Catherine Mohr: Surgery's past, present and robotic future

53,748 views ・ 2009-06-18

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Marek Vanžura Korektor: Michaela Jez
00:18
A talk about surgical robots
0
18330
3000
Povídání o chirurgických robotech
00:21
is also a talk about surgery.
1
21330
3000
je také povídáním o chirurgii.
00:24
And while I've tried to make my images not too graphic,
2
24330
4000
A zatímco jsem se snažila vybrat své obrázky ne moc barvité,
00:28
keep in mind that surgeons have a different relationship with blood
3
28330
3000
maje na paměti, že chirurgové mají odlišný vztah ke krvi
00:31
than normal people do,
4
31330
2000
než běžní lidé,
00:33
because, after all, what a surgeon does to a patient,
5
33330
4000
protože po tom všem, co dělá chirurg pacientovi,
00:37
if it were done without consent,
6
37330
2000
pokud by to bylo provedeno bez souhlasu,
00:39
would be a felony.
7
39330
3000
byl by to zločin.
00:42
Surgeons are the tailors, the plumbers,
8
42330
4000
Chirurgové jsou krejčí, instalatéři,
00:46
the carpenters -- some would say the butchers --
9
46330
2000
tesaři -- někdo by mohl říci řezníci --
00:48
of the medical world:
10
48330
2000
lékařského světa:
00:50
cutting, reshaping, reforming,
11
50330
3000
řezání, seřizování, opravování,
00:53
bypassing, fixing.
12
53330
3000
přemosťování, upevňování.
00:56
But you need to talk about surgical instruments
13
56330
4000
Ale je třeba mluvit o chirurgických nástrojích
01:00
and the evolution of surgical technology together.
14
60330
4000
a vývoji chirurgických technologií dohromady.
01:04
So in order to give you some kind of a perspective
15
64330
3000
Abyste si udělali představu,
01:07
of where we are right now
16
67330
2000
kde jsme s chirurgickými roboty nyní,
01:09
with surgical robots,
17
69330
2000
a kam směřujeme
01:11
and where we're going to be going in the future,
18
71330
2000
a kde budeme v budoucnu,
01:13
I want to give you a little bit of perspective
19
73330
2000
chci vám předvést něco z toho,
01:15
of how we got to this point,
20
75330
2000
jak jsme se do tohoto místa dostali,
01:17
how we even came to believe
21
77330
3000
jak jsme se vlastně dopracovali k přesvědčení,
01:20
that surgery was OK,
22
80330
2000
že operace jsou v pořádku,
01:22
that this was something that was possible to do,
23
82330
2000
že je to něco, co by bylo možné udělat,
01:24
that this kind of cutting and reforming was OK.
24
84330
5000
tak že tento druh řezání a opravování je v pořádku.
01:29
So, a little bit of perspective --
25
89330
2000
Takže, malý rozhled --
01:31
about 10,000 years of perspective.
26
91330
3000
něco z pohledu před 10 000 lety.
01:34
This is a trephinated skull.
27
94330
3000
Toto je trepanovaná lebka.
01:37
And trephination is simply just cutting a hole in the skull.
28
97330
4000
Trepanace je jednoduše vytvoření díry do lebky.
01:41
And many, many hundreds of skulls like this
29
101330
2000
Mnoho a mnoho stovek lebek jako je tato,
01:43
have been found in archaeological sites
30
103330
3000
bylo nalezeno na archeologických nalezištích
01:46
all over the world,
31
106330
2000
po celém světě,
01:48
dating back five to 10 thousand years.
32
108330
4000
jejich stáří je datováno mezi pěti a deseti tisíci let.
01:52
Five to 10 thousand years! Now imagine this.
33
112330
4000
Pět až deset tisíc let! Představte si to.
01:56
You are a healer in a Stone Age village.
34
116330
3000
Jste léčitel ve vesnici v době kamenné.
01:59
And you have some guy that you're not quite sure what's wrong with him --
35
119330
3000
A máte nějakého chlapíka, se kterým si nevíte rady, co s ním je --
02:02
Oliver Sacks is going to be born way in the future.
36
122330
3000
a Oliver Sacks se teprve narodí.
02:05
He's got some seizure disorder. And you don't understand this.
37
125330
3000
Má nějakou epilepsii. A vy tomu nerozumíte.
02:08
But you think to yourself,
38
128330
2000
Ale pro sebe si říkáte:
02:10
"I'm not quite sure what's wrong with this guy.
39
130330
2000
"Nejsem si úplně jistý, co s tím chlapíkem je.
02:12
But maybe if I cut a hole in his head I can fix it."
40
132330
3000
Ale možná když mu udělám díru do hlavy, tak to budu moct spravit."
02:15
(Laughter)
41
135330
1000
(Smích)
02:16
Now that is surgical thinking.
42
136330
2000
Tohle je chirurgické myšlení.
02:18
Now we've got the dawn of interventional surgery here.
43
138330
4000
Tímto se dostáváme na úsvit chirurgických zásahů.
