Catherine Mohr: Surgery's past, present and robotic future

Кaтрин Мор: Прошлое, настоящее и роботизированное будущее хирургии

53,748 views

2009-06-18 ・ TED


New videos

Catherine Mohr: Surgery's past, present and robotic future

Кaтрин Мор: Прошлое, настоящее и роботизированное будущее хирургии

53,748 views ・ 2009-06-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Inna Troik Редактор: Larisa Larionova
00:18
A talk about surgical robots
0
18330
3000
Разговор о хирургических роботах
00:21
is also a talk about surgery.
1
21330
3000
также является разговором о хирургии.
00:24
And while I've tried to make my images not too graphic,
2
24330
4000
И хотя я пыталась сделать иллюстрации не слишком наглядными,
00:28
keep in mind that surgeons have a different relationship with blood
3
28330
3000
примите во внимание, что хирурги имеют совсем другое отношение к крови,
00:31
than normal people do,
4
31330
2000
чем нормальные люди.
00:33
because, after all, what a surgeon does to a patient,
5
33330
4000
В конце концов, то, что хирург делает с пациентом,
00:37
if it were done without consent,
6
37330
2000
будь оно сделано без согласия,
00:39
would be a felony.
7
39330
3000
было бы преступлением.
00:42
Surgeons are the tailors, the plumbers,
8
42330
4000
Хирурги — это портные, сантехники,
00:46
the carpenters -- some would say the butchers --
9
46330
2000
плотники, некоторые говорят, мясники
00:48
of the medical world:
10
48330
2000
медицинского мира.
00:50
cutting, reshaping, reforming,
11
50330
3000
Режут, восстанавливают, реформируют,
00:53
bypassing, fixing.
12
53330
3000
шунтируют, чинят.
00:56
But you need to talk about surgical instruments
13
56330
4000
Но надо говорить о хирургических инструментах
01:00
and the evolution of surgical technology together.
14
60330
4000
и эволюции хирургической технологии одновременно.
01:04
So in order to give you some kind of a perspective
15
64330
3000
Чтобы представить полную картину того,
01:07
of where we are right now
16
67330
2000
какая ситуация сейчас
01:09
with surgical robots,
17
69330
2000
с хирургическими роботами,
01:11
and where we're going to be going in the future,
18
71330
2000
и куда мы движемся в будущем,
01:13
I want to give you a little bit of perspective
19
73330
2000
я хочу немного рассказать о том,
01:15
of how we got to this point,
20
75330
2000
как мы пришли к этому.
01:17
how we even came to believe
21
77330
3000
Как мы просто даже подошли к тому, чтобы поверить,
01:20
that surgery was OK,
22
80330
2000
что операция - это нормально,
01:22
that this was something that was possible to do,
23
82330
2000
что это нечто возможное,
01:24
that this kind of cutting and reforming was OK.
24
84330
5000
что такого рода резание и реформирование — это хорошо.
01:29
So, a little bit of perspective --
25
89330
2000
Так что, небольшой экскурс —
01:31
about 10,000 years of perspective.
26
91330
3000
примерно в 10 000 лет.
01:34
This is a trephinated skull.
27
94330
3000
Это трепанированный череп.
01:37
And trephination is simply just cutting a hole in the skull.
28
97330
4000
Трепанация — это просто вырезание дырки в черепе.
01:41
And many, many hundreds of skulls like this
29
101330
2000
И много, много сотен черепов, как этот,
01:43
have been found in archaeological sites
30
103330
3000
было найдено в местах археологических раскопок
01:46
all over the world,
31
106330
2000
по всему миру,
01:48
dating back five to 10 thousand years.
32
108330
4000
датированных от 5 до 10 тысяч лет назад.
01:52
Five to 10 thousand years! Now imagine this.
33
112330
4000
От 5 до 10 тысяч лет! Представьте себе.
01:56
You are a healer in a Stone Age village.
34
116330
3000
Вы — целитель в деревне в Каменном Веке.
01:59
And you have some guy that you're not quite sure what's wrong with him --
35
119330
3000
И есть человек, у которого что-то не в порядке, но вы не уверены что.
02:02
Oliver Sacks is going to be born way in the future.
36
122330
3000
(Оливеру Саксу предстоит родиться в далёком будущем).
02:05
He's got some seizure disorder. And you don't understand this.
37
125330
3000
У него какие-то припадки. И вы этого не понимаете.
02:08
But you think to yourself,
38
128330
2000
Но вы думаете про себя:
02:10
"I'm not quite sure what's wrong with this guy.
39
130330
2000
«Я не уверен, что происходит с этим человеком.
02:12
But maybe if I cut a hole in his head I can fix it."
40
132330
3000
Но может быть, если я сделаю дырку в его голове, я смогу это исправить».
02:15
(Laughter)
41
135330
1000
(Смех)
02:16
Now that is surgical thinking.
