Catherine Mohr: Surgery's past, present and robotic future

Catherine Mohr: O passado, presente e futuro robótico da cirurgia.

53,748 views

2009-06-18 ・ TED


New videos

Catherine Mohr: Surgery's past, present and robotic future

Catherine Mohr: O passado, presente e futuro robótico da cirurgia.

53,748 views ・ 2009-06-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: RAINER HARTMANN Revisor: Moreno Barros
00:18
A talk about surgical robots
0
18330
3000
Uma palestra sobre robôs cirurgiões
00:21
is also a talk about surgery.
1
21330
3000
é também uma palestra sobre cirurgia.
00:24
And while I've tried to make my images not too graphic,
2
24330
4000
E, embora eu tenha tentado não usar imagens muito fortes,
00:28
keep in mind that surgeons have a different relationship with blood
3
28330
3000
tenham em mente que cirurgiões tem um relacionamento diferente com sangue
00:31
than normal people do,
4
31330
2000
em comparação pessoas normais.
00:33
because, after all, what a surgeon does to a patient,
5
33330
4000
Porque, afinal de contas, o que um cirurgião faz com um paciente,
00:37
if it were done without consent,
6
37330
2000
se fosse feito sem consentimento,
00:39
would be a felony.
7
39330
3000
seria um crime.
00:42
Surgeons are the tailors, the plumbers,
8
42330
4000
Cirurgiões são os alfaiates, os encanadores,
00:46
the carpenters -- some would say the butchers --
9
46330
2000
os carpinteiros, alguns diriam os açougueiros
00:48
of the medical world:
10
48330
2000
do mundo médico.
00:50
cutting, reshaping, reforming,
11
50330
3000
Cortando, remodelando, reformando,
00:53
bypassing, fixing.
12
53330
3000
desviando, consertando.
00:56
But you need to talk about surgical instruments
13
56330
4000
Mas você precisa falar sobre instrumentos cirúrgicos
01:00
and the evolution of surgical technology together.
14
60330
4000
e a evolução da tecnologia cirúrgica juntos.
01:04
So in order to give you some kind of a perspective
15
64330
3000
Então, para lhes dar uma certa perspectiva de
01:07
of where we are right now
16
67330
2000
onde nós estamos agora
01:09
with surgical robots,
17
69330
2000
com robôs cirúrgicos,
01:11
and where we're going to be going in the future,
18
71330
2000
e para onde nós iremos no futuro,
01:13
I want to give you a little bit of perspective
19
73330
2000
eu quero lhes dar um pouco de perspectiva
01:15
of how we got to this point,
20
75330
2000
de como chegamos a este ponto.
01:17
how we even came to believe
21
77330
3000
Até de como nós chegamos a acreditar
01:20
that surgery was OK,
22
80330
2000
que é OK fazer cirurgia,
01:22
that this was something that was possible to do,
23
82330
2000
que isso seria algo possível de se fazer,
01:24
that this kind of cutting and reforming was OK.
24
84330
5000
que essa coisa de cortar e reformar é OK.
01:29
So, a little bit of perspective --
25
89330
2000
Então, um pouco de perspectiva --
01:31
about 10,000 years of perspective.
26
91330
3000
mais ou menos 10.000 anos de perspectiva.
01:34
This is a trephinated skull.
27
94330
3000
Esse é um crânio trepanado.
01:37
And trephination is simply just cutting a hole in the skull.
28
97330
4000
E trepanação é simplesmente cortar um buraco no crânio.
01:41
And many, many hundreds of skulls like this
29
101330
2000
E muitas, muitas centenas de crânios como esse
01:43
have been found in archaeological sites
30
103330
3000
foram encontrados em sítios arqueológicos
01:46
all over the world,
31
106330
2000
ao redor do mundo,
01:48
dating back five to 10 thousand years.
32
108330
4000
datados de 5 a 10 mil anos atrás.
01:52
Five to 10 thousand years! Now imagine this.
33
112330
4000
Cinco a 10 mil anos. Vamos imaginar uma cena.
01:56
You are a healer in a Stone Age village.
34
116330
3000
Você é um curandeiro numa vila na idade da pedra.
01:59
And you have some guy that you're not quite sure what's wrong with him --
35
119330
3000
Aparece um cara com sintomas misteriosos para você.
02:02
Oliver Sacks is going to be born way in the future.
36
122330
3000
Oliver Sacks ainda está para nascer num futuro muito distante.
02:05
He's got some seizure disorder. And you don't understand this.
37
125330
3000
Ele tem algum problema de convulsão. E você não entende isso.
02:08
But you think to yourself,
38
128330
2000
Mas você pensa consigo mesmo,
02:10
"I'm not quite sure what's wrong with this guy.
39
130330
2000
"Eu não tenho muita certeza do que há de errado com esse cara.
02:12
But maybe if I cut a hole in his head I can fix it."
40
132330
3000
Mas talvez se eu cortar um buraco na cabeça dele, eu possa dar um jeito."
02:15
(Laughter)
41
135330
1000
(Risos)
02:16
Now that is surgical thinking.
