Catherine Mohr: Surgery's past, present and robotic future

Catherine Mohr: Le passé, le présent et l'avenir robotique de la chirurgie

53,748 views

2009-06-18 ・ TED


New videos

Catherine Mohr: Surgery's past, present and robotic future

Catherine Mohr: Le passé, le présent et l'avenir robotique de la chirurgie

53,748 views ・ 2009-06-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cédric Reinhardt Relecteur: eric vautier
00:18
A talk about surgical robots
0
18330
3000
Une présentation sur les robots chirurgicaux
00:21
is also a talk about surgery.
1
21330
3000
est aussi une présentation sur la chirurgie.
00:24
And while I've tried to make my images not too graphic,
2
24330
4000
J'ai essayé de faire des images plutôt schématiques
00:28
keep in mind that surgeons have a different relationship with blood
3
28330
3000
en gardant en tête que les chirurgiens ont un rapport avec le sang différent
00:31
than normal people do,
4
31330
2000
de celui des gens normaux.
00:33
because, after all, what a surgeon does to a patient,
5
33330
4000
Car, après tout, ce qu'un chirurgien fait à un patient,
00:37
if it were done without consent,
6
37330
2000
si c'était fait sans consentement,
00:39
would be a felony.
7
39330
3000
serait un crime.
00:42
Surgeons are the tailors, the plumbers,
8
42330
4000
Les chirurgiens sont les tailleurs, les plombiers,
00:46
the carpenters -- some would say the butchers --
9
46330
2000
les charpentiers, certains diraient les bouchers
00:48
of the medical world:
10
48330
2000
du monde médical.
00:50
cutting, reshaping, reforming,
11
50330
3000
Couper, reconstruire, remodeler,
00:53
bypassing, fixing.
12
53330
3000
contourner, réparer.
00:56
But you need to talk about surgical instruments
13
56330
4000
Nous devons parler des instruments chirurgicaux et
01:00
and the evolution of surgical technology together.
14
60330
4000
de l'évolution de la technologie chirurgicale comme un tout.
01:04
So in order to give you some kind of a perspective
15
64330
3000
Ainsi, afin de vous donner une idée
01:07
of where we are right now
16
67330
2000
de nos progrès actuels
01:09
with surgical robots,
17
69330
2000
avec les robots chirurgicaux,
01:11
and where we're going to be going in the future,
18
71330
2000
et des progrès futurs,
01:13
I want to give you a little bit of perspective
19
73330
2000
je veux vous donner un aperçu
01:15
of how we got to this point,
20
75330
2000
de comment nous en sommes arrivés là.
01:17
how we even came to believe
21
77330
3000
Comment nous en sommes venus à croire
01:20
that surgery was OK,
22
80330
2000
que la chirurgie était bonne,
01:22
that this was something that was possible to do,
23
82330
2000
que c'était quelque chose de possible,
01:24
that this kind of cutting and reforming was OK.
24
84330
5000
que cette manière de couper et de reconstruire était bonne.
01:29
So, a little bit of perspective --
25
89330
2000
Donc, un peu de recul...
01:31
about 10,000 years of perspective.
26
91330
3000
environ 10000 ans.
01:34
This is a trephinated skull.
27
94330
3000
C'est un crâne trépané.
01:37
And trephination is simply just cutting a hole in the skull.
28
97330
4000
La trépanation consiste simplement à percer un trou dans le crâne.
01:41
And many, many hundreds of skulls like this
29
101330
2000
Plusieurs centaines de crânes comme celui-ci
01:43
have been found in archaeological sites
30
103330
3000
ont été trouvés sur différents sites archéologiques
01:46
all over the world,
31
106330
2000
partout dans le monde,
01:48
dating back five to 10 thousand years.
32
108330
4000
vieux de 5 à 10 mille ans.
01:52
Five to 10 thousand years! Now imagine this.
33
112330
4000
5 à 10 mille ans! Maintenant imaginez ceci :
01:56
You are a healer in a Stone Age village.
34
116330
3000
Vous êtes le guérisseur d'un village à l'Âge de Pierre.
01:59
And you have some guy that you're not quite sure what's wrong with him --
35
119330
3000
Et vous avez un patient dont vous ne connaissez pas le mal
02:02
Oliver Sacks is going to be born way in the future.
36
122330
3000
(Oliver Sacks ne verra le jour que bien plus tard)
02:05
He's got some seizure disorder. And you don't understand this.
37
125330
3000
Il a des crises d'épilepsie que vous ne comprenez pas.
02:08
But you think to yourself,
38
128330
2000
Mais vous vous dites,
02:10
"I'm not quite sure what's wrong with this guy.
39
130330
2000
"Je ne suis pas sûr de ce qu'il a,
02:12
But maybe if I cut a hole in his head I can fix it."
40
132330
3000
mais peut-être que si je fais un trou dans sa tête il ira mieux"
02:15
(Laughter)
41
135330
1000
(Rires)
02:16
Now that is surgical thinking.
42
136330
2000
C'était réfléchir en chirurgien.