42
136330
2000
Это и есть хирургическое мышление.
02:18
Now we've got the dawn of interventional surgery here.
43
138330
4000
Это был восход хирургического вмешательства.
02:22
What is astonishing about this is,
44
142330
2000
Поразительно то, что
02:24
even though we don't know really how much of this
45
144330
4000
хотя мы не уверены, насколько
02:28
was intended to be religious,
46
148330
3000
это имело религиозное основание,
02:31
or how much of it was intended to be therapeutic,
47
151330
3000
или было ли в этом лечебное намерение,
02:34
what we can tell is that these patients lived!
48
154330
3000
но мы знаем наверняка — эти пациенты выживали!
02:37
Judging by the healing on the borders of these holes,
49
157330
2000
Судя по заживлению границ этих дыр,
02:39
they lived days, months, years following trephination.
50
159330
5000
они жили дни, месяцы, годы после трепанации.
02:44
And so what we are seeing is evidence
51
164330
3000
То, что мы видим — свидетельство
02:47
of a refined technique
52
167330
2000
усовершенствованной техники,
02:49
that was being handed down over thousands and thousands of years,
53
169330
3000
которая передавалась из поколения в поколение тысячами лет
02:52
all over the world.
54
172330
2000
по всему миру.
02:54
This arose independently at sites everywhere
55
174330
2000
Это возникало независимо в разных местах,
02:56
that had no communication to one another.
56
176330
3000
которые не имели сообщения друг с другом.
02:59
We really are seeing the dawn of interventional surgery.
57
179330
4000
Мы действительно видим рассвет хирургического вмешательства.
03:03
Now we can fast forward many thousands of years
58
183330
3000
Теперь промотаем вперёд много тысяч лет
03:06
into the Bronze Age and beyond.
59
186330
2000
в Бронзовый Век и далее.
03:08
And we see new refined tools coming out.
60
188330
3000
И мы видим появление новых усовершенствованных инструментов.
03:11
But surgeons in these eras are a little bit more conservative
61
191330
3000
Но хирурги в те времена немного более консервативны,
03:14
than their bold, trephinating ancestors.
62
194330
3000
чем их смелые трепанирующие предки.
03:17
These guys confined their surgery
63
197330
2000
Эти ребята ограничивали хирургическое вмешательство
03:19
to fairly superficial injuries.
64
199330
2000
достаточно поверхностными повреждениями.
03:21
And surgeons were tradesmen,
65
201330
2000
И хирурги были скорее ремесленниками,
03:23
rather than physicians.
66
203330
3000
чем докторами.
03:26
This persisted all the way into and through the Renaissance.
67
206330
4000
Это продолжалось долгие годы, включая период Ренессанса.
03:30
That may have saved the writers,
68
210330
2000
Это время, может быть, спасло писателей.
03:32
but it didn't really save the surgeons terribly much.
69
212330
3000
Но оно не особо помогло хирургам.
03:35
They were still a mistrusted lot.
70
215330
3000
К ним по-прежнему относились с недоверием.
03:38
Surgeons still had a bit of a PR problem,
71
218330
3000
Хирурги всё ещё имели некоторую проблему с пиаром.
03:41
because the landscape was dominated
72
221330
2000
Потому что территорию доминировали
03:43
by the itinerant barber surgeon.
73
223330
2000
странствующие брадобреи хирурги.
03:45
These were folks that traveled from village to village, town to town,
74
225330
4000
Это были люди, которые путешествовали из деревни в деревню, из города в город,
03:49
doing surgery sort of as a form of performance art.
75
229330
4000
проводя операции как спектакли.
03:53
Because we were in the age before anesthesia,
76
233330
2000
Потому как это было во времена до анестезии,
03:55
the agony of the patient
77
235330
2000
агония пациента —
03:57
is really as much of the public spectacle
78
237330
2000
в действительности, не меньшее представление для публики,
03:59
as the surgery itself.
79
239330
3000
чем сама операция.
04:02
One of the most famous of these guys, Frere Jacques,
80
242330
3000
Один из самых известных, Фрер Жак,
04:05
shown here doing a lithotomy --
81
245330
3000
показанный здесь делающим литотомию,
04:08
which is the removal of the bladder stone,
82
248330
2000
удаление камней из мочевого пузыря,
04:10
one of the most invasive surgeries they did at the time --
83
250330
2000
одну из самых инвазивных операций того времени,
04:12
had to take less than two minutes.
84
252330
3000
должен был уложиться в менее чем две минуты.
04:15
You had to have quite a flair for the dramatic,
85
255330
2000
Надо было обладать ярой тягой к драматизму
04:17
and be really, really quick.
86
257330
2000
и быть очень, очень быстрым.
04:19
And so here you see him doing a lithotomy.
87
259330
3000
И вот тут вы видите его делающим литотомию.
