij geeft je die o-zo-belangrijke tractie
13:30
and counter-traction,
264
810330
2000
en tegen-tractie,
13:32
so that you can dissect, so that you can sew,
265
812330
2000
zodat je kunt ontleden, zodat je kunt naaien,
13:34
so that you can do all the things that you need to do,
266
814330
2000
zodat je alle dingen kunt doen die je moet doen,
13:36
all the surgical tasks.
267
816330
2000
alle chirurgische taken.
13:38
But it's all coming in through one incision.
268
818330
4000
Maar het komt allemaal binnen via één incisie.
13:42
It's not so simple.
269
822330
3000
Het is niet zo eenvoudig.
13:45
But it's worth it for the freedom that this gives us
270
825330
3000
Maar het is het waard omdat het ons vrijheid bezorgt
13:48
as we're going around.
271
828330
2000
terwijl we bezig zijn.
13:50
For the patient, however,
272
830330
4000
Voor de patiënt echter
13:54
it's transparent. This is all they're going to see.
273
834330
6000
is het duidelijk. Dit is alles wat ze zullen zien.
14:00
It's very exciting to think where we get to go with this.
274
840330
4000
Het is spannend te bedenken waar dit heen leidt.
14:04
We get to write the script of the next revolution in surgery.
275
844330
5000
We mogen het draaiboek schrijven voor de volgende revolutie in de chirurgie.
14:09
As we take these capabilities, and we get to go to the next places,
276
849330
4000
Als we met deze mogelijkheden nieuwe plekken gaan betreden,
14:13
we get to decide what our new surgeries are going to be.
277
853330
4000
mogen we gaan beslissen wat onze nieuwe operaties zullen worden.
14:17
And I think to really get the rest of the way
278
857330
2000
En om echt de rest van die weg af te leggen
14:19
in that revolution,
279
859330
2000
in die revolutie,
14:21
we need to not just take our hands in in new ways,
280
861330
3000
moeten we niet alleen onze handen met nieuwe ogen bekijken,
14:24
we also need to take our eyes in in new ways.
281
864330
4000
maar ook onze ogen met nieuwe ogen bekijken.
14:28
We need to see beyond the surface.
282
868330
2000
We moeten voorbij de oppervlakte kijken.
14:30
We need to be able to guide what we're cutting
283
870330
3000
We moeten in staat zijn om dat wat we snijden
14:33
in a much better way.
284
873330
5000
veel beter te begeleiden.
14:38
This is a cancer surgery.
285
878330
2000
Dit is een kanker-operatie.
14:40
One of the problems with this,
286
880330
2000
Eén van de problemen hiermee,
14:42
even for surgeons who've been looking at this a lot,
287
882330
2000
zelfs voor chirurgen die dit vaak hebben gezien,
14:44
is you can't see the cancer,
288
884330
3000
is dat je de kanker niet kunt zien,
14:47
especially when it's hidden below the surface.
289
887330
3000
met name wanneer die verborgen is onder de oppervlakte.
14:50
And so what we're starting to do
290
890330
2000
Waar we nu dus mee beginnen
14:52
is we're starting to inject specially designed markers
291
892330
4000
is het injecteren van speciaal ontworpen markeervloeistoffen
14:56
into the bloodstream that will target the cancer.
292
896330
3000
in de bloedbaan die de kanker zullen markeren.
14:59
It will go, bind to the cancer.
293
899330
3000
Die gaat zich binden aan de kanker.
15:02
And we can make those markers glow.
294
902330
3000
We kunnen die markers laten oplichten.
15:05
And we can take special cameras,
295
905330
2000
We kunnen speciale camera's nemen
15:07
and we can look at it.
296
907330
3000
er ernaar kijken.
15:10
Now we know where we need to cut,
297
910330
2000
Nu weten we waar we moeten snijden,
15:12
even when it's below the surface.
298
912330
3000
zelfs als het onder de oppervlakte is.
15:15
We can take these markers and we can inject them in a tumor site.
299
915330
4000
We kunnen deze markeerstoffen injecteren in een tumorplek.
15:19
And we can follow where they flow out from that tumor site,
300
919330
4000
We kunnen volgen waar ze weer wegstromen uit die plek,
15:23
so we can see the first places where that cancer might travel.
301
923330
6000
zodat we de eerste plekken kunnen zien waar de kanker heen gaat.
15:29
We can inject these dyes into the bloodstream,
302
929330
3000
We kunnen deze kleurstoffen injecteren in de bloedbaan,
15:32
so that when we do a new vessel
303
932330
3000
zodat als we een nieuw bloedvat plaatsen
15:35
and we bypass a blockage on the heart,
304
935330
2000
en een blokkade aan het hart passeren,
15:37
we can see if we actually made the connection,
305
937330
3000
we kunnen zien of we de verbinding daadwerkelijk hebben gemaakt,
15:40
before we close that patient back up again --
306
940330
3000
voordat we de patiënt weer dichtmaken.
15:43
something that we haven't been able to do
307
943330
2000
Dat is iets wat we niet eerder konden doen,
15:45
without radiation before.
308
945330
3000
zonder bestraling.
15:48
We can light up tumors
309
948330
3000
We kunnen tumoren doen oplichten
15:51
like this kidney tumor,
310
951330
2000
zoals deze niertumor
15:53
so that you can exactly see where the boundary is
311
953330
3000
zodat je precies de grens ziet
15:56
between the kidney tumor and the kidney you want to leave behind,
312
956330
4000
tussen de niertumor en de nier die je wilt laten zitten.
