Catherine Mohr: Surgery's past, present and robotic future

キャサリン・モーア:外科の過去、現在とロボットのある未来

53,748 views

2009-06-18 ・ TED


New videos

Catherine Mohr: Surgery's past, present and robotic future

キャサリン・モーア:外科の過去、現在とロボットのある未来

53,748 views ・ 2009-06-18

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masahiro Kyushima 校正: Akira KAKINOHANA
00:18
A talk about surgical robots
0
18330
3000
外科用ロボットの話は
00:21
is also a talk about surgery.
1
21330
3000
外科手術の話でもあります
00:24
And while I've tried to make my images not too graphic,
2
24330
4000
あまり生々しいものを お見せするつもりはないのですが
00:28
keep in mind that surgeons have a different relationship with blood
3
28330
3000
外科医は 血に対して 普通の人々とは違った関係を
00:31
than normal people do,
4
31330
2000
持っていることを ご記憶ください
00:33
because, after all, what a surgeon does to a patient,
5
33330
4000
なぜなら 結局のところ 外科医が患者に行う医療行為は
00:37
if it were done without consent,
6
37330
2000
もし同意なしに行えば
00:39
would be a felony.
7
39330
3000
重罪だからです
00:42
Surgeons are the tailors, the plumbers,
8
42330
4000
外科医は 医学界の仕立屋であり
配管工であり 大工であり
00:46
the carpenters -- some would say the butchers --
9
46330
2000
肉屋だとさえ言われます
00:48
of the medical world:
10
48330
2000
00:50
cutting, reshaping, reforming,
11
50330
3000
切断し 形を整え 作り直し
00:53
bypassing, fixing.
12
53330
3000
バイパスし 修理します
00:56
But you need to talk about surgical instruments
13
56330
4000
一方外科の技術の進歩と並んで
01:00
and the evolution of surgical technology together.
14
60330
4000
外科器具の進歩も 考えなくてはなりません
01:04
So in order to give you some kind of a perspective
15
64330
3000
そこで 我々が今 外科用ロボットと共に
01:07
of where we are right now
16
67330
2000
どこにいるのか
01:09
with surgical robots,
17
69330
2000
視点を提供するために
01:11
and where we're going to be going in the future,
18
71330
2000
また将来どこに行こうとしているのか 知るために
01:13
I want to give you a little bit of perspective
19
73330
2000
我々がどうやって ここまで来たかを
01:15
of how we got to this point,
20
75330
2000
ご覧に入れます
01:17
how we even came to believe
21
77330
3000
いったいどうやって 我々は
01:20
that surgery was OK,
22
80330
2000
外科手術はオーケーだと つまり
01:22
that this was something that was possible to do,
23
82330
2000
これは可能なことで 切ったりつないだりしても
01:24
that this kind of cutting and reforming was OK.
24
84330
5000
大丈夫と信じるように なったのでしょう
01:29
So, a little bit of perspective --
25
89330
2000
それで 1万年前のことを
01:31
about 10,000 years of perspective.
26
91330
3000
少し考えてみましょう
01:34
This is a trephinated skull.
27
94330
3000
これは「穿頭術」を行った頭蓋骨です
01:37
And trephination is simply just cutting a hole in the skull.
28
97330
4000
穿頭術は 単に頭蓋骨に 穴をあけることです
01:41
And many, many hundreds of skulls like this
29
101330
2000
何百もの頭蓋骨が このような形で
01:43
have been found in archaeological sites
30
103330
3000
世界各地の考古学上の 発掘場から
01:46
all over the world,
31
106330
2000
見つかっています
01:48
dating back five to 10 thousand years.
32
108330
4000
5千から1万年前のものからです
01:52
Five to 10 thousand years! Now imagine this.
33
112330
4000
5千から1万年前! 考えてみて下さい
01:56
You are a healer in a Stone Age village.
34
116330
3000
あなたは石器時代の村の 医者だとします
01:59
And you have some guy that you're not quite sure what's wrong with him --
35
119330
3000
あなたは どこが悪いのか どうもよくわからない患者を診ています
02:02
Oliver Sacks is going to be born way in the future.
36
122330
3000
オリバー・サックスが生まれるのは まだずっと先ですから
02:05
He's got some seizure disorder. And you don't understand this.
37
125330
3000
患者はけいれん発作を起こします あなたには原因がわからない
02:08
But you think to yourself,
38
128330
2000
でもあなたは思うのです
02:10
"I'm not quite sure what's wrong with this guy.
39
130330
2000
「この男の何が問題なのかは よくわからない
02:12
But maybe if I cut a hole in his head I can fix it."
40
132330
3000
しかし 頭に穴をあけたら 治るかもしれない」と
02:15
(Laughter)
41
135330
1000
(笑)
02:16
Now that is surgical thinking.