02:22
What is astonishing about this is,
44
142330
2000
Na tomto je úžasné,
02:24
even though we don't know really how much of this
45
144330
4000
že i když skutečně nevíme, kolik z toho
02:28
was intended to be religious,
46
148330
3000
bylo zamýšleno z náboženských důvodů
02:31
or how much of it was intended to be therapeutic,
47
151330
3000
a kolik z léčebných důvodů,
02:34
what we can tell is that these patients lived!
48
154330
3000
můžeme říci, že tito pacienti žili!
02:37
Judging by the healing on the borders of these holes,
49
157330
2000
Soudě podle hojení hran těchto děr,
02:39
they lived days, months, years following trephination.
50
159330
5000
žili dny, měsíce i roky po trepanacích.
02:44
And so what we are seeing is evidence
51
164330
3000
A to, co vidíme, je důkaz
02:47
of a refined technique
52
167330
2000
promyšlené techniky,
02:49
that was being handed down over thousands and thousands of years,
53
169330
3000
která se prováděla po tisíce a tisíce let
02:52
all over the world.
54
172330
2000
po celém světě.
02:54
This arose independently at sites everywhere
55
174330
2000
Vznikla nezávisle na místech,
02:56
that had no communication to one another.
56
176330
3000
která neměla možnost vzájemné komunikace.
02:59
We really are seeing the dawn of interventional surgery.
57
179330
4000
Opravdu vidíme úsvit intervenční chirurgie.
03:03
Now we can fast forward many thousands of years
58
183330
3000
Teď se můžeme rychle přenést o mnoho tisíc let
03:06
into the Bronze Age and beyond.
59
186330
2000
do doby bronzové a blíž k současnosti.
03:08
And we see new refined tools coming out.
60
188330
3000
Zde si všímáme objevování se nových důmyslných nástrojů.
03:11
But surgeons in these eras are a little bit more conservative
61
191330
3000
Ale chirurgové těchto dob byli mnohem konzervativnější
03:14
than their bold, trephinating ancestors.
62
194330
3000
než jejich smělí trepanující předkové.
03:17
These guys confined their surgery
63
197330
2000
Tihle chlapíci se svými operacemi omezovali
03:19
to fairly superficial injuries.
64
199330
2000
na celkem povrchní zranění.
03:21
And surgeons were tradesmen,
65
201330
2000
A chirurgové byli spíše obchodníci
03:23
rather than physicians.
66
203330
3000
než lékaři.
03:26
This persisted all the way into and through the Renaissance.
67
206330
4000
To přetrvává po celou dobu až po renesanci a její průběh.
03:30
That may have saved the writers,
68
210330
2000
Tohle mohlo být ku prospěchu spisovatelům,
03:32
but it didn't really save the surgeons terribly much.
69
212330
3000
ale chirurgům to příliš nepomohlo.
03:35
They were still a mistrusted lot.
70
215330
3000
Stále se jim velmi nedůvěřovalo.
03:38
Surgeons still had a bit of a PR problem,
71
218330
3000
Chirurgové stále měli něco jako problém při práci s veřejností,
03:41
because the landscape was dominated
72
221330
2000
protože obor byl stále okupován
03:43
by the itinerant barber surgeon.
73
223330
2000
potulnými chirurgy-holiči.
03:45
These were folks that traveled from village to village, town to town,
74
225330
4000
To byli lidé, kteří cestovali od vesnice k vesnici, od města k městu,
03:49
doing surgery sort of as a form of performance art.
75
229330
4000
a prováděli operace jako jistý druh umění.
03:53
Because we were in the age before anesthesia,
76
233330
2000
Protože jsme ještě v době před anestezií,
03:55
the agony of the patient
77
235330
2000
bolest pacienta
03:57
is really as much of the public spectacle
78
237330
2000
je vlastně stejná podívaná
03:59
as the surgery itself.
79
239330
3000
jako operace samotná.
04:02
One of the most famous of these guys, Frere Jacques,
80
242330
3000
Jeden z těchto nejslavnějších lidí, Frere Jacques,
04:05
shown here doing a lithotomy --
81
245330
3000
prováděl litotomii --
04:08
which is the removal of the bladder stone,
82
248330
2000
což je odstranění močového kamene,
04:10
one of the most invasive surgeries they did at the time --
83
250330
2000
jedna z nejinvazivnějších operací, které tehdy dělali --
04:12
had to take less than two minutes.
84
252330
3000
musela trvat méně než dvě minuty.
04:15
You had to have quite a flair for the dramatic,
85
255330
2000
Museli jste mít smysl pro dramatično
04:17
and be really, really quick.
86
257330
2000
a být velice velice rychlí.
04:19
And so here you see him doing a lithotomy.
87
259330
3000
A tady ho vidíte provádět litotomii.
04:22
And he is credited with doing over 4,000 of these public surgeries,
88
262330
4000
Je mu připisováno provedení více než 4 000 těchto veřejných operací,
04:26
wandering around in Europe,
89
266330
2000
během cest po Evropě,
04:28
which is an astonishing number,
90
268330
2000
což je ohromující číslo,
04:30
when you think that surgery must have been a last resort.
