Catherine Mohr: Surgery's past, present and robotic future

53,748 views ・ 2009-06-18

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Thanatip Chankong Reviewer: Cheeratikarn Phithakham
00:18
A talk about surgical robots
0
18330
3000
การพูดถึงหุ่นยนต์ผ่าตัด
00:21
is also a talk about surgery.
1
21330
3000
ก็คือการพูดถึงการผ่าตัดด้วย
00:24
And while I've tried to make my images not too graphic,
2
24330
4000
และระหว่างที่ฉันพยายามจะไม่ให้ภาพทั้งหมดดูชัดเจนจนเกินไป
00:28
keep in mind that surgeons have a different relationship with blood
3
28330
3000
คุณต้องไม่ลืมว่าหมอผ่าตัดต้องเกี่ยวข้องกับเลือด
00:31
than normal people do,
4
31330
2000
ต่างจากคนทั่วไป
00:33
because, after all, what a surgeon does to a patient,
5
33330
4000
เพราะสิ่งที่หมอผ่าตัดลงมือทำกับคนไข้
00:37
if it were done without consent,
6
37330
2000
ถ้าหากทำไปโดยไม่ได้รับความยินยอมจากคนไข้
00:39
would be a felony.
7
39330
3000
ท้ายที่สุดก็จะกลายเป็นความผิดทางอาญา
00:42
Surgeons are the tailors, the plumbers,
8
42330
4000
หมอผ่าตัดเปรียบเหมือนช่างตัดเสื้อ ช่างประปา
00:46
the carpenters -- some would say the butchers --
9
46330
2000
ช่างไม้ และบางคนอาจบอกว่าเป็นคนขายเนื้อสัตว์
00:48
of the medical world:
10
48330
2000
ในโลกของการแพทย์
00:50
cutting, reshaping, reforming,
11
50330
3000
เราทำการตัด ปรับรูปร่าง เปลี่ยนรูปแบบ
00:53
bypassing, fixing.
12
53330
3000
สร้างเส้นทางเบี่ยง และทำการซ่อมแซม
00:56
But you need to talk about surgical instruments
13
56330
4000
คุณจะต้องพูดถึงอุปกรณ์การผ่าตัด
01:00
and the evolution of surgical technology together.
14
60330
4000
และวิวัฒนาการของเทคโนโลยีการผ่าตัดไปพร้อมๆกัน
01:04
So in order to give you some kind of a perspective
15
64330
3000
ดังนั้นเพื่อให้คุณได้เห็นมุมมอง
01:07
of where we are right now
16
67330
2000
ว่าในเวลานี้เราอยู่ที่จุดไหน
01:09
with surgical robots,
17
69330
2000
ในเรื่องของหุ่นยนต์ผ่าตัด
01:11
and where we're going to be going in the future,
18
71330
2000
และในอนาคตเรากำลังเดินไปในทิศทางใด
01:13
I want to give you a little bit of perspective
19
73330
2000
ฉันจะขอพูดให้คุณได้เห็นภาพว่า
01:15
of how we got to this point,
20
75330
2000
เรามาถึง ณ จุดนี้กันได้อย่างไร
01:17
how we even came to believe
21
77330
3000
เรามาถึงจุดที่เราเชื่อ
01:20
that surgery was OK,
22
80330
2000
ว่าการผ่าตัดเป็นเรื่องที่โอเค
01:22
that this was something that was possible to do,
23
82330
2000
และเชื่อว่าการผ่าตัดเป็นสิ่งที่เป็นไปได้
01:24
that this kind of cutting and reforming was OK.
24
84330
5000
เชื่อว่าการตัดและการปรับเปลี่ยนรูปร่างนี้ทำได้ เรามาถึงจุดนี้ได้อย่างไร
01:29
So, a little bit of perspective --
25
89330
2000
เริ่มด้วยมุมมองจากอดีต
01:31
about 10,000 years of perspective.
26
91330
3000
เมื่อหมื่นปีที่แล้ว
01:34
This is a trephinated skull.
27
94330
3000
นี่คือกระโหลกที่ถูกเจาะรู
01:37
And trephination is simply just cutting a hole in the skull.
28
97330
4000
การเจาะรูก็เพียงแค่ตัดกระโหลกให้เป็นรู
01:41
And many, many hundreds of skulls like this
29
101330
2000
มีกระโหลกแบบเดียวกันนี้อีกหลายร้อยหัว
01:43
have been found in archaeological sites
30
103330
3000
ถูกค้นพบตามแหล่งโบราณคดีหลายแห่ง
01:46
all over the world,
31
106330
2000
ทั่วโลก
01:48
dating back five to 10 thousand years.
32
108330
4000
ซึ่งมีอายุราวห้าพันถึงหนึ่งหมื่นปีก่อน
01:52
Five to 10 thousand years! Now imagine this.
33
112330
4000
คิดดูสิ ห้าพันปี หมื่นปีที่แล้ว!
01:56
You are a healer in a Stone Age village.
34
116330
3000
คุณเป็นพ่อหมอรักษาโรคในหมู่บ้านยุคหิน
01:59
And you have some guy that you're not quite sure what's wrong with him --
35
119330
3000
และในหมู่บ้านก็มีคนบางคนที่คุณยังไม่ค่อยแน่ใจว่าเขาผิดปกติที่ส่วนใด
02:02
Oliver Sacks is going to be born way in the future.
36
122330
3000
(คุณหมอโอลิเวอร์ แซคกำลังจะเกิดในอนาคตอันใกล้นี้แล้ว)
02:05
He's got some seizure disorder. And you don't understand this.
37
125330
3000
ผู้ชายคนนี้เป็นโรคลมชัก และคุณก็ไม่เข้าใจลักษณะอาการนี้
02:08
But you think to yourself,
38
128330
2000
แต่คุณก็คิดอยู่ในใจว่า
02:10
"I'm not quite sure what's wrong with this guy.
39
130330
2000
"ฉันไม่ค่อยแน่ใจเท่าไรว่าเขาเป็นอะไร
02:12
But maybe if I cut a hole in his head I can fix it."
40
132330
3000
แต่ถ้าฉันเจาะรูบนหัวของเขาแล้ว ฉันจะรักษาเขาได้"
02:15
(Laughter)
41
135330
1000
(เสียงหัวเราะ)
02:16
Now that is surgical thinking.
42
136330
2000
นั่นคือการคิดแบบศัลยศาสตร์
02:18
Now we've got the dawn of interventional surgery here.
43
138330
4000
ตอนนี้เราอยู่ในยุคบุกเบิกของการผ่าตัดแบบเจาะรู
02:22
What is astonishing about this is,
44
142330
2000
สิ่งที่น่าประหลาดใจเกี่ยวกับการผ่าตัดนี้คือ
02:24
even though we don't know really how much of this
45
144330
4000
ถึงแม้ว่าเราจะยังไม่รู้แน่ชัดว่าการผ่าตัด
02:28
was intended to be religious,
46
148330
3000
จะเป็นที่เชื่อถือมากแค่ไหน
02:31
or how much of it was intended to be therapeutic,
47
151330
3000
หรือการผ่าตัดจะช่วยบำบัดโรคได้แค่ไหน
02:34
what we can tell is that these patients lived!
