Catherine Mohr: Surgery's past, present and robotic future

53,748 views ・ 2009-06-18

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Joongoo Lee 검토: Dong Inn Na
00:18
A talk about surgical robots
0
18330
3000
수술용 로봇에 대한 이야기는
00:21
is also a talk about surgery.
1
21330
3000
수술 그 자체에 대한 이야기이기도 하죠.
00:24
And while I've tried to make my images not too graphic,
2
24330
4000
그리고 제가 너무 노골적이지 않은 적당한 영상을 준비하긴 했습니다만
00:28
keep in mind that surgeons have a different relationship with blood
3
28330
3000
외과의는 피에 익숙하다보니 일반인과는 피와 관련해서
00:31
than normal people do,
4
31330
2000
관점이 다르다는 것을 염두에 두시기 바랍니다.
00:33
because, after all, what a surgeon does to a patient,
5
33330
4000
이런 말을 왜 하냐면, 일단 외과의가 환자에게 행하는 일은
00:37
if it were done without consent,
6
37330
2000
그것이 환자 모르게 한 일일 경우
00:39
would be a felony.
7
39330
3000
중범죄에 해당하거든요. (보기에 따라서 비위에 거슬리는 장면이 나올 수 있다는 경고)
00:42
Surgeons are the tailors, the plumbers,
8
42330
4000
외과의들은 재단사고, 배관공이고
00:46
the carpenters -- some would say the butchers --
9
46330
2000
목수이면서, 몇몇 사람은 의학계에서 일하는
00:48
of the medical world:
10
48330
2000
푸줏간 주인장이라고도 하죠.
00:50
cutting, reshaping, reforming,
11
50330
3000
자르고, 모양을 바꾸고, 다시 만들고
00:53
bypassing, fixing.
12
53330
3000
새로운 길을 내고, 수정합니다.
00:56
But you need to talk about surgical instruments
13
56330
4000
하지만 외과 기술의 발전과 수술 도구를
01:00
and the evolution of surgical technology together.
14
60330
4000
따로 떼어놓고 얘기할 수는 없습니다.
01:04
So in order to give you some kind of a perspective
15
64330
3000
그래서 여러분들께 수술 로봇들의 예를 들어
01:07
of where we are right now
16
67330
2000
우리가 지금 어느 수준에 와 있는지,
01:09
with surgical robots,
17
69330
2000
그리고 우리는 미래에 어디로 가야하는지
01:11
and where we're going to be going in the future,
18
71330
2000
몇 가지 전망을 보여드리기 위해
01:13
I want to give you a little bit of perspective
19
73330
2000
우리가 어떻게 이런 관점을 가지게 되었는지
01:15
of how we got to this point,
20
75330
2000
좀 설명해 드리려고 합니다.
01:17
how we even came to believe
21
77330
3000
어떻게 우리는 이런 외과수술이 괜찮을거라고,
01:20
that surgery was OK,
22
80330
2000
즉, '이렇게 해도 괜찮을거야' 라고,
01:22
that this was something that was possible to do,
23
82330
2000
잘라서 다시 붙여도 괜찮을 거라고
01:24
that this kind of cutting and reforming was OK.
24
84330
5000
믿게 된 것일까요.
01:29
So, a little bit of perspective --
25
89330
2000
그래서, 약 만여년 전에 있었던 일을
01:31
about 10,000 years of perspective.
26
91330
3000
좀 생각해 보죠.
01:34
This is a trephinated skull.
27
94330
3000
이것은 천공술이 행해진 두개골입니다.
01:37
And trephination is simply just cutting a hole in the skull.
28
97330
4000
천공술은 간단히 말하면 두개골에 구멍을 내는 것을 말하죠.
01:41
And many, many hundreds of skulls like this
29
101330
2000
그리고 이와 비슷한 꽤나 많은 수백개의 두개골이
01:43
have been found in archaeological sites
30
103330
3000
약 5천~1만년 전이라고 밝혀진
01:46
all over the world,
31
106330
2000
세계 여러 지역의 유적지에서
01:48
dating back five to 10 thousand years.
32
108330
4000
발굴되고 있습니다.
01:52
Five to 10 thousand years! Now imagine this.
33
112330
4000
5천~1만년 전입니다! 자, 상상해 보세요.
01:56
You are a healer in a Stone Age village.
34
116330
3000
여러분이 석기시대의 한 마을에 사는 치료사라고 해 봅시다.
01:59
And you have some guy that you're not quite sure what's wrong with him --
35
119330
3000
그리고 당신은 어디가 아픈건지 잘 모르겠는 어떤 청년과 마주했습니다.
02:02
Oliver Sacks is going to be born way in the future.
36
122330
3000
올리버 색스는 아직 태어나지도 않았죠. (역자주:올리버 색스는 대중 과학서의 저자로 유명한 뇌신경과 의사임).
02:05
He's got some seizure disorder. And you don't understand this.
37
125330
3000
그 청년은 발작장애가 있는데 당신은 이런 증상을 이해하지 못하고 있습니다.
02:08
But you think to yourself,
38
128330
2000
하지만 당신 혼자 생각하기를
02:10
"I'm not quite sure what's wrong with this guy.
39
130330
2000
"이 청년이 왜 아픈지는 잘 모르겠군.
02:12
But maybe if I cut a hole in his head I can fix it."
40
132330
3000
하지만 어쩌면 이 청년 머리에 구멍을 뚫으면 나을지도 몰라."
02:15
(Laughter)
41
135330
1000
(웃음)
02:16
Now that is surgical thinking.
42
136330
2000
그것이 바로 외과적인 사고방식입니다.
02:18
Now we've got the dawn of interventional surgery here.
43
138330
4000
지금 우리는 중재수술(문제부위를 직접 수술하는 것이 아니라 간접적인 방식으로 문제 부분을 치료하는 외과수술의 방법)의 여명기를 얘기하는 겁니다.
