請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Audrey Liu
審譯者: Ching-Yi Wu
00:18
A talk about surgical robots
0
18330
3000
這是關於外科手術機器的演講,
00:21
is also a talk about surgery.
1
21330
3000
也是關於手術的演講
00:24
And while I've tried to make my images not too graphic,
2
24330
4000
在我試著不要讓畫面太血腥的同時
00:28
keep in mind that surgeons have a different relationship with blood
3
28330
3000
請了解外科醫師對血有和一般人
00:31
than normal people do,
4
31330
2000
不一樣的情感關係
00:33
because, after all, what a surgeon does to a patient,
5
33330
4000
畢竟外科醫師對病人所做的事
00:37
if it were done without consent,
6
37330
2000
如果沒有得到同意
00:39
would be a felony.
7
39330
3000
會是一項嚴重的罪行
00:42
Surgeons are the tailors, the plumbers,
8
42330
4000
外科醫師是裁縫、是水電工
00:46
the carpenters -- some would say the butchers --
9
46330
2000
是木匠,有些人會說他們是
00:48
of the medical world:
10
48330
2000
醫學界的屠夫
00:50
cutting, reshaping, reforming,
11
50330
3000
做切割、重建、改造
00:53
bypassing, fixing.
12
53330
3000
繞道、修補
00:56
But you need to talk about surgical instruments
13
56330
4000
但是你必須要把手術的器具
01:00
and the evolution of surgical technology together.
14
60330
4000
和手術科技的發展放在一起來討論
01:04
So in order to give you some kind of a perspective
15
64330
3000
所以為了要讓你們稍稍了解
01:07
of where we are right now
16
67330
2000
手術用機器,
01:09
with surgical robots,
17
69330
2000
目前發展到哪裡
01:11
and where we're going to be going in the future,
18
71330
2000
還有未來要往哪裡去
01:13
I want to give you a little bit of perspective
19
73330
2000
我要讓你們有些概念
01:15
of how we got to this point,
20
75330
2000
我們是怎麼走到這一步的
01:17
how we even came to believe
21
77330
3000
我們到底是怎麼樣開始相信
01:20
that surgery was OK,
22
80330
2000
動手術是可行的
01:22
that this was something that was possible to do,
23
82330
2000
這件事是有可能做到的
01:24
that this kind of cutting and reforming was OK.
24
84330
5000
這樣的切割和重建是好的
01:29
So, a little bit of perspective --
25
89330
2000
所以,以下是一些觀點
01:31
about 10,000 years of perspective.
26
91330
3000
大約是一萬年以來的觀點
01:34
This is a trephinated skull.
27
94330
3000
這是一個做了頭顱穿洞術的頭骨,
01:37
And trephination is simply just cutting a hole in the skull.
28
97330
4000
頭顱穿洞術就是在頭骨上切開一個洞
01:41
And many, many hundreds of skulls like this
29
101330
2000
在世界各地的考古遺址
01:43
have been found in archaeological sites
30
103330
3000
已經發現成千上百
01:46
all over the world,
31
106330
2000
像這樣的頭骨
01:48
dating back five to 10 thousand years.
32
108330
4000
年代可以回溯到一萬年前
01:52
Five to 10 thousand years! Now imagine this.
33
112330
4000
五千到一萬年前! 現在想像
01:56
You are a healer in a Stone Age village.
34
116330
3000
你是石器時代村落裡的治療師
01:59
And you have some guy that you're not quite sure what's wrong with him --
35
119330
3000
有一個病人你不是很確定他到底怎麼了
02:02
Oliver Sacks is going to be born way in the future.
36
122330
3000
(奧立佛薩克斯將在很久以後的未來才出生)
02:05
He's got some seizure disorder. And you don't understand this.
37
125330
3000
他有癲癇的症狀。雖然你不知道是為什麼,
02:08
But you think to yourself,
38
128330
2000
但是你的腦子裡就想
02:10
"I'm not quite sure what's wrong with this guy.