48
154330
3000
แต่มีอย่างหนึ่งที่เราบอกได้คือ คนไข้เหล่านี้รอดชีวิต
02:37
Judging by the healing on the borders of these holes,
49
157330
2000
โดยพิจารณาจากการสมานตัวบริเวณขอบของรูกระโหลกที่ถูกเจาะ
02:39
they lived days, months, years following trephination.
50
159330
5000
ทำให้รู้ว่า หลังจากเจาะกระโหลกคนไข้เหล่านี้มียังชีวิตอยู่ได้หลายวัน หลายเดือน และหลายปี
02:44
And so what we are seeing is evidence
51
164330
3000
สิ่งที่เราได้เห็นนี้คือหลักฐาน
02:47
of a refined technique
52
167330
2000
ที่บ่งบอกถึงความปราณีตในเทคนิค
02:49
that was being handed down over thousands and thousands of years,
53
169330
3000
ของการเจาะที่ทำด้วยมือเมื่อหลายพันปีก่อน
02:52
all over the world.
54
172330
2000
ทั่วทุกมุมโลก
02:54
This arose independently at sites everywhere
55
174330
2000
สิ่งนี้เกิดขึ้นในที่ต่างๆบนโลกซึ่งไม่ได้มีความเกี่ยวข้องกัน
02:56
that had no communication to one another.
56
176330
3000
ผู้คนแต่ละแห่งไม่มีการติดต่อสื่อสารกันแม้แต่น้อย
02:59
We really are seeing the dawn of interventional surgery.
57
179330
4000
สิ่งที่เราได้พบนี้คือบทใหม่ของการผ่าตัดโดยแท้จริง
03:03
Now we can fast forward many thousands of years
58
183330
3000
ตอนนี้เราจะข้ามผ่านเวลาไปอีกหลายพันปีต่อมา
03:06
into the Bronze Age and beyond.
59
186330
2000
ในยุคสัมฤทธิ์และยุคต่อมา
03:08
And we see new refined tools coming out.
60
188330
3000
ซึ่งเริ่มมีอุปกรณ์ที่ทำอย่างปราณีตปรากฏให้เห็น
03:11
But surgeons in these eras are a little bit more conservative
61
191330
3000
แต่หมอผ่าตัดในยุคนั้นก็ยังออกจะหัวโบราณมากกว่า
03:14
than their bold, trephinating ancestors.
62
194330
3000
บรรพบุรุษของเขา ผู้มีความกล้าที่จะลงมือเจาะรู
03:17
These guys confined their surgery
63
197330
2000
พวกเขาตีกรอบการผ่าตัดของพวกเขา
03:19
to fairly superficial injuries.
64
199330
2000
ให้อยู่ในระดับแผลตื้นๆ
03:21
And surgeons were tradesmen,
65
201330
2000
และหมอผ่าตัดก็เป็นเหมือนพ่อค้า
03:23
rather than physicians.
66
203330
3000
มากกว่าจะเป็นแพทย์
03:26
This persisted all the way into and through the Renaissance.
67
206330
4000
และก็ดำเนินมาเช่นนี้เรื่อยๆจนถึงยุคเรเนซองซ์
03:30
That may have saved the writers,
68
210330
2000
สิงที่เกิดขึ้นนี้ช่วยให้นักเขียนปลอดภัย
03:32
but it didn't really save the surgeons terribly much.
69
212330
3000
แต่ไม่ได้มีผลดีกับหมอผ่าตัดเท่าไรนัก
03:35
They were still a mistrusted lot.
70
215330
3000
ความรู้สึกไม่ไว้ใจยังคงมีอยู่มาก
03:38
Surgeons still had a bit of a PR problem,
71
218330
3000
หมอผ่าตัดยังคงมีปัญหาในเรื่องการประชาสัมพันธ์
03:41
because the landscape was dominated
72
221330
2000
เนื่องจากทั่วภูมิภาคล้วนถูกควบคุม
03:43
by the itinerant barber surgeon.
73
223330
2000
โดยหมอผ่าตัดผู้เดินทางไปตามที่ต่างๆ
03:45
These were folks that traveled from village to village, town to town,
74
225330
4000
คนกลุ่มนี้จะเดินทางจากหมู่บ้านไปอีกหมู่บ้านหนึ่ง จากเมืองไปยังอีกเมืองหนึ่ง
03:49
doing surgery sort of as a form of performance art.
75
229330
4000
ทำการผ่าตัดราวกับเป็นการสร้างงานศิลปะ
03:53
Because we were in the age before anesthesia,
76
233330
2000
เนื่องจากตอนนั้นเป็นยุคก่อนการวางยาสลบ
03:55
the agony of the patient
77
235330
2000
ความเจ็บปวดของผู้ป่วย
03:57
is really as much of the public spectacle
78
237330
2000
จึงพบเห็นได้ในสาธารณชนบ่อยพอๆกับ
03:59
as the surgery itself.
79
239330
3000
การได้เห็นการผ่าตัด
04:02
One of the most famous of these guys, Frere Jacques,
80
242330
3000
หนึ่งในบุคคลที่มีชื่อเสียงมากในด้านนี้คือ เฟรอ ช๊าค
04:05
shown here doing a lithotomy --
81
245330
3000
กำลังนำเสนอการผ่าตัดนิ่ว
04:08
which is the removal of the bladder stone,
82
248330
2000
ซึ่งเป็นการผ่าตัดเพื่อเอานิ่วออกจากกระเพาะปัสสาวะ
04:10
one of the most invasive surgeries they did at the time --
83
250330
2000
เป็นการผ่าตัดที่มีการรุกล้ำเข้าสู่ร่างกายมากที่สุดเท่าที่พวกเขาเคยทำในสมัยนั้น
04:12
had to take less than two minutes.
84
252330
3000
และต้องทำให้เสร็จภายในสองนาที
04:15
You had to have quite a flair for the dramatic,
85
255330
2000
คุณต้องเร็วพอ
04:17
and be really, really quick.
86
257330
2000
และจะต้องเร็วมากๆ
04:19
And so here you see him doing a lithotomy.
87
259330
3000
คุณได้เห็นเขาทำการผ่าตัดนิ่ว
04:22
And he is credited with doing over 4,000 of these public surgeries,
88
262330
4000
และเขาได้รับชื่อเสียงจากการทำการผ่าตัดกลางสาธารณชนเช่นนี้มามากกว่า 4,000 ครั้ง
04:26
wandering around in Europe,
89
266330
2000
ทั่วยุโรป
04:28
which is an astonishing number,
90
268330
2000
ซึ่งเป็นจำนวนที่น่าประหลาดใจอย่างมาก
04:30
when you think that surgery must have been a last resort.