04:22
And he is credited with doing over 4,000 of these public surgeries,
88
262330
4000
Ему засчитывается около 4 000 таких публичных операций
04:26
wandering around in Europe,
89
266330
2000
по всей Европе.
04:28
which is an astonishing number,
90
268330
2000
Что является ошеломляющим числом,
04:30
when you think that surgery must have been a last resort.
91
270330
4000
когда осознаешь, что к операции прибегали в крайнем случае.
04:34
I mean who would put themselves through that?
92
274330
3000
Представьте, кто захочет себя подвергнуть такому?
04:37
Until anesthesia, the absence of sensation.
93
277330
6000
До анестезии, отсутствия чувствительности.
04:43
With the demonstration of the Morton Ether Inhaler
94
283330
3000
С демонстрацией Мортоном эфирового ингалятора
04:46
at the Mass. General in 1847,
95
286330
3000
в госпитале Массачусетс Дженерал в 1847 году,
04:49
a whole new era of surgery was ushered in.
96
289330
3000
началась новая эра хирургии.
04:52
Anesthesia gave surgeons the freedom to operate.
97
292330
4000
Анестезия дала хирургам свободу оперировать.
04:56
Anesthesia gave them the freedom to experiment,
98
296330
2000
Анестезия дала им свободу экспериментировать,
04:58
to start to delve deeper into the body.
99
298330
4000
начать копаться глубже в теле.
05:02
This was truly a revolution in surgery.
100
302330
4000
Это была настоящая революция в хирургии.
05:06
But there was a pretty big problem with this.
101
306330
2000
Однако была с этим довольно большая проблема.
05:08
After these very long, painstaking operations,
102
308330
3000
После этих очень долгих, кропотливых операций,
05:11
attempting to cure things they'd never been able to touch before,
103
311330
4000
стараясь излечить вещи, до которых никогда ранее нельзя было коснуться,
05:15
the patients died.
104
315330
4000
пациенты умирали.
05:19
They died of massive infection.
105
319330
4000
Они умирали от обширных инфекций.
05:23
Surgery didn't hurt anymore,
106
323330
2000
Хирургия больше не причиняла боль,
05:25
but it killed you pretty quickly.
107
325330
2000
но убивала достаточно быстро.
05:27
And infection would continue to claim a majority of surgical patients
108
327330
5000
И инфекция будет продолжать уносить большинство после-операционных пациентов
05:32
until the next big revolution in surgery,
109
332330
3000
до следующей большой революции в хирургии.
05:35
which was aseptic technique.
110
335330
3000
Которой стала антисептика.
05:38
Joseph Lister was aepsis's,
111
338330
3000
Джозеф Листер был
05:41
or sterility's, biggest advocate,
112
341330
3000
самым большим защитником обеззараживания, или стерильности,
05:44
to a very very skeptical bunch of surgeons.
113
344330
3000
перед очень скептически настроенной группой хирургов.
05:47
But eventually they did come around.
114
347330
2000
Но постепенно они изменили своё мнение.
05:49
The Mayo brothers came out to visit Lister in Europe.
115
349330
4000
Братья Майо приехали посетить Листера в Европе.
05:53
And they came back to their American clinic and they said
116
353330
2000
И они вернулись в свою американскую клинику и сказали, что
05:55
they had learned it was as important to wash your hands
117
355330
3000
они узнали, что мыть руки до операции
05:58
before doing surgery
118
358330
2000
так же важно,
06:00
as it was to wash up afterwards. (Laughter)
119
360330
3000
как и после.
06:03
Something so simple.
120
363330
2000
Так просто.
06:05
And yet, operative mortality dropped profoundly.
121
365330
4000
И вот, оперативная смертность серьёзно упала.
06:09
These surgeries were actually now being effective.
122
369330
3000
Операции стали действительно эффективными.
06:12
With the patient insensitive to pain,
123
372330
4000
Пациенты, не чувствующие боли,
06:16
and a sterile operating field
124
376330
3000
и стерильная операционная
06:19
all bets were off, the sky was the limit.
125
379330
4000
открывали хирургии невиданные горизонты.
06:23
You could now start doing surgery everywhere,
126
383330
5000
Можно было начинать оперировать везде,
06:28
on the gut, on the liver,
127
388330
3000
желудок, печень,
06:31
on the heart, on the brain.
128
391330
2000
сердце, мозг.
06:33
Transplantation: you could take an organ out of one person,
129
393330
2000
Трансплантация: можно было взять орган одного человека,
06:35
you could put it in another person, and it would work.
130
395330
3000
пересадить в другого, и он бы заработал.
06:38
Surgeons didn't have a problem with respectability anymore;
131
398330
3000
Хирурги не имели больше проблем со всеобщим уважением.
06:41
they had become gods.
132
401330
3000
Они стали богами.
06:44
The era of the "big surgeon, big incision" had arrived,
133
404330
5000
Началась эпоха «большого хирурга с большими разрезами».
06:49
but at quite a cost,
134
409330
3000
Но какой ценой.