91
270330
4000
když si pomyslíte, že operace musí být až v nejposlednějším případě.
04:34
I mean who would put themselves through that?
92
274330
3000
Chci říct, kdo by se tomu sám podvolil?
04:37
Until anesthesia, the absence of sensation.
93
277330
6000
Až do anestézie, umrtvení počitků.
04:43
With the demonstration of the Morton Ether Inhaler
94
283330
3000
Tu představil William Morton inhalací éteru
04:46
at the Mass. General in 1847,
95
286330
3000
při mši. Obecně v roce 1847
04:49
a whole new era of surgery was ushered in.
96
289330
3000
se ohlásila zcela nová éra chirurgie.
04:52
Anesthesia gave surgeons the freedom to operate.
97
292330
4000
Anestézie dala chirurgům svobodu operovat.
04:56
Anesthesia gave them the freedom to experiment,
98
296330
2000
Anestézie jim dala svobodu experimentovat,
04:58
to start to delve deeper into the body.
99
298330
4000
začít se nořit hlouběji do těla.
05:02
This was truly a revolution in surgery.
100
302330
4000
Tohle byla opravdová revoluce v chirurgii.
05:06
But there was a pretty big problem with this.
101
306330
2000
Ale byl s tím velmi velký problém.
05:08
After these very long, painstaking operations,
102
308330
3000
Po těchto velice dlouhých a pečlivých operacích,
05:11
attempting to cure things they'd never been able to touch before,
103
311330
4000
které se pokoušely léčit věci, kterých se nedalo dříve dotknout,
05:15
the patients died.
104
315330
4000
pacienti umírali.
05:19
They died of massive infection.
105
319330
4000
Umírali na silné infekce.
05:23
Surgery didn't hurt anymore,
106
323330
2000
Operace sice už nebolela,
05:25
but it killed you pretty quickly.
107
325330
2000
ale zabilo vás to velmi rychle.
05:27
And infection would continue to claim a majority of surgical patients
108
327330
5000
A infekce pokračovala v usmrcování většiny operovaných pacientů
05:32
until the next big revolution in surgery,
109
332330
3000
až do další velké revoluce v chirurgii,
05:35
which was aseptic technique.
110
335330
3000
kterou byla aseptická technika (práce ve sterilních podmínkách).
05:38
Joseph Lister was aepsis's,
111
338330
3000
Joseph Lister byl největší obhájce antisepse,
05:41
or sterility's, biggest advocate,
112
341330
3000
neboli sterility,
05:44
to a very very skeptical bunch of surgeons.
113
344330
3000
vůči vskutku velice skeptické spoustě lékařů.
05:47
But eventually they did come around.
114
347330
2000
Ale nakonec přišli k rozumu.
05:49
The Mayo brothers came out to visit Lister in Europe.
115
349330
4000
Bratři Mayovi navštívili Listera v Evropě.
05:53
And they came back to their American clinic and they said
116
353330
2000
A když se vrátili zpět na svou americkou kliniku, prohlásili,
05:55
they had learned it was as important to wash your hands
117
355330
3000
že se naučili, jak je důležité si umýt ruce
05:58
before doing surgery
118
358330
2000
před operací
06:00
as it was to wash up afterwards. (Laughter)
119
360330
3000
stejně jako po ní. (Smích)
06:03
Something so simple.
120
363330
2000
Něco tak prostého.
06:05
And yet, operative mortality dropped profoundly.
121
365330
4000
A pak pooperační úmrtnost významně klesla.
06:09
These surgeries were actually now being effective.
122
369330
3000
Operace tak najednou byly efektivní.
06:12
With the patient insensitive to pain,
123
372330
4000
S pacienty necitlivými k bolesti
06:16
and a sterile operating field
124
376330
3000
a sterilním operačním prostředím,
06:19
all bets were off, the sky was the limit.
125
379330
4000
všechny sázky byly pryč a nebe bylo hranicí.
06:23
You could now start doing surgery everywhere,
126
383330
5000
Mohli jste od teď operovat cokoli,
06:28
on the gut, on the liver,
127
388330
3000
střeva, játra,
06:31
on the heart, on the brain.
128
391330
2000
srdce, mozek.
06:33
Transplantation: you could take an organ out of one person,
129
393330
2000
Transplantace: mohli jste odebrat člověku orgán,
06:35
you could put it in another person, and it would work.
130
395330
3000
dát jej jinému člověku, a fungovalo to.
06:38
Surgeons didn't have a problem with respectability anymore;
131
398330
3000
Chirurgové už neměli problém s respektovaností,
06:41
they had become gods.
132
401330
3000
stali se bohy.
06:44
The era of the "big surgeon, big incision" had arrived,
133
404330
5000
Éra "velkých operací, velkých řezů“ dorazila,
06:49
but at quite a cost,
134
409330
3000
ale za jistou cenu,
06:52
because they are saving lives,
135
412330
2000
protože zachraňují životy,
06:54
but not necessarily quality of life,
136
414330
4000
nicméně ne nezbytně kvalitu života,
06:58
because healthy people don't usually need surgery,
137
418330
3000
protože zdraví lidé obvykle nepotřebují operaci
07:01
and unhealthy people have a very hard time recovering from a cut like that.