91
270330
4000
ถ้าคุณนึกถึงว่าการผ่าตัดน่าจะเป็นทางเลือกสุดท้าย
04:34
I mean who would put themselves through that?
92
274330
3000
ฉันหมายถึงว่า ใครกันจะอยากพาตัวเองเข้ามาเจอสิ่งนี้
04:37
Until anesthesia, the absence of sensation.
93
277330
6000
จนกระทั่งการวางยาสลบ การทำให้หมดความรู้สึก
04:43
With the demonstration of the Morton Ether Inhaler
94
283330
3000
ด้วยการแสดงตัวอย่างของเครื่องช่วยหายใจ มอร์ตัน อีเธอร์
04:46
at the Mass. General in 1847,
95
286330
3000
ที่โรงพยาบาลแมสซาชูเซทส์ เจเนอรัล ในปี 1847
04:49
a whole new era of surgery was ushered in.
96
289330
3000
ยุคใหม่ที่เปลี่ยนโฉมหน้าของการผ่าตัดก็เริ่มขึ้น
04:52
Anesthesia gave surgeons the freedom to operate.
97
292330
4000
การวางยาสลบทำให้หมอผ่าตัดมีอิสระในการผ่าตัด
04:56
Anesthesia gave them the freedom to experiment,
98
296330
2000
การวางยาสลบให้อิสระในการทดลอง
04:58
to start to delve deeper into the body.
99
298330
4000
เพื่อจะเริ่มเจาะลึกลงไปในร่างกายให้ลึกกว่าเดิม
05:02
This was truly a revolution in surgery.
100
302330
4000
นี่คือการปฏิวัติวงการผ่าตัดอย่างแท้จริง
05:06
But there was a pretty big problem with this.
101
306330
2000
แต่ก็ยังมีปัญหาใหญ่เกี่ยวกับเรื่องนี้อยู่
05:08
After these very long, painstaking operations,
102
308330
3000
หลังการผ่าตัดที่อดทนและยาวนาน
05:11
attempting to cure things they'd never been able to touch before,
103
311330
4000
กับความพยายามที่จะรักษาสิ่งที่พวกเขาไม่เคยสัมผัสได้มาก่อน
05:15
the patients died.
104
315330
4000
คนไข้เหล่านั้นก็เสียชีวิต
05:19
They died of massive infection.
105
319330
4000
พวกเขาเสียชีวิตเนื่องจากการติดเชื้อจำนวนมาก
05:23
Surgery didn't hurt anymore,
106
323330
2000
หมอผ่าตัดไม่ได้เจ็บตัวแต่อย่างใด
05:25
but it killed you pretty quickly.
107
325330
2000
แต่สิ่งนี้สามารถฆ่าคุณได้เร็วทีเดียว
05:27
And infection would continue to claim a majority of surgical patients
108
327330
5000
และการติดเชื้อก็ยังคงเป็นปัญหาหลักสำหรับคนไข้ผ่าตัดมาเรื่อยๆ
05:32
until the next big revolution in surgery,
109
332330
3000
จนกระทั่งถึงการปฏิวัติครั้งใหญ่ในวงการผ่าตัดครั้งถัดมา
05:35
which was aseptic technique.
110
335330
3000
นั่นคือเทคนิคการฆ่าเชื้อ
05:38
Joseph Lister was aepsis's,
111
338330
3000
โจเซฟ ลิสเตอร์ คือบุคคลสำคัญในการนำการป้องกันเชื้อ
05:41
or sterility's, biggest advocate,
112
341330
3000
และการปลอดเชื้อ
05:44
to a very very skeptical bunch of surgeons.
113
344330
3000
มาสู่กลุ่มหมอผ่าตัดที่ยังกังขาในเรื่องนี้
05:47
But eventually they did come around.
114
347330
2000
และท้ายที่สุดพวกเขาก็ยอมรับสิ่งเหล่านี้
05:49
The Mayo brothers came out to visit Lister in Europe.
115
349330
4000
พี่น้องตระกูลมาโยเดินทางมาพบลิสเตอร์ที่ยุโรป
05:53
And they came back to their American clinic and they said
116
353330
2000
และเดินทางกลับมายังคลินิกของพวกเขาในสหรัฐและกล่าวว่า
05:55
they had learned it was as important to wash your hands
117
355330
3000
พวกเขาได้เรียนรู้ว่าการล้างมือเป็นขั้นตอนที่สำคัญมาก
05:58
before doing surgery
118
358330
2000
ก่อนทำการผ่าตัด
06:00
as it was to wash up afterwards. (Laughter)
119
360330
3000
สำคัญพอๆกับการล้างมือหลังจากผ่าตัดเสร็จ
06:03
Something so simple.
120
363330
2000
บางอย่างก็ดูเป็นเรื่องง่ายๆ
06:05
And yet, operative mortality dropped profoundly.
121
365330
4000
แต่ก็ช่วยให้อัตราการเสียชีวิตเนื่องจากการผ่าตัดลดลงอย่างมาก
06:09
These surgeries were actually now being effective.
122
369330
3000
การผ่าตัดต่างๆเริ่มมีประสิทธิภาพแล้วในเวลานี้
06:12
With the patient insensitive to pain,
123
372330
4000
ด้วยการที่ผู้ป่วยไม่รู้สึกถึงความเจ็บปวด
06:16
and a sterile operating field
124
376330
3000
และการทำให้บริเวณผ่าตัดปลอดเชื้อ
06:19
all bets were off, the sky was the limit.
125
379330
4000
ความเสี่ยงต่างๆก็ถูกกำจัดไป ไม่มีขีดจำกัดใดๆอีกต่อไป
06:23
You could now start doing surgery everywhere,
126
383330
5000
ตอนนี้คุณสามารถทำการผ่าตัดที่ส่วนไหนก็ได้
06:28
on the gut, on the liver,
127
388330
3000
ที่ลำไส้ ที่ตับ
06:31
on the heart, on the brain.
128
391330
2000
ที่หัวใจ ที่สมอง
06:33
Transplantation: you could take an organ out of one person,
129
393330
2000
การปลูกถ่ายอวัยวะ คุณสามารถนำอวัยวะออกจากคนคนหนึ่ง
06:35
you could put it in another person, and it would work.
130
395330
3000
คุณสามารถนำไปใส่ให้กับอีกคนหนึ่ง และอวัยวะนั้นก็ทำงานได้
06:38
Surgeons didn't have a problem with respectability anymore;
131
398330
3000
ความน่านับถือไม่ใช่ปัญหาของหมอผ่าตัดอีกต่อไป
06:41
they had become gods.