16:00
or the liver tumor and the liver you want to leave behind.
313
960330
4000
Of de levertumor en de lever die je achter wilt laten.
16:04
And we don't even need to confine ourselves
314
964330
3000
We hoeven ons niet eens te beperken
16:07
to this macro vision.
315
967330
3000
tot deze macro-visie.
16:10
We have flexible microscopic probes
316
970330
2000
We hebben flexibele microscopische sondes
16:12
that we can bring down into the body.
317
972330
3000
die we het lichaam in kunnen brengen.
16:15
And we can look at cells directly.
318
975330
3000
We kunnen direct naar cellen kijken.
16:18
I'm looking at nerves here. So these are nerves you see, down on the bottom,
319
978330
3000
Ik kijk hier naar zenuwen. Hier zie je zenuwen, aan de onderkant,
16:21
and the microscope probe that's being held by the robotic hand, up at the top.
320
981330
4000
en de microsonde die wordt vastgehouden door de robothand aan de bovenkant.
16:25
So this is all very prototypey at this point.
321
985330
3000
Dit is momenteel nog erg prototype-achtig.
16:28
But you care about nerves, if you are a surgical patient.
322
988330
3000
Maar zenuwen zijn van belang, als je een operatiepatiënt bent.
16:31
Because they let you keep continence,
323
991330
3000
Want ze laten je je continentie behouden,
16:34
bladder control, and sexual function after surgery,
324
994330
4000
je blaascontrole en je seksuele functie na de operatie.
16:38
all of which is generally fairly important to the patient.
325
998330
6000
Dat is allemaal nogal belangrijk voor de patiënt.
16:44
So, with the combination of these technologies
326
1004330
4000
Dus met een combinatie van deze technieken
16:48
we can reach it all, and we can see it all.
327
1008330
4000
kunnen we alles bereiken en alles zien.
16:52
We can heal the disease.
328
1012330
3000
We kunnen de ziekte genezen.
16:55
And we can leave the patient whole and intact
329
1015330
4000
En we kunnen de patiënt heel en intact laten
16:59
and functional afterwards.
330
1019330
4000
en functionerend, naderhand.
17:03
Now, I've talked about the patient
331
1023330
2000
Ik heb over de patiënt gesproken
17:05
as if the patient is, somehow, someone abstract
332
1025330
3000
alsof de patiënt een abstract persoon is
17:08
outside this room.
333
1028330
2000
buiten deze ruimte.
17:10
And that is not the case.
334
1030330
3000
En dat is niet het geval.
17:13
Many of you, all of you maybe,
335
1033330
3000
Velen van jullie, misschien wel allemaal,
17:16
will at some point, or have already, faced a diagnosis of cancer,
336
1036330
3000
zullen ooit, of zijn ooit, gediagnosticeerd zijn of worden met kanker,
17:19
or heart disease, or some organ dysfunction
337
1039330
3000
of hartziekte, of het disfunctioneren van een orgaan
17:22
that's going to buy you a date with a surgeon.
338
1042330
3000
wat een afspraakje met een chirurg zal opleveren.
17:25
And when you get to that point --
339
1045330
4000
En als je op dat punt bent aanbeland --
17:29
I mean, these maladies don't care
340
1049330
3000
Ik bedoel, deze ziekten interesseert het niet
17:32
how many books you've written,
341
1052330
3000
hoeveel boeken je hebt geschreven,
17:35
how many companies you've started,
342
1055330
2000
hoeveel bedrijven je hebt opgestart,
17:37
that Nobel Prize you have yet to win,
343
1057330
2000
die Nobelprijs die je nog moet winnen,
17:39
how much time you planned to spend with your children.
344
1059330
4000
hoeveel tijd je wilt spenderen met je kinderen.
17:43
These maladies come for us all.
345
1063330
3000
Deze ziekten treffen ons allemaal.
17:46
And the prospect I'm offering you, of an easier surgery ...
346
1066330
2000
En het vooruitzicht dat ik jullie verschaf van een simpelere operatie ...
17:48
is that going to make that diagnosis any less terrifying?
347
1068330
5000
maakt dat die diagnose dan minder angstaanjagend?
17:53
I'm not sure I really even want it to.
348
1073330
4000
Ik zou dat denk ik niet eens willen.
17:57
Because facing your own mortality
349
1077330
3000
Want oog in oog staan met je eigen sterfelijkheid
18:00
causes a re-evaluation of priorities,
350
1080330
3000
zorgt voor een herevaluatie van prioriteiten,
18:03
and a realignment of what your goals are in life, unlike anything else.
351
1083330
5000
en het opnieuw richting geven aan je levensdoelen, ongeëvenaard.
18:08
And I would never want to deprive you of that epiphany.
352
1088330
5000
Ik zou jullie die openbaring nooit willen ontzeggen.
18:13
What I want instead,
353
1093330
3000
Wat ik wél wil,
18:16
is for you to be whole, intact,
354
1096330
5000
is dat jullie heel en intact zijn,
18:21
and functional enough to go out and save the world,
355
1101330
5000
en voldoende functionerend om de wereld te gaan redden,
18:26
after you've decided you need to do it.
356
1106330
3000
nadat je besloten hebt dat je dat moet doen.
18:29
And that is my vision for your future.
357
1109330
3000
En dat is mijn visioen van jullie toekomst.
18:32
Thank you.
358
1112330
2000
Dank u.
18:34
(Applause)
359
1114330
15000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7