39
130330
2000
“我不是很確定他怎麼了,
02:12
But maybe if I cut a hole in his head I can fix it."
40
132330
3000
但是如果我在他的頭上開個洞,我就可以把他治好”
02:15
(Laughter)
41
135330
1000
(笑聲)
02:16
Now that is surgical thinking.
42
136330
2000
這就是手術的想法
02:18
Now we've got the dawn of interventional surgery here.
43
138330
4000
現在我們已經知道侵入式手術的開端是什麼
02:22
What is astonishing about this is,
44
142330
2000
真正讓我們驚奇的是
02:24
even though we don't know really how much of this
45
144330
4000
即使我們不知道到底這樣的行為其中有多少是
02:28
was intended to be religious,
46
148330
3000
為了宗教的理由
02:31
or how much of it was intended to be therapeutic,
47
151330
3000
或者這裡頭有多少的目的是為了治療,
02:34
what we can tell is that these patients lived!
48
154330
3000
我們知道的是這些病人都存活下來!
02:37
Judging by the healing on the borders of these holes,
49
157330
2000
從這些洞邊緣的瘉合狀況來看
02:39
they lived days, months, years following trephination.
50
159330
5000
他們在環鋸手術後活了很多天、很多個月、甚至好幾年
02:44
And so what we are seeing is evidence
51
164330
3000
所以我們看到的是一種
02:47
of a refined technique
52
167330
2000
精湛技術的證據
02:49
that was being handed down over thousands and thousands of years,
53
169330
3000
它在世界各地傳承了
02:52
all over the world.
54
172330
2000
好幾千年
02:54
This arose independently at sites everywhere
55
174330
2000
它在各個地點的崛起是個自獨立的
02:56
that had no communication to one another.
56
176330
3000
彼此沒有交流
02:59
We really are seeing the dawn of interventional surgery.
57
179330
4000
我們真正見到了侵入式手術的起源
03:03
Now we can fast forward many thousands of years
58
183330
3000
現在我們可以快轉幾千年
03:06
into the Bronze Age and beyond.
59
186330
2000
到銅器時代以及之後
03:08
And we see new refined tools coming out.
60
188330
3000
我們看到新的更精良的工具出土
03:11
But surgeons in these eras are a little bit more conservative
61
191330
3000
但是這個時期的外科醫師比起他們那些
03:14
than their bold, trephinating ancestors.
62
194330
3000
大膽、做環鋸手術的祖先要保守些
03:17
These guys confined their surgery
63
197330
2000
這些人做的手術只限於
03:19
to fairly superficial injuries.
64
199330
2000
相當表面的損傷
03:21
And surgeons were tradesmen,
65
201330
2000
而且外科醫師是工匠
03:23
rather than physicians.
66
203330
3000
而不是醫生
03:26
This persisted all the way into and through the Renaissance.
67
206330
4000
這狀況一直維持到文藝復興時代結束
03:30
That may have saved the writers,
68
210330
2000
那可能保全了作家
03:32
but it didn't really save the surgeons terribly much.
69
212330
3000
但是對於拯救外科醫師的名聲卻沒有什麼貢獻
03:35
They were still a mistrusted lot.
70
215330
3000
他們仍舊是不被信任的一群
03:38
Surgeons still had a bit of a PR problem,
71
218330
3000
外科醫師依然有些公關上的問題
03:41
because the landscape was dominated
72
221330
2000
因為當時這個領域中稱霸的
03:43
by the itinerant barber surgeon.
73
223330
2000
是四處巡迴的理髮師外科醫生
03:45
These were folks that traveled from village to village, town to town,
74
225330
4000
這些人穿梭在城鎮之間
03:49
doing surgery sort of as a form of performance art.
75
229330
4000
動手術就好像是在種表演藝術,
03:53
Because we were in the age before anesthesia,
76
233330
2000
因為當時仍是麻醉存在之前的年代
03:55
the agony of the patient
77
235330
2000
所以病人的強烈苦痛
03:57
is really as much of the public spectacle
78
237330
2000
其實和手術本身同樣被大眾
03:59
as the surgery itself.