132
401330
3000
พวกเขากลายเป็นพระเจ้า
06:44
The era of the "big surgeon, big incision" had arrived,
133
404330
5000
ยุคของ "ศัลยแพทย์ผู้ยิ่งใหญ่ รอยผ่าตัดที่ยิ่งใหญ่"ได้มาถึง
06:49
but at quite a cost,
134
409330
3000
แต่ก็ยังมีข้อแลกเปลี่ยนตามมา
06:52
because they are saving lives,
135
412330
2000
เพราะพวกเขาทำการช่วยชีวิต
06:54
but not necessarily quality of life,
136
414330
4000
แต่ไม่ได้หมายรวมถึงคุณภาพชีวิต
06:58
because healthy people don't usually need surgery,
137
418330
3000
เพราะคนปกติที่สุขภาพดีไม่จำเป็นต้องเข้ารับการผ่าตัด
07:01
and unhealthy people have a very hard time recovering from a cut like that.
138
421330
5000
และคนที่สุขภาพไม่ดี ก็ต้องอดทนกับการใช้เวลาเพื่อฟื้นตัวจากแผลผ่าเปิดลักษณะนั้น
07:06
The question had to be asked,
139
426330
2000
จึงมีคำถามว่า
07:08
"Well, can we do these same surgeries
140
428330
3000
แล้วเราจะสามารถทำการผ่าตัดแบบเดียวกันนี้
07:11
but through little incisions?"
141
431330
4000
แต่ทำผ่านรู้เล็กๆได้หรือไม่"
07:15
Laparoscopy is doing this kind of surgery:
142
435330
3000
การผ่าตัดผ่านกล้อง คือกระบวนการผ่าตัดในแบบที่เราพูดถึง
07:18
surgery with long instruments through small incisions.
143
438330
3000
การผ่าตัดด้วยอุปกรณ์ขนาดยาว ผ่านรูปผ่าเปิดขนาดเล็ก
07:21
And it really changed the landscape of surgery.
144
441330
4000
สิ่งนี้ได้เปลี่ยนขอบเขตของการผ่าตัดอย่างมาก
07:25
Some of the tools for this had been around for a hundred years,
145
445330
4000
อุปกรณ์บางอย่างที่เราใช้ เป็นสิ่งที่มีมาอยู่แล้วหลายร้อยปี
07:29
but it had only been used as a diagnostic technique
146
449330
2000
แต่เราใช้เป็นอุปกรณ์เพื่อการตรวจวินิจฉัยเพียงอย่างเดียว
07:31
until the 1980s,
147
451330
2000
จนกระทั่งปี 1980
07:33
when there was changes in camera technologies and things like that,
148
453330
3000
เมื่อถึงยุคการเปลี่ยนแปลงเทคโนโลยีของกล้องและอุปกรณ์กล้อง
07:36
that allowed this to be done for real operations.
149
456330
5000
ทำให้เราสามารถนำมาใช้งานในการผ่าตัดจริงได้
07:41
So what you see -- this is now the first surgical image --
150
461330
2000
ที่คุณเห็นอยู่นี้ คือภาพแรกของการผ่าตัด
07:43
as we're coming down the tube, this is a new entry into the body.
151
463330
4000
ระหว่างนี้เรากำลังสอดท่อลงไป นี่คือการเดินทางเข้าไปในร่างกาย
07:47
It looks very different from what you're expecting surgery to look like.
152
467330
3000
สิ่งนี้จะดูต่างจากที่คุณคาดว่าจะได้เห็นจากการผ่าตัด
07:50
We bring instruments in,
153
470330
2000
เราใส่อุปกรณ์เข้าไป
07:52
from two separate cuts in the side,
154
472330
2000
จากรูผ่าเปิดสองรูข้างๆ
07:54
and then you can start manipulating tissue.
155
474330
4000
และจากนั้นคุณก็สามารถจัดการกับเนื้อเยื่อ
07:58
Within 10 years of the first gallbladder surgeries
156
478330
3000
ภายในช่วง 10 ปีนับตั้งแต่การผ่าตัดถุงน้ำดีครั้งแรก
08:01
being done laparoscopically,
157
481330
3000
ด้วยการผ่าตัดแบบกล้องส่อง
08:04
a majority of gallbladder surgeries
158
484330
2000
การผ่าตัดถุงน้ำดีส่วนมาก
08:06
were being done laparoscopically --
159
486330
3000
ก็จะใช้เทคนิคการผ่าตัดด้วยกล้องเป็นหลัก
08:09
truly a pretty big revolution.
160
489330
5000
เป็นการปฏิวัติครั้งยิ่งใหญ่อย่างแท้จริง
08:14
But there were casualties of this revolution.
161
494330
4000
แต่การปฏิวัติครั้งนี้ก็มีข้อเสีย
08:18
These techniques were a lot harder to learn
162
498330
2000
เทคนิคเหล่านี้เรียนรู้ได้ยาก
08:20
than people had anticipated.
163
500330
2000
มากกว่าที่คนทั่วไปคาดคิด
08:22
The learning curve was very long.
164
502330
2000
การไต่ระดับการเรียนรู้ใช้เวลานานมาก
08:24
And during that learning curve the complications went quite a bit higher.
165
504330
4000
และระหว่างกราฟการเรียนรู้ดำเนินไป ความซับซ้อนก็จะยิ่งเพิ่มสูงขึ้นเรื่อยๆ
08:28
Surgeons had to give up their 3D vision.
166
508330
2000
หมอผ่าตัดจะต้องละทิ้งการมองเห็นแบบสามมิติ
08:30
They had to give up their wrists.
167
510330
2000
ต้องละทิ้งการใช้ข้อมือ
08:32
They had to give up intuitive motion in the instruments.
168
512330
5000
และต้องละทิ้งสัญชาตญานสัมผัสการเคลื่อนไหวของอุปกรณ์
08:37
This surgeon has over 3,000 hours of laparoscopic experience.
169
517330
6000
หมอผ่าตัดจะต้องมีประสบการณ์ด้านการส่งกล้องมามากกว่า 3,000 ชั่วโมง
08:43
Now this is a particularly frustrating placement of the needle.
170
523330
5000
นี่คือการใช้เข็มเย็บที่ค่อนข้างทุลักทุเล
08:48
But this is hard.
171
528330
2000
แต่การเย็บแบบนี้ยาก
08:50
And one of the reasons why it is so hard
172
530330
3000
และสาเหตุหนึ่งที่ทำให้การผ่าแบบนี้เป็นเรื่องยากมาก
08:53
is because the external ergonomics are terrible.
173
533330
4000
ก็เพราะลักษณะสรีระการทำงานกับอุปกรณ์ภายนอกไม่เหมาะสม
08:57
You've got these long instruments, and you're working off your centerline.
174
537330
4000
คุณต้องทำงานกับอุปกรณ์ยาวๆ และต้องทำนอกศูนย์กลางของตัวคุณด้วย
09:01
And the instruments are essentially working backwards.
175
541330
5000
และอุปกรณ์เหล่านี้ก็ทำงานกลับด้าน
09:06
So what you need to do, to take the capability of your hand,
176
546330
3000
ดังนั้นสิ่งที่คุณต้องทำ เพื่อส่งความสามารถของมือคุณ
09:09
and put it on the other side of that small incision,
177
549330
3000
ไปยังปลายอีกด้านหนึ่งของรูผ่าเปิดเล็กๆนั้น
09:12
is you need to put a wrist on that instrument.