42
136330
2000
これが外科的思考というやつです
02:18
Now we've got the dawn of interventional surgery here.
43
138330
4000
外科手術による 侵襲的な治療の夜明けです
02:22
What is astonishing about this is,
44
142330
2000
これの驚くべき点は
02:24
even though we don't know really how much of this
45
144330
4000
これがどれくらい実際は
02:28
was intended to be religious,
46
148330
3000
宗教的な意図であったか
02:31
or how much of it was intended to be therapeutic,
47
151330
3000
どれくらい治療的な意図であったかは わかりませんが
02:34
what we can tell is that these patients lived!
48
154330
3000
患者は生存したのです!
02:37
Judging by the healing on the borders of these holes,
49
157330
2000
空けた穴の辺縁の 治り方からみて
02:39
they lived days, months, years following trephination.
50
159330
5000
穿頭術後の患者は何日も 何ヶ月も 何年も生きたのです
02:44
And so what we are seeing is evidence
51
164330
3000
つまり我々が今見ているものは
02:47
of a refined technique
52
167330
2000
世界各地で
02:49
that was being handed down over thousands and thousands of years,
53
169330
3000
何千年も前から 引き継がれて来た
洗練された技術の姿なのです
02:52
all over the world.
54
172330
2000
02:54
This arose independently at sites everywhere
55
174330
2000
これは 世界のいたるところで 互いに
02:56
that had no communication to one another.
56
176330
3000
無関係に独自に起きています
02:59
We really are seeing the dawn of interventional surgery.
57
179330
4000
外科手術治療の夜明けを 見ているのです
03:03
Now we can fast forward many thousands of years
58
183330
3000
何千年か先に進んで
青銅器時代以降を 見てみましょう
03:06
into the Bronze Age and beyond.
59
186330
2000
03:08
And we see new refined tools coming out.
60
188330
3000
そこに改良された器具を 見ることができます
03:11
But surgeons in these eras are a little bit more conservative
61
191330
3000
しかしこの頃の外科医は 穿頭術を行った大胆な祖先の外科医より
03:14
than their bold, trephinating ancestors.
62
194330
3000
いくらか控え目でした
03:17
These guys confined their surgery
63
197330
2000
彼らは外科治療の範囲を
03:19
to fairly superficial injuries.
64
199330
2000
かなり表面の外傷に限定しました
03:21
And surgeons were tradesmen,
65
201330
2000
外科医は 医師というよりは
03:23
rather than physicians.
66
203330
3000
職人だったのです
03:26
This persisted all the way into and through the Renaissance.
67
206330
4000
ルネッサンスの終わり頃まで ずっとそうでした
03:30
That may have saved the writers,
68
210330
2000
ルネッサンスは作家には良くても
03:32
but it didn't really save the surgeons terribly much.
69
212330
3000
外科医にはあまり良い境遇では ありませんでした
03:35
They were still a mistrusted lot.
70
215330
3000
信用されていませんでした
03:38
Surgeons still had a bit of a PR problem,
71
218330
3000
宣伝の問題もあったのです
03:41
because the landscape was dominated
72
221330
2000
その姿の多くは
03:43
by the itinerant barber surgeon.
73
223330
2000
「巡回床屋外科医」として 捉えられていました
03:45
These were folks that traveled from village to village, town to town,
74
225330
4000
彼らは村から村 町から町へと旅して回り
03:49
doing surgery sort of as a form of performance art.
75
229330
4000
手術を見世物として 行ったのです
03:53
Because we were in the age before anesthesia,
76
233330
2000
麻酔の始まる 前の時代ですから
03:55
the agony of the patient
77
235330
2000
患者のうめき苦しみが
03:57
is really as much of the public spectacle
78
237330
2000
手術そのものと同じくらい
03:59
as the surgery itself.
79
239330
3000
見物だったのです
04:02
One of the most famous of these guys, Frere Jacques,
80
242330
3000
このような人たちのうち最も有名な フレール・ジャックは
04:05
shown here doing a lithotomy --
81
245330
3000
ここでは砕石術
04:08
which is the removal of the bladder stone,
82
248330
2000
つまり膀胱結石を 除去しているところですが
04:10
one of the most invasive surgeries they did at the time --
83
250330
2000
当時の最も侵襲的な手術で
04:12
had to take less than two minutes.
84
252330
3000
かつ2分もかからなかったそうです
04:15
You had to have quite a flair for the dramatic,
85
255330
2000
ドラマチックに しかも極めて 短時間に手術をこなすには
04:17
and be really, really quick.
86
257330
2000
才能が必要です
04:19
And so here you see him doing a lithotomy.