02:18
Now we've got the dawn of interventional surgery here.
43
138330
4000
C'était les prémices de l'intervention chirurgicale.
02:22
What is astonishing about this is,
44
142330
2000
Ce qui est étonnant dans cet
02:24
even though we don't know really how much of this
45
144330
4000
exemple, même si nous ne savons pas si
02:28
was intended to be religious,
46
148330
3000
c'était un acte religieux
02:31
or how much of it was intended to be therapeutic,
47
151330
3000
ou à quel point il se voulait thérapeutique,
02:34
what we can tell is that these patients lived!
48
154330
3000
c'est que le patient a survécu!
02:37
Judging by the healing on the borders of these holes,
49
157330
2000
A en juger par la cicatrisation autour de ces trous
02:39
they lived days, months, years following trephination.
50
159330
5000
il a survécu des jours, des mois, des années après la trépanation.
02:44
And so what we are seeing is evidence
51
164330
3000
Et ce que nous voyons est la preuve
02:47
of a refined technique
52
167330
2000
d'une technique raffinée
02:49
that was being handed down over thousands and thousands of years,
53
169330
3000
qui a été transmise depuis des milliers et des milliers d'années,
02:52
all over the world.
54
172330
2000
partout dans le monde.
02:54
This arose independently at sites everywhere
55
174330
2000
Cela est apparu indépendamment à différents endroits,
02:56
that had no communication to one another.
56
176330
3000
qui n'avaient pas de communication entre eux.
02:59
We really are seeing the dawn of interventional surgery.
57
179330
4000
Nous sommes réellement en train d'observer les prémices de l'intervention chirurgicale.
03:03
Now we can fast forward many thousands of years
58
183330
3000
Maintenant nous pouvons rapidement avancer
03:06
into the Bronze Age and beyond.
59
186330
2000
à l'Âge du Bronze et après.
03:08
And we see new refined tools coming out.
60
188330
3000
Et nous voyons de nouveaux outils arriver.
03:11
But surgeons in these eras are a little bit more conservative
61
191330
3000
Mais les chirurgiens de cette époque était un peu plus conservateurs
03:14
than their bold, trephinating ancestors.
62
194330
3000
que leurs primitifs ancêtres trépanateurs.
03:17
These guys confined their surgery
63
197330
2000
Ces personnes limitaient leurs interventions
03:19
to fairly superficial injuries.
64
199330
2000
à des blessures superficielles.
03:21
And surgeons were tradesmen,
65
201330
2000
Et les chirurgiens ont été des commerçants,
03:23
rather than physicians.
66
203330
3000
plutôt que des médecins.
03:26
This persisted all the way into and through the Renaissance.
67
206330
4000
Cela a perduré pendant et après la Renaissance.
03:30
That may have saved the writers,
68
210330
2000
Cela a peut être permis de sauver les écrivains,
03:32
but it didn't really save the surgeons terribly much.
69
212330
3000
mais ça n'a pas sauvé l'image des chirurgiens.
03:35
They were still a mistrusted lot.
70
215330
3000
Ils sont encore craints.
03:38
Surgeons still had a bit of a PR problem,
71
218330
3000
Les chirurgiens ont encore des problèmes de relations publiques.
03:41
because the landscape was dominated
72
221330
2000
Le décor de la Renaissance était dominé
03:43
by the itinerant barber surgeon.
73
223330
2000
par les barbiers itinérants.
03:45
These were folks that traveled from village to village, town to town,
74
225330
4000
C'était des personnes qui voyageaient de village en village,
03:49
doing surgery sort of as a form of performance art.
75
229330
4000
pratiquant la chirurgie comme une représentation artistique.
03:53
Because we were in the age before anesthesia,
76
233330
2000
Avant l'anesthésie,
03:55
the agony of the patient
77
235330
2000
la souffrance du patient
03:57
is really as much of the public spectacle
78
237330
2000
était autant un spectacle public
03:59
as the surgery itself.
79
239330
3000
que la chirurgie elle-même.
04:02
One of the most famous of these guys, Frere Jacques,
80
242330
3000
L'un des plus célèbres barbiers, Frère Jacques,
04:05
shown here doing a lithotomy --
81
245330
3000
représenté ici faisant une lithectomie,
04:08
which is the removal of the bladder stone,
82
248330
2000
qui consiste à retirer un calcul urinaire,
04:10
one of the most invasive surgeries they did at the time --
83
250330
2000
qui était l'un des actes chirurgicaux les plus invasifs de l'époque,
04:12
had to take less than two minutes.
84
252330
3000
devait prendre moins de deux minutes.
04:15
You had to have quite a flair for the dramatic,
85
255330
2000
Vous deviez avoir un grand talent de dramaturge
04:17
and be really, really quick.
86
257330
2000
et être vraiment très rapide.
04:19
And so here you see him doing a lithotomy.
87
259330
3000
Et donc vous le voyez ici pratiquant une lithectomie.
04:22
And he is credited with doing over 4,000 of these public surgeries,
88
262330
4000
Et il est dit qu'il a pratiqué plus de 4000 actes de chirurgie en public,
04:26
wandering around in Europe,
89
266330
2000
partout en Europe.