42
136330
2000
Isso é pensamento cirúrgico.
02:18
Now we've got the dawn of interventional surgery here.
43
138330
4000
Assim, temos o início da cirurgia intervencionista aqui.
02:22
What is astonishing about this is,
44
142330
2000
Agora o que é espantoso sobre isso é que
02:24
even though we don't know really how much of this
45
144330
4000
embora nós não saibamos realmente o quanto disso
02:28
was intended to be religious,
46
148330
3000
tinha uma intenção religiosa,
02:31
or how much of it was intended to be therapeutic,
47
151330
3000
ou o quanto disso tinha uma intenção terapêutica,
02:34
what we can tell is that these patients lived!
48
154330
3000
o que nós podemos dizer é que esses pacientes sobreviveram.
02:37
Judging by the healing on the borders of these holes,
49
157330
2000
A julgar pela cicatrização nas bordas desses buracos,
02:39
they lived days, months, years following trephination.
50
159330
5000
eles viveram dias, meses, anos após a trepanação.
02:44
And so what we are seeing is evidence
51
164330
3000
Então o que nós estamos vendo é evidência
02:47
of a refined technique
52
167330
2000
de uma técnica refinada,
02:49
that was being handed down over thousands and thousands of years,
53
169330
3000
que estava sendo repassada por milhares e milhares de anos,
02:52
all over the world.
54
172330
2000
por todo o mundo.
02:54
This arose independently at sites everywhere
55
174330
2000
Isso surgiu de maneira independente em vários locais,
02:56
that had no communication to one another.
56
176330
3000
que não tinham como se comunicar entre si.
02:59
We really are seeing the dawn of interventional surgery.
57
179330
4000
Nós realmente estamos vendo o início da cirurgia intervencionista.
03:03
Now we can fast forward many thousands of years
58
183330
3000
Vamos avançar muitos milhares de anos
03:06
into the Bronze Age and beyond.
59
186330
2000
até a era do bronze e além.
03:08
And we see new refined tools coming out.
60
188330
3000
Vemos novas e refinadas ferramentas sendo produzidas.
03:11
But surgeons in these eras are a little bit more conservative
61
191330
3000
Mas cirurgiões nessas eras são um pouco mais conservadores
03:14
than their bold, trephinating ancestors.
62
194330
3000
que seus ousados ancestrais trepanadores.
03:17
These guys confined their surgery
63
197330
2000
Esses caras confinaram suas cirurgias
03:19
to fairly superficial injuries.
64
199330
2000
a lesões um tanto superficiais.
03:21
And surgeons were tradesmen,
65
201330
2000
E cirurgiões eram mais comerciantes
03:23
rather than physicians.
66
203330
3000
do que médicos.
03:26
This persisted all the way into and through the Renaissance.
67
206330
4000
Isso persistiu até e durante a Renascença.
03:30
That may have saved the writers,
68
210330
2000
Ela pode ter salvo os escritores,
03:32
but it didn't really save the surgeons terribly much.
69
212330
3000
mas não ajudou os cirurgiões tanto assim.
03:35
They were still a mistrusted lot.
70
215330
3000
Ainda havia muita desconfiança deles.
03:38
Surgeons still had a bit of a PR problem,
71
218330
3000
Cirurgiões ainda tinham um pequeno problema de Relações Públicas.
03:41
because the landscape was dominated
72
221330
2000
Porque o cenário era dominado
03:43
by the itinerant barber surgeon.
73
223330
2000
pelo cirurgião-barbeiro itinerante.
03:45
These were folks that traveled from village to village, town to town,
74
225330
4000
Eles eram pessoas que viajavam de vila a vila, cidade a cidade,
03:49
doing surgery sort of as a form of performance art.
75
229330
4000
fazendo cirurgias como um tipo de arte performática.
03:53
Because we were in the age before anesthesia,
76
233330
2000
Porque nós estávamos na era pré-anestésica,
03:55
the agony of the patient
77
235330
2000
E a agonia do paciente
03:57
is really as much of the public spectacle
78
237330
2000
era realmente tanto parte do espetáculo
03:59
as the surgery itself.
79
239330
3000
quanto a própria cirurgia.
04:02
One of the most famous of these guys, Frere Jacques,
80
242330
3000
Um desses caras mais famosos, Frere Jacques,
04:05
shown here doing a lithotomy --
81
245330
3000
mostrado aqui uma litotomia.
04:08
which is the removal of the bladder stone,
82
248330
2000
A extração de um cálculo na bexiga,
04:10
one of the most invasive surgeries they did at the time --
83
250330
2000
uma das cirurgias mais invasivas que eles realizavam na época,
04:12
had to take less than two minutes.
84
252330
3000
tinha que ser feita em menos de dois minutos.
04:15
You had to have quite a flair for the dramatic,
85
255330
2000
Você tinha que ter talento para o dramático
04:17
and be really, really quick.
86
257330
2000
e ser muito, muito rápido.
04:19
And so here you see him doing a lithotomy.
87
259330
3000
Aqui vemos ele fazendo uma litotomia.