87
259330
3000
彼の砕石術はこんなでした
04:22
And he is credited with doing over 4,000 of these public surgeries,
88
262330
4000
彼はこんな一般公開の手術を ヨーロッパ中を旅しながら
4,000例以上行ったと 言われています
04:26
wandering around in Europe,
89
266330
2000
04:28
which is an astonishing number,
90
268330
2000
驚くべき数字です
04:30
when you think that surgery must have been a last resort.
91
270330
4000
手術が最後の手段と 考えるならば
04:34
I mean who would put themselves through that?
92
274330
3000
誰がそんな立場に 立とうとするでしょうか?
04:37
Until anesthesia, the absence of sensation.
93
277330
6000
麻酔という感覚を消す 方法ができるまでは
04:43
With the demonstration of the Morton Ether Inhaler
94
283330
3000
1847年 マサチューセッツ総合病院での
04:46
at the Mass. General in 1847,
95
286330
3000
モートンエーテル吸入器のデモにより
04:49
a whole new era of surgery was ushered in.
96
289330
3000
外科手術の新たな時代が もたらされました
04:52
Anesthesia gave surgeons the freedom to operate.
97
292330
4000
麻酔は外科医に手術をする 自由を与えたのです
04:56
Anesthesia gave them the freedom to experiment,
98
296330
2000
彼らに実験する自由を与え
04:58
to start to delve deeper into the body.
99
298330
4000
外科手術は肉体のさらに奥まで 入って行きました
05:02
This was truly a revolution in surgery.
100
302330
4000
まさしく外科の革命でした
05:06
But there was a pretty big problem with this.
101
306330
2000
しかし これには大問題が つきまとっていました
05:08
After these very long, painstaking operations,
102
308330
3000
非常に長時間の 苦労に満ちた手術で
05:11
attempting to cure things they'd never been able to touch before,
103
311330
4000
それまでは手も出せなかった病気を 治そうとしましたが
05:15
the patients died.
104
315330
4000
患者は死んだのです
05:19
They died of massive infection.
105
319330
4000
重症の感染症で死んだのです
05:23
Surgery didn't hurt anymore,
106
323330
2000
外科手術はもはや 苦痛を与えなくなりましたが
05:25
but it killed you pretty quickly.
107
325330
2000
患者を簡単に殺したのです
05:27
And infection would continue to claim a majority of surgical patients
108
327330
5000
次の外科の大きな革命が起こるまで 感染症は
05:32
until the next big revolution in surgery,
109
332330
3000
外科死亡の主な原因でした
05:35
which was aseptic technique.
110
335330
3000
次の革命は無菌操作でした
05:38
Joseph Lister was aepsis's,
111
338330
3000
ジョセフ・リスターは
非常に懐疑的な外科医たちに
05:41
or sterility's, biggest advocate,
112
341330
3000
無菌学や滅菌学を 強く提唱していました
05:44
to a very very skeptical bunch of surgeons.
113
344330
3000
05:47
But eventually they did come around.
114
347330
2000
最終的にはそれが 行われ始めました
05:49
The Mayo brothers came out to visit Lister in Europe.
115
349330
4000
メイヨー兄弟は リスターを ヨーロッパに尋ねました
05:53
And they came back to their American clinic and they said
116
353330
2000
そして自らのアメリカの診療所に戻り
05:55
they had learned it was as important to wash your hands
117
355330
3000
手を洗うのは手術後と同じように
05:58
before doing surgery
118
358330
2000
手術前にも重要だと学んだと
06:00
as it was to wash up afterwards. (Laughter)
119
360330
3000
話しました (笑)
06:03
Something so simple.
120
363330
2000
とても簡単なことです
06:05
And yet, operative mortality dropped profoundly.
121
365330
4000
そしてそのことで 手術死亡は劇的に減りました
06:09
These surgeries were actually now being effective.
122
369330
3000
それで手術は本当に 有効な手段となりました
06:12
With the patient insensitive to pain,
123
372330
4000
患者が痛みを感じない ようにしておいて
手術野を無菌状態にし
06:16
and a sterile operating field
124
376330
3000
06:19
all bets were off, the sky was the limit.
125
379330
4000
手術の成功不成功は賭けではなくなり 限界はなくなりました
06:23
You could now start doing surgery everywhere,
126
383330
5000
どの臓器にも手術を行うことが できるようになりました
06:28
on the gut, on the liver,
127
388330
3000
腸 肝臓
06:31
on the heart, on the brain.
128
391330
2000
心臓 脳
06:33
Transplantation: you could take an organ out of one person,
129
393330
2000
移植 — 臓器を人間から取り出し
06:35
you could put it in another person, and it would work.
130
395330
3000
別の人間に取り付け それが機能するのです
06:38
Surgeons didn't have a problem with respectability anymore;
131
398330
3000
外科医は世評を 気にすることがなくなり
06:41
they had become gods.