04:28
which is an astonishing number,
90
268330
2000
C'est un nombre étonnant,
04:30
when you think that surgery must have been a last resort.
91
270330
4000
la chirurgie étant sans doute utilisée en dernier recours.
04:34
I mean who would put themselves through that?
92
274330
3000
Qui se soumettrait à ça?
04:37
Until anesthesia, the absence of sensation.
93
277330
6000
Sans l'anesthésie, l'absence de sensation.
04:43
With the demonstration of the Morton Ether Inhaler
94
283330
3000
Avec la démonstration de l'inhalateur d'éther Morton
04:46
at the Mass. General in 1847,
95
286330
3000
au Massachusetts General Hospital en 1847,
04:49
a whole new era of surgery was ushered in.
96
289330
3000
une nouvelle ère de la chirurgie commençait.
04:52
Anesthesia gave surgeons the freedom to operate.
97
292330
4000
L'anesthésie donne au chirurgien la liberté d'opérer.
04:56
Anesthesia gave them the freedom to experiment,
98
296330
2000
L'anesthésie lui donne la liberté d'expérimenter,
04:58
to start to delve deeper into the body.
99
298330
4000
de plonger plus profondément dans le corps.
05:02
This was truly a revolution in surgery.
100
302330
4000
C'était réellement une révolution pour la chirurgie.
05:06
But there was a pretty big problem with this.
101
306330
2000
Mais cela a créé un très grave problème.
05:08
After these very long, painstaking operations,
102
308330
3000
Après ces très longues et douloureuses opérations,
05:11
attempting to cure things they'd never been able to touch before,
103
311330
4000
essayant de guérir ce qui n'avait jamais pu l'être auparavant,
05:15
the patients died.
104
315330
4000
le patient mourait.
05:19
They died of massive infection.
105
319330
4000
Il mourait d'infection généralisée.
05:23
Surgery didn't hurt anymore,
106
323330
2000
La chirurgie ne faisait plus mal,
05:25
but it killed you pretty quickly.
107
325330
2000
mais vous tuait assez rapidement.
05:27
And infection would continue to claim a majority of surgical patients
108
327330
5000
Et les infections continuaient d'emporter une majorité de patients
05:32
until the next big revolution in surgery,
109
332330
3000
jusqu'à la prochaine grande révolution en chirurgie.
05:35
which was aseptic technique.
110
335330
3000
Les techniques de désinfection.
05:38
Joseph Lister was aepsis's,
111
338330
3000
Joseph Lister était le plus grand partisan
05:41
or sterility's, biggest advocate,
112
341330
3000
de la stérilisation ou désinfection,
05:44
to a very very skeptical bunch of surgeons.
113
344330
3000
face à des chirurgiens fort sceptiques.
05:47
But eventually they did come around.
114
347330
2000
Mais finalement ils se sont laissé convaincre.
05:49
The Mayo brothers came out to visit Lister in Europe.
115
349330
4000
Les frères Mayo vinrent rendre visite à Lister en Europe.
05:53
And they came back to their American clinic and they said
116
353330
2000
Ils revinrent dans leur clinique américaine et racontèrent
05:55
they had learned it was as important to wash your hands
117
355330
3000
qu'ils avaient appris qu'il était aussi important de se laver les mains
05:58
before doing surgery
118
358330
2000
avant de pratiquer la chirurgie
06:00
as it was to wash up afterwards. (Laughter)
119
360330
3000
qu'après.
06:03
Something so simple.
120
363330
2000
Cela paraît si simple.
06:05
And yet, operative mortality dropped profoundly.
121
365330
4000
Et dès lors la mortalité postopératoire chuta.
06:09
These surgeries were actually now being effective.
122
369330
3000
La chirurgie était maintenant efficace.
06:12
With the patient insensitive to pain,
123
372330
4000
Avec un patient insensible à la douleur,
06:16
and a sterile operating field
124
376330
3000
et une chambre d'opération stérile
06:19
all bets were off, the sky was the limit.
125
379330
4000
toutes les possibilités étaient ouvertes, il n'y avait plus de limite.
06:23
You could now start doing surgery everywhere,
126
383330
5000
vous pouviez commencer à opérer partout,
06:28
on the gut, on the liver,
127
388330
3000
les intestins, le foie,
06:31
on the heart, on the brain.
128
391330
2000
le cœur, le cerveau.
06:33
Transplantation: you could take an organ out of one person,
129
393330
2000
Les greffes: vous pouviez prendre un organe sur une personne,
06:35
you could put it in another person, and it would work.
130
395330
3000
et le mettre dans une autre personne, et cela fonctionnait.
06:38
Surgeons didn't have a problem with respectability anymore;
131
398330
3000
Les chirurgiens n'avait plus de problème d'image.
06:41
they had become gods.
132
401330
3000
Ils étaient devenus des dieux.
06:44
The era of the "big surgeon, big incision" had arrived,
133
404330
5000
L'époque de "grosse opération, grosse incision" était arrivée.