04:22
And he is credited with doing over 4,000 of these public surgeries,
88
262330
4000
Acredita-se que ele realizou mais de 4.000 dessas cirurgias públicas,
04:26
wandering around in Europe,
89
266330
2000
vagando pela Europa.
04:28
which is an astonishing number,
90
268330
2000
O que é um número impressionante,
04:30
when you think that surgery must have been a last resort.
91
270330
4000
quando você pensa que cirurgia deveria ser um último recurso.
04:34
I mean who would put themselves through that?
92
274330
3000
Quer dizer, quem se submeteria a isso?
04:37
Until anesthesia, the absence of sensation.
93
277330
6000
Até a anestesia, a ausência de sensação.
04:43
With the demonstration of the Morton Ether Inhaler
94
283330
3000
Com a demonstração do Inalador de Éter de Morton
04:46
at the Mass. General in 1847,
95
286330
3000
no Hospital Geral de Massachusetts, em 1847,
04:49
a whole new era of surgery was ushered in.
96
289330
3000
toda uma nova era da cirurgia foi iniciada.
04:52
Anesthesia gave surgeons the freedom to operate.
97
292330
4000
A anestesia deu aos cirurgiões a liberdade para operar.
04:56
Anesthesia gave them the freedom to experiment,
98
296330
2000
A anestesia lhes deu a liberdade para experimentar,
04:58
to start to delve deeper into the body.
99
298330
4000
para começar a se aprofundar mais dentro do corpo.
05:02
This was truly a revolution in surgery.
100
302330
4000
Isso foi verdadeiramente uma revolução na cirurgia.
05:06
But there was a pretty big problem with this.
101
306330
2000
Mas havia um grande problema com isso.
05:08
After these very long, painstaking operations,
102
308330
3000
Após essas longas, trabalhosas operações,
05:11
attempting to cure things they'd never been able to touch before,
103
311330
4000
tentando curar coisas que eles nunca puderam nem tocar antes,
05:15
the patients died.
104
315330
4000
os pacientes morriam.
05:19
They died of massive infection.
105
319330
4000
Eles morriam de infecção generalizada.
05:23
Surgery didn't hurt anymore,
106
323330
2000
A cirurgia não doía mais,
05:25
but it killed you pretty quickly.
107
325330
2000
mas ela matava muito rápido.
05:27
And infection would continue to claim a majority of surgical patients
108
327330
5000
E infecções continuariam a acometer a maioria dos pacientes cirúrgicos
05:32
until the next big revolution in surgery,
109
332330
3000
até a próxima grande revolução na cirurgia.
05:35
which was aseptic technique.
110
335330
3000
Que foi a técnica asséptica.
05:38
Joseph Lister was aepsis's,
111
338330
3000
Agora Joseph Lister foi o maior defensor
05:41
or sterility's, biggest advocate,
112
341330
3000
da assepsia, ou esterilização,
05:44
to a very very skeptical bunch of surgeons.
113
344330
3000
frente a um grupo muito, muito cético de cirurgiões.
05:47
But eventually they did come around.
114
347330
2000
Mas com o tempo eles foram convencidos.
05:49
The Mayo brothers came out to visit Lister in Europe.
115
349330
4000
Os irmãos Mayo foram visitar Lister na Europa.
05:53
And they came back to their American clinic and they said
116
353330
2000
E eles voltaram para sua clínica na América, dizendo
05:55
they had learned it was as important to wash your hands
117
355330
3000
que eles aprenderam que era tão importante lavar suas mãos
05:58
before doing surgery
118
358330
2000
antes de fazer um cirurgia
06:00
as it was to wash up afterwards. (Laughter)
119
360330
3000
quanto era lavá-las depois.
06:03
Something so simple.
120
363330
2000
Algo tão simples.
06:05
And yet, operative mortality dropped profoundly.
121
365330
4000
No entanto, a mortalidade pós-cirúrgica caiu drasticamente.
06:09
These surgeries were actually now being effective.
122
369330
3000
Essas cirurgias agora estavam realmente funcionando.
06:12
With the patient insensitive to pain,
123
372330
4000
Com o paciente insensível à dor,
06:16
and a sterile operating field
124
376330
3000
e um campo de operações esterilizado
06:19
all bets were off, the sky was the limit.
125
379330
4000
tomavam-se todas as apostas, e o céu era o limite.
06:23
You could now start doing surgery everywhere,
126
383330
5000
Você podia agora começar a fazer cirurgias em qualquer lugar,
06:28
on the gut, on the liver,
127
388330
3000
nas vísceras, no fígado,
06:31
on the heart, on the brain.
128
391330
2000
no coração, no cérebro.
06:33
Transplantation: you could take an organ out of one person,
129
393330
2000
Transplantes: você poderia tirar o órgão de uma pessoa,
06:35
you could put it in another person, and it would work.
130
395330
3000
pôr em outra pessoa, e ele funcionaria.
06:38
Surgeons didn't have a problem with respectability anymore;
131
398330
3000
Cirurgiões não tinham mais problemas de não serem respeitados.
06:41
they had become gods.