132
401330
3000
神になったのです
06:44
The era of the "big surgeon, big incision" had arrived,
133
404330
5000
「偉い外科医 大きな切開」の時代 になったのです
06:49
but at quite a cost,
134
409330
3000
しかし非常に高くつきました
06:52
because they are saving lives,
135
412330
2000
なぜなら彼らは 命を救いますが
06:54
but not necessarily quality of life,
136
414330
4000
生活の質は必ずしも 救わなかったからです
06:58
because healthy people don't usually need surgery,
137
418330
3000
健康な人はふつう 手術を必要としません
07:01
and unhealthy people have a very hard time recovering from a cut like that.
138
421330
5000
不健康な人が 大きな手術から 回復するのに非常に苦労するのです
07:06
The question had to be asked,
139
426330
2000
そこで疑問が生まれました
07:08
"Well, can we do these same surgeries
140
428330
3000
さて こういう手術を
07:11
but through little incisions?"
141
431330
4000
ほとんど切開せずに できないのか?と
07:15
Laparoscopy is doing this kind of surgery:
142
435330
3000
腹腔鏡がそのような 手術を行う方法です
07:18
surgery with long instruments through small incisions.
143
438330
3000
長い器具を使って 小さな切開を通して行う手術です
07:21
And it really changed the landscape of surgery.
144
441330
4000
これはまさしく外科の展望を 変えてしまいました
07:25
Some of the tools for this had been around for a hundred years,
145
445330
4000
このような器具の一部は 100年前からありました
07:29
but it had only been used as a diagnostic technique
146
449330
2000
しかしそれは診断技術に 用いられてきただけです
07:31
until the 1980s,
147
451330
2000
1980年代になって
07:33
when there was changes in camera technologies and things like that,
148
453330
3000
カメラ技術や その他のものが進歩し
07:36
that allowed this to be done for real operations.
149
456330
5000
これが実際の手術に 使えるようになったのです
07:41
So what you see -- this is now the first surgical image --
150
461330
2000
御覧に入れるのは ―手術の最初の画像で―
07:43
as we're coming down the tube, this is a new entry into the body.
151
463330
4000
チューブを通って ここから体内に入ります
07:47
It looks very different from what you're expecting surgery to look like.
152
467330
3000
「手術」といっても 御想像とはまったく違っています
07:50
We bring instruments in,
153
470330
2000
器具を
07:52
from two separate cuts in the side,
154
472330
2000
脇腹 2ヶ所の 切開部分から挿入し
07:54
and then you can start manipulating tissue.
155
474330
4000
それで体に処置を加えます
07:58
Within 10 years of the first gallbladder surgeries
156
478330
3000
腹腔鏡による最初の
08:01
being done laparoscopically,
157
481330
3000
胆嚢の手術から10年の内に
08:04
a majority of gallbladder surgeries
158
484330
2000
ほとんどの胆嚢の手術は
08:06
were being done laparoscopically --
159
486330
3000
腹腔鏡で行うようになりました
08:09
truly a pretty big revolution.
160
489330
5000
本当に大きな革命です
08:14
But there were casualties of this revolution.
161
494330
4000
しかし革命には犠牲が つきものでした
08:18
These techniques were a lot harder to learn
162
498330
2000
この技術は 予想していたよりずっと
08:20
than people had anticipated.
163
500330
2000
習得が難しいのです
08:22
The learning curve was very long.
164
502330
2000
学習曲線は非常に長く
08:24
And during that learning curve the complications went quite a bit higher.
165
504330
4000
学習中の合併症は ずっと多いのです
08:28
Surgeons had to give up their 3D vision.
166
508330
2000
外科医は立体視をあきらめ
08:30
They had to give up their wrists.
167
510330
2000
手首も使えず
08:32
They had to give up intuitive motion in the instruments.
168
512330
5000
器具の直感的な使い方も 諦めなくてはなりませんでした
08:37
This surgeon has over 3,000 hours of laparoscopic experience.
169
517330
6000
この外科医は3,000時間以上の 腹腔鏡の経験があります
08:43
Now this is a particularly frustrating placement of the needle.
170
523330
5000
縫合に苦労します
08:48
But this is hard.
171
528330
2000
操作が難しいのです
08:50
And one of the reasons why it is so hard
172
530330
3000
難しい理由の一つは
08:53
is because the external ergonomics are terrible.
173
533330
4000
体外からの操作が 難しいからです
08:57
You've got these long instruments, and you're working off your centerline.
174
537330
4000
長い器具を身体から離れたところで 操作します
09:01
And the instruments are essentially working backwards.
175
541330
5000
しかも器具は 基本的に 手の動きと逆に動くのです
09:06
So what you need to do, to take the capability of your hand,
176
546330
3000
そこで 人の手の機能を
09:09
and put it on the other side of that small incision,
177
549330
3000
小さな切開の向こう側に 持っていくには
09:12
is you need to put a wrist on that instrument.