06:49
but at quite a cost,
134
409330
3000
Mais à quel prix!
06:52
because they are saving lives,
135
412330
2000
Parce qu'ils sauvaient des vies,
06:54
but not necessarily quality of life,
136
414330
4000
mais pas nécessairement la qualité de vie.
06:58
because healthy people don't usually need surgery,
137
418330
3000
Les personnes bien portantes n'ont pas besoin de chirurgie.
07:01
and unhealthy people have a very hard time recovering from a cut like that.
138
421330
5000
Les personnes opérées ont des difficultés à récupérer d'une incision comme celle-ci.
07:06
The question had to be asked,
139
426330
2000
La question dut être posée :
07:08
"Well, can we do these same surgeries
140
428330
3000
"Peut-on pratiquer les mêmes opérations
07:11
but through little incisions?"
141
431330
4000
avec une petite incision?"
07:15
Laparoscopy is doing this kind of surgery:
142
435330
3000
La laparoscopie fait ce genre d'opération.
07:18
surgery with long instruments through small incisions.
143
438330
3000
Une opération avec de longs instruments à travers de petites incisions.
07:21
And it really changed the landscape of surgery.
144
441330
4000
Cela changea réellement le paysage chirurgical.
07:25
Some of the tools for this had been around for a hundred years,
145
445330
4000
Certains de ces outils existent depuis un siècle environ.
07:29
but it had only been used as a diagnostic technique
146
449330
2000
Mais ils ont été utilisés uniquement à des fins de diagnostic
07:31
until the 1980s,
147
451330
2000
jusque dans les années 80,
07:33
when there was changes in camera technologies and things like that,
148
453330
3000
où il y eu des changements dans la technologie des caméras
07:36
that allowed this to be done for real operations.
149
456330
5000
qui ont permis de s'en servir pour des opérations réelles.
07:41
So what you see -- this is now the first surgical image --
150
461330
2000
Ce que vous voyez (c'est le premier film d'une chirurgie)
07:43
as we're coming down the tube, this is a new entry into the body.
151
463330
4000
venir à travers le tube, c'est une nouvelle entrée dans le corps.
07:47
It looks very different from what you're expecting surgery to look like.
152
467330
3000
C'est très différent de ce que vous vous attendez à voir en chirurgie.
07:50
We bring instruments in,
153
470330
2000
Nous introduisons les instruments
07:52
from two separate cuts in the side,
154
472330
2000
de deux incisions séparées,
07:54
and then you can start manipulating tissue.
155
474330
4000
ainsi vous pouvez manipuler les tissus.
07:58
Within 10 years of the first gallbladder surgeries
156
478330
3000
Dix ans après les premières opérations
08:01
being done laparoscopically,
157
481330
3000
de la vésicule biliaire par laparoscopie,
08:04
a majority of gallbladder surgeries
158
484330
2000
la majorité des opérations
08:06
were being done laparoscopically --
159
486330
3000
est faite par laparoscopie.
08:09
truly a pretty big revolution.
160
489330
5000
Vraiment une grande révolution.
08:14
But there were casualties of this revolution.
161
494330
4000
Mais il y eu des victimes dans cette révolution.
08:18
These techniques were a lot harder to learn
162
498330
2000
Ces techniques était très dures à apprendre
08:20
than people had anticipated.
163
500330
2000
et les gens l'avaient prévu.
08:22
The learning curve was very long.
164
502330
2000
La courbe d'apprentissage fut très longue.
08:24
And during that learning curve the complications went quite a bit higher.
165
504330
4000
Et durant cet apprentissage les complications furent plus élevées.
08:28
Surgeons had to give up their 3D vision.
166
508330
2000
Les chirurgiens durent abandonner leur vision en 3D.
08:30
They had to give up their wrists.
167
510330
2000
Ils durent abandonner leurs sensations.
08:32
They had to give up intuitive motion in the instruments.
168
512330
5000
Ils durent abandonner l'utilisation intuitive des instruments.
08:37
This surgeon has over 3,000 hours of laparoscopic experience.
169
517330
6000
Ce chirurgien a plus de 3000 heures d'expérience en laparoscopie.
08:43
Now this is a particularly frustrating placement of the needle.
170
523330
5000
C'est un placement particulièrement frustrant de l'aiguille.
08:48
But this is hard.
171
528330
2000
Mais c'est difficile.
08:50
And one of the reasons why it is so hard
172
530330
3000
Une des causes de difficulté
08:53
is because the external ergonomics are terrible.
173
533330
4000
est que l'ergonomie depuis l'extérieur est mauvaise.
08:57
You've got these long instruments, and you're working off your centerline.
174
537330
4000
Vous avez des instruments très longs et vous êtes hors parallaxe.
09:01
And the instruments are essentially working backwards.
175
541330
5000
Les instruments fonctionnent de manière inversée.
09:06
So what you need to do, to take the capability of your hand,
176
546330
3000
Donc ce que vous devez faire, c'est transférer l'habileté de vos mains
09:09
and put it on the other side of that small incision,
177
549330
3000
de l'autre coté de cette petite incision,
09:12
is you need to put a wrist on that instrument.