132
401330
3000
Eles se tornaram deuses.
06:44
The era of the "big surgeon, big incision" had arrived,
133
404330
5000
A era do "grande cirurgião, grande incisão" havia chegado.
06:49
but at quite a cost,
134
409330
3000
Mas a um custo
06:52
because they are saving lives,
135
412330
2000
Porque eles estão salvando vidas,
06:54
but not necessarily quality of life,
136
414330
4000
mas não necessariamente qualidade de vida.
06:58
because healthy people don't usually need surgery,
137
418330
3000
Porque pessoas saudáveis geralmente não precisam de cirurgia.
07:01
and unhealthy people have a very hard time recovering from a cut like that.
138
421330
5000
E pessoas enfermas têm grande dificuldade de se recuperar de um corte como esse.
07:06
The question had to be asked,
139
426330
2000
A pergunta teve que ser feita,
07:08
"Well, can we do these same surgeries
140
428330
3000
"Bem, poderíamos fazer essas mesmas cirurgias,
07:11
but through little incisions?"
141
431330
4000
mas através de pequenas incisões?"
07:15
Laparoscopy is doing this kind of surgery:
142
435330
3000
Laparoscopia é fazer esse tipo de cirurgia.
07:18
surgery with long instruments through small incisions.
143
438330
3000
Cirurgia com instrumentos longos, através de pequenas incisões.
07:21
And it really changed the landscape of surgery.
144
441330
4000
E isso realmente mudou o panorama das cirurgias.
07:25
Some of the tools for this had been around for a hundred years,
145
445330
4000
Algumas das ferramentas para isso já existiam há centenas de anos.
07:29
but it had only been used as a diagnostic technique
146
449330
2000
Mas apenas haviam sido usadas para técnicas diagnósticas
07:31
until the 1980s,
147
451330
2000
até a década de 1980,
07:33
when there was changes in camera technologies and things like that,
148
453330
3000
quando aconteceram mudanças na tecnologia de câmeras e coisas do tipo,
07:36
that allowed this to be done for real operations.
149
456330
5000
que permitiram que isso fosse feito para operações de verdade.
07:41
So what you see -- this is now the first surgical image --
150
461330
2000
Então o que vocês veem -- essa é a primeira imagem cirúrgica já feita --
07:43
as we're coming down the tube, this is a new entry into the body.
151
463330
4000
ao descer pelo tubo, essa é uma nova porta de entrada para o corpo.
07:47
It looks very different from what you're expecting surgery to look like.
152
467330
3000
Parece muito diferente do que você espera que uma cirurgia pareça.
07:50
We bring instruments in,
153
470330
2000
Nós introduzimos os instrumentos
07:52
from two separate cuts in the side,
154
472330
2000
a partir de dois cortes separados em cada lado,
07:54
and then you can start manipulating tissue.
155
474330
4000
para depois começar a manipular tecido.
07:58
Within 10 years of the first gallbladder surgeries
156
478330
3000
10 anos depois das primeiras cirurgias de vesícula
08:01
being done laparoscopically,
157
481330
3000
feitas laparoscopicamente,
08:04
a majority of gallbladder surgeries
158
484330
2000
a maioria das cirurgias de vesícula
08:06
were being done laparoscopically --
159
486330
3000
estava sendo feita laparoscopicamente.
08:09
truly a pretty big revolution.
160
489330
5000
Isso é uma grande revolução.
08:14
But there were casualties of this revolution.
161
494330
4000
Mas haviam contratempos nessa revolução.
08:18
These techniques were a lot harder to learn
162
498330
2000
Essas técnicas eram muito mais difíceis de aprender
08:20
than people had anticipated.
163
500330
2000
do que as pessoas esperavam.
08:22
The learning curve was very long.
164
502330
2000
A curva de aprendizado era um tanto longa.
08:24
And during that learning curve the complications went quite a bit higher.
165
504330
4000
E durante essa curva de aprendizado, as complicações ficaram ainda maiores.
08:28
Surgeons had to give up their 3D vision.
166
508330
2000
Cirurgiões tinham que abandonar sua visão tridimensional.
08:30
They had to give up their wrists.
167
510330
2000
Eles tinham que abdicar de seus punhos.
08:32
They had to give up intuitive motion in the instruments.
168
512330
5000
Eles tinham que abandonar a movimentação intuitiva nos instrumentos.
08:37
This surgeon has over 3,000 hours of laparoscopic experience.
169
517330
6000
Este cirurgião tem mais de 3.000 horas de experiência laparoscópica.
08:43
Now this is a particularly frustrating placement of the needle.
170
523330
5000
Esta é uma localização especialmente frustrante da agulha.
08:48
But this is hard.
171
528330
2000
Isto é difícil.
08:50
And one of the reasons why it is so hard
172
530330
3000
E um dos motivos de ser tão difícil
08:53
is because the external ergonomics are terrible.
173
533330
4000
é porque a ergonomia externa é terrível.
08:57
You've got these long instruments, and you're working off your centerline.
174
537330
4000
São necessários esses instrumentos longos, e o cirurgião trabalha fora da linha do centro.