138
421330
5000
a nezdraví lidé mají náročné období, kdy se zotavují po tak těžkých řezech.
07:06
The question had to be asked,
139
426330
2000
Musela být položena otázka:
07:08
"Well, can we do these same surgeries
140
428330
3000
"Můžeme dělat stejné operace,
07:11
but through little incisions?"
141
431330
4000
ale jen pomocí malých řezů?"
07:15
Laparoscopy is doing this kind of surgery:
142
435330
3000
Laparoskopie dělá tento typ operací:
07:18
surgery with long instruments through small incisions.
143
438330
3000
operace s dlouhým nástrojem skrze malé řezy.
07:21
And it really changed the landscape of surgery.
144
441330
4000
Což skutečně změnilo prostředí operací.
07:25
Some of the tools for this had been around for a hundred years,
145
445330
4000
Některé z těchto nástrojů se používaly už stovky let,
07:29
but it had only been used as a diagnostic technique
146
449330
2000
ale jen pro diagnostické techniky,
07:31
until the 1980s,
147
451330
2000
a to až do 80. let 20. století,
07:33
when there was changes in camera technologies and things like that,
148
453330
3000
kdy nastal zlom v kamerové technice a podobných věcech,
07:36
that allowed this to be done for real operations.
149
456330
5000
což dovolilo užití pro skutečné operace.
07:41
So what you see -- this is now the first surgical image --
150
461330
2000
Takže to, co vidíte -- toto je nyní první chirurgův pohled --
07:43
as we're coming down the tube, this is a new entry into the body.
151
463330
4000
jak jsme postupovali dolů trubicí. Toto je nový vstup do těla.
07:47
It looks very different from what you're expecting surgery to look like.
152
467330
3000
Vypadá velmi odlišně od toho, jak byste očekávali, že chirurgie bude vypadat.
07:50
We bring instruments in,
153
470330
2000
Vsunujeme dovnitř nástroje,
07:52
from two separate cuts in the side,
154
472330
2000
dvěma oddělenými řezy po stranách,
07:54
and then you can start manipulating tissue.
155
474330
4000
a pak můžete začít manipulovat s tkání.
07:58
Within 10 years of the first gallbladder surgeries
156
478330
3000
V průběhu 10 let od první laparoskopické operace žlučníku
08:01
being done laparoscopically,
157
481330
3000
byla většina operací žlučníku
08:04
a majority of gallbladder surgeries
158
484330
2000
byla většina operací žlučníku
08:06
were being done laparoscopically --
159
486330
3000
provedena laparoskopicky --
08:09
truly a pretty big revolution.
160
489330
5000
opravdu velmi velká revoluce.
08:14
But there were casualties of this revolution.
161
494330
4000
Ale byly zde oběti této revoluce.
08:18
These techniques were a lot harder to learn
162
498330
2000
Tyto techniky bylo mnohem náročnější se naučit
08:20
than people had anticipated.
163
500330
2000
než lidé očekávali.
08:22
The learning curve was very long.
164
502330
2000
Křivka učení byla velice dlouhá.
08:24
And during that learning curve the complications went quite a bit higher.
165
504330
4000
A v průběhu učení se komplikace stávaly docela velkými.
08:28
Surgeons had to give up their 3D vision.
166
508330
2000
Chirurgové se museli vzdát svého třírozměrného vidění.
08:30
They had to give up their wrists.
167
510330
2000
Museli se vzdát svých zápěstí.
08:32
They had to give up intuitive motion in the instruments.
168
512330
5000
Museli se vzdát intuitivního ovládání nástrojů.
08:37
This surgeon has over 3,000 hours of laparoscopic experience.
169
517330
6000
Tento chirurg má přes 3 000 hodin zkušeností s laparoskopií.
08:43
Now this is a particularly frustrating placement of the needle.
170
523330
5000
Je to částečně frustrujícím nahrazením jehly.
08:48
But this is hard.
171
528330
2000
Je to náročné.
08:50
And one of the reasons why it is so hard
172
530330
3000
A jedním z důvodů, proč je to tak náročné,
08:53
is because the external ergonomics are terrible.
173
533330
4000
je, že vnější ergonomie je otřesná.
08:57
You've got these long instruments, and you're working off your centerline.
174
537330
4000
Máte tyhle dlouhé nástroje a pracujete mimo svou osu.
09:01
And the instruments are essentially working backwards.
175
541330
5000
A nástroje v podstatě pracují pozpátku.
09:06
So what you need to do, to take the capability of your hand,
176
546330
3000
Takže všechno, co potřebujete udělat, abyste využili schopnost své ruky
09:09
and put it on the other side of that small incision,
177
549330
3000
a vložili ji na druhé straně malého řezu,
09:12
is you need to put a wrist on that instrument.
178
552330
5000
je, abyste vybavili tento nástroj zápěstím.