178
552330
5000
avec le besoin de rajouter plus de flexibilité dans ces instruments.
09:17
And so -- I get to talk about robots --
179
557330
2000
Ainsi -- je vais parler des robots --
09:19
the da Vinci robot
180
559330
2000
le robot De Vinci
09:21
put just that wrist on the other side of that incision.
181
561330
4000
transfère cette dextérité de l'autre coté de l'incision.
09:25
And so here you're seeing the operation of this wrist.
182
565330
3000
Vous voyez ici une opération avec cette dextérité.
09:28
And now, in contrast to the laparoscopy,
183
568330
3000
Maintenant, contrairement à la laparoscopie,
09:31
you can precisely place the needle in your instruments,
184
571330
3000
vous pouvez précisément placer l'aiguille de votre instrument,
09:34
and you can pass it all the way through
185
574330
3000
sur toute la longueur
09:37
and follow it in a trajectory.
186
577330
2000
et suivre une trajectoire.
09:39
And the reason why this becomes so much easier
187
579330
2000
Cela devient plus facile
09:41
is -- you can see on the bottom --
188
581330
3000
car (vous pouvez le voir en bas),
09:44
the hands are making the motions,
189
584330
3000
les mains effectuent les mouvements
09:47
and the instruments are following those motions exactly.
190
587330
4000
et les instruments suivent précisément ces mouvements.
09:51
Now, what you put between those instruments and those hands,
191
591330
4000
Ce qui est entre les instruments et les mains
09:55
is a large, fairly complicated robot.
192
595330
2000
est un robot, grand et plutôt complexe.
09:57
The surgeon is sitting at a console,
193
597330
2000
Le chirurgien est assis à une console
09:59
and controlling the robot with these controllers.
194
599330
4000
et contrôle le robot avec ces manettes.
10:03
And the robot is moving these instruments around,
195
603330
3000
Et le robot déplace et active
10:06
and powering them, down inside the body.
196
606330
3000
ces instruments dans le corps.
10:09
You have a 3D camera, so you get a 3D view.
197
609330
3000
Il y a une caméra 3D, donc vous avez une vision 3D.
10:12
And since this was introduced in 1999,
198
612330
4000
Et depuis leurs débuts en 1999
10:16
a lot of these robots have been out
199
616330
2000
beaucoup de ces robots ont été
10:18
and being used for surgical procedures like a prostatectomy,
200
618330
4000
et sont utilisés pour des procédures chirurgicales comme la prostatectomie.
10:22
which is a prostate deep in the pelvis,
201
622330
3000
La prostate étant profondément à l'intérieur du pelvis,
10:25
and it requires fine dissection
202
625330
2000
et nécessitant une dissection précise
10:27
and delicate manipulation
203
627330
2000
et de délicates manipulations
10:29
to be able to get a good surgical outcome.
204
629330
3000
pour être en mesure d'obtenir un bon résultat chirurgical.
10:32
You can also sew bypass vessels directly onto a beating heart
205
632330
5000
Vous pouvez aussi poser une dérivation cardiaque sur un cœur qui bat
10:37
without cracking the chest.
206
637330
3000
sans ouvrir la poitrine.
10:40
This is all done in between the ribs.
207
640330
2000
C'est effectué en passant à travers les côtes.
10:42
And you can go inside the heart itself
208
642330
3000
Et vous pouvez aller à l'intérieur du cœur
10:45
and repair the valves from the inside.
209
645330
4000
pour réparer les valves de l'intérieur.
10:49
You've got these technologies -- thank you --
210
649330
3000
Ces technologies -- merci --
10:52
(Applause)
211
652330
3000
(Applaudissements)
10:55
And so you might say, "Wow this is really cool!
212
655330
2000
Vous pourriez dire: «Wouah, c'est vraiment cool!
10:57
So, smartypants, why isn't all surgery being done this way?"
213
657330
3000
mais madame je sais tout, pourquoi toutes les opérations ne se font pas comme ça?"
11:00
And there are some reasons, some good reasons.
214
660330
3000
Il y a des raisons, de bonnes raisons.
11:03
And cost is one of them.
215
663330
2000
Et le coût en est une.
11:05
I talked about the large, complicated robot.
216
665330
2000
J'ai parlé d'un grand robot compliqué.
11:07
With all its bells and whistles, one of those robots
217
667330
3000
Avec toutes ses options, l'un de ces robots
11:10
will cost you about as much as a solid gold surgeon.
218
670330
3000
coûtera autant qu'un chirurgien expérimenté.
11:13
More useful than a solid gold surgeon,
219
673330
2000
Plus utile qu'un chirurgien expérimenté,
11:15
but, still, it's a fairly big capital investment.
220
675330
4000
mais cela reste un gros investissement.
11:19
But once you've got it, your procedure costs do come down.
221
679330
6000
Mais une fois que vous l'avez, vos frais opératoires diminueront.
11:25
But there are other barriers.
222
685330
2000
Mais il y a d'autres obstacles.