09:01
And the instruments are essentially working backwards.
175
541330
5000
E os instrumentos funcionam ao contrário.
09:06
So what you need to do, to take the capability of your hand,
176
546330
3000
O que precisa ser feito é pegar a capacidade da mão,
09:09
and put it on the other side of that small incision,
177
549330
3000
e colocá-la do outro lado dessa pequena incisão,
09:12
is you need to put a wrist on that instrument.
178
552330
5000
é colocar um punho nesse instrumento.
09:17
And so -- I get to talk about robots --
179
557330
2000
E assim -- passamos a falar de robôs --
09:19
the da Vinci robot
180
559330
2000
o robô da Vinci
09:21
put just that wrist on the other side of that incision.
181
561330
4000
colocou esse punho no outro lado da incisão.
09:25
And so here you're seeing the operation of this wrist.
182
565330
3000
Aqui vemos a operação deste punho.
09:28
And now, in contrast to the laparoscopy,
183
568330
3000
E, ao contrário da laparoscopia,
09:31
you can precisely place the needle in your instruments,
184
571330
3000
é possível colocar a agulha com toda a precisão no instrumento,
09:34
and you can pass it all the way through
185
574330
3000
é possível passar o caminho todo
09:37
and follow it in a trajectory.
186
577330
2000
e segui-la em uma trajetória.
09:39
And the reason why this becomes so much easier
187
579330
2000
E o motivo disso tornar-se tão mais fácil é,
09:41
is -- you can see on the bottom --
188
581330
3000
como podem ver na parte inferior,
09:44
the hands are making the motions,
189
584330
3000
que as mãos fazem os movimentos,
09:47
and the instruments are following those motions exactly.
190
587330
4000
e os instrumentos seguem os movimentos exatamente.
09:51
Now, what you put between those instruments and those hands,
191
591330
4000
O que colocamos entre esses instrumentos e as mãos
09:55
is a large, fairly complicated robot.
192
595330
2000
é um robô grande, razoavelmente complicado.
09:57
The surgeon is sitting at a console,
193
597330
2000
O cirurgião fica sentado em um console,
09:59
and controlling the robot with these controllers.
194
599330
4000
controlando o robô com estes controladores.
10:03
And the robot is moving these instruments around,
195
603330
3000
E o robô move esses instrumentos,
10:06
and powering them, down inside the body.
196
606330
3000
acionando-os dentro do corpo.
10:09
You have a 3D camera, so you get a 3D view.
197
609330
3000
Existe uma câmera tri-dimensional, que oferece uma visão tri-dimensional.
10:12
And since this was introduced in 1999,
198
612330
4000
Desde que isso foi lançado em 1999,
10:16
a lot of these robots have been out
199
616330
2000
foram fabricados muitos robôs,
10:18
and being used for surgical procedures like a prostatectomy,
200
618330
4000
que estão sendo usados para procedimentos como prostatectomia.
10:22
which is a prostate deep in the pelvis,
201
622330
3000
A próstata fica no fundo da pelvis,
10:25
and it requires fine dissection
202
625330
2000
exigindo dissecação cuidadosa
10:27
and delicate manipulation
203
627330
2000
e manipulação delicada,
10:29
to be able to get a good surgical outcome.
204
629330
3000
para possibilitar um bom resultado cirúrgico.
10:32
You can also sew bypass vessels directly onto a beating heart
205
632330
5000
É possível também costurar pontes de safena em um coração pulsante,
10:37
without cracking the chest.
206
637330
3000
sem abrir o tórax.
10:40
This is all done in between the ribs.
207
640330
2000
Isso é feito entre as costelas.
10:42
And you can go inside the heart itself
208
642330
3000
É possível até entrar no coração,
10:45
and repair the valves from the inside.
209
645330
4000
e consertar as válvulas de dentro.
10:49
You've got these technologies -- thank you --
210
649330
3000
Temos estas tecnologias -- muito obrigada --
10:52
(Applause)
211
652330
3000
(aplausos)
10:55
And so you might say, "Wow this is really cool!
212
655330
2000
e alguns dirão: "Nossa, isso é muito legal!"
10:57
So, smartypants, why isn't all surgery being done this way?"
213
657330
3000
Portanto, espertinhos, porque apenas algumas cirurgias são feitas desta forma?"
11:00
And there are some reasons, some good reasons.
214
660330
3000
Existem motivos, alguns bons motivos.
11:03
And cost is one of them.
215
663330
2000
Um deles é o custo.
11:05
I talked about the large, complicated robot.
216
665330
2000
Falei sobre um robô grande e complicado.
11:07
With all its bells and whistles, one of those robots
217
667330
3000
Com todos os seus acessórios, um desses robôs
11:10
will cost you about as much as a solid gold surgeon.
218
670330
3000
custará tanto quanto um cirurgião de ouro maciço.
11:13
More useful than a solid gold surgeon,
219
673330
2000
Sim, é mais útil que um cirurgião de ouro maciço,
11:15
but, still, it's a fairly big capital investment.