02:22
What is astonishing about this is,
44
142330
2000
놀라운 점은
02:24
even though we don't know really how much of this
45
144330
4000
이런 행위가 얼마나 종교적인 의도를 갖고 있는지,
02:28
was intended to be religious,
46
148330
3000
어느 정도로 치료행위라고 생각해서 한 것인지는
02:31
or how much of it was intended to be therapeutic,
47
151330
3000
알 수 없는 일이지만, 우리가 말씀드릴 수 있는 것은
02:34
what we can tell is that these patients lived!
48
154330
3000
그 환자들이 (수술 후에도) 살아있었다는 겁니다!
02:37
Judging by the healing on the borders of these holes,
49
157330
2000
수술한 구멍의 가장자리를 살펴본 것으로 판단하면
02:39
they lived days, months, years following trephination.
50
159330
5000
수술받은 사람들이 천공술 후에 수일, 수개월, 수년을 더 살았습니다.
02:44
And so what we are seeing is evidence
51
164330
3000
그리고 우리가 본 치료방법은
02:47
of a refined technique
52
167330
2000
효과적이라고 증명된 것으로
02:49
that was being handed down over thousands and thousands of years,
53
169330
3000
이 기술은 전 세계에서
02:52
all over the world.
54
172330
2000
수 천년이 넘게 전승되고 있는 수술법입니다.
02:54
This arose independently at sites everywhere
55
174330
2000
이런 수술은 전 세계 어디에서든,
02:56
that had no communication to one another.
56
176330
3000
지역간에 교류도 없이 독립적으로 행해졌습니다.
02:59
We really are seeing the dawn of interventional surgery.
57
179330
4000
우리는 중재수술의 여명기를 보고 있는 것입니다.
03:03
Now we can fast forward many thousands of years
58
183330
3000
이제 수천년을 빨리감기해서
03:06
into the Bronze Age and beyond.
59
186330
2000
청동기 시대와 그 이후 시대로 가 보죠.
03:08
And we see new refined tools coming out.
60
188330
3000
새롭고 정교한 도구들이 보입니다.
03:11
But surgeons in these eras are a little bit more conservative
61
191330
3000
하지만 이 시기 외과의들은 대담하게 천공술을 선보였던 선배들 보다
03:14
than their bold, trephinating ancestors.
62
194330
3000
훨씬 더 보수적입니다.
03:17
These guys confined their surgery
63
197330
2000
이 사람들은 확실이 얕은 상처에만
03:19
to fairly superficial injuries.
64
199330
2000
외과수술을 했습니다.
03:21
And surgeons were tradesmen,
65
201330
2000
그리고 외과의들은 의사라기 보다는
03:23
rather than physicians.
66
203330
3000
상인에 가까웠습니다.
03:26
This persisted all the way into and through the Renaissance.
67
206330
4000
이런 상황은 르네상스에 들어와서도 유지되죠.
03:30
That may have saved the writers,
68
210330
2000
르네상스가 작가들을 구했을지는 모르지만
03:32
but it didn't really save the surgeons terribly much.
69
212330
3000
아주 힘든 상황에 있었던 외과의들을 구하진 못했죠.
03:35
They were still a mistrusted lot.
70
215330
3000
사람들은 여전히 의사들을 믿지 않았습니다.
03:38
Surgeons still had a bit of a PR problem,
71
218330
3000
외과의들의 이미지 문제도 컸습니다.
03:41
because the landscape was dominated
72
221330
2000
왜냐하면 돌아다니면서 이발을 겸업하는 외과의들이
03:43
by the itinerant barber surgeon.
73
223330
2000
수술만 하는 외과의보다 훨씬 많았기 때문이죠.
03:45
These were folks that traveled from village to village, town to town,
74
225330
4000
마을에서 마을로, 도시에서 도시로 여행했던 이런 이발 겸업 외과의들은
03:49
doing surgery sort of as a form of performance art.
75
229330
4000
수술을 일종의 공연 예술처럼 집도했습니다.
03:53
Because we were in the age before anesthesia,
76
233330
2000
왜냐하면 이 당시에는 마취의 개념이 없었던지라
03:55
the agony of the patient
77
235330
2000
대중들에게는 환자의 극심한 고통을 보는 것이
03:57
is really as much of the public spectacle
78
237330
2000
외과수술 그 자체만큼이나
03:59
as the surgery itself.
79
239330
3000
재미있는 구경거리였으니까요.
04:02
One of the most famous of these guys, Frere Jacques,
80
242330
3000
이런 사람중에 가장 유명한 사람으로 페레 쟈끄란 사람은
04:05
shown here doing a lithotomy --
81
245330
3000
여기 보인 그림처럼 당시로서는
04:08
which is the removal of the bladder stone,
82
248330
2000
제일 과감한 수술가운데 하나인
04:10
one of the most invasive surgeries they did at the time --
83
250330
2000
방광에 있는 돌을 제거하는 방광결석제거술을 하는데
04:12
had to take less than two minutes.
84
252330
3000
2분도 채 걸리지 않았습니다.
04:15
You had to have quite a flair for the dramatic,
85
255330
2000
여러분이 이런 드라마틱한 수술을 하려면
04:17
and be really, really quick.
86
257330
2000
번쩍이는 재능을 가져야만 하고 정말로, 정말로 빨라야 합니다.
04:19
And so here you see him doing a lithotomy.
87
259330
3000
여기에 그가 방광결석제거술을 하는 것을 보세요.
04:22
And he is credited with doing over 4,000 of these public surgeries,
88
262330
4000
그는 유럽을 돌아다니면서 4,000명이 넘는 환자를
04:26
wandering around in Europe,
89
266330
2000
사람들 앞에서 수술했습니다.
04:28
which is an astonishing number,
90
268330
2000
수술은 최후의 수단이라고 생각하던 시대로서는
04:30
when you think that surgery must have been a last resort.