09:17
And so -- I get to talk about robots --
179
557330
2000
Budu tak mluvit o robotech --
09:19
the da Vinci robot
180
559330
2000
robot da Vinci
09:21
put just that wrist on the other side of that incision.
181
561330
4000
vkládá své zápěstí na druhou stranu řezu.
09:25
And so here you're seeing the operation of this wrist.
182
565330
3000
A tak zde vidíte operaci tímto zápěstím.
09:28
And now, in contrast to the laparoscopy,
183
568330
3000
Teď, v protikladu k laparoskopii,
09:31
you can precisely place the needle in your instruments,
184
571330
3000
můžete precizně umístit jehlu do nástroje
09:34
and you can pass it all the way through
185
574330
3000
a protáhnout ji
09:37
and follow it in a trajectory.
186
577330
2000
po celé délce trajektorie.
09:39
And the reason why this becomes so much easier
187
579330
2000
Důvod, proč je toto mnohem snazším,
09:41
is -- you can see on the bottom --
188
581330
3000
je -- můžete vidět dole --
09:44
the hands are making the motions,
189
584330
3000
ruce dělají pohyby
09:47
and the instruments are following those motions exactly.
190
587330
4000
a nástroje tyto pohyby zcela přesně sledují.
09:51
Now, what you put between those instruments and those hands,
191
591330
4000
Mezi těmito nástroji a těmito rukama
09:55
is a large, fairly complicated robot.
192
595330
2000
je velký, vskutku komplikovaný robot.
09:57
The surgeon is sitting at a console,
193
597330
2000
Chirurg sedí v konzoli
09:59
and controlling the robot with these controllers.
194
599330
4000
a ovládá robot těmito ovladači.
10:03
And the robot is moving these instruments around,
195
603330
3000
A robot pohybuje nástroji kolem dokola
10:06
and powering them, down inside the body.
196
606330
3000
a pohání je v těle.
10:09
You have a 3D camera, so you get a 3D view.
197
609330
3000
Disponujete 3D kamerou, takže máte i 3D pohled.
10:12
And since this was introduced in 1999,
198
612330
4000
A od svého předvedení v roce 1999,
10:16
a lot of these robots have been out
199
616330
2000
bylo mnoho těchto robotů užito
10:18
and being used for surgical procedures like a prostatectomy,
200
618330
4000
pro chirurgické procedury jako je prostatektomie,
10:22
which is a prostate deep in the pelvis,
201
622330
3000
což je operace prostaty, která je hluboko v pánvi,
10:25
and it requires fine dissection
202
625330
2000
a to vyžaduje velice jemné
10:27
and delicate manipulation
203
627330
2000
a opatrné manipulace,
10:29
to be able to get a good surgical outcome.
204
629330
3000
abyste byli schopni dostat dobrý operační výsledek.
10:32
You can also sew bypass vessels directly onto a beating heart
205
632330
5000
Rovněž můžete sešít cévy přímo na bijícím srdci
10:37
without cracking the chest.
206
637330
3000
bez rozřezání hrudníku.
10:40
This is all done in between the ribs.
207
640330
2000
Vše se tak provádí mezi žebry.
10:42
And you can go inside the heart itself
208
642330
3000
A můžete jít dovnitř samotného srdce
10:45
and repair the valves from the inside.
209
645330
4000
a opravovat chlopně zevnitř.
10:49
You've got these technologies -- thank you --
210
649330
3000
Máte tyto technologie -- díky --
10:52
(Applause)
211
652330
3000
(Potlesk)
10:55
And so you might say, "Wow this is really cool!
212
655330
2000
A tak můžete říct: "Páni, tohle je vážně skvělé!
10:57
So, smartypants, why isn't all surgery being done this way?"
213
657330
3000
Tak, chytráku, proč se všechny operace nedělají tímto způsobem?"
11:00
And there are some reasons, some good reasons.
214
660330
3000
Jsou pro to jisté důvody, jisté dobré důvody.
11:03
And cost is one of them.
215
663330
2000
A cena je jedním z nich.
11:05
I talked about the large, complicated robot.
216
665330
2000
Mluvila jsem o velkých, komplikovaných robotech.
11:07
With all its bells and whistles, one of those robots
217
667330
3000
Se všemi jejich zvonky a píšťalkami jeden z těchto robotů
11:10
will cost you about as much as a solid gold surgeon.
218
670330
3000
bude stát tolik jako chirurg celý ze zlata.
11:13
More useful than a solid gold surgeon,
219
673330
2000
Mnohem užitečnější než zlatý chirurg,
11:15
but, still, it's a fairly big capital investment.
220
675330
4000
ale stále je to příliš velká investice.
11:19
But once you've got it, your procedure costs do come down.
221
679330
6000
Ale jakmile jej máte, provozní náklady se sníží.
11:25
But there are other barriers.
222
685330
2000
Ale jsou zde i další bariéry.
11:27
So something like a prostatectomy --
223
687330
3000
Třeba něco jako prostatektomie --
11:30
the prostate is small, and it's in one spot,
224
690330
2000
prostata je malá a je na jednom místě,
11:32
and you can set your robot up very precisely
225
692330
3000
a tak nastavíte váš robot velmi precizně
11:35
to work in that one spot.