220
675330
4000
mas ainda assim um grande investimento.
11:19
But once you've got it, your procedure costs do come down.
221
679330
6000
Uma vez comprado, contudo, os custos do procedimento caem.
11:25
But there are other barriers.
222
685330
2000
Mas existem outras barreiras.
11:27
So something like a prostatectomy --
223
687330
3000
Para uma prostatectomia, por exemplo,
11:30
the prostate is small, and it's in one spot,
224
690330
2000
temos a próstata, que é pequena e confinada a um local.
11:32
and you can set your robot up very precisely
225
692330
3000
É possível configurar o robô com grande precisão,
11:35
to work in that one spot.
226
695330
2000
para trabalhar exatamente nesse local.
11:37
And so it's perfect for something like that.
227
697330
2000
Portanto, é perfeito para esse tipo de trabalho.
11:39
And in fact if you, or anyone you know,
228
699330
2000
Se você, ou qualquer pessoa que você conhece,
11:41
had their prostate taken out in the last couple of years,
229
701330
2000
teve a próstata removida nos últimos dois anos,
11:43
chances are it was done with one of these systems.
230
703330
4000
é bem provável que foi com um desses sistemas.
11:47
But if you need to reach more places than just one,
231
707330
4000
Mas se tiver de alcançar mais de um lugar,
11:51
you need to move the robot.
232
711330
2000
é preciso mover o robô.
11:53
And you need to put some new incisions in there.
233
713330
2000
É preciso fazer novas incisões.
11:55
And you need to re-set it up.
234
715330
3000
É preciso reconfigurá-lo.
11:58
And then you need to add some more ports, and more.
235
718330
4000
É preciso acrescentar mais portas, e muito mais.
12:02
And the problem is it gets time-consuming, and cumbersome.
236
722330
3000
Com isso, tudo toma mais tempo e fica mais desajeitado.
12:05
And for that reason there are many surgeries
237
725330
2000
Por esse motivo, muitas cirurgias
12:07
that just aren't being done with the da Vinci.
238
727330
4000
não são feitas com o da Vinci.
12:11
So we had to ask the question, "Well how do we fix that?"
239
731330
5000
Assim, tivemos de nos perguntar: "Como damos um jeito nisso?"
12:16
What if we could change it so that we didn't have to re-set up
240
736330
4000
Se pudéssemos mudá-lo, para que não precisasse ser reconfigurado
12:20
each time we wanted to move somewhere different?
241
740330
2000
cada vez que tivéssemos de ir para outro lugar?
12:22
What if we could bring all the instruments
242
742330
2000
E se reuníssemos todos esses instrumentos
12:24
in together in one place?
243
744330
2000
em um único local?
12:26
How would that change the capabilities of the surgeon?
244
746330
4000
Como isso mudaria a capacidade do cirurgião?
12:30
And how would that change the experience for the patient?
245
750330
4000
E como isso mudaria a experiência do paciente?
12:34
Now, to do that,
246
754330
2000
Para fazer isso,
12:36
we need to be able to bring a camera
247
756330
3000
é preciso trazer a câmera,
12:39
and instruments in together through one small tube,
248
759330
4000
e os instrumentos, juntos, através de um pequeno tubo,
12:43
like that tube you saw in the laparoscopy video.
249
763330
3000
como o tubo que viram no vídeo da laparoscopia.
12:46
Or, not so coincidentally, like a tube like this.
250
766330
6000
Ou, de forma não tão coincidente, em um tubo como este.
12:52
So what's going to come out of that tube
251
772330
2000
O que vai sair deste tubo
12:54
is the debut of this new technology,
252
774330
3000
é o lançamento de uma nova tecnologia,
12:57
this new robot that is going to be able to reach anywhere.
253
777330
5000
este novo robô conseguirá chegar a qualquer lugar.
13:02
Ready? So here it comes.
254
782330
4000
Prontos? Vamos lá.
13:06
This is the camera, and three instruments.
255
786330
3000
Esta é a câmera e três instrumentos.
13:09
And as you see it come out,
256
789330
2000
Ao sairem do tubo,
13:11
in order to actually be able to do anything useful,
257
791330
2000
para que sejam realmente úteis,
13:13
it can't all stay clustered up like this.
258
793330
3000
não podem ficar amontoados assim.
13:16
It has to be able to come off of the centerline
259
796330
3000
É preciso que saia da linha central
13:19
and then be able to work back toward that centerline.
260
799330
4000
e voltar à linha central.
13:23
He's a cheeky little devil.
261
803330
3000
É danadinho, ele.
13:26
But what this lets you do
262
806330
2000
Mas o que isso permite fazer,
13:28
is gives you that all-important traction,
263
808330
2000
é ter a importante tração,
13:30
and counter-traction,
264
810330
2000
e contra-tração,
13:32
so that you can dissect, so that you can sew,
265
812330
2000
que permite dissecar e costurar,
13:34
so that you can do all the things that you need to do,
266
814330
2000
para que possa ser feito tudo o que precisa ser feito,
13:36
all the surgical tasks.
267
816330
2000
todas as tarefas cirúrgicas.