178
552330
5000
คือคุณจะต้องใส่ข้อมือให้กับอุปกรณ์นั้น
09:17
And so -- I get to talk about robots --
179
557330
2000
และนี่เอง ที่ฉันจะพูดเกี่ยวกับหุ่นยนต์
09:19
the da Vinci robot
180
559330
2000
หุ่นยนต์ ดาวินชี่
09:21
put just that wrist on the other side of that incision.
181
561330
4000
ใส่ข้อมือนั้นไว้ที่ปลายอีกด้านหนึ่งของรูผ่าเปิด
09:25
And so here you're seeing the operation of this wrist.
182
565330
3000
และที่คุณกำลังเห็นอยู่นี้คือการทำงานของข้อมือนั้น
09:28
And now, in contrast to the laparoscopy,
183
568330
3000
และตอนนี้ ส่วนที่ต่างจากการผ่าตัดแบบส่องกล้อง
09:31
you can precisely place the needle in your instruments,
184
571330
3000
คือคุณสามารถใส่เข็มเข้าไปในอุปกรณ์ได้อย่างแม่นยำ
09:34
and you can pass it all the way through
185
574330
3000
และคุณสามารถส่งมันผ่านลงไป
09:37
and follow it in a trajectory.
186
577330
2000
ตามแนวทางเดินได้
09:39
And the reason why this becomes so much easier
187
579330
2000
และเหตุผลที่ทำให้การทำงานนี้ง่ายขึ้นอย่างมาก
09:41
is -- you can see on the bottom --
188
581330
3000
เพราะว่า ถ้าคุุณดูที่ด้านล่างของจอ
09:44
the hands are making the motions,
189
584330
3000
มือกำลังเคลื่อนไหว
09:47
and the instruments are following those motions exactly.
190
587330
4000
และเครื่องมือก็เคลื่อนไหวตามการเคลื่อนไหวของมือทุกประการ
09:51
Now, what you put between those instruments and those hands,
191
591330
4000
ตอนนี้สิ่งที่อยู่ระหว่างอุปกรณ์เหล่านั้น กับมือเหล่านั้น
09:55
is a large, fairly complicated robot.
192
595330
2000
ก็คือ หุ่นยนต์ขนาดใหญ่และซับซ้อน
09:57
The surgeon is sitting at a console,
193
597330
2000
หมอผ่าตัดนั่งอยู่ที่แผงควบคุม
09:59
and controlling the robot with these controllers.
194
599330
4000
และควบคุมหุ่นยนต์ด้วยอุปกรณ์ควบคุมนี้
10:03
And the robot is moving these instruments around,
195
603330
3000
หุ่นยนต์ก็จะเคลื่อนอุปกรณ์
10:06
and powering them, down inside the body.
196
606330
3000
ให้พลังงานแก่อุปกรณ์เพื่อเข้าไปในร่างกาย
10:09
You have a 3D camera, so you get a 3D view.
197
609330
3000
คุณมีกล้องแบบสามมิติ ทำให้คุณได้ภาพในมุมแบบสามมิติ
10:12
And since this was introduced in 1999,
198
612330
4000
ตั้งแต่หุ่นยนต์นี้เปิดตัวเมื่อปี 1999
10:16
a lot of these robots have been out
199
616330
2000
ก็มีหุ่นยนต์พวกนี้ออกมาอีกหลายตัว
10:18
and being used for surgical procedures like a prostatectomy,
200
618330
4000
และถูกนำมาใช้ในการผ่าตัดเช่น การผ่าตัดต่อมลูกหมาก
10:22
which is a prostate deep in the pelvis,
201
622330
3000
ซึ่งต่อมลูกหมากจะอยู่ด้านในโพรงกระดูกเชิงกราน
10:25
and it requires fine dissection
202
625330
2000
และต้องอาศัยการผ่าเปิดที่ปราณีต
10:27
and delicate manipulation
203
627330
2000
และฝีมือที่ละเอียดอ่อน
10:29
to be able to get a good surgical outcome.
204
629330
3000
เพื่อให้ผลการผ่าตัดออกมาน่าพอใจ
10:32
You can also sew bypass vessels directly onto a beating heart
205
632330
5000
และคุณยังสามารถจะเย็บต่อเบี่้ยงเส้นเลือดไปยังหัวใจที่กำลังเต้น
10:37
without cracking the chest.
206
637330
3000
โดยไม่ต้องหักกระดูกบริเวณหน้าอก
10:40
This is all done in between the ribs.
207
640330
2000
ทั้งหมดนี้สามารถทำได้ผ่านซี่กระดูกซื่โครง
10:42
And you can go inside the heart itself
208
642330
3000
คุณสามารถเข้าไปถึงตัวหัวใจ
10:45
and repair the valves from the inside.
209
645330
4000
และซ่อมแซมลิ้นหัวใจได้จากด้านใน
10:49
You've got these technologies -- thank you --
210
649330
3000
ตอนนี้คุณมีเทคโนโลยีพวกนี้แล้ว -- ขอบคุณค่ะ--
10:52
(Applause)
211
652330
3000
(เสียงปรบมือ)
10:55
And so you might say, "Wow this is really cool!
212
655330
2000
คุณอาจจะคิดว่า "โอ้โห มันเยี่ยมมาก
10:57
So, smartypants, why isn't all surgery being done this way?"
213
657330
3000
แล้วทำไมถึงไม่ทำแบบนี้กับการผ่าตัดทุกชนิดเสียล่ะ"
11:00
And there are some reasons, some good reasons.
214
660330
3000
เรื่องนี้มีเหตุผล เป็นเหตุผลที่ฟังขึ้น
11:03
And cost is one of them.
215
663330
2000
และหนึ่งในเหตุผลนั้นคือราคา
11:05
I talked about the large, complicated robot.
216
665330
2000
ดิฉันได้พูดถึงเรื่องหุ่นยนต์ขนาดใหญ่และมีความซับซ้อน
11:07
With all its bells and whistles, one of those robots
217
667330
3000
และสิ่งที่สะกิดใจที่สุดคือ หุ่นยนต์พวกนี้ตัวหนึ่ง
11:10
will cost you about as much as a solid gold surgeon.
218
670330
3000
มีค่าใช้จ่ายมากพอๆกับหมอผ่าตัดมือทอง
11:13
More useful than a solid gold surgeon,
219
673330
2000
หุ่นอาจมีประโยชน์มากกว่าหมอผ่าตัดฝีมือดี
11:15
but, still, it's a fairly big capital investment.
220
675330
4000
แต่นี่ก็ถือเป็นการลงทุนครั้งใหญ่ของชุมชน
11:19
But once you've got it, your procedure costs do come down.
221
679330
6000
แต่เมื่อคุณได้หุ่นยนต์มาแล้ว ค่าใช้จ่ายของกระบวนการผ่าตัดก็จะลดลง
11:25
But there are other barriers.