226
695330
2000
pro práci na jednom místě.
11:37
And so it's perfect for something like that.
227
697330
2000
Pro věci jako je tato je to vynikající.
11:39
And in fact if you, or anyone you know,
228
699330
2000
A ve skutečnosti, pokud vy, nebo někdo, koho znáte,
11:41
had their prostate taken out in the last couple of years,
229
701330
2000
měl odebranou prostatu během posledních pár let,
11:43
chances are it was done with one of these systems.
230
703330
4000
je pravděpodobné, že se to stalo jedním z těchto systémů.
11:47
But if you need to reach more places than just one,
231
707330
4000
Ale jestliže se potřebujete dostat na více míst než jen na jedno,
11:51
you need to move the robot.
232
711330
2000
musíte robotem hýbat.
11:53
And you need to put some new incisions in there.
233
713330
2000
A tak je třeba provést další nové řezy.
11:55
And you need to re-set it up.
234
715330
3000
A přenastavit ho.
11:58
And then you need to add some more ports, and more.
235
718330
4000
A musíte přidat více držáků a další.
12:02
And the problem is it gets time-consuming, and cumbersome.
236
722330
3000
Problém pak je, že je to časově velmi náročné a nepohodlné.
12:05
And for that reason there are many surgeries
237
725330
2000
A z tohoto důvodu je mnoho operací,
12:07
that just aren't being done with the da Vinci.
238
727330
4000
které se nedělají da Vincim.
12:11
So we had to ask the question, "Well how do we fix that?"
239
731330
5000
Takže si můžeme položit otázku: "Nuže, jak to vyřešit?"
12:16
What if we could change it so that we didn't have to re-set up
240
736330
4000
Co kdybychom to mohli změnit tak, že bychom nemuseli vše přenastavovat pokaždé,
12:20
each time we wanted to move somewhere different?
241
740330
2000
když bychom se chtěli přesunout jinam?
12:22
What if we could bring all the instruments
242
742330
2000
Co kdybychom mohli mít všechny nástroje
12:24
in together in one place?
243
744330
2000
společně na jednom místě?
12:26
How would that change the capabilities of the surgeon?
244
746330
4000
Jak by to změnilo možnosti chirurga?
12:30
And how would that change the experience for the patient?
245
750330
4000
A jak by to změnilo zážitek pacienta?
12:34
Now, to do that,
246
754330
2000
Teď, abychom to mohli udělat,
12:36
we need to be able to bring a camera
247
756330
3000
potřebujeme dostat kameru
12:39
and instruments in together through one small tube,
248
759330
4000
a nástroje společně skrze jednu malou trubičku,
12:43
like that tube you saw in the laparoscopy video.
249
763330
3000
podobnou trubičce, kterou jste viděli ve videu laparoskopie.
12:46
Or, not so coincidentally, like a tube like this.
250
766330
6000
Anebo ne tak náhodně, podobnou jako je tato trubička.
12:52
So what's going to come out of that tube
251
772330
2000
Co přichází s touto trubičkou,
12:54
is the debut of this new technology,
252
774330
3000
je debut nové technologie,
12:57
this new robot that is going to be able to reach anywhere.
253
777330
5000
tento nový robot je schopný se dostat kamkoli.
13:02
Ready? So here it comes.
254
782330
4000
Připravení? Tady je.
13:06
This is the camera, and three instruments.
255
786330
3000
Tohle je kamera a tři nástroje.
13:09
And as you see it come out,
256
789330
2000
A jak vidíte,
13:11
in order to actually be able to do anything useful,
257
791330
2000
aby mohly dělat něco užitečného,
13:13
it can't all stay clustered up like this.
258
793330
3000
nemohou zůstat spojeny dohromady jako tady.
13:16
It has to be able to come off of the centerline
259
796330
3000
Musí to být schopné se dostat mimo osu
13:19
and then be able to work back toward that centerline.
260
799330
4000
a pak být schopný pracovat zpět proti ose.
13:23
He's a cheeky little devil.
261
803330
3000
Je to drzý malý ďábel.
13:26
But what this lets you do
262
806330
2000
To, co vám toto dovoluje dělat,
13:28
is gives you that all-important traction,
263
808330
2000
je, že vám dává všechny důležité síly
13:30
and counter-traction,
264
810330
2000
a protisíly,
13:32
so that you can dissect, so that you can sew,
265
812330
2000
takže můžete preparovat, můžete řezat,
13:34
so that you can do all the things that you need to do,
266
814330
2000
můžete dělat všechny věci, které potřebujete,
13:36
all the surgical tasks.
267
816330
2000
všechny chirurgické úkony.
13:38
But it's all coming in through one incision.
268
818330
4000
A všechno se to děje jen skrze jeden jediný řez.
13:42
It's not so simple.
269
822330
3000
Není to ale tak snadné.
13:45
But it's worth it for the freedom that this gives us
270
825330
3000
Ale stojí to za tu svobodu, kterou dává
13:48
as we're going around.