178
552330
5000
器具自体に手首をつける 必要がでてくるのです
09:17
And so -- I get to talk about robots --
179
557330
2000
そこで―これからロボットの話をしますが―
09:19
the da Vinci robot
180
559330
2000
「ダヴィンチロボット」は
09:21
put just that wrist on the other side of that incision.
181
561330
4000
手首を 器具の先端側につけたのです
09:25
And so here you're seeing the operation of this wrist.
182
565330
3000
手首の動きが見えますね
09:28
And now, in contrast to the laparoscopy,
183
568330
3000
これで 腹腔鏡とは対象的に
09:31
you can precisely place the needle in your instruments,
184
571330
3000
針を正確に器具に装着し 操作できるようになりました
09:34
and you can pass it all the way through
185
574330
3000
針をずっと挿入し その通り道を
09:37
and follow it in a trajectory.
186
577330
2000
追えるようになりました
09:39
And the reason why this becomes so much easier
187
579330
2000
これがなぜ こんなに 簡単になったかというと
09:41
is -- you can see on the bottom --
188
581330
3000
下の映像に見えるように
09:44
the hands are making the motions,
189
584330
3000
術者が手を動かすと
09:47
and the instruments are following those motions exactly.
190
587330
4000
器具もそれと同じに動くからです
09:51
Now, what you put between those instruments and those hands,
191
591330
4000
つまり 器具と手の間には 大きくてかなり複雑な
09:55
is a large, fairly complicated robot.
192
595330
2000
ロボットが介在しているのです
09:57
The surgeon is sitting at a console,
193
597330
2000
外科医はコンソールに座り
09:59
and controlling the robot with these controllers.
194
599330
4000
コントローラーでロボットを操作し
10:03
And the robot is moving these instruments around,
195
603330
3000
ロボットが器具をあちこち
10:06
and powering them, down inside the body.
196
606330
3000
体内で動かすのです
10:09
You have a 3D camera, so you get a 3D view.
197
609330
3000
3次元視野が得られるよう 3Dカメラがついています
10:12
And since this was introduced in 1999,
198
612330
4000
1999年に導入されて以来
このようなロボットが たくさん臨床に使われ
10:16
a lot of these robots have been out
199
616330
2000
10:18
and being used for surgical procedures like a prostatectomy,
200
618330
4000
前立腺切除術のような 外科手技に使われています
10:22
which is a prostate deep in the pelvis,
201
622330
3000
これは骨盤内の深部にある前立腺で
10:25
and it requires fine dissection
202
625330
2000
繊細な組織剥離技術と
10:27
and delicate manipulation
203
627330
2000
デリケートな操作ができて ようやく
10:29
to be able to get a good surgical outcome.
204
629330
3000
良い結果を生むことができます
10:32
You can also sew bypass vessels directly onto a beating heart
205
632330
5000
ここでは 拍動中の心臓に 胸を切り開くことなく
10:37
without cracking the chest.
206
637330
3000
血管のバイパス手術が 行われています
10:40
This is all done in between the ribs.
207
640330
2000
全て肋骨の間から行うのです
10:42
And you can go inside the heart itself
208
642330
3000
それどころか心臓の内部まで入り
10:45
and repair the valves from the inside.
209
645330
4000
内側から弁を 修復することもできます
10:49
You've got these technologies -- thank you --
210
649330
3000
こういう技術を手に入れることができたのです ―ありがとう―
10:52
(Applause)
211
652330
3000
(拍手)
10:55
And so you might say, "Wow this is really cool!
212
655330
2000
誰かが言うかもしれません 「すごいじゃないか!
10:57
So, smartypants, why isn't all surgery being done this way?"
213
657330
3000
じゃあ なんで手術を全部 これでやらないんだ?」
11:00
And there are some reasons, some good reasons.
214
660330
3000
いくつか ちゃんとした 理由があるのです
11:03
And cost is one of them.
215
663330
2000
コストが そのうちの一つです
11:05
I talked about the large, complicated robot.
216
665330
2000
私は大型の複雑な ロボットの話をしています
11:07
With all its bells and whistles, one of those robots
217
667330
3000
いろいろ含めると このようなロボットは
11:10
will cost you about as much as a solid gold surgeon.
218
670330
3000
純金製の外科医くらいの 値段がします
11:13
More useful than a solid gold surgeon,
219
673330
2000
まあ純金製の外科医よりは 役に立つでしょうが
11:15
but, still, it's a fairly big capital investment.
220
675330
4000
それでも非常に 大きな投資です
11:19
But once you've got it, your procedure costs do come down.