222
685330
2000
แต่ก็ยังมีอุปสรรคอย่างอื่นอีก
11:27
So something like a prostatectomy --
223
687330
3000
การผ่าตัดบางอย่างเช่นการผ่าตัดต่อมลูกหมาก
11:30
the prostate is small, and it's in one spot,
224
690330
2000
ต่อมลูกหมากมีขนาดเล็ก และเป็นแค่จุดๆหนึ่ง
11:32
and you can set your robot up very precisely
225
692330
3000
คุณสามารถจะตั้งค่าหุ่นยนต์ของคุณให้แม่นยำมากๆได้
11:35
to work in that one spot.
226
695330
2000
เพื่อจะทำงานบนตำแหน่งจุดเล็กๆนั้น
11:37
And so it's perfect for something like that.
227
697330
2000
หุ่นยนต์จึงเหมาะสมกับงานประเภทนี้
11:39
And in fact if you, or anyone you know,
228
699330
2000
และในความเป็นจริงแล้วถ้าคุณ หรือคนที่คุณรู้จัก
11:41
had their prostate taken out in the last couple of years,
229
701330
2000
เคยผ่าตัดเอาต่อมลูกหมากออกในช่วงสองสามปีที่ผ่านมา
11:43
chances are it was done with one of these systems.
230
703330
4000
ก็มีโอกาสที่พวกคุณจะผ่านการผ่าตัดด้วยระบบนี้
11:47
But if you need to reach more places than just one,
231
707330
4000
แต่ถ้าคุณต้องการจะเข้าถึงตำแหน่งมากกว่าหนึ่งแห่ง
11:51
you need to move the robot.
232
711330
2000
คุณจะต้องย้ายตัวหุ่นยนต์
11:53
And you need to put some new incisions in there.
233
713330
2000
และต้องใส่อุปกรณ์ผ่าเข้าไปตรงนั้นใหม่อีกครั้ง
11:55
And you need to re-set it up.
234
715330
3000
และตั้งค่าหุ่นยนต์ใหม่อีกครั้ง
11:58
And then you need to add some more ports, and more.
235
718330
4000
และคุณก็ต้องการพอร์ตเพิ่มมากขึ้น มากขึ้น
12:02
And the problem is it gets time-consuming, and cumbersome.
236
722330
3000
และปัญหาก็คือต้องใช้เวลามากขึ้น และทุลักทุเล
12:05
And for that reason there are many surgeries
237
725330
2000
ด้วยเหตุผลนี้เองทำให้การผ่าตัดหลายๆอย่าง
12:07
that just aren't being done with the da Vinci.
238
727330
4000
ไม่สามารถผ่าด้วยดาวินชี่ได้
12:11
So we had to ask the question, "Well how do we fix that?"
239
731330
5000
เราจึงเกิดคำถามต่อว่า "แล้วเราจะแก้ไขเรื่องนี้ได้อย่างไร"
12:16
What if we could change it so that we didn't have to re-set up
240
736330
4000
ถ้าหากเราสามารถจะเปลี่ยนได้โดยไม่ต้องเริ่มต้นตั้งค่าใหม่
12:20
each time we wanted to move somewhere different?
241
740330
2000
ทุกๆครั้งที่เราอยากจะย้ายไปทำงานที่ตำแหน่งอื่น
12:22
What if we could bring all the instruments
242
742330
2000
ถ้าหากเราสามารถจะเอาอุปกรณ์ทั้งหมด
12:24
in together in one place?
243
744330
2000
ใส่ไปพร้อมกันในที่เดียวกัน
12:26
How would that change the capabilities of the surgeon?
244
746330
4000
ถ้าทำได้เช่นนั้นจะสามารถเปลี่ยนศักยภาพของหมอผ่าตัดได้ขนาดไหน
12:30
And how would that change the experience for the patient?
245
750330
4000
และมันจะเปลี่ยนประสบการณ์ที่ผู้ป่วยจะได้รับไปได้ขนาดไหน
12:34
Now, to do that,
246
754330
2000
เพื่อจะทำแบบนั้น
12:36
we need to be able to bring a camera
247
756330
3000
เราต้องสามารถนำกล้อง
12:39
and instruments in together through one small tube,
248
759330
4000
และอุปกรณ์ต่างๆใส่เข้าไปพร้อมกันในท่อขนาดเล็ก
12:43
like that tube you saw in the laparoscopy video.
249
763330
3000
เหมือนท่อที่คุณเห็นในวิดีโอการผ่าตัดแบบส่องกล้อง
12:46
Or, not so coincidentally, like a tube like this.
250
766330
6000
หรือ ใส่ในท่อลักษณะแบบนี้
12:52
So what's going to come out of that tube
251
772330
2000
และสิ่งที่กำลังจะเกิดขึ้นมาจากท่อนั้น
12:54
is the debut of this new technology,
252
774330
3000
คือผลงานชั้นเยี่ยมของเทคโนโลยีใหม่
12:57
this new robot that is going to be able to reach anywhere.
253
777330
5000
หุ่นยนต์ตัวใหม่นี้จะสามารถไปถึงได้ทุกแห่ง
13:02
Ready? So here it comes.
254
782330
4000
พร้อมรึยังคะ? หุ่นยนต์นั้นมาแล้ว
13:06
This is the camera, and three instruments.
255
786330
3000
นี่คือกล้อง และอุปกรณ์ 3 ชิ้น
13:09
And as you see it come out,
256
789330
2000
และจากที่คุณได้เห็นอุปกรณ์เหล่านี้
13:11
in order to actually be able to do anything useful,
257
791330
2000
จะเห็นว่าถ้าต้องการให้อุปกรณ์สามารถทำงานได้
13:13
it can't all stay clustered up like this.
258
793330
3000
อุปกรณ์จะอยู่ติดๆกันแบบนี้ไม่ได้
13:16
It has to be able to come off of the centerline
259
796330
3000
จะต้องสามารถขยับออกจากแกนกลางได้
13:19
and then be able to work back toward that centerline.
260
799330
4000
และสามารถทำงานกลับด้านเข้าหาแกนกลางตัวได้
13:23
He's a cheeky little devil.
261
803330
3000
เป็นอุปกรณ์ที่จิ๋วแต่แจ๋ว
13:26
But what this lets you do
262
806330
2000
สิ่งที่อุปกรณ์สามารถทำได้
13:28
is gives you that all-important traction,
263
808330
2000
คือช่วยส่งแรงดึงที่คุณต้องการ
13:30
and counter-traction,
264
810330
2000
และออกแรงต้านแรงดึง
13:32
so that you can dissect, so that you can sew,
265
812330
2000
เพื่อให้คุณสามารถผ่าแยก ให้คุณสามารถเย็บ
13:34
so that you can do all the things that you need to do,
266
814330
2000
เพื่อให้คุณสามารถทำทุกอย่างได้ตามต้องการ
13:36
all the surgical tasks.
267
816330
2000
ทุกๆอย่างในงานศัลกรรม
13:38
But it's all coming in through one incision.