271
828330
2000
jako bychom se pohybovali kolem.
13:50
For the patient, however,
272
830330
4000
Nicméně pro pacienta
13:54
it's transparent. This is all they're going to see.
273
834330
6000
je to přínosné. Tohle je vše, co mu po operaci zůstane.
14:00
It's very exciting to think where we get to go with this.
274
840330
4000
Je velmi vzrušující přemýšlet, kam až se s tímto můžeme dostat.
14:04
We get to write the script of the next revolution in surgery.
275
844330
5000
Dostáváme se ke psaní scénáře další revoluce v chirurgii.
14:09
As we take these capabilities, and we get to go to the next places,
276
849330
4000
Jak se ujmeme těchto schopností a dostaneme se na další místa,
14:13
we get to decide what our new surgeries are going to be.
277
853330
4000
budeme se muset rozhodnout, jaké naše nové operace budou.
14:17
And I think to really get the rest of the way
278
857330
2000
A myslím si, že abychom vážně podchytili zbytek cesty
14:19
in that revolution,
279
859330
2000
této revoluce,
14:21
we need to not just take our hands in in new ways,
280
861330
3000
potřebujeme nejen používat naše ruce novými způsoby,
14:24
we also need to take our eyes in in new ways.
281
864330
4000
ale také se potřebujeme našima očima dívat novými způsoby.
14:28
We need to see beyond the surface.
282
868330
2000
Potřebujeme vidět pod povrch.
14:30
We need to be able to guide what we're cutting
283
870330
3000
Potřebujeme být schopni vést to, co řežeme,
14:33
in a much better way.
284
873330
5000
mnohem lepším způsobem.
14:38
This is a cancer surgery.
285
878330
2000
Tohle je operace rakoviny.
14:40
One of the problems with this,
286
880330
2000
Jeden z problémů s tímto spojený,
14:42
even for surgeons who've been looking at this a lot,
287
882330
2000
i pro chirurgy, kteří si to velice důkladně prohlíželi,
14:44
is you can't see the cancer,
288
884330
3000
je, že rakovinu nevidíte,
14:47
especially when it's hidden below the surface.
289
887330
3000
obzvláště pokud je skrytá pod povrchem.
14:50
And so what we're starting to do
290
890330
2000
A tak jsme začali používat
14:52
is we're starting to inject specially designed markers
291
892330
4000
speciálně navrhnuté značkovače,
14:56
into the bloodstream that will target the cancer.
292
896330
3000
které se vstříknou do krevního řečiště a označí rakovinu.
14:59
It will go, bind to the cancer.
293
899330
3000
Jak protíkají, vážou se na rakovinu.
15:02
And we can make those markers glow.
294
902330
3000
Dovedeme vyrobit tyto značkovače tak, aby svítily.
15:05
And we can take special cameras,
295
905330
2000
A můžeme použít speciální kamery,
15:07
and we can look at it.
296
907330
3000
abychom se na to podívali.
15:10
Now we know where we need to cut,
297
910330
2000
Nyní víme, kde potřebujeme říznout,
15:12
even when it's below the surface.
298
912330
3000
i když je to pod povrchem.
15:15
We can take these markers and we can inject them in a tumor site.
299
915330
4000
Můžeme tyto značkovače aplikovat v místě nádoru.
15:19
And we can follow where they flow out from that tumor site,
300
919330
4000
A tak sledovat, kudy do něj vtíkají a kudy vytékají,
15:23
so we can see the first places where that cancer might travel.
301
923330
6000
a tak vidíme první místa, kam se může rakovina rozšířit.
15:29
We can inject these dyes into the bloodstream,
302
929330
3000
Můžeme tyhle barvy vstříknout do krevního řečiště,
15:32
so that when we do a new vessel
303
932330
3000
takže když děláme novou cévu
15:35
and we bypass a blockage on the heart,
304
935330
2000
a přemosťujeme blokaci na srdci,
15:37
we can see if we actually made the connection,
305
937330
3000
můžeme vlastně vidět, jestli se nám spojení povedlo
15:40
before we close that patient back up again --
306
940330
3000
ještě předtím, než pacienta zavřeme --
15:43
something that we haven't been able to do
307
943330
2000
něco, čeho jsme předtím nebyli
15:45
without radiation before.
308
945330
3000
bez radiace schopni.
15:48
We can light up tumors
309
948330
3000
Můžeme vysvítit nádory,
15:51
like this kidney tumor,
310
951330
2000
jako třeba tento nádor ledvin,
15:53
so that you can exactly see where the boundary is
311
953330
3000
takže můžete přesně vidět, kde je hranice
15:56
between the kidney tumor and the kidney you want to leave behind,
312
956330
4000
mezi nádorem a ledvinou, kterou chcete ponechat,
16:00
or the liver tumor and the liver you want to leave behind.
313
960330
4000
anebo nádor jater a játra, která chcete zachovat.
16:04
And we don't even need to confine ourselves
314
964330
3000
A nemusíme se omezovat
16:07
to this macro vision.
315
967330
3000
jen na tyto makro pohledy.