13:38
But it's all coming in through one incision.
268
818330
4000
E tudo passa através de uma incisão.
13:42
It's not so simple.
269
822330
3000
Não é tão simples assim.
13:45
But it's worth it for the freedom that this gives us
270
825330
3000
Mas vale a pena pela liberdade que nos dá,
13:48
as we're going around.
271
828330
2000
de ir onde precisamos ir.
13:50
For the patient, however,
272
830330
4000
Contudo, para o paciente,
13:54
it's transparent. This is all they're going to see.
273
834330
6000
é transparente. Isso é tudo o que verão.
14:00
It's very exciting to think where we get to go with this.
274
840330
4000
Estamos animadíssimos em pensar onde podemos chegar.
14:04
We get to write the script of the next revolution in surgery.
275
844330
5000
Podemos escrever o script da próxima revolução na cirurgia.
14:09
As we take these capabilities, and we get to go to the next places,
276
849330
4000
Conforme tomamos essas capacidades, podemos ir a outros lugares,
14:13
we get to decide what our new surgeries are going to be.
277
853330
4000
podemos decidir quais serão nossas novas cirurgias.
14:17
And I think to really get the rest of the way
278
857330
2000
E penso que para trilhar o restante
14:19
in that revolution,
279
859330
2000
da revolução,
14:21
we need to not just take our hands in in new ways,
280
861330
3000
precisamos não apenas fazer novos usos de nossas mãos,
14:24
we also need to take our eyes in in new ways.
281
864330
4000
mas também fazer novos usos de nossos olhos.
14:28
We need to see beyond the surface.
282
868330
2000
Precisamos ver além da superfície.
14:30
We need to be able to guide what we're cutting
283
870330
3000
Precisamos guiar o que estamos cortando
14:33
in a much better way.
284
873330
5000
de forma muito melhor.
14:38
This is a cancer surgery.
285
878330
2000
Esta é uma cirurgia de câncer.
14:40
One of the problems with this,
286
880330
2000
Um dos problemas desta cirurgia,
14:42
even for surgeons who've been looking at this a lot,
287
882330
2000
mesmo para cirurgiões experientes,
14:44
is you can't see the cancer,
288
884330
3000
é que não se pode ver o câncer,
14:47
especially when it's hidden below the surface.
289
887330
3000
especialmente se está oculto abaixo da superfície.
14:50
And so what we're starting to do
290
890330
2000
Assim, o que estamos começando a fazer
14:52
is we're starting to inject specially designed markers
291
892330
4000
é injetar marcadores especialmente projetados
14:56
into the bloodstream that will target the cancer.
292
896330
3000
na corrente sanguínea, que terão o câncer como alvo.
14:59
It will go, bind to the cancer.
293
899330
3000
O marcador se prenderá ao câncer.
15:02
And we can make those markers glow.
294
902330
3000
E podemos fazer os marcadores brilharem.
15:05
And we can take special cameras,
295
905330
2000
E, usando câmeras especiais,
15:07
and we can look at it.
296
907330
3000
ver o câncer.
15:10
Now we know where we need to cut,
297
910330
2000
Agora sabemos onde devemos cortar,
15:12
even when it's below the surface.
298
912330
3000
mesmo se estiver abaixo da superfície.
15:15
We can take these markers and we can inject them in a tumor site.
299
915330
4000
Podemos pegar esses marcadores e injetá-los no local do tumor.
15:19
And we can follow where they flow out from that tumor site,
300
919330
4000
E acompanhá-los quando sairem do local do tumor,
15:23
so we can see the first places where that cancer might travel.
301
923330
6000
o que nos dirá para onde o câncer pode ir.
15:29
We can inject these dyes into the bloodstream,
302
929330
3000
Podemos injetar esses corantes na corrente sanguínea,
15:32
so that when we do a new vessel
303
932330
3000
para que, ao suturarmos um novo vaso,
15:35
and we bypass a blockage on the heart,
304
935330
2000
e fizermos uma ponte de safena,
15:37
we can see if we actually made the connection,
305
937330
3000
podemos ver se realmente fizemos a conexão,
15:40
before we close that patient back up again --
306
940330
3000
antes de fecharmos o paciente.
15:43
something that we haven't been able to do
307
943330
2000
É algo que ainda não tínhamos conseguido fazer
15:45
without radiation before.
308
945330
3000
sem radiação.
15:48
We can light up tumors
309
948330
3000
Podemos acender tumores,
15:51
like this kidney tumor,
310
951330
2000
como este tumor no rim,
15:53
so that you can exactly see where the boundary is
311
953330
3000
para podermos ver exatamente onde estão os limites
15:56
between the kidney tumor and the kidney you want to leave behind,
312
956330
4000
entre o tumor no rim e o rim em si, que precisa ser preservado.
16:00
or the liver tumor and the liver you want to leave behind.
313
960330
4000
Ou o tumor do fígado, e o fígado que precisa ser preservado.
16:04
And we don't even need to confine ourselves
314
964330
3000
Não precisamos sequer nos limitar
16:07
to this macro vision.