91
270330
4000
정말 깜짝 놀랄 정도의 숫자입니다.
04:34
I mean who would put themselves through that?
92
274330
3000
그 누가 그 고통스러운 수술을 받겠다고 선뜻 나설 수 있었겠어요.
04:37
Until anesthesia, the absence of sensation.
93
277330
6000
고통을 없애는 마취를 치과의사였던 윌리엄 모톤이
04:43
With the demonstration of the Morton Ether Inhaler
94
283330
3000
1847년에 매사추세츠의 종합병원에서
04:46
at the Mass. General in 1847,
95
286330
3000
에테르 흡입기를 이용하여 선보이자 고통스러웠던 과거는 끝나고
04:49
a whole new era of surgery was ushered in.
96
289330
3000
외과수술의 새시대가 열렸습니다.
04:52
Anesthesia gave surgeons the freedom to operate.
97
292330
4000
마취는 외과의사들이 수술을 할 수 있는 자유를 부여했습니다.
04:56
Anesthesia gave them the freedom to experiment,
98
296330
2000
그들이 실험할 수 있는 자유를 줘서
04:58
to start to delve deeper into the body.
99
298330
4000
외과수술은 사람 체내 깊숙한 곳까지 수술할 수 있도록 했습니다.
05:02
This was truly a revolution in surgery.
100
302330
4000
이는 정말 외과 수술의 혁명이었죠.
05:06
But there was a pretty big problem with this.
101
306330
2000
하지만 이렇게 마취하는 것에는 꽤나 큰 문제가 있었습니다.
05:08
After these very long, painstaking operations,
102
308330
3000
병을 치료하기 위해 아주 긴 시간동안,
05:11
attempting to cure things they'd never been able to touch before,
103
311330
4000
예전에는 건드리지도 못했던 부분을 정성을 다해 수술했는데
05:15
the patients died.
104
315330
4000
환자는 죽어버리는 것이었습니다.
05:19
They died of massive infection.
105
319330
4000
수술받은 사람들은 지독한 감염으로 사망합니다.
05:23
Surgery didn't hurt anymore,
106
323330
2000
이제는 환자가 수술받는 동안 아프지는 않은데
05:25
but it killed you pretty quickly.
107
325330
2000
수술이 환자를 빨리 죽여버렸죠.
05:27
And infection would continue to claim a majority of surgical patients
108
327330
5000
마취 이후 또 한 번의 외과수술 혁명이 일어나기 전까지
05:32
until the next big revolution in surgery,
109
332330
3000
감염이 결정적인 원인이 되어 죽는 환자는 계속 생겼습니다.
05:35
which was aseptic technique.
110
335330
3000
이어진 혁명은 무균 기술이었습니다.
05:38
Joseph Lister was aepsis's,
111
338330
3000
죠셉 리스터는 무균술이나
05:41
or sterility's, biggest advocate,
112
341330
3000
멸균술을 강하게 주장했었지만
05:44
to a very very skeptical bunch of surgeons.
113
344330
3000
이에 대해 대부분의 외과의들은 회의적이었습니다.
05:47
But eventually they did come around.
114
347330
2000
하지만 효과를 의심했던 의사들도 결국은 무균수술을 하기 시작했죠.
05:49
The Mayo brothers came out to visit Lister in Europe.
115
349330
4000
그 유명한 마요형제가 리스터를 만나기 위해 유럽을 방문했습니다.(주:마요형제는 미국 최고의 병원중 하나인 마요클리닉의 창시자임)
05:53
And they came back to their American clinic and they said
116
353330
2000
그리고 미국에 있는 자신들의 병원으로 돌아가서
05:55
they had learned it was as important to wash your hands
117
355330
3000
수술 후에 손을 씻는 것 만큼이나 수술 전에 손을 씻는 것이
05:58
before doing surgery
118
358330
2000
중요하다는 것을 배웠다고
06:00
as it was to wash up afterwards. (Laughter)
119
360330
3000
사람들에게 알렸습니다.
06:03
Something so simple.
120
363330
2000
너무나 간단하지만
06:05
And yet, operative mortality dropped profoundly.
121
365330
4000
수술하다 죽는 경우는 급격히 줄어들었습니다.
06:09
These surgeries were actually now being effective.
122
369330
3000
이러한 수술법은 사실 현재도 매우 효과가 있습니다.
06:12
With the patient insensitive to pain,
123
372330
4000
환자가 수술중 고통을 느끼지 못하게 되고
06:16
and a sterile operating field
124
376330
3000
수술하는 곳은 무균상태로 하여
06:19
all bets were off, the sky was the limit.
125
379330
4000
더 이상 수술의 성공이 운이 아니게 되었고, 더 이상의 한계는 없어 보였습니다.
06:23
You could now start doing surgery everywhere,
126
383330
5000
지금은 어떤 장기도 수술이 가능합니다.
06:28
on the gut, on the liver,
127
388330
3000
창자, 간,
06:31
on the heart, on the brain.
128
391330
2000
심장, 뇌
06:33
Transplantation: you could take an organ out of one person,
129
393330
2000
이식도 되죠. 사람에게서 장기를 꺼내
06:35
you could put it in another person, and it would work.
130
395330
3000
다른 사람에게 넣을 수 있는데, 그렇게 이식된 장기가 제대로 동작합니다.
06:38
Surgeons didn't have a problem with respectability anymore;
131
398330
3000
외과의들은 더이상 신용에 문제가 없었습니다.
06:41
they had become gods.
132
401330
3000
그들은 신과 같은 존재가 되었죠.
06:44
The era of the "big surgeon, big incision" had arrived,
133
404330
5000
"훌륭한 외과의는 수술창이 크다"고 말하는 시대가 온 것이죠.
06:49
but at quite a cost,
134
409330
3000
하지만 그에 따른 댓가도 있었습니다.