11:27
So something like a prostatectomy --
223
687330
3000
Pour une prostatectomie
11:30
the prostate is small, and it's in one spot,
224
690330
2000
où la prostate est petite et à un endroit précis,
11:32
and you can set your robot up very precisely
225
692330
3000
vous pouvez régler le robot très précisément
11:35
to work in that one spot.
226
695330
2000
pour travailler à cet endroit,
11:37
And so it's perfect for something like that.
227
697330
2000
c'est parfait pour ce type d'opération.
11:39
And in fact if you, or anyone you know,
228
699330
2000
Si vous, ou quelqu'un que vous connaissez,
11:41
had their prostate taken out in the last couple of years,
229
701330
2000
subit une prostatectomie dans les prochaines années,
11:43
chances are it was done with one of these systems.
230
703330
4000
il est fort probable que cela soit fait avec cette machine.
11:47
But if you need to reach more places than just one,
231
707330
4000
Mais si vous avez besoin d'accéder à plusieurs endroits,
11:51
you need to move the robot.
232
711330
2000
vous devez bouger le robot
11:53
And you need to put some new incisions in there.
233
713330
2000
et vous devez faire de nouvelles incisions.
11:55
And you need to re-set it up.
234
715330
3000
Et vous devez le régler à nouveau.
11:58
And then you need to add some more ports, and more.
235
718330
4000
Et vous devez ajouter encore et encore des incisions.
12:02
And the problem is it gets time-consuming, and cumbersome.
236
722330
3000
C'est consommateur en temps et en énergie.
12:05
And for that reason there are many surgeries
237
725330
2000
C'est pour cette raison qu'il y a beaucoup d'opérations
12:07
that just aren't being done with the da Vinci.
238
727330
4000
qui ne se font pas avec le De Vinci.
12:11
So we had to ask the question, "Well how do we fix that?"
239
731330
5000
La question est alors : "Comment régler ce problème ?"
12:16
What if we could change it so that we didn't have to re-set up
240
736330
4000
Et si nous pouvions le changer sans avoir à le régler de nouveau
12:20
each time we wanted to move somewhere different?
241
740330
2000
chaque fois que nous voulons nous déplacer?
12:22
What if we could bring all the instruments
242
742330
2000
Et si nous pouvions rassembler tous les instruments
12:24
in together in one place?
243
744330
2000
ensemble dans un seul endroit?
12:26
How would that change the capabilities of the surgeon?
244
746330
4000
Cela changerait-il les capacités du chirurgien ?
12:30
And how would that change the experience for the patient?
245
750330
4000
Cela changerait-il le ressenti du patient ?
12:34
Now, to do that,
246
754330
2000
Maintenant, pour ce faire,
12:36
we need to be able to bring a camera
247
756330
3000
nous devons être en mesure d'apporter une camera,
12:39
and instruments in together through one small tube,
248
759330
4000
et des instruments, le tout à travers un petit tube,
12:43
like that tube you saw in the laparoscopy video.
249
763330
3000
comme le tube que vous avez vu dans la vidéo de laparoscopie.
12:46
Or, not so coincidentally, like a tube like this.
250
766330
6000
Ou, et ce n'est pas une coïncidence, comme celui-ci.
12:52
So what's going to come out of that tube
251
772330
2000
Donc, ce qui va sortir de ce tube
12:54
is the debut of this new technology,
252
774330
3000
est le début de cette nouvelle technologie,
12:57
this new robot that is going to be able to reach anywhere.
253
777330
5000
ce nouveau robot va être en mesure d'atteindre n'importe quel point.
13:02
Ready? So here it comes.
254
782330
4000
Prêts ? Le voilà.
13:06
This is the camera, and three instruments.
255
786330
3000
Il s'agit de la caméra, et trois instruments.
13:09
And as you see it come out,
256
789330
2000
Et comme vous le voyez,
13:11
in order to actually be able to do anything useful,
257
791330
2000
afin d'être effectivement en mesure de faire quoi que ce soit utile,
13:13
it can't all stay clustered up like this.
258
793330
3000
tout ne peut pas rester groupé comme cela.
13:16
It has to be able to come off of the centerline
259
796330
3000
Les instruments doivent pouvoir se désaxer,
13:19
and then be able to work back toward that centerline.
260
799330
4000
puis travailler en amont de cet axe.
13:23
He's a cheeky little devil.
261
803330
3000
Le maniement est plutôt complexe.
13:26
But what this lets you do
262
806330
2000
Mais il vous permet d'étirer,
13:28
is gives you that all-important traction,
263
808330
2000
d'allonger de manière importante,
13:30
and counter-traction,
264
810330
2000
de comprimer,
13:32
so that you can dissect, so that you can sew,
265
812330
2000
afin de disséquer, de coudre,
13:34
so that you can do all the things that you need to do,
266
814330
2000
de faire toutes les manipulations nécessaires,
13:36
all the surgical tasks.
267
816330
2000
toutes les tâches chirurgicales.
13:38
But it's all coming in through one incision.
268
818330
4000
Et tout cela grâce à une seule incision.