315
967330
3000
a esta visão macro.
16:10
We have flexible microscopic probes
316
970330
2000
Temos sensores microscópicos sensíveis
16:12
that we can bring down into the body.
317
972330
3000
que podemos introduzir no corpo.
16:15
And we can look at cells directly.
318
975330
3000
Permitindo que olhemos diretamente para as células.
16:18
I'm looking at nerves here. So these are nerves you see, down on the bottom,
319
978330
3000
Estamos olhando para os nervos. São estes, aqui na parte inferior.
16:21
and the microscope probe that's being held by the robotic hand, up at the top.
320
981330
4000
O sensor microscópico está sendo segurado pela mão robótica, na parte superior.
16:25
So this is all very prototypey at this point.
321
985330
3000
Atualmente, tudo ainda está no estágio de protótipos.
16:28
But you care about nerves, if you are a surgical patient.
322
988330
3000
Mas se você é um paciente cirúrgico, precisa preocupar-se com nervos.
16:31
Because they let you keep continence,
323
991330
3000
Porque são eles que impedem a incontinência,
16:34
bladder control, and sexual function after surgery,
324
994330
4000
controlam a bexiga e a função sexuar após a cirurgia.
16:38
all of which is generally fairly important to the patient.
325
998330
6000
Todos os quais, são bastante importantes para o paciente.
16:44
So, with the combination of these technologies
326
1004330
4000
Assim, através da combinação destas tecnologias
16:48
we can reach it all, and we can see it all.
327
1008330
4000
podemos chegar a qualquer lugar, ver tudo.
16:52
We can heal the disease.
328
1012330
3000
Podemos curar a doença.
16:55
And we can leave the patient whole and intact
329
1015330
4000
Podemos deixar o paciente inteiro, intacto.
16:59
and functional afterwards.
330
1019330
4000
e funcional após a cirurgia.
17:03
Now, I've talked about the patient
331
1023330
2000
Falei sobre o paciente
17:05
as if the patient is, somehow, someone abstract
332
1025330
3000
como se o paciente fosse alguém abstrato
17:08
outside this room.
333
1028330
2000
fora desta sala.
17:10
And that is not the case.
334
1030330
3000
Mas isto não é o caso.
17:13
Many of you, all of you maybe,
335
1033330
3000
Muitos de vocês, talvez todos,
17:16
will at some point, or have already, faced a diagnosis of cancer,
336
1036330
3000
irão, se já não tiveram, ter um câncer diagnosticado,
17:19
or heart disease, or some organ dysfunction
337
1039330
3000
ou talvez uma doença cardíaca, ou uma disfunção de algum órgão,
17:22
that's going to buy you a date with a surgeon.
338
1042330
3000
que promoverão um encontro entre vocês e um cirurgião.
17:25
And when you get to that point --
339
1045330
4000
E quando chegarem nesse ponto --
17:29
I mean, these maladies don't care
340
1049330
3000
quer dizer, esses males não querem saber
17:32
how many books you've written,
341
1052330
3000
quantos livros vocês escreveram,
17:35
how many companies you've started,
342
1055330
2000
quantas empresas chefiaram,
17:37
that Nobel Prize you have yet to win,
343
1057330
2000
o Prêmio Nobel que ainda vão ganhar,
17:39
how much time you planned to spend with your children.
344
1059330
4000
quanto tempo gostariam de passar com seus filhos.
17:43
These maladies come for us all.
345
1063330
3000
Esses males acontecem com todos nós.
17:46
And the prospect I'm offering you, of an easier surgery ...
346
1066330
2000
E a perspectiva que estou apresentando a vocês, de uma cirurgia mais fácil...
17:48
is that going to make that diagnosis any less terrifying?
347
1068330
5000
irá tornar esse diagnóstico menos assustador?
17:53
I'm not sure I really even want it to.
348
1073330
4000
Não tenho certeza se realmente desejo que seja menos assustador.
17:57
Because facing your own mortality
349
1077330
3000
Encarar nossa própria mortalidade
18:00
causes a re-evaluation of priorities,
350
1080330
3000
faz com que reavaliemos nossas prioridades,
18:03
and a realignment of what your goals are in life, unlike anything else.
351
1083330
5000
e realinhemos nossos objetivos de vida -- mais que qualquer outra coisa.
18:08
And I would never want to deprive you of that epiphany.
352
1088330
5000
E jamais eu gostaria de impedir vocês de ter esse momento de iluminação.
18:13
What I want instead,
353
1093330
3000
Contudo, o que desejo,
18:16
is for you to be whole, intact,
354
1096330
5000
é que fiquem inteiros, intactos,
18:21
and functional enough to go out and save the world,
355
1101330
5000
e funcionais o suficiente para sair daqui e salvar o mundo,
18:26
after you've decided you need to do it.
356
1106330
3000
após terem decidido que é isso que precisam fazer.
18:29
And that is my vision for your future.
357
1109330
3000
E essa é minha visão do futuro.
18:32
Thank you.
358
1112330
2000
Muito obrigada.
18:34
(Applause)
359
1114330
15000
(aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7