268
818330
4000
แต่ทั้งหมดนี้ทำได้ผ่านรูผ่าเปิดเพียงรูเดียว
13:42
It's not so simple.
269
822330
3000
มันอาจจะไม่ใช่เรื่องง่ายๆ
13:45
But it's worth it for the freedom that this gives us
270
825330
3000
แต่ก็คุ้มค่ากับอิสระที่เราได้รับ
13:48
as we're going around.
271
828330
2000
อย่างไรก็ตาม ในระหว่างที่เราวุ่นอยู่กับมัน
13:50
For the patient, however,
272
830330
4000
สำหรับตัวคนไข้แล้ว
13:54
it's transparent. This is all they're going to see.
273
834330
6000
สิ่งนี้มีความชัดเจน คนไข้จะได้เห็นทุกอย่างที่เกิดขึ้น
14:00
It's very exciting to think where we get to go with this.
274
840330
4000
เป็นเรื่องน่าตื่นเต้นมากเมื่อมาลองคิดว่าเราจะเดินต่อไปทางไหนต่อ
14:04
We get to write the script of the next revolution in surgery.
275
844330
5000
เราต้องเขียนบทให้กับวิวัฒนาการครั้งใหม่ของวงการผ่าตัด
14:09
As we take these capabilities, and we get to go to the next places,
276
849330
4000
เมื่อเรามีศักยภาพพร้อมแล้ว และถึงเวลาต้องย้ายไปสู่ที่แห่งใหม่
14:13
we get to decide what our new surgeries are going to be.
277
853330
4000
เราต้องตัดสินใจว่าแนวทางของการผ่าตัดแนวใหม่ของเราจะเดินไปในทิศทางใด
14:17
And I think to really get the rest of the way
278
857330
2000
และฉันคิดว่าการเดินต่อไปบนเส้นทาง
14:19
in that revolution,
279
859330
2000
ในยุคการปฏิวัติเช่นนีี้
14:21
we need to not just take our hands in in new ways,
280
861330
3000
สิ่งที่ต้องทำไม่ใช่เพียงแค่ยื่นมือเข้าไป
14:24
we also need to take our eyes in in new ways.
281
864330
4000
แต่เราต้องมองเห็นเส้นทางนั้นด้วย
14:28
We need to see beyond the surface.
282
868330
2000
เราต้องมองให้ลึกไปถึงภายในพื้นผิวที่ซ่อนอยู่
14:30
We need to be able to guide what we're cutting
283
870330
3000
เราต้องสามารถชี้นำทางไปยังสิ่งที่เรากำลังจะผ่า
14:33
in a much better way.
284
873330
5000
ให้ดีขึ้นเรื่อยๆ
14:38
This is a cancer surgery.
285
878330
2000
นี่คือการผ่าตัดมะเร็ง
14:40
One of the problems with this,
286
880330
2000
ปัญหาหนึ่งในการผ่านี้
14:42
even for surgeons who've been looking at this a lot,
287
882330
2000
คือแม้แต่หมอผ่าตัดที่ผ่านเคสแบบนี้มามาก
14:44
is you can't see the cancer,
288
884330
3000
แต่คุณไม่สามารถจะมองเห็นมะเร็งได้
14:47
especially when it's hidden below the surface.
289
887330
3000
โดยเฉพาะถ้ามันไปแอบซ่อนอยู่ใต้ผิว
14:50
And so what we're starting to do
290
890330
2000
และส่ิงที่เรากำลังจะเริ่มทำนี้
14:52
is we're starting to inject specially designed markers
291
892330
4000
คือเราจะเริ่มฉีดสารบ่งชี้ที่ถูกออกแบบมาเป็นพิเศษ
14:56
into the bloodstream that will target the cancer.
292
896330
3000
เข้าไปในกระแสเลือด และสารนี้จะมุ่งไปยังตำแหน่งของมะเร็ง
14:59
It will go, bind to the cancer.
293
899330
3000
สารนี้จะวิ่งไปและเกาะกับมะเร็ง
15:02
And we can make those markers glow.
294
902330
3000
แล้วสารนี้จะเรืองแสงขึ้นมา
15:05
And we can take special cameras,
295
905330
2000
และเมื่อเราใช้กล้องชนิดพิเศษ
15:07
and we can look at it.
296
907330
3000
และเราก็จะมองเห็นมะเร็งนั้น
15:10
Now we know where we need to cut,
297
910330
2000
ตอนนี้เราก็รู้แล้วว่าจะต้องผ่าตรงไหนออก
15:12
even when it's below the surface.
298
912330
3000
แม้มันจะหลบอยู่ใต้ผิวก็ตาม
15:15
We can take these markers and we can inject them in a tumor site.
299
915330
4000
เราสามารถนำสารบ่งชี้นี้ ฉีดเข้าไปในตำแหน่งของเนื้อร้าย
15:19
And we can follow where they flow out from that tumor site,
300
919330
4000
แล้วติดตามดูว่าสารไหลออกจากเนื้อร้ายนั้นไปทางใด
15:23
so we can see the first places where that cancer might travel.
301
923330
6000
เราก็จะเห็นได้ว่ามะเร็งนี้จะแพร่กระจายไปที่ไหนเป็นที่แรก
15:29
We can inject these dyes into the bloodstream,
302
929330
3000
เราสามารถฉีดสารย้อมสีนี้เข้าไปในเส้นเลือด
15:32
so that when we do a new vessel
303
932330
3000
เพื่อให้เห็น ในระหว่างเรากำลังเย็บต่อเส้นเลือดใหม่
15:35
and we bypass a blockage on the heart,
304
935330
2000
และบายพาสเส้นเลือดหัวใจที่อุดตัน
15:37
we can see if we actually made the connection,
305
937330
3000
เราจะมองเห็นได้ว่าเราเย็บเส้นเลือดได้ติดกันแล้วจริงๆหรือยัง
15:40
before we close that patient back up again --
306
940330
3000
ก่อนที่เราจะนำคนไข้ให้ฟื้นกลับมาอีกครั้ง
15:43
something that we haven't been able to do
307
943330
2000
นี่เป็นสิ่งที่เราไม่เคยทำได้มาก่อน
15:45
without radiation before.
308
945330
3000
โดยไม่ต้องพึ่งพาการใช้กัมมันตรังสี
15:48
We can light up tumors
309
948330
3000
เราสามารถทำให้เนื้อร้ายสว่างขึ้นมา
15:51
like this kidney tumor,
310
951330
2000
เช่นเนื้อร้ายที่ไตก้อนนี้
15:53
so that you can exactly see where the boundary is
311
953330
3000
ตอนนี้คุณสามารถมองเห็นขอบเขต
15:56
between the kidney tumor and the kidney you want to leave behind,
312
956330
4000
ระหว่างเนื้อร้ายที่ไต กับส่วนของไตที่คุณต้องการเก็บไว้
16:00
or the liver tumor and the liver you want to leave behind.