221
679330
6000
しかし一度投資すると その後の運転コストは下がります
11:25
But there are other barriers.
222
685330
2000
それ以外にも障壁があります
11:27
So something like a prostatectomy --
223
687330
3000
前立腺切除術くらいのものであれば
11:30
the prostate is small, and it's in one spot,
224
690330
2000
前立腺は小さく 1ヶ所なので
11:32
and you can set your robot up very precisely
225
692330
3000
ロボットを非常に 正確にセットして
11:35
to work in that one spot.
226
695330
2000
1ヶ所で作業できます
11:37
And so it's perfect for something like that.
227
697330
2000
そういう場合は完璧なのです
11:39
And in fact if you, or anyone you know,
228
699330
2000
そして もしこの中の誰かが
11:41
had their prostate taken out in the last couple of years,
229
701330
2000
この2年ほどの間に前立腺を 切除する手術を受けたのなら
11:43
chances are it was done with one of these systems.
230
703330
4000
こういうタイプのシステムで 行われた可能性が高いでしょう
11:47
But if you need to reach more places than just one,
231
707330
4000
しかし もしも1ヶ所以外に 到達する必要がある場合
11:51
you need to move the robot.
232
711330
2000
ロボットを移動させ なくてはなりません
11:53
And you need to put some new incisions in there.
233
713330
2000
そして新しい切開を加え
11:55
And you need to re-set it up.
234
715330
3000
ロボットをもう一度 セットアップするのです
11:58
And then you need to add some more ports, and more.
235
718330
4000
そこにいくつかさらに 切開口を加えます
12:02
And the problem is it gets time-consuming, and cumbersome.
236
722330
3000
それには時間がかかり 面倒です
12:05
And for that reason there are many surgeries
237
725330
2000
そのせいで「ダヴィンチ」を使わずに
12:07
that just aren't being done with the da Vinci.
238
727330
4000
行われる手術が多いのです
12:11
So we had to ask the question, "Well how do we fix that?"
239
731330
5000
そこで疑問がわきます 「どうやってこの問題を解決するか?」
12:16
What if we could change it so that we didn't have to re-set up
240
736330
4000
改善の可能性があるのは ロボットを再セットすることなく
12:20
each time we wanted to move somewhere different?
241
740330
2000
毎回必要な別の場所へ 移動できることです
12:22
What if we could bring all the instruments
242
742330
2000
全ての器具を1ヶ所にまとめたら
12:24
in together in one place?
243
744330
2000
どうでしょうか?
12:26
How would that change the capabilities of the surgeon?
244
746330
4000
それは外科医の能力を どう変えるでしょうか?
12:30
And how would that change the experience for the patient?
245
750330
4000
それで患者の体験は どう変わるでしょうか?
12:34
Now, to do that,
246
754330
2000
それを実現するために
12:36
we need to be able to bring a camera
247
756330
3000
カメラと機具を
12:39
and instruments in together through one small tube,
248
759330
4000
1本の小さな チューブにまとめて
12:43
like that tube you saw in the laparoscopy video.
249
763330
3000
腹腔鏡のチューブのように する必要がありました
12:46
Or, not so coincidentally, like a tube like this.
250
766330
6000
偶然というわけでもなく こういうものになります
今チューブから出てくるのが
12:52
So what's going to come out of that tube
251
772330
2000
12:54
is the debut of this new technology,
252
774330
3000
新しい技術のデビュー作品です
12:57
this new robot that is going to be able to reach anywhere.
253
777330
5000
この新しいロボットは どこにでも到達できます
13:02
Ready? So here it comes.
254
782330
4000
いいですか?  見てみましょう
13:06
This is the camera, and three instruments.
255
786330
3000
カメラがあり 器具が3つついています
13:09
And as you see it come out,
256
789330
2000
それが出てくると
13:11
in order to actually be able to do anything useful,
257
791330
2000
目的にかなったことが できるようにするには
13:13
it can't all stay clustered up like this.
258
793330
3000
こんなに集合したままでは できません
13:16
It has to be able to come off of the centerline
259
796330
3000
体の中央から 外側に向かうことができ
13:19
and then be able to work back toward that centerline.
260
799330
4000
また逆に 中央に向かって 操作できなければなりません
13:23
He's a cheeky little devil.
261
803330
3000
生意気な小憎らしい機械です
13:26
But what this lets you do
262
806330
2000
これを使うと
13:28
is gives you that all-important traction,
263
808330
2000
トラクション(牽引)をかけたり
13:30
and counter-traction,
264
810330
2000
反対からトラクションをかけたり
13:32
so that you can dissect, so that you can sew,
265
812330
2000
切断したり 縫合したり
13:34
so that you can do all the things that you need to do,
266
814330
2000
外科手術で必要なことが
13:36
all the surgical tasks.