06:52
because they are saving lives,
135
412330
2000
Так как они спасали жизнь,
06:54
but not necessarily quality of life,
136
414330
4000
но не обязательно качество жизни.
06:58
because healthy people don't usually need surgery,
137
418330
3000
Потому что здоровые люди обычно не нуждаются в операции.
07:01
and unhealthy people have a very hard time recovering from a cut like that.
138
421330
5000
А больным очень трудно восстанавливаться после такого пореза.
07:06
The question had to be asked,
139
426330
2000
Возникла необходимость задать вопрос:
07:08
"Well, can we do these same surgeries
140
428330
3000
«Хорошо, можем ли мы делать те же операции,
07:11
but through little incisions?"
141
431330
4000
но через маленькие надрезы?»
07:15
Laparoscopy is doing this kind of surgery:
142
435330
3000
Лапароскопия — такой вид хирургии.
07:18
surgery with long instruments through small incisions.
143
438330
3000
Операции длинными инструментами через маленькие надрезы.
07:21
And it really changed the landscape of surgery.
144
441330
4000
И это действительно изменило ландшафт хирургии.
07:25
Some of the tools for this had been around for a hundred years,
145
445330
4000
Некоторые инструменты для этого существуют сотню лет.
07:29
but it had only been used as a diagnostic technique
146
449330
2000
Но использовались только в диагностике
07:31
until the 1980s,
147
451330
2000
до 1980-х,
07:33
when there was changes in camera technologies and things like that,
148
453330
3000
когда произошли изменения в видео-технологиях и подобных вещах,
07:36
that allowed this to be done for real operations.
149
456330
5000
которые позволили их использование для реальных операций.
07:41
So what you see -- this is now the first surgical image --
150
461330
2000
То, что вы сейчас видите -- это первое хирургическое изображение --
07:43
as we're coming down the tube, this is a new entry into the body.
151
463330
4000
спускаясь по трубке, это новый вход в тело.
07:47
It looks very different from what you're expecting surgery to look like.
152
467330
3000
Это выглядит совсем иначе, чем ожидаешь от операции.
07:50
We bring instruments in,
153
470330
2000
Мы вводим инструмент
07:52
from two separate cuts in the side,
154
472330
2000
через два отдельных разреза,
07:54
and then you can start manipulating tissue.
155
474330
4000
и теперь можно начинать манипулировать тканями.
07:58
Within 10 years of the first gallbladder surgeries
156
478330
3000
За 10 лет, прошедших с первой операции желчного пузыря,
08:01
being done laparoscopically,
157
481330
3000
сделанной лапароскопически,
08:04
a majority of gallbladder surgeries
158
484330
2000
большинство операций на желчный пузырь
08:06
were being done laparoscopically --
159
486330
3000
стали делаться лапароскопически.
08:09
truly a pretty big revolution.
160
489330
5000
Действительно, достаточно большая революция.
08:14
But there were casualties of this revolution.
161
494330
4000
Но были жертвы этой революции.
08:18
These techniques were a lot harder to learn
162
498330
2000
Эти процедуры было гораздо труднее освоить,
08:20
than people had anticipated.
163
500330
2000
чем люди предвидели.
08:22
The learning curve was very long.
164
502330
2000
Приобретение опыта было очень продолжительным.
08:24
And during that learning curve the complications went quite a bit higher.
165
504330
4000
И во время этого периода приобретения опыта повысилось количество осложнений.
08:28
Surgeons had to give up their 3D vision.
166
508330
2000
Хирурги должны были распрощаться с трёхмерным виденьем.
08:30
They had to give up their wrists.
167
510330
2000
Они должны были распрощаться с кистями своих рук.
08:32
They had to give up intuitive motion in the instruments.
168
512330
5000
Они должны были отступиться от интуитивных движений инструментами.
08:37
This surgeon has over 3,000 hours of laparoscopic experience.
169
517330
6000
Этот хирург имеет 3 000 часов лапароскопического опыта.
08:43
Now this is a particularly frustrating placement of the needle.
170
523330
5000
Это особенно разочаровывающее введение иглы.
08:48
But this is hard.
171
528330
2000
Но это очень трудно.
08:50
And one of the reasons why it is so hard
172
530330
3000
И одна из причин, почему это так трудно, —
08:53
is because the external ergonomics are terrible.
173
533330
4000
потому что внешняя эргономика ужасна.
08:57
You've got these long instruments, and you're working off your centerline.
174
537330
4000
У тебя длинные инструменты, и ты работаешь с центральной линии.
09:01
And the instruments are essentially working backwards.
175
541330
5000
А инструменты, по существу, работают наоборот.
09:06
So what you need to do, to take the capability of your hand,
176
546330
3000
Так что нужно сделать для того, чтобы возможности твоей руки
09:09
and put it on the other side of that small incision,
177
549330
3000
переложить по ту сторону от небольшого надреза,—
09:12
is you need to put a wrist on that instrument.