313
960330
4000
หรือเนื้อร้ายที่ตับ และส่วนของตับที่คุณต้องการเก็บไว้
16:04
And we don't even need to confine ourselves
314
964330
3000
และเราก็ไม่ต้องตีกรอบตัวเอง
16:07
to this macro vision.
315
967330
3000
อยู่กับภาพที่มองเห็นได้นี้
16:10
We have flexible microscopic probes
316
970330
2000
เรามีอุปกรณ์จุลทรรศน์ที่คล่องตัว
16:12
that we can bring down into the body.
317
972330
3000
ที่สามารถใส่เข้าไปในร่างกายคน
16:15
And we can look at cells directly.
318
975330
3000
พาเราเข้าไปดูถึงตัวเซลล์โดยตรง
16:18
I'm looking at nerves here. So these are nerves you see, down on the bottom,
319
978330
3000
ตอนนี้ดิฉันกำลังดูเส้นประสาท ที่คุณเห็นอยู่คือเส้นประสาท ที่ด้านล่างของจอ
16:21
and the microscope probe that's being held by the robotic hand, up at the top.
320
981330
4000
โพรบกล้องจุลทรรศน์นี้ควบคุมด้วยแขนหุ่นยนต์ ในด้านบนของจอ
16:25
So this is all very prototypey at this point.
321
985330
3000
ในเวลานี้อุปกรณ์ทั้งหมดยังเป็นตัวต้นแบบ
16:28
But you care about nerves, if you are a surgical patient.
322
988330
3000
แต่ถ้าคุณเป็นคนไข้ผ่าตัด คุณจะมีความกังวลเกี่ยวกับเส้นประสาท
16:31
Because they let you keep continence,
323
991330
3000
เพราะระบบนี้ทำให้คุณสามารถควบคุมตัวเองได้
16:34
bladder control, and sexual function after surgery,
324
994330
4000
ควบคุมกระเพาะปัสสาวะ และระบบการสืบพันธุ์หลังการผ่าตัด
16:38
all of which is generally fairly important to the patient.
325
998330
6000
สิ่งเหล่านี้เป็นเรื่องสำคัญสำหรับคนไข้
16:44
So, with the combination of these technologies
326
1004330
4000
ดังนั้นการผสมผสานเทคโนโลยีเหล่านี้เข้าด้วยกัน
16:48
we can reach it all, and we can see it all.
327
1008330
4000
ทำให้เราเข้าถึงได้ทุกที มองเห็นได้ทุกสิ่ง
16:52
We can heal the disease.
328
1012330
3000
และเราสามารถรักษาโรคนั้นได้
16:55
And we can leave the patient whole and intact
329
1015330
4000
และเราสามารถทำให้คนไข้ฟื้นตัวและไม่มีความเสียหาย
16:59
and functional afterwards.
330
1019330
4000
และร่างการยังทำงานได้หลังการผ่าตัด
17:03
Now, I've talked about the patient
331
1023330
2000
ตอนนี้ฉันพูดถึงคนไข้
17:05
as if the patient is, somehow, someone abstract
332
1025330
3000
เหมือนว่าคนไข้คนนั้นเป็นใครสักคนที่สร้างขึ้นมาลอยๆ
17:08
outside this room.
333
1028330
2000
อยู่นอกห้องแห่งนี้
17:10
And that is not the case.
334
1030330
3000
และมันก็อาจจะไม่ใช่ความจริง
17:13
Many of you, all of you maybe,
335
1033330
3000
พวกคุณหลายๆคน หรืออาจจะทุกๆคนในที่นี้
17:16
will at some point, or have already, faced a diagnosis of cancer,
336
1036330
3000
อาจจะได้ผ่าน หรือบางคนอาจจะผ่านมาแล้ว กับการตรวจหาโรคมะเร็ง
17:19
or heart disease, or some organ dysfunction
337
1039330
3000
หรือโรคหัวใจ หรือความผิดปกติของอวัยวะบางอย่าง
17:22
that's going to buy you a date with a surgeon.
338
1042330
3000
สิ่งเหล่านี้จะทำให้คุณต้องได้นัดพบกับหมอผ่าตัด
17:25
And when you get to that point --
339
1045330
4000
และเมื่อคุณไปถึงจุดนั้น
17:29
I mean, these maladies don't care
340
1049330
3000
โรคร้ายเหล่านี้ไม่สนใจหรอกว่า
17:32
how many books you've written,
341
1052330
3000
คุณจะเคยเขียนหนังสือมากี่เล่ม
17:35
how many companies you've started,
342
1055330
2000
คุณก่อตั้งบริษัทมากี่แห่ง
17:37
that Nobel Prize you have yet to win,
343
1057330
2000
หรือคุณอาจจะกำลังได้รางวัลโนเบล
17:39
how much time you planned to spend with your children.
344
1059330
4000
คุณวางแผนจะใช้เวลากับลูกๆของคุณอีกนานแค่ไหน
17:43
These maladies come for us all.
345
1063330
3000
โรคร้ายเหล่านี้ก็ยังคงมาถึงตัวคุณ
17:46
And the prospect I'm offering you, of an easier surgery ...
346
1066330
2000
โอกาสใหม่ที่ฉันนำมาเสนอให้คุณนี้ เกี่ยวกับการผ่าตัดที่ง่ายขึ้น
17:48
is that going to make that diagnosis any less terrifying?
347
1068330
5000
ทำให้การตัดสินใจจะไปตรวจหาโรคดูน่ากลัวน้อยลงหรือไม่
17:53
I'm not sure I really even want it to.
348
1073330
4000
ฉันคิดว่า ฉันไม่อยากให้เป็นแบบนั้น
17:57
Because facing your own mortality
349
1077330
3000
เพราะการที่คุณต้องมาเผชิญหน้ากับภาวะแห่งความตายของตัวเอง
18:00
causes a re-evaluation of priorities,
350
1080330
3000
ทำให้เกิดการทบทวนความสำคัญ
18:03
and a realignment of what your goals are in life, unlike anything else.
351
1083330
5000
และการจัดแจงเป้าหมายชีวิตใหม่
18:08
And I would never want to deprive you of that epiphany.
352
1088330
5000
ฉันไม่ต้องการจะทำให้ชีวิตของคุณเป็นเช่นนั้น
18:13
What I want instead,
353
1093330
3000
สิ่งที่ฉันต้องการ
18:16
is for you to be whole, intact,
354
1096330
5000
คืออยากให้คุณครบสมบูรณ์ ไม่มีความเสียหาย
18:21
and functional enough to go out and save the world,
355
1101330
5000
และร่างกายสามารถทำงานได้ เพียงพอที่คุณจะออกไปปกป้องโลก
18:26
after you've decided you need to do it.
356
1106330
3000
หลักจากที่คุณได้ตัดสินใจแล้วว่าคุณต้องการจะทำเช่นนั้น
18:29
And that is my vision for your future.
357
1109330
3000
และนี่คือวิสัยทัศน์ของฉันต่ออนาคตของคุณ
18:32
Thank you.
358
1112330
2000
ขอบคุณ
18:34
(Applause)
359
1114330
15000
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7