267
816330
2000
全部できます
13:38
But it's all coming in through one incision.
268
818330
4000
しかし1つの切開から全ての 器具を挿入するので
13:42
It's not so simple.
269
822330
3000
そんなに簡単じゃありません
13:45
But it's worth it for the freedom that this gives us
270
825330
3000
しかし外科医があちこち 移動できる自由度のためには
13:48
as we're going around.
271
828330
2000
価値があります
13:50
For the patient, however,
272
830330
4000
しかし 患者にとっては
13:54
it's transparent. This is all they're going to see.
273
834330
6000
それは無関係です  彼らに見えるのはこれだけです
14:00
It's very exciting to think where we get to go with this.
274
840330
4000
この手法で外科はどう発展するのか とても興奮します
14:04
We get to write the script of the next revolution in surgery.
275
844330
5000
次の外科手術革命のシナリオを 書いているのです
14:09
As we take these capabilities, and we get to go to the next places,
276
849330
4000
このような能力を使って 新しい手術法で
14:13
we get to decide what our new surgeries are going to be.
277
853330
4000
新しい外科治療とはどんなものかを 決めることになります
14:17
And I think to really get the rest of the way
278
857330
2000
そんな革命に 本当に
14:19
in that revolution,
279
859330
2000
たどり着くには
14:21
we need to not just take our hands in in new ways,
280
861330
3000
単に「手」を新しくするだけでなく
14:24
we also need to take our eyes in in new ways.
281
864330
4000
「目」も新しくしなくてはなりません
14:28
We need to see beyond the surface.
282
868330
2000
表面を通り越して 見る必要があるのです
14:30
We need to be able to guide what we're cutting
283
870330
3000
何を切るのか判断できる
14:33
in a much better way.
284
873330
5000
もっと良い方法が必要です
14:38
This is a cancer surgery.
285
878330
2000
これはがんの手術です
14:40
One of the problems with this,
286
880330
2000
この場合の問題は
14:42
even for surgeons who've been looking at this a lot,
287
882330
2000
こんなものを見慣れている外科医にさえ
14:44
is you can't see the cancer,
288
884330
3000
がんそのものが見えないことで
14:47
especially when it's hidden below the surface.
289
887330
3000
特に表面下に 隠れている場合がそうです
14:50
And so what we're starting to do
290
890330
2000
そこで始まっているのは
14:52
is we're starting to inject specially designed markers
291
892330
4000
特殊なマーカーを 患者の血中に注射し
14:56
into the bloodstream that will target the cancer.
292
896330
3000
それをがんを標的に集めるのです
14:59
It will go, bind to the cancer.
293
899330
3000
マーカーはがんに結合し
15:02
And we can make those markers glow.
294
902330
3000
マーカーを光らせることができます
15:05
And we can take special cameras,
295
905330
2000
そこで特殊なカメラを使って
15:07
and we can look at it.
296
907330
3000
それを見ることができるのです
15:10
Now we know where we need to cut,
297
910330
2000
これで 表面下にある場合でも
15:12
even when it's below the surface.
298
912330
3000
どこを切ればよいか わかるのです
15:15
We can take these markers and we can inject them in a tumor site.
299
915330
4000
更に このようなマーカーを がんの一部に注射します
15:19
And we can follow where they flow out from that tumor site,
300
919330
4000
そして それがどの経路で がんから流れ出ていくかを追跡し
15:23
so we can see the first places where that cancer might travel.
301
923330
6000
がんがまずどこに 転移するか調べられます
15:29
We can inject these dyes into the bloodstream,
302
929330
3000
このような色素を 血中に注射することで
15:32
so that when we do a new vessel
303
932330
3000
心臓の詰まった血管を 新しい血管で
15:35
and we bypass a blockage on the heart,
304
935330
2000
バイパスする時に使えます
15:37
we can see if we actually made the connection,
305
937330
3000
傷口を閉じて 手術を終了する前に
15:40
before we close that patient back up again --
306
940330
3000
血管の接続の状態を 確認できます
15:43
something that we haven't been able to do
307
943330
2000
以前は放射線無しには
15:45
without radiation before.
308
945330
3000
できなかったことです
15:48
We can light up tumors
309
948330
3000
腎臓がんで
15:51
like this kidney tumor,
310
951330
2000
がんを光らせると
15:53
so that you can exactly see where the boundary is
311
953330
3000
残しておきたい(正常な)腎臓部分と 腎臓がんの境界を
15:56
between the kidney tumor and the kidney you want to leave behind,
312
956330
4000
はっきりと 見分けることができます
16:00
or the liver tumor and the liver you want to leave behind.
313
960330
4000
あるいは肝臓がんと 残しておきたい肝臓との境界です
16:04
And we don't even need to confine ourselves
314
964330
3000
肉眼に制限される
16:07
to this macro vision.