13:42
It's not so simple.
269
822330
3000
Ce n'est pas si simple.
13:45
But it's worth it for the freedom that this gives us
270
825330
3000
Mais ça vaut le coup pour la liberté que cela nous donne
13:48
as we're going around.
271
828330
2000
au moment de l'opération.
13:50
For the patient, however,
272
830330
4000
Pour le patient, cependant,
13:54
it's transparent. This is all they're going to see.
273
834330
6000
c'est transparent. C'est tout ce qu'ils vont voir.
14:00
It's very exciting to think where we get to go with this.
274
840330
4000
C'est très excitant de penser où cela va nous mener.
14:04
We get to write the script of the next revolution in surgery.
275
844330
5000
Nous sommes en train d'écrire le scénario de la prochaine révolution chirurgicale.
14:09
As we take these capabilities, and we get to go to the next places,
276
849330
4000
Au moment où nous acquérons ces nouvelles technologies et allons de l'avant,
14:13
we get to decide what our new surgeries are going to be.
277
853330
4000
nous devons décider de ce que sera la chirurgie de demain.
14:17
And I think to really get the rest of the way
278
857330
2000
Je pense que pour enfin atteindre
14:19
in that revolution,
279
859330
2000
cette révolution,
14:21
we need to not just take our hands in in new ways,
280
861330
3000
nous ne devons pas simplement améliorer l'habileté,
14:24
we also need to take our eyes in in new ways.
281
864330
4000
mais nous devons aussi améliorer la vision.
14:28
We need to see beyond the surface.
282
868330
2000
Nous devons voir au-delà de la surface.
14:30
We need to be able to guide what we're cutting
283
870330
3000
Nous devons être capables de
14:33
in a much better way.
284
873330
5000
mieux voir ce que nous coupons.
14:38
This is a cancer surgery.
285
878330
2000
C'est une opération sur un cancer.
14:40
One of the problems with this,
286
880330
2000
L'un des problèmes de ce genre d'opération,
14:42
even for surgeons who've been looking at this a lot,
287
882330
2000
même pour un chirurgien expérimenté,
14:44
is you can't see the cancer,
288
884330
3000
c'est que vous ne pouvez pas voir le cancer,
14:47
especially when it's hidden below the surface.
289
887330
3000
particulièrement s'il est caché sous la surface.
14:50
And so what we're starting to do
290
890330
2000
Ce que nous commençons à faire
14:52
is we're starting to inject specially designed markers
291
892330
4000
est injecter des marqueurs spécialement conçus
14:56
into the bloodstream that will target the cancer.
292
896330
3000
dans la circulation sanguine, qui cibleront le cancer.
14:59
It will go, bind to the cancer.
293
899330
3000
Ils se colleront au cancer.
15:02
And we can make those markers glow.
294
902330
3000
Nous pouvons faire briller ces marqueurs.
15:05
And we can take special cameras,
295
905330
2000
Nous pouvons prendre des caméras spéciales
15:07
and we can look at it.
296
907330
3000
pour pouvoir les voir.
15:10
Now we know where we need to cut,
297
910330
2000
Maintenant nous savons où nous devons couper,
15:12
even when it's below the surface.
298
912330
3000
même si c'est sous la surface.
15:15
We can take these markers and we can inject them in a tumor site.
299
915330
4000
Nous pouvons injecter ces marqueurs près d'une tumeur,
15:19
And we can follow where they flow out from that tumor site,
300
919330
4000
et voir où ils en ressortent,
15:23
so we can see the first places where that cancer might travel.
301
923330
6000
ce qui permet de déterminer les zones où le cancer pourrait s'étendre.
15:29
We can inject these dyes into the bloodstream,
302
929330
3000
On peut injecter ces colorants dans la circulation sanguine,
15:32
so that when we do a new vessel
303
932330
3000
de sorte que lorsque l'on coud un vaisseau sanguin
15:35
and we bypass a blockage on the heart,
304
935330
2000
et contournons un blocage sur le cœur,
15:37
we can see if we actually made the connection,
305
937330
3000
nous pouvons voir si nous faisons réellement la connexion,
15:40
before we close that patient back up again --
306
940330
3000
avant de refermer le patient.
15:43
something that we haven't been able to do
307
943330
2000
C'est quelque chose que nous ne pouvions
15:45
without radiation before.
308
945330
3000
pas faire autrefois sans radiations.
15:48
We can light up tumors
309
948330
3000
Nous pouvons illuminer des tumeurs
15:51
like this kidney tumor,
310
951330
2000
comme cette tumeur du rein
15:53
so that you can exactly see where the boundary is
311
953330
3000
afin que vous puissiez voir exactement où est la frontière
15:56
between the kidney tumor and the kidney you want to leave behind,
312
956330
4000
entre la tumeur et le reste du rein.
16:00
or the liver tumor and the liver you want to leave behind.
313
960330
4000
Ou entre la tumeur et le reste du foie.
16:04
And we don't even need to confine ourselves
314
964330
3000
Et nous n'avons même pas besoin de nous borner
16:07
to this macro vision.