79
239330
3000
視為奇觀
04:02
One of the most famous of these guys, Frere Jacques,
80
242330
3000
其中最出名的,雅各修士
04:05
shown here doing a lithotomy --
81
245330
3000
在這張圖上,正在進行截石術
04:08
which is the removal of the bladder stone,
82
248330
2000
就是取出膀胱的結石
04:10
one of the most invasive surgeries they did at the time --
83
250330
2000
在當時是侵入性最高的手術之一
04:12
had to take less than two minutes.
84
252330
3000
他必須在兩分鐘內做完
04:15
You had to have quite a flair for the dramatic,
85
255330
2000
所以你一定要很戲劇化的炫技,
04:17
and be really, really quick.
86
257330
2000
手法要非常地快
04:19
And so here you see him doing a lithotomy.
87
259330
3000
在這張畫裡,你可以看到雅各修士在做截石術,
04:22
And he is credited with doing over 4,000 of these public surgeries,
88
262330
4000
一般相信他在歐洲遊走
04:26
wandering around in Europe,
89
266330
2000
做過超過四千場大庭廣眾下的手術
04:28
which is an astonishing number,
90
268330
2000
當你的認知是手術一定是最後的手段時
04:30
when you think that surgery must have been a last resort.
91
270330
4000
這個數字就十分驚人
04:34
I mean who would put themselves through that?
92
274330
3000
我的意思是有誰會願意經歷這過程?
04:37
Until anesthesia, the absence of sensation.
93
277330
6000
一直到麻醉這種讓病人沒有知覺的手段出現──
04:43
With the demonstration of the Morton Ether Inhaler
94
283330
3000
1847年,在麻省總醫院
04:46
at the Mass. General in 1847,
95
286330
3000
莫爾頓示範乙醚吸入器後
04:49
a whole new era of surgery was ushered in.
96
289330
3000
外科手術即被帶入一個全新的紀元
04:52
Anesthesia gave surgeons the freedom to operate.
97
292330
4000
麻醉給外科醫師開刀的自由
04:56
Anesthesia gave them the freedom to experiment,
98
296330
2000
麻醉給他們實驗的自由
04:58
to start to delve deeper into the body.
99
298330
4000
讓他們開始對人體進行更深入的探索
05:02
This was truly a revolution in surgery.
100
302330
4000
這真的是手術的一大革新
05:06
But there was a pretty big problem with this.
101
306330
2000
但是這也帶來了一個蠻大的問題
05:08
After these very long, painstaking operations,
102
308330
3000
病人接受這些冗長又辛苦的手術
05:11
attempting to cure things they'd never been able to touch before,
103
311330
4000
目的就是為了要治癒他們以前根本無法碰觸的疾病
05:15
the patients died.
104
315330
4000
但是完成後病人卻死了
05:19
They died of massive infection.
105
319330
4000
他們死於嚴重的感染
05:23
Surgery didn't hurt anymore,
106
323330
2000
手術雖然不再痛苦
05:25
but it killed you pretty quickly.
107
325330
2000
但是它可以迅速的致命
05:27
And infection would continue to claim a majority of surgical patients
108
327330
5000
且感染持續奪走大部份手術病人的生命
05:32
until the next big revolution in surgery,
109
332330
3000
一直到手術的下一個重大革新出現
05:35
which was aseptic technique.
110
335330
3000
就是消毒滅菌技術
05:38
Joseph Lister was aepsis's,
111
338330
3000
約瑟夫李斯特是無菌處理
05:41
or sterility's, biggest advocate,
112
341330
3000
或消毒的最重要提倡者
05:44
to a very very skeptical bunch of surgeons.
113
344330
3000
他對一些對此非常懷疑的外科醫生做宣導
05:47
But eventually they did come around.
114
347330
2000
最後他們終於也改變立場
05:49
The Mayo brothers came out to visit Lister in Europe.