315
967330
3000
必要はありません
16:10
We have flexible microscopic probes
316
970330
2000
屈曲自在な顕微鏡プローブを
16:12
that we can bring down into the body.
317
972330
3000
体中に入れることができます
16:15
And we can look at cells directly.
318
975330
3000
そこで細胞を直接見るのです
16:18
I'm looking at nerves here. So these are nerves you see, down on the bottom,
319
978330
3000
ここでは神経を見ています  下の映像で神経が見えています
16:21
and the microscope probe that's being held by the robotic hand, up at the top.
320
981330
4000
そして上の映像では顕微鏡プローブが ロボットの手で保持されています
16:25
So this is all very prototypey at this point.
321
985330
3000
これはまだとても 試作品レベルですが
16:28
But you care about nerves, if you are a surgical patient.
322
988330
3000
外科の患者ならば 神経には気を使うべきです
16:31
Because they let you keep continence,
323
991330
3000
なぜなら 術後の失禁とか
16:34
bladder control, and sexual function after surgery,
324
994330
4000
排尿調節とか また性機能の維持は 神経の機能によるからです
16:38
all of which is generally fairly important to the patient.
325
998330
6000
そういうことは患者に とってはかなり重要です
16:44
So, with the combination of these technologies
326
1004330
4000
それで このような技術を 組み合わせると
16:48
we can reach it all, and we can see it all.
327
1008330
4000
身体のあらゆる所に到達でき 全てを見ることができます
16:52
We can heal the disease.
328
1012330
3000
病気を治し
16:55
And we can leave the patient whole and intact
329
1015330
4000
患者を全きもの 無傷なものにして
16:59
and functional afterwards.
330
1019330
4000
諸機能を維持することができます
17:03
Now, I've talked about the patient
331
1023330
2000
ここまで「患者」について それが
17:05
as if the patient is, somehow, someone abstract
332
1025330
3000
まるで抽象的なもので
この場には関係ないかのように 述べてきました
17:08
outside this room.
333
1028330
2000
17:10
And that is not the case.
334
1030330
3000
しかしそうではありません
17:13
Many of you, all of you maybe,
335
1033330
3000
あなた方の多く あるいは全員が
17:16
will at some point, or have already, faced a diagnosis of cancer,
336
1036330
3000
いつかは あるいは過去に
17:19
or heart disease, or some organ dysfunction
337
1039330
3000
がんや 心臓病や その他の 臓器の疾患の診断に
17:22
that's going to buy you a date with a surgeon.
338
1042330
3000
直面するかもしれません
17:25
And when you get to that point --
339
1045330
4000
そしてあなた方が患者になった時
17:29
I mean, these maladies don't care
340
1049330
3000
病気の方では あなた方が
17:32
how many books you've written,
341
1052330
3000
何冊の本を書いたとか
17:35
how many companies you've started,
342
1055330
2000
いくつ会社を興したとか
17:37
that Nobel Prize you have yet to win,
343
1057330
2000
ノーベル賞を 受賞するはずとか
17:39
how much time you planned to spend with your children.
344
1059330
4000
子どもとどれくらい時間を過ごす 予定だったかなど気にかけません
17:43
These maladies come for us all.
345
1063330
3000
病魔は我々全てにやってきます
17:46
And the prospect I'm offering you, of an easier surgery ...
346
1066330
2000
私が皆さんにお話した 手術を容易にする方法は
17:48
is that going to make that diagnosis any less terrifying?
347
1068330
5000
がんの診断をより恐れずに 済むようにするでしょうか?
17:53
I'm not sure I really even want it to.
348
1073330
4000
本当にそれを望んでいるのか 自分には分かりません
17:57
Because facing your own mortality
349
1077330
3000
自らの死に向かい合うのは
18:00
causes a re-evaluation of priorities,
350
1080330
3000
人生で優先度の 再評価をすることになり
18:03
and a realignment of what your goals are in life, unlike anything else.
351
1083330
5000
何よりも 人生の目標の 再設定になるからです
18:08
And I would never want to deprive you of that epiphany.
352
1088330
5000
私はその閃きを皆さんから 奪いたくないのです
18:13
What I want instead,
353
1093330
3000
わたしが望むのは
18:16
is for you to be whole, intact,
354
1096330
5000
皆さんがそうしなくてはと 思った時に
18:21
and functional enough to go out and save the world,
355
1101330
5000
皆さんが全きものであり 無傷で
18:26
after you've decided you need to do it.
356
1106330
3000
十分に機能して 世界を救う何かをすることです
18:29
And that is my vision for your future.
357
1109330
3000
それが あなた方の未来に対する 私のビジョンです
18:32
Thank you.
358
1112330
2000
どうもありがとう
18:34
(Applause)
359
1114330
15000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7