178
552330
5000
надо придать кисть этому инструменту.
09:17
And so -- I get to talk about robots --
179
557330
2000
Таким образом, появилась возможность говорить о роботах —
09:19
the da Vinci robot
180
559330
2000
робот да Винчи
09:21
put just that wrist on the other side of that incision.
181
561330
4000
ввёл именно эту кисть по другую сторону от разреза.
09:25
And so here you're seeing the operation of this wrist.
182
565330
3000
И здесь вы видите, как эта кисть оперирует.
09:28
And now, in contrast to the laparoscopy,
183
568330
3000
И теперь, в контраст с лапароскопией,
09:31
you can precisely place the needle in your instruments,
184
571330
3000
можно абсолютно точно поместить иглу в инструменты,
09:34
and you can pass it all the way through
185
574330
3000
и можно передать её насквозь
09:37
and follow it in a trajectory.
186
577330
2000
по заданной траектории.
09:39
And the reason why this becomes so much easier
187
579330
2000
И причина, по которой это становится намного легче —
09:41
is -- you can see on the bottom --
188
581330
3000
как можно видеть внизу,
09:44
the hands are making the motions,
189
584330
3000
это то, что руки делают движения,
09:47
and the instruments are following those motions exactly.
190
587330
4000
и инструменты следуют этим движениям в точности.
09:51
Now, what you put between those instruments and those hands,
191
591330
4000
Теперь, что нужно между теми инструментами и теми руками,
09:55
is a large, fairly complicated robot.
192
595330
2000
это большой достаточно сложный робот.
09:57
The surgeon is sitting at a console,
193
597330
2000
Хирург сидит перед пультом управления,
09:59
and controlling the robot with these controllers.
194
599330
4000
и контролирует робота.
10:03
And the robot is moving these instruments around,
195
603330
3000
А робот двигает инструменты,
10:06
and powering them, down inside the body.
196
606330
3000
и приводит их в действие внутри тела.
10:09
You have a 3D camera, so you get a 3D view.
197
609330
3000
Есть 3D камера, так что получается трёхмерное изображение.
10:12
And since this was introduced in 1999,
198
612330
4000
И с тех пор, как это было представлено в 1999 году,
10:16
a lot of these robots have been out
199
616330
2000
уже выпущено много таких роботов,
10:18
and being used for surgical procedures like a prostatectomy,
200
618330
4000
и они активно используются для таких хирургических процедур, как простатэктомия.
10:22
which is a prostate deep in the pelvis,
201
622330
3000
Простата находится глубоко в тазу,
10:25
and it requires fine dissection
202
625330
2000
и требует тонкого разреза
10:27
and delicate manipulation
203
627330
2000
и осторожной манипуляции,
10:29
to be able to get a good surgical outcome.
204
629330
3000
чтобы операция дала хороший результат.
10:32
You can also sew bypass vessels directly onto a beating heart
205
632330
5000
Можно также нашить обходные сосуды к бьющемуся сердцу
10:37
without cracking the chest.
206
637330
3000
без необходимости вскрытия грудной клетки.
10:40
This is all done in between the ribs.
207
640330
2000
Все это делается между рёбрами.
10:42
And you can go inside the heart itself
208
642330
3000
И можно попасть внутрь самого сердца
10:45
and repair the valves from the inside.
209
645330
4000
и ремонтировать клапаны изнутри.
10:49
You've got these technologies -- thank you --
210
649330
3000
У нас есть эти технологии — спасибо —
10:52
(Applause)
211
652330
3000
(Аплодисменты)
10:55
And so you might say, "Wow this is really cool!
212
655330
2000
И можно сказать: «Это действительно здорово!
10:57
So, smartypants, why isn't all surgery being done this way?"
213
657330
3000
Так почему же, умники, не все операции делаются таким образом?»
11:00
And there are some reasons, some good reasons.
214
660330
3000
И вот некоторые из причин, некоторые хорошие причины.
11:03
And cost is one of them.
215
663330
2000
Цена — одна из них.
11:05
I talked about the large, complicated robot.
216
665330
2000
Я говорила о большом, сложном роботе.
11:07
With all its bells and whistles, one of those robots
217
667330
3000
Со всеми примочками один такой робот
11:10
will cost you about as much as a solid gold surgeon.
218
670330
3000
будет стоить столько же, сколько вылитый из золота хирург.
11:13
More useful than a solid gold surgeon,
219
673330
2000
Гораздо более полезный, чем вылитый из золота хирург,
11:15
but, still, it's a fairly big capital investment.
220
675330
4000
но всё-таки это огромное капиталовложение.
11:19
But once you've got it, your procedure costs do come down.
221
679330
6000
Однако однажды обзаведясь им, цена процедур действительно падает.
11:25
But there are other barriers.
222
685330
2000
Но есть и другие преграды.