06:52
because they are saving lives,
135
412330
2000
외과의가 생명을 구하긴 하지만
06:54
but not necessarily quality of life,
136
414330
4000
삶의 질까지 보장하진 않습니다.
06:58
because healthy people don't usually need surgery,
137
418330
3000
건강한 사람은 수술을 받을 필요가 없으니까요.
07:01
and unhealthy people have a very hard time recovering from a cut like that.
138
421330
5000
그리고 환자들은 수술을 위해 짼 커다란 상처 때문에 아주 힘든 회복기를 보냅니다.
07:06
The question had to be asked,
139
426330
2000
그래서 이런 의문이 나오게 되었는데,
07:08
"Well, can we do these same surgeries
140
428330
3000
"음, 그렇다면 조금만 째고도
07:11
but through little incisions?"
141
431330
4000
같은 수술을 할 수는 없을까?"
07:15
Laparoscopy is doing this kind of surgery:
142
435330
3000
복강경 수술이 이와 같은 수술을 합니다.
07:18
surgery with long instruments through small incisions.
143
438330
3000
기다란 도구를 가지고 작은 구멍을 통해 수술을 하죠.
07:21
And it really changed the landscape of surgery.
144
441330
4000
그리고 복강경 수술은 실제로 외과수술의 관점을 바꿨습니다.
07:25
Some of the tools for this had been around for a hundred years,
145
445330
4000
복강경 수술에 사용 가능한 몇몇 도구들은 백여년 전부터 있었습니다.
07:29
but it had only been used as a diagnostic technique
146
449330
2000
하지만 1980년대 이전에는 진단을 위한 도구로
07:31
until the 1980s,
147
451330
2000
사용되었습니다.
07:33
when there was changes in camera technologies and things like that,
148
453330
3000
1980년대, 카메라와 카메라와 관련된 기술에 많은 변화가 있고 나서야
07:36
that allowed this to be done for real operations.
149
456330
5000
이런 기술 발전에 힘입어 실제 수술을 하는데도 수술도구로 사용하게 되었죠.
07:41
So what you see -- this is now the first surgical image --
150
461330
2000
지금 보시는 것은, 이게 첫 번째 수술 동영상인데요
07:43
as we're coming down the tube, this is a new entry into the body.
151
463330
4000
튜브를 통해 내려가고 있는데, 이런 튜브가 사람의 몸으로 들어가는 새로운 입구입니다.
07:47
It looks very different from what you're expecting surgery to look like.
152
467330
3000
여러분들이 수술이라면 이렇겠지 싶었던 것과는 매우 다르게 보입니다.
07:50
We bring instruments in,
153
470330
2000
옆에 두개의 분리된 구멍으로부터
07:52
from two separate cuts in the side,
154
472330
2000
그 안으로 수술기구를 집어넣고,
07:54
and then you can start manipulating tissue.
155
474330
4000
그 다음 조직을 다루기 시작합니다.
07:58
Within 10 years of the first gallbladder surgeries
156
478330
3000
처음으로 쓸개 수술을 복강경으로 시작한지
08:01
being done laparoscopically,
157
481330
3000
10년도 안 되어서
08:04
a majority of gallbladder surgeries
158
484330
2000
대부분의 쓸개(담낭) 수술은
08:06
were being done laparoscopically --
159
486330
3000
복강경 수술로 이루어지게 되었습니다.
08:09
truly a pretty big revolution.
160
489330
5000
정말 엄청난 혁명이죠.
08:14
But there were casualties of this revolution.
161
494330
4000
하지만 이러한 혁명의 피해자가 있었습니다.
08:18
These techniques were a lot harder to learn
162
498330
2000
이런 복강경 기술은 사람들이 예상하는 것 이상으로
08:20
than people had anticipated.
163
500330
2000
굉장히 익히기 힘듭니다.
08:22
The learning curve was very long.
164
502330
2000
기술 습득에 시간이 매우 많이 걸렸죠.
08:24
And during that learning curve the complications went quite a bit higher.
165
504330
4000
거기다 해당 기술을 익히는 동안 다양한 문제점이 발생합니다.
08:28
Surgeons had to give up their 3D vision.
166
508330
2000
외과의사들은 (수술부위를)입체적으로 볼 수 없게 되었습니다.
08:30
They had to give up their wrists.
167
510330
2000
손목도 포기해야 했죠.(주:수술 도구를 다루는데 손목이 매우 아프다는 뜻)
08:32
They had to give up intuitive motion in the instruments.
168
512330
5000
도구를 사용하는데 있어서 직관적인 움직임도 포기해야 했구요.
08:37
This surgeon has over 3,000 hours of laparoscopic experience.
169
517330
6000
이 외과의사는 복강경 수술을 3,000시간 넘게 해 본 경험많은 사람입니다.
08:43
Now this is a particularly frustrating placement of the needle.
170
523330
5000
지금 이 장면을 보시면 바늘 하나도 제대로 잡지 못하나 싶어서 특히 실망스러울 겁니다.
08:48
But this is hard.
171
528330
2000
하지만 이건 굉장히 어렵습니다.
08:50
And one of the reasons why it is so hard
172
530330
3000
이게 왜 그렇게 힘든가를 살펴보면
08:53
is because the external ergonomics are terrible.
173
533330
4000
수술 도구에 인체공학적인 고려가 아예 없거든요.
08:57
You've got these long instruments, and you're working off your centerline.
174
537330
4000
이렇게 긴 수술 도구를 갖고 있으니 신체 중심에서 떨어진 곳에서 도구를 조작하게 됩니다.
09:01
And the instruments are essentially working backwards.
175
541330
5000
거기다 도구들은 본질적으로 손의 움직임과 반대 방향으로 움직입니다.
09:06
So what you need to do, to take the capability of your hand,
176
546330
3000
그래서 여러분의 손의 기능을 그대로
09:09
and put it on the other side of that small incision,
177
549330
3000
조그마한 수술 구멍 건너편 수술할 자리로 옮기기 위해서는
09:12
is you need to put a wrist on that instrument.