315
967330
3000
à cette macro vision.
16:10
We have flexible microscopic probes
316
970330
2000
Nous avons des sondes microscopiques flexibles
16:12
that we can bring down into the body.
317
972330
3000
que nous pouvons introduire dans le corps.
16:15
And we can look at cells directly.
318
975330
3000
Et nous pouvons voir les cellules directement.
16:18
I'm looking at nerves here. So these are nerves you see, down on the bottom,
319
978330
3000
Voici des nerfs. Ce sont donc des nerfs que vous voyez, en bas,
16:21
and the microscope probe that's being held by the robotic hand, up at the top.
320
981330
4000
et la sonde du microscope qui est tenu par la main robotique, en haut.
16:25
So this is all very prototypey at this point.
321
985330
3000
Tout cela est encore au stade de prototype.
16:28
But you care about nerves, if you are a surgical patient.
322
988330
3000
Mais vous vous intéressez aux nerfs, si vous êtes un patient.
16:31
Because they let you keep continence,
323
991330
3000
Ils vous permettent de garder le contrôle de vos sphincters,
16:34
bladder control, and sexual function after surgery,
324
994330
4000
de votre vessie, et de vos fonctions sexuelles après l'opération.
16:38
all of which is generally fairly important to the patient.
325
998330
6000
Ce qui est en général assez important pour le patient.
16:44
So, with the combination of these technologies
326
1004330
4000
Donc, avec la combinaison de ces technologies
16:48
we can reach it all, and we can see it all.
327
1008330
4000
nous pouvons tout atteindre, tout voir.
16:52
We can heal the disease.
328
1012330
3000
Nous pouvons soigner le mal.
16:55
And we can leave the patient whole and intact
329
1015330
4000
Et nous pouvons laisser le patient
16:59
and functional afterwards.
330
1019330
4000
entier, intact et fonctionnel.
17:03
Now, I've talked about the patient
331
1023330
2000
Maintenant, je vous ai parlé du patient
17:05
as if the patient is, somehow, someone abstract
332
1025330
3000
comme s'il était, en quelque sorte, quelqu'un d'abstrait,
17:08
outside this room.
333
1028330
2000
hors de cette pièce.
17:10
And that is not the case.
334
1030330
3000
Ce n'est pas le cas.
17:13
Many of you, all of you maybe,
335
1033330
3000
Certains d'entre vous, tous peut-être,
17:16
will at some point, or have already, faced a diagnosis of cancer,
336
1036330
3000
devront, ou ont déjà dû, faire face à un cancer
17:19
or heart disease, or some organ dysfunction
337
1039330
3000
ou une maladie cardiaque ou une dysfonction d'un organe
17:22
that's going to buy you a date with a surgeon.
338
1042330
3000
qui vous obligeront à prendre rendez-vous chez un chirurgien.
17:25
And when you get to that point --
339
1045330
4000
Quand vous en serez à ce moment --
17:29
I mean, these maladies don't care
340
1049330
3000
ces maladies ne se soucient pas
17:32
how many books you've written,
341
1052330
3000
du nombre de livres que vous avez écrits,
17:35
how many companies you've started,
342
1055330
2000
du nombre d'entreprises que vous avez créées,
17:37
that Nobel Prize you have yet to win,
343
1057330
2000
du prix Nobel qu'il vous reste à gagner,
17:39
how much time you planned to spend with your children.
344
1059330
4000
du temps que vous avez prévu de passer avec vos enfants.
17:43
These maladies come for us all.
345
1063330
3000
Ces maladies nous concernent tous.
17:46
And the prospect I'm offering you, of an easier surgery ...
346
1066330
2000
La perspective que je vous offre, d'une chirurgie plus facile...
17:48
is that going to make that diagnosis any less terrifying?
347
1068330
5000
rendra-t-elle le diagnostic moins effrayant ?
17:53
I'm not sure I really even want it to.
348
1073330
4000
Je ne suis même pas sûre de le vouloir.
17:57
Because facing your own mortality
349
1077330
3000
Car être confronté à votre mortalité
18:00
causes a re-evaluation of priorities,
350
1080330
3000
entraîne la réévaluation de vos priorités,
18:03
and a realignment of what your goals are in life, unlike anything else.
351
1083330
5000
de vos buts dans la vie, comme aucun autre événement.
18:08
And I would never want to deprive you of that epiphany.
352
1088330
5000
Je ne voudrais jamais vous priver de cette épiphanie.
18:13
What I want instead,
353
1093330
3000
Au contraire, je veux
18:16
is for you to be whole, intact,
354
1096330
5000
que vous restiez entier, intact,
18:21
and functional enough to go out and save the world,
355
1101330
5000
et suffisamment fonctionnel pour sauver le monde,
18:26
after you've decided you need to do it.
356
1106330
3000
quand vous aurez décidé que vous devez le faire.
18:29
And that is my vision for your future.
357
1109330
3000
C'est ma vision de votre avenir.
18:32
Thank you.
358
1112330
2000
Merci.
18:34
(Applause)
359
1114330
15000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7