11:27
So something like a prostatectomy --
223
687330
3000
Что-то типа простатэктомии,
11:30
the prostate is small, and it's in one spot,
224
690330
2000
простата мала, и находится в одном месте.
11:32
and you can set your robot up very precisely
225
692330
3000
И можно робота запрограммировать очень точно
11:35
to work in that one spot.
226
695330
2000
для работы в этом одном месте.
11:37
And so it's perfect for something like that.
227
697330
2000
Так что это идеально для чего-то подобного.
11:39
And in fact if you, or anyone you know,
228
699330
2000
И действительно, если вы, или кто-то, кого вы знаете,
11:41
had their prostate taken out in the last couple of years,
229
701330
2000
имел операцию по удалению простаты в последние пару лет,
11:43
chances are it was done with one of these systems.
230
703330
4000
вероятнее всего это было сделано одной из таких систем.
11:47
But if you need to reach more places than just one,
231
707330
4000
Но если надо попасть в более чем одно место,
11:51
you need to move the robot.
232
711330
2000
надо двигать робота.
11:53
And you need to put some new incisions in there.
233
713330
2000
И надо делать новые надрезы.
11:55
And you need to re-set it up.
234
715330
3000
И надо его перепрограммировать.
11:58
And then you need to add some more ports, and more.
235
718330
4000
И надо добавить некоторые части, и так далее.
12:02
And the problem is it gets time-consuming, and cumbersome.
236
722330
3000
И проблема в том, что это становится продолжительным по времени, и запутанным.
12:05
And for that reason there are many surgeries
237
725330
2000
И по этой причине есть много операций,
12:07
that just aren't being done with the da Vinci.
238
727330
4000
которые просто не делают при помощи да Винчи.
12:11
So we had to ask the question, "Well how do we fix that?"
239
731330
5000
Так что мы должны задать вопрос: «Хорошо, как нам это исправить?»
12:16
What if we could change it so that we didn't have to re-set up
240
736330
4000
Что если бы мы могли изменить что-то так, чтобы не надо было перепрограммировать
12:20
each time we wanted to move somewhere different?
241
740330
2000
всякий раз, когда надо было передвигаться в другое место?
12:22
What if we could bring all the instruments
242
742330
2000
Что если можно было бы собрать все инструменты
12:24
in together in one place?
243
744330
2000
в одном месте?
12:26
How would that change the capabilities of the surgeon?
244
746330
4000
Как бы это изменило возможности хирурга?
12:30
And how would that change the experience for the patient?
245
750330
4000
И как бы это изменило опыт, испытанный пациентом?
12:34
Now, to do that,
246
754330
2000
Теперь, чтобы сделать это,
12:36
we need to be able to bring a camera
247
756330
3000
мы должны суметь ввести камеру
12:39
and instruments in together through one small tube,
248
759330
4000
и инструменты внутрь вместе через одну маленькую трубку,
12:43
like that tube you saw in the laparoscopy video.
249
763330
3000
как та, что вы видели в ролике о лапароскопии.
12:46
Or, not so coincidentally, like a tube like this.
250
766330
6000
Или, не совсем случайно, трубка, похожая на эту.
12:52
So what's going to come out of that tube
251
772330
2000
То, что выйдет из этой трубки —
12:54
is the debut of this new technology,
252
774330
3000
дебют этой новой технологии,
12:57
this new robot that is going to be able to reach anywhere.
253
777330
5000
это новый робот, который сможет достать куда угодно.
13:02
Ready? So here it comes.
254
782330
4000
Готовы? Вот он.
13:06
This is the camera, and three instruments.
255
786330
3000
Это камера и три инструмента.
13:09
And as you see it come out,
256
789330
2000
И как видите, по мере появления,
13:11
in order to actually be able to do anything useful,
257
791330
2000
для того чтобы иметь возможность сделать что-то полезное,
13:13
it can't all stay clustered up like this.
258
793330
3000
оно не может оставаться всё так скученно.
13:16
It has to be able to come off of the centerline
259
796330
3000
Оно должно иметь возможность рассредоточиться относительно центра
13:19
and then be able to work back toward that centerline.
260
799330
4000
и потом иметь возможность вернуться к центральной линии.
13:23
He's a cheeky little devil.
261
803330
3000
Это дерзкий маленький дьявол.
13:26
But what this lets you do
262
806330
2000
Но что это позволяет делать —
13:28
is gives you that all-important traction,
263
808330
2000
оно даёт ту бесконечно важную тягу,
13:30
and counter-traction,
264
810330
2000
и противотягу,
13:32
so that you can dissect, so that you can sew,
265
812330
2000
при которой можно резать и шить,
13:34
so that you can do all the things that you need to do,
266
814330
2000
можно делать всё, что необходимо,
13:36
all the surgical tasks.
267
816330
2000
все хирургические процедуры.
13:38
But it's all coming in through one incision.