178
552330
5000
도구자체에 손목까지 끼울 필요가 있는 것이죠.
09:17
And so -- I get to talk about robots --
179
557330
2000
그리하여 -- 이제부터 로봇에 대해 이야기 하려고 합니다만 --
09:19
the da Vinci robot
180
559330
2000
다 빈치 로봇이라는 건데요
09:21
put just that wrist on the other side of that incision.
181
561330
4000
손 역할을 할 관절을 수술을 위해 절개한 구멍 저쪽으로 집어넣습니다.
09:25
And so here you're seeing the operation of this wrist.
182
565330
3000
여기 기계 관절의 동작이 보이죠.
09:28
And now, in contrast to the laparoscopy,
183
568330
3000
이제는 바로 전에 보여드렸던 복강경 수술과는 반대로
09:31
you can precisely place the needle in your instruments,
184
571330
3000
아주 정교하게 도구를 사용해서 바늘을 잡을 수 있게 되었고
09:34
and you can pass it all the way through
185
574330
3000
어느 방향으로도 바늘을 통과시킬 수 있고
09:37
and follow it in a trajectory.
186
577330
2000
바늘을 좇아 예상하는 궤적을 따라갈 수 있습니다.
09:39
And the reason why this becomes so much easier
187
579330
2000
이게 왜 이렇게 쉽게 되었냐 하면
09:41
is -- you can see on the bottom --
188
581330
3000
아래에서 보시는 것처럼
09:44
the hands are making the motions,
189
584330
3000
손이 어떤 동작을 하면
09:47
and the instruments are following those motions exactly.
190
587330
4000
도구가 그 동작을 정확히 따라하기 때문입니다.
09:51
Now, what you put between those instruments and those hands,
191
591330
4000
여기서 이러한 도구들과 손 사이에 놓인 것은
09:55
is a large, fairly complicated robot.
192
595330
2000
크고 꽤 복잡한 로봇입니다.
09:57
The surgeon is sitting at a console,
193
597330
2000
외과의사는 단말기 앞에 앉아서
09:59
and controlling the robot with these controllers.
194
599330
4000
이러한 조종기로 로봇을 제어합니다.
10:03
And the robot is moving these instruments around,
195
603330
3000
그러면 로봇이 수술 도구들을 몸 안에서 이리저리 옮기고
10:06
and powering them, down inside the body.
196
606330
3000
도구를 움직이는 겁니다.
10:09
You have a 3D camera, so you get a 3D view.
197
609330
3000
3D 카메라가 있어서 여러분들은 공간을 느끼며 볼 수 있구요.
10:12
And since this was introduced in 1999,
198
612330
4000
1999년에 이와 같은 로봇 시스템이 소개된 뒤로
10:16
a lot of these robots have been out
199
616330
2000
전립선 절제 수술같은 외과 수술에
10:18
and being used for surgical procedures like a prostatectomy,
200
618330
4000
사용되고 있습니다.
10:22
which is a prostate deep in the pelvis,
201
622330
3000
전립선이 골반 깊숙한 곳에 위치하고
10:25
and it requires fine dissection
202
625330
2000
이걸 수술하려면 정밀한 절개가 요구되며
10:27
and delicate manipulation
203
627330
2000
좋은 결과를 얻기 위해서는
10:29
to be able to get a good surgical outcome.
204
629330
3000
매우 섬세한 조작이 필요하기 때문이죠.
10:32
You can also sew bypass vessels directly onto a beating heart
205
632330
5000
가슴을 열어 제끼지 않고도 뛰고 있는 심장의
10:37
without cracking the chest.
206
637330
3000
우회 혈관을 봉합할 수도 있습니다.
10:40
This is all done in between the ribs.
207
640330
2000
이런 수술은 모두 갈비뼈 사이를 통해서 이뤄집니다.
10:42
And you can go inside the heart itself
208
642330
3000
그리고 심장 안으로 들어가서 안에서
10:45
and repair the valves from the inside.
209
645330
4000
심장 내부의 판막을 고치는 것도 가능하죠.
10:49
You've got these technologies -- thank you --
210
649330
3000
이미 이러한 기술이 있습니다. -- 감사합니다 --
10:52
(Applause)
211
652330
3000
(박수)
10:55
And so you might say, "Wow this is really cool!
212
655330
2000
이제 여러분들은 "와, 이거 진짜 죽이는데! 그런데 그리 대단한 물건이 있는데
10:57
So, smartypants, why isn't all surgery being done this way?"
213
657330
3000
왜 모든 수술을 그런 식으로 하지 않는거지?" 라고 말할지도 모릅니다.
11:00
And there are some reasons, some good reasons.
214
660330
3000
여기에는 몇 가지 이유가 있습니다. 꽤나 확실한 이유죠.
11:03
And cost is one of them.
215
663330
2000
가격이 그 가운데 하나구요.
11:05
I talked about the large, complicated robot.
216
665330
2000
제가 로봇이 크고 복잡하다고 했지요?
11:07
With all its bells and whistles, one of those robots
217
667330
3000
이런 모든 부가기능이 달린 로봇은
11:10
will cost you about as much as a solid gold surgeon.
218
670330
3000
순 금으로 만든 외과의사 모형만큼 비쌉니다.
11:13
More useful than a solid gold surgeon,
219
673330
2000
금으로 만든 외과의사 모형 보다야 훨씬 쓸만하지만요.
11:15
but, still, it's a fairly big capital investment.
220
675330
4000
그렇지만, 여전히 이런 로봇을 사용하는 것은 상당히 큰 재정적 투자입니다.
11:19
But once you've got it, your procedure costs do come down.
221
679330
6000
일단 이런 로봇을 구했다면, 수술 단가는 엄청 낮출 수 있겠지만요.