16:10
We have flexible microscopic probes
316
970330
2000
Máme přizpůsobivé mikroskopické sondy,
16:12
that we can bring down into the body.
317
972330
3000
kterými se můžeme dostat do těla.
16:15
And we can look at cells directly.
318
975330
3000
A můžeme se tak dívat přímo na buňky.
16:18
I'm looking at nerves here. So these are nerves you see, down on the bottom,
319
978330
3000
Tady se dívám na nervy. Tohle jsou nervy, co vidíte, dole,
16:21
and the microscope probe that's being held by the robotic hand, up at the top.
320
981330
4000
a nahoře mikroskopická sonda, kterou drží robotická ruka.
16:25
So this is all very prototypey at this point.
321
985330
3000
Tohle všechno je teprve ve stádiích prototypů.
16:28
But you care about nerves, if you are a surgical patient.
322
988330
3000
Ale zajímáte se o nervy, pokud jste pacient čekající na operaci.
16:31
Because they let you keep continence,
323
991330
3000
Protože vám dovolují zadržovat moč,
16:34
bladder control, and sexual function after surgery,
324
994330
4000
ovládat močový měchýř a pohlavní funkce po operaci,
16:38
all of which is generally fairly important to the patient.
325
998330
6000
vše, co je obecně pro pacienta velmi důležité.
16:44
So, with the combination of these technologies
326
1004330
4000
S kombinací těchto technologií
16:48
we can reach it all, and we can see it all.
327
1008330
4000
toho všeho můžeme dosáhnout a můžeme to vše vidět.
16:52
We can heal the disease.
328
1012330
3000
Můžeme léčit chorobu.
16:55
And we can leave the patient whole and intact
329
1015330
4000
A můžeme posléze nechat pacienta vcelku a netknutého
16:59
and functional afterwards.
330
1019330
4000
a funkčního.
17:03
Now, I've talked about the patient
331
1023330
2000
Mluvila jsem o pacientovi
17:05
as if the patient is, somehow, someone abstract
332
1025330
3000
jako o někom abstraktním,
17:08
outside this room.
333
1028330
2000
někom mimo tuto místnost.
17:10
And that is not the case.
334
1030330
3000
Ale to není tento případ.
17:13
Many of you, all of you maybe,
335
1033330
3000
Mnoho z vás, možná všichni,
17:16
will at some point, or have already, faced a diagnosis of cancer,
336
1036330
3000
budou jednoho dne, či možná už byli, vystaveni diagnóze rakoviny,
17:19
or heart disease, or some organ dysfunction
337
1039330
3000
srdeční poruchy, nebo nějaké poruše jiného orgánu,
17:22
that's going to buy you a date with a surgeon.
338
1042330
3000
což vám zajistí setkání s chirurgem.
17:25
And when you get to that point --
339
1045330
4000
A když se do takové situace dostanete --
17:29
I mean, these maladies don't care
340
1049330
3000
myslím, že tyhle neduhy se nestarají,
17:32
how many books you've written,
341
1052330
3000
kolik knih jste napsali,
17:35
how many companies you've started,
342
1055330
2000
kolik společností jste založili,
17:37
that Nobel Prize you have yet to win,
343
1057330
2000
že ještě máte získat Nobelovu cenu,
17:39
how much time you planned to spend with your children.
344
1059330
4000
kolik času jste plánovali strávit s vašimi dětmi.
17:43
These maladies come for us all.
345
1063330
3000
Tyhle neduhy jsou pro nás všechny.
17:46
And the prospect I'm offering you, of an easier surgery ...
346
1066330
2000
A vyhlídka, kterou vám nabízím, totiž snadnější operace,
17:48
is that going to make that diagnosis any less terrifying?
347
1068330
5000
vám má diagnózu učinit méně děsivou?
17:53
I'm not sure I really even want it to.
348
1073330
4000
Nejsem si jistá, že tohle jsem chtěla.
17:57
Because facing your own mortality
349
1077330
3000
Protože postavení tváří v tvář své vlastní smrtelnosti
18:00
causes a re-evaluation of priorities,
350
1080330
3000
zapřičiňuje přehodnocení priorit
18:03
and a realignment of what your goals are in life, unlike anything else.
351
1083330
5000
a přerovnání toho, co je vašimi cíli v životě, a co ne.
18:08
And I would never want to deprive you of that epiphany.
352
1088330
5000
A nikdy bych vás o tohle zjevení nechtěla připravit.
18:13
What I want instead,
353
1093330
3000
Co chci na místo toho,
18:16
is for you to be whole, intact,
354
1096330
5000
je, abyste byli celí, netknutí
18:21
and functional enough to go out and save the world,
355
1101330
5000
a funkční natolik, abyste mohli jít a zachránit svět,
18:26
after you've decided you need to do it.
356
1106330
3000
potom co jste se rozhodli, že to potřebujete udělat.
18:29
And that is my vision for your future.
357
1109330
3000
A toto je má vize pro vaši budoucnost.
18:32
Thank you.
358
1112330
2000
Děkuji.
18:34
(Applause)
359
1114330
15000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7