268
818330
4000
И всё входит через один надрез.
13:42
It's not so simple.
269
822330
3000
Это не так просто.
13:45
But it's worth it for the freedom that this gives us
270
825330
3000
Но это стоит того ради свободы, которую это нам даёт,
13:48
as we're going around.
271
828330
2000
когда мы там находимся.
13:50
For the patient, however,
272
830330
4000
Для пациента, однако,
13:54
it's transparent. This is all they're going to see.
273
834330
6000
этой информации достаточно.
14:00
It's very exciting to think where we get to go with this.
274
840330
4000
Очень будоражит мысль о том, куда с этим можно двигаться дальше.
14:04
We get to write the script of the next revolution in surgery.
275
844330
5000
Нам дана возможность писать сценарий следующей революции в хирургии.
14:09
As we take these capabilities, and we get to go to the next places,
276
849330
4000
Обладая такими возможностями и двигаясь дальше,
14:13
we get to decide what our new surgeries are going to be.
277
853330
4000
нам решать, какими будут новые операции.
14:17
And I think to really get the rest of the way
278
857330
2000
Я думаю, чтобы преодолеть остаток пути
14:19
in that revolution,
279
859330
2000
в этой революции,
14:21
we need to not just take our hands in in new ways,
280
861330
3000
надо не только руки использовать по-новому,
14:24
we also need to take our eyes in in new ways.
281
864330
4000
надо также по-новому использовать и глаза.
14:28
We need to see beyond the surface.
282
868330
2000
Нужно смотреть за предел поверхности.
14:30
We need to be able to guide what we're cutting
283
870330
3000
Нам нужно контролировать то, что мы режем,
14:33
in a much better way.
284
873330
5000
гораздо лучшим способом.
14:38
This is a cancer surgery.
285
878330
2000
Это операция на рак.
14:40
One of the problems with this,
286
880330
2000
Одна из проблем
14:42
even for surgeons who've been looking at this a lot,
287
882330
2000
даже для хирургов, которые много на это смотрят,
14:44
is you can't see the cancer,
288
884330
3000
это то, что рак невозможно увидеть,
14:47
especially when it's hidden below the surface.
289
887330
3000
особенно если он прячется под поверхностью.
14:50
And so what we're starting to do
290
890330
2000
И что мы начинаем делать —
14:52
is we're starting to inject specially designed markers
291
892330
4000
это вводить специально сделанные метки
14:56
into the bloodstream that will target the cancer.
292
896330
3000
в поток крови, которые будут нацелены на рак.
14:59
It will go, bind to the cancer.
293
899330
3000
Они будут прикрепляться к раку.
15:02
And we can make those markers glow.
294
902330
3000
И мы можем сделать эти метки светящимися.
15:05
And we can take special cameras,
295
905330
2000
И мы можем взять специальные камеры,
15:07
and we can look at it.
296
907330
3000
и посмотреть на это.
15:10
Now we know where we need to cut,
297
910330
2000
Теперь мы знаем, где резать,
15:12
even when it's below the surface.
298
912330
3000
даже если это под поверхностью.
15:15
We can take these markers and we can inject them in a tumor site.
299
915330
4000
Мы можем взять эти метки и ввести их в район опухоли.
15:19
And we can follow where they flow out from that tumor site,
300
919330
4000
И мы можем следить, куда они будут двигаться из района опухоли,
15:23
so we can see the first places where that cancer might travel.
301
923330
6000
чтоб узнать, куда рак будет двигаться сначала.
15:29
We can inject these dyes into the bloodstream,
302
929330
3000
Мы можем ввести красители в поток крови,
15:32
so that when we do a new vessel
303
932330
3000
чтоб когда мы нашиваем новый сосуд
15:35
and we bypass a blockage on the heart,
304
935330
2000
и шунтируем блокирование в сердце,
15:37
we can see if we actually made the connection,
305
937330
3000
мы могли увидеть, действительно ли удалось соединение,
15:40
before we close that patient back up again --
306
940330
3000
до того, как зашить пациента.
15:43
something that we haven't been able to do
307
943330
2000
То, чего мы не могли раньше делать
15:45
without radiation before.
308
945330
3000
без радиации.
15:48
We can light up tumors
309
948330
3000
Мы можем освещать опухоли,
15:51
like this kidney tumor,
310
951330
2000
как вот эту опухоль почки,
15:53
so that you can exactly see where the boundary is
311
953330
3000
чтоб точно знать, где граница
15:56
between the kidney tumor and the kidney you want to leave behind,
312
956330
4000
между опухолью почки и самой почкой, которую хочется сохранить.
16:00
or the liver tumor and the liver you want to leave behind.
313
960330
4000
Или опухолью печени и печенью, которую хочется сохранить.
16:04
And we don't even need to confine ourselves
314
964330
3000
И нам не надо даже ограничивать себя
16:07
to this macro vision.
315
967330
3000
этим макро-видением.