11:25
But there are other barriers.
222
685330
2000
그밖에 다른 장해물도 있습니다.
11:27
So something like a prostatectomy --
223
687330
3000
전립선 절제술을 예로 들면,
11:30
the prostate is small, and it's in one spot,
224
690330
2000
전립선은 매우 작고 어떤 고정된 위치에 있습니다.
11:32
and you can set your robot up very precisely
225
692330
3000
그리고 전립선이 있는 그 곳에
11:35
to work in that one spot.
226
695330
2000
수술용 로봇을 매우 정밀하게 세팅할 수 있습니다.
11:37
And so it's perfect for something like that.
227
697330
2000
수술에 아주 완벽한 상황이죠.
11:39
And in fact if you, or anyone you know,
228
699330
2000
사실 여러분이나 여러분이 아는 누군가가
11:41
had their prostate taken out in the last couple of years,
229
701330
2000
요 몇년 사이에 전립선 수술을 받았다면
11:43
chances are it was done with one of these systems.
230
703330
4000
이런 시스템으로 수술을 받았을지도 모릅니다.
11:47
But if you need to reach more places than just one,
231
707330
4000
하지만 한 군데 이상을 수술해야 한다면
11:51
you need to move the robot.
232
711330
2000
로봇을 움직여야만 합니다.
11:53
And you need to put some new incisions in there.
233
713330
2000
그리고 절개창도 새로 내야 하고
11:55
And you need to re-set it up.
234
715330
3000
장비는 모두 다시 설정해야하죠.
11:58
And then you need to add some more ports, and more.
235
718330
4000
또, 여러 필요한 부분을 더 장착하고, 구멍도 더 뚫고요.
12:02
And the problem is it gets time-consuming, and cumbersome.
236
722330
3000
문제는 이런 모든 일이 시간이 많이 걸리는데다 성가시다는 겁니다.
12:05
And for that reason there are many surgeries
237
725330
2000
그런 이유 때문에 많은 외과 수술을
12:07
that just aren't being done with the da Vinci.
238
727330
4000
다 빈치 로봇으로 하지 않는 거지요.
12:11
So we had to ask the question, "Well how do we fix that?"
239
731330
5000
그래서 이렇게 물어봐야 합니다. "그럼 어떻게 더 낫게 고칠 수 없을까?"
12:16
What if we could change it so that we didn't have to re-set up
240
736330
4000
만약 우리가 이런 로봇을 개량해서 다른 장소로 옮기고 싶어질 때마다
12:20
each time we wanted to move somewhere different?
241
740330
2000
매번 장치를 다시 설정하지 않아도 된다면?
12:22
What if we could bring all the instruments
242
742330
2000
만약 우리가 모든 장치와 도구들을
12:24
in together in one place?
243
744330
2000
한 곳에 장착할 수 있다면 어떨까요?
12:26
How would that change the capabilities of the surgeon?
244
746330
4000
그렇게 개량하면 외과의사의 능력은 어떻게 바뀌게 될까요?
12:30
And how would that change the experience for the patient?
245
750330
4000
그리고 환자는 어떤 변화를 겪게 될까요?
12:34
Now, to do that,
246
754330
2000
자, 그렇게 하려면
12:36
we need to be able to bring a camera
247
756330
3000
이전에 복강경 수술에서 보셨던 튜브처럼
12:39
and instruments in together through one small tube,
248
759330
4000
카메라와 수술 도구들을 하나의 자그마한 튜브에
12:43
like that tube you saw in the laparoscopy video.
249
763330
3000
모아서 하나로 만들어야 합니다.
12:46
Or, not so coincidentally, like a tube like this.
250
766330
6000
아니면, 꼭 같은 것은 아니더라도 이와 같은 튜브처럼 말이죠.
12:52
So what's going to come out of that tube
251
772330
2000
그 결과 이런 튜브를 통해
12:54
is the debut of this new technology,
252
774330
3000
새로운 기술을 선보이게 되었습니다.
12:57
this new robot that is going to be able to reach anywhere.
253
777330
5000
이 새로운 로봇은 신체 어디라도 집어넣을 수 있습니다.
13:02
Ready? So here it comes.
254
782330
4000
준비 되셨나요? 그럼 한 번 보시죠.
13:06
This is the camera, and three instruments.
255
786330
3000
이것은 카메라하고 수술기구가 3개 달린 겁니다.
13:09
And as you see it come out,
256
789330
2000
그리고 이것을 보시는 것처럼 밖으로 나오게 해서
13:11
in order to actually be able to do anything useful,
257
791330
2000
사실상 필요한 동작 아무것이나 할 수 있습니다.
13:13
it can't all stay clustered up like this.
258
793330
3000
이와 같이 하나로 계속 뭉쳐 있기만 하는 것이 아니죠.
13:16
It has to be able to come off of the centerline
259
796330
3000
중심선에서 벌어져 나와
13:19
and then be able to work back toward that centerline.
260
799330
4000
중심선을 따라 뒷쪽으로도 동작이 가능해야 합니다.
13:23
He's a cheeky little devil.
261
803330
3000
아주 작고 맹랑한 녀석이죠.
13:26
But what this lets you do
262
806330
2000
이 녀석으로
13:28
is gives you that all-important traction,
263
808330
2000
조직을 잡아당기거나 밀어서
13:30
and counter-traction,
264
810330
2000
수술을 하는 동안 필요한,
13:32
so that you can dissect, so that you can sew,
265
812330
2000
조직을 자르고 봉합하는 등의
13:34
so that you can do all the things that you need to do,
266
814330
2000
중요한 임무 대부분을
13:36
all the surgical tasks.
267
816330
2000
처리할 수 있습니다.
13:38
But it's all coming in through one incision.
268
818330
4000
이러한 일들이 절개 한 번으로 이뤄집니다.
13:42
It's not so simple.