16:10
We have flexible microscopic probes
316
970330
2000
У нас есть гибкие микроскопические пробы,
16:12
that we can bring down into the body.
317
972330
3000
которые можно ввести в тело.
16:15
And we can look at cells directly.
318
975330
3000
И можно смотреть прямо на клетки.
16:18
I'm looking at nerves here. So these are nerves you see, down on the bottom,
319
978330
3000
Здесь я смотрю на нервные клетки. То, что вы видите, — это нервы, внизу на дне,
16:21
and the microscope probe that's being held by the robotic hand, up at the top.
320
981330
4000
и микроскопическая проба, которую держит роботизированная рука, наверху.
16:25
So this is all very prototypey at this point.
321
985330
3000
Это очень прототипно пока.
16:28
But you care about nerves, if you are a surgical patient.
322
988330
3000
Но тебе небезразличны нервы, если ты хирургический пациент.
16:31
Because they let you keep continence,
323
991330
3000
Потому что они тебе дают возможность сохранить контроль мочеиспускания
16:34
bladder control, and sexual function after surgery,
324
994330
4000
и половую функцию после операции.
16:38
all of which is generally fairly important to the patient.
325
998330
6000
Функции, которые обычно достаточно важны для пациента.
16:44
So, with the combination of these technologies
326
1004330
4000
Так что, сочетая эти технологии,
16:48
we can reach it all, and we can see it all.
327
1008330
4000
мы можем до всего достать и всё увидеть.
16:52
We can heal the disease.
328
1012330
3000
Мы можем вылечить болезнь.
16:55
And we can leave the patient whole and intact
329
1015330
4000
И оставить пациента после операции
16:59
and functional afterwards.
330
1019330
4000
без осложнений и с полной функциональностью.
17:03
Now, I've talked about the patient
331
1023330
2000
Итак, я говорила о пациенте,
17:05
as if the patient is, somehow, someone abstract
332
1025330
3000
будто пациент - некто абстрактный
17:08
outside this room.
333
1028330
2000
вне этого помещения.
17:10
And that is not the case.
334
1030330
3000
Но это не так.
17:13
Many of you, all of you maybe,
335
1033330
3000
Многие из вас, а может и все,
17:16
will at some point, or have already, faced a diagnosis of cancer,
336
1036330
3000
в какой-то момент столкнутся, а может и уже столкнулись, с диагнозом рака,
17:19
or heart disease, or some organ dysfunction
337
1039330
3000
сердечно-сосудистым заболеванием, или нарушением какого-нибудь другого органа,
17:22
that's going to buy you a date with a surgeon.
338
1042330
3000
которые приведут вас на свидание с хирургом.
17:25
And when you get to that point --
339
1045330
4000
И когда вы там окажетесь …
17:29
I mean, these maladies don't care
340
1049330
3000
Я имею в виду, что этим недугам всё равно,
17:32
how many books you've written,
341
1052330
3000
сколько книг вы написали,
17:35
how many companies you've started,
342
1055330
2000
сколько компаний организовали,
17:37
that Nobel Prize you have yet to win,
343
1057330
2000
та Нобелевская премия, которую вам все ещё предстоит получить,
17:39
how much time you planned to spend with your children.
344
1059330
4000
сколько времени вы планировали провести со своими детьми.
17:43
These maladies come for us all.
345
1063330
3000
Эти болезни достаются всем.
17:46
And the prospect I'm offering you, of an easier surgery ...
346
1066330
2000
И перспектива, которую я вам предлагаю, более лёгкой операции...
17:48
is that going to make that diagnosis any less terrifying?
347
1068330
5000
сделает ли это диагноз менее ужасающим?
17:53
I'm not sure I really even want it to.
348
1073330
4000
Я даже не уверена, хочу ли я этого.
17:57
Because facing your own mortality
349
1077330
3000
Потому как столкновение лицом к лицу с собственной смертностью,
18:00
causes a re-evaluation of priorities,
350
1080330
3000
приводит к переоценке ценностей
18:03
and a realignment of what your goals are in life, unlike anything else.
351
1083330
5000
и пересмотру жизненных целей, как ничто другое.
18:08
And I would never want to deprive you of that epiphany.
352
1088330
5000
И мне бы не хотелось лишить вас этого откровения.
18:13
What I want instead,
353
1093330
3000
Чего бы мне хотелось взамен -
18:16
is for you to be whole, intact,
354
1096330
5000
это чтобы вы были целые, невредимые,
18:21
and functional enough to go out and save the world,
355
1101330
5000
и достаточно функциональны для того чтобы спасти мир,
18:26
after you've decided you need to do it.
356
1106330
3000
если вы решили, что должны это сделать.
18:29
And that is my vision for your future.
357
1109330
3000
И это моё видение вашего будущего.
18:32
Thank you.
358
1112330
2000
Спасибо.
18:34
(Applause)
359
1114330
15000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7