269
822330
3000
간단한 기술은 아닙니다.
13:45
But it's worth it for the freedom that this gives us
270
825330
3000
하지만 이 로봇덕에 우리가 얻는
13:48
as we're going around.
271
828330
2000
편리함을 고려하면 사용할 가치가 있죠.
13:50
For the patient, however,
272
830330
4000
환자를 위한다면 이건 아주 명백합니다.
13:54
it's transparent. This is all they're going to see.
273
834330
6000
이 작은 구멍이 환자에게 남는 흔적의 전부니까요.
14:00
It's very exciting to think where we get to go with this.
274
840330
4000
이것을 가지고 우리가 어디까지 할 수 있을지 생각해보면 아주 신납니다.
14:04
We get to write the script of the next revolution in surgery.
275
844330
5000
우리는 외과 수술분야에서 새로운 혁명의 장을 쓰게 될 것입니다.
14:09
As we take these capabilities, and we get to go to the next places,
276
849330
4000
이러한 기술을 통해서 우리는 새로운 영역으로 가게 될 것이고
14:13
we get to decide what our new surgeries are going to be.
277
853330
4000
우리는 새로운 외과수술의 미래를 결정하게 될 것입니다.
14:17
And I think to really get the rest of the way
278
857330
2000
그리고 제가 생각하기에 이런 혁명에 있어서
14:19
in that revolution,
279
859330
2000
추가적으로 생각할 부분은
14:21
we need to not just take our hands in in new ways,
280
861330
3000
우리가 손의 역할을 할 새로운 도구를 체내에 넣은 것처럼
14:24
we also need to take our eyes in in new ways.
281
864330
4000
우리는 눈의 역할을 할 새로운 방법을 강구해야 한다는 거죠.
14:28
We need to see beyond the surface.
282
868330
2000
우리는 겉으로 보이는 그 이상을 봐야만 합니다.
14:30
We need to be able to guide what we're cutting
283
870330
3000
우리가 자를 부위를 더 나은 방식으로
14:33
in a much better way.
284
873330
5000
판단할 수 있어야 합니다.
14:38
This is a cancer surgery.
285
878330
2000
이건 암 수술의 한 장면인데요
14:40
One of the problems with this,
286
880330
2000
이 수술의 문제점은
14:42
even for surgeons who've been looking at this a lot,
287
882330
2000
여러분은 당연히 볼 수 없구요, 심지어 이런 수술장면을 많이 봐 온
14:44
is you can't see the cancer,
288
884330
3000
전문 외과의들 조차도 암을 보기 힘들다는 겁니다.
14:47
especially when it's hidden below the surface.
289
887330
3000
특히나 표면 아래에 암이 숨어있다면 더 그렇죠.
14:50
And so what we're starting to do
290
890330
2000
그래서 우리가 하려고 하는 일은
14:52
is we're starting to inject specially designed markers
291
892330
4000
특별히 고안된 마커(주:특정 물질을 표시할 수 있는 물질)를
14:56
into the bloodstream that will target the cancer.
292
896330
3000
암이 있는 곳으로 향하는 혈류속에 주입하는 것입니다.
14:59
It will go, bind to the cancer.
293
899330
3000
마커는 암으로 가서 암과 결합합니다.
15:02
And we can make those markers glow.
294
902330
3000
그리고 우리는 그 마커가 발광하도록 만들어
15:05
And we can take special cameras,
295
905330
2000
특수한 카메라를 써서
15:07
and we can look at it.
296
907330
3000
암을 볼 수 있죠.
15:10
Now we know where we need to cut,
297
910330
2000
이제 암이 표면 아래에 있는 경우에도
15:12
even when it's below the surface.
298
912330
3000
어느 부위를 잘라야만 하는지 압니다.
15:15
We can take these markers and we can inject them in a tumor site.
299
915330
4000
이런 마커를 가져다 종양부위에 주입할 수 있습니다.
15:19
And we can follow where they flow out from that tumor site,
300
919330
4000
그리고 마커가 종양부위로부터 흘러나와 어디로 가는지 추적하여
15:23
so we can see the first places where that cancer might travel.
301
923330
6000
그 암이 어디로 제일 먼저 전이될지 볼 수 있습니다.
15:29
We can inject these dyes into the bloodstream,
302
929330
3000
우리는 이 염료들을 혈류안으로 주입하여
15:32
so that when we do a new vessel
303
932330
3000
심장의 협착부위를 우회하는 수술에서
15:35
and we bypass a blockage on the heart,
304
935330
2000
새로 연결한 우회혈관이 잘 연결되었는지
15:37
we can see if we actually made the connection,
305
937330
3000
직접 눈으로 확인한 후에
15:40
before we close that patient back up again --
306
940330
3000
환자의 수술을 종료할 수 있습니다.
15:43
something that we haven't been able to do
307
943330
2000
이전에는 방사능을 쓰는 방법 아니고선
15:45
without radiation before.
308
945330
3000
불가능 했던 일이죠.
15:48
We can light up tumors
309
948330
3000
우리는 이 신장 종양처럼
15:51
like this kidney tumor,
310
951330
2000
종양부위만 빛나게 하여
15:53
so that you can exactly see where the boundary is
311
953330
3000
제거해야할 종양 부위와 남겨야할 신장의 경계를
15:56
between the kidney tumor and the kidney you want to leave behind,
312
956330
4000
정확하게 눈으로 보고 확인하는 것이 가능하게 되었습니다.
16:00
or the liver tumor and the liver you want to leave behind.
313
960330
4000
또는 제거해야 할 간의 종양과 남겨놓아야 할 간을 구분하는 것도 가능하죠.
16:04
And we don't even need to confine ourselves
314
964330
3000
그리고 우리가 꼭 이런 거시적인 영상에만 국한할
16:07
to this macro vision.
315
967330
3000
필요가 없습니다.
16:10
We have flexible microscopic probes
316
970330
2000
우리는 구부러지는 미세탐침을
16:12
that we can bring down into the body.
317
972330
3000
신체의 더 깊숙한 곳으로 가져갈 수 있습니다.
16:15
And we can look at cells directly.
318
975330
3000
그리고 그것으로 세포를 직접 볼 수 있어요.
16:18
I'm looking at nerves here. So these are nerves you see, down on the bottom,
319
978330
3000
여기서는 신경세포가 보이네요. 지금 보시는 것이 신경입니다. 여기 아래쪽에요.
16:21
and the microscope probe that's being held by the robotic hand, up at the top.
320
981330
4000
위에 보이는 로봇의 손에 들려있는 것이 미세탐침이구요.
16:25
So this is all very prototypey at this point.
321
985330
3000
현 시점에서는 아주 초기 버전이지만,
16:28
But you care about nerves, if you are a surgical patient.
322
988330
3000
여러분들이 수술을 받아야 할 환자라면 신경에 관심이 많을 겁니다.
16:31
Because they let you keep continence,
323
991330
3000
왜냐하면 이런 기술들이 수술 후에 배변을 억제하고
16:34
bladder control, and sexual function after surgery,
324
994330
4000
방광을 조절해서 소변을 지리지 않게 하고, 성기능을 유지하게 해 줄테니까요.
16:38
all of which is generally fairly important to the patient.
325
998330
6000
이 모든 것들이 환자에게는 일반적으로 상당히 중요한 것입니다.
16:44
So, with the combination of these technologies
326
1004330
4000
우리는 이 모든 기술을 종합적으로 사용하여
16:48
we can reach it all, and we can see it all.
327
1008330
4000
신체 어느 부위도 수술할 수 있고, 어디라도 볼 수 있습니다.
16:52
We can heal the disease.
328
1012330
3000
우리는 질병을 치료할 수 있습니다.
16:55
And we can leave the patient whole and intact
329
1015330
4000
그리고 우리는 환자가 수술 후에도 수술 전처럼
16:59
and functional afterwards.
330
1019330
4000
온전하고 정상적인 기능을 수행하게 할 수 있습니다.
17:03
Now, I've talked about the patient
331
1023330
2000
지금껏 저는 환자가 이 강연장 밖 어딘가에 있는
17:05
as if the patient is, somehow, someone abstract
332
1025330
3000
가상의 누군가인것처럼
17:08
outside this room.
333
1028330
2000
얘기해 왔습니다.
17:10
And that is not the case.
334
1030330
3000
이것은 하나의 특정 사례를 얘기한 것이 아닙니다.
17:13
Many of you, all of you maybe,
335
1033330
3000
여러분 가운데 많은 분들이, 아니 여러분 모두가
17:16
will at some point, or have already, faced a diagnosis of cancer,
336
1036330
3000
미래의 어떤 시점에는, 혹은 이미 과거에 암, 심장질환,
17:19
or heart disease, or some organ dysfunction
337
1039330
3000
또는 다른 장기부전 때문에 의사를 만나
17:22
that's going to buy you a date with a surgeon.
338
1042330
3000
외과와 관련된 상담을 받았었을지도 모르겠네요.
17:25
And when you get to that point --
339
1045330
4000
그리고 그런 상황이 오면
17:29
I mean, these maladies don't care
340
1049330
3000
음, 그러니까 이런 질병들은
17:32
how many books you've written,
341
1052330
3000
여러분이 얼마나 책을 많이 썼는지,
17:35
how many companies you've started,
342
1055330
2000
얼마나 많은 회사를 거느리고 있는지,
17:37
that Nobel Prize you have yet to win,
343
1057330
2000
곧 노벨상을 수상하기로 했는지,
17:39
how much time you planned to spend with your children.
344
1059330
4000
아이와 얼마나 많은 시간을 함께 하려고 했는지를 가려서 오지 않습니다.
17:43
These maladies come for us all.
345
1063330
3000
이런 병은 우리 모두가 걸릴 수 있죠.
17:46
And the prospect I'm offering you, of an easier surgery ...
346
1066330
2000
제가 지금까지 외과수술이 보다 쉬어질 거라고 알려드렸는데
17:48
is that going to make that diagnosis any less terrifying?
347
1068330
5000
덕분에 여러분들이 병에 걸렸다는 진단을 받아도 좀 덜 두려울까요?
17:53
I'm not sure I really even want it to.
348
1073330
4000
제가 정말 그렇게 되길 원하고 있는건진 잘 모르겠어요.
17:57
Because facing your own mortality
349
1077330
3000
왜냐하면 다른 일과는 달리 자신의 죽음과 마주하는 것은
18:00
causes a re-evaluation of priorities,
350
1080330
3000
삶에 있어서 우선순위를 재평가하게 하고
18:03
and a realignment of what your goals are in life, unlike anything else.
351
1083330
5000
인생에서 당신의 목표가 무엇인지 다시 생각하게 하니까요.
18:08
And I would never want to deprive you of that epiphany.
352
1088330
5000
저는 이런 본질에 가까운 통찰을 여러분에게서 빼앗고 싶지는 않네요.
18:13
What I want instead,
353
1093330
3000
대신 제가 원하는 것은
18:16
is for you to be whole, intact,
354
1096330
5000
여러분이 (그런 통찰을 바탕으로) 무엇인가를 해야겠다고 결정한 후
18:21
and functional enough to go out and save the world,
355
1101330
5000
밖으로 나가서 세상을 구할 수 있을만큼
18:26
after you've decided you need to do it.
356
1106330
3000
병이 있기 전과 다름없이 건강을 되찾도록 하는 것입니다.
18:29
And that is my vision for your future.
357
1109330
3000
그것이 여러분의 미래를 위한 저의 비전입니다.
18:32
Thank you.
358
1112330
2000
고맙습니다.
18:34
(Applause)
359
1114330
15000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7