115
349330
4000
梅約兄弟到歐洲來拜訪李斯特
05:53
And they came back to their American clinic and they said
116
353330
2000
在他們回到美國的診所後說到
05:55
they had learned it was as important to wash your hands
117
355330
3000
他們學習到手術前洗手
05:58
before doing surgery
118
358330
2000
和手術後的清洗
06:00
as it was to wash up afterwards. (Laughter)
119
360330
3000
是一樣重要的
06:03
Something so simple.
120
363330
2000
這是多簡單的一件事
06:05
And yet, operative mortality dropped profoundly.
121
365330
4000
但是,手術的致死率就因此明顯降低
06:09
These surgeries were actually now being effective.
122
369330
3000
這些手術事實上現在很有效
06:12
With the patient insensitive to pain,
123
372330
4000
在病人不感覺痛
06:16
and a sterile operating field
124
376330
3000
且在無菌手術室的狀況下
06:19
all bets were off, the sky was the limit.
125
379330
4000
一切都不一樣了,不再有限制
06:23
You could now start doing surgery everywhere,
126
383330
5000
現在你可以在任何地方動手術
06:28
on the gut, on the liver,
127
388330
3000
腸子、肝
06:31
on the heart, on the brain.
128
391330
2000
心臟、腦
06:33
Transplantation: you could take an organ out of one person,
129
393330
2000
移植手術:你可以從一個人身上取出一個器官
06:35
you could put it in another person, and it would work.
130
395330
3000
把它放到另一個人身上,仍可以運作
06:38
Surgeons didn't have a problem with respectability anymore;
131
398330
3000
外科醫生不再有聲望上的問題
06:41
they had become gods.
132
401330
3000
他們變成了神
06:44
The era of the "big surgeon, big incision" had arrived,
133
404330
5000
“大外科醫生開大刀"的時代來臨
06:49
but at quite a cost,
134
409330
3000
但這也付出一定的代價
06:52
because they are saving lives,
135
412330
2000
因為他們雖然救了很多生命
06:54
but not necessarily quality of life,
136
414330
4000
但卻不見得是有品質的生活
06:58
because healthy people don't usually need surgery,
137
418330
3000
這是因為健康的人通常不需開刀
07:01
and unhealthy people have a very hard time recovering from a cut like that.
138
421330
5000
而不健康的人卻很難從這麼大的傷勢中復元
07:06
The question had to be asked,
139
426330
2000
這時我們就會問
07:08
"Well, can we do these same surgeries
140
428330
3000
“嗯,我們是不是可進行同樣的手術
07:11
but through little incisions?"
141
431330
4000
但是不用這麼大的切口呢?”
07:15
Laparoscopy is doing this kind of surgery:
142
435330
3000
內視鏡檢查就是這類的手術
07:18
surgery with long instruments through small incisions.
143
438330
3000
醫師以一根很長的器械穿過很小的切口來進行手術,
07:21
And it really changed the landscape of surgery.
144
441330
4000
這真的改變了外科手術的視野
07:25
Some of the tools for this had been around for a hundred years,
145
445330
4000
其實有些內視鏡的器械已經存在約一百年了,
07:29
but it had only been used as a diagnostic technique
146
449330
2000
但是它只被用來當作診斷的技術
07:31
until the 1980s,
147
451330
2000
一直到 1980 年代
07:33
when there was changes in camera technologies and things like that,
148
453330
3000
當照相機及相關技術有重大突破後
07:36
that allowed this to be done for real operations.
149
456330
5000
這些器械才得以實際應用於手術上,
07:41
So what you see -- this is now the first surgical image --
150
461330
2000
你在這裡看到 ─ 這是第一張手術照片 ─
07:43
as we're coming down the tube, this is a new entry into the body.
151
463330
4000
我們沿著管子往下走,這是一個進入身體的新入口
07:47
It looks very different from what you're expecting surgery to look like.
152
467330
3000
這和你期待的手術的樣子很不一樣
07:50
We bring instruments in,
153
470330
2000
我們分別從側面兩個切口
07:52
from two separate cuts in the side,
154
472330
2000
把器械帶入,
07:54
and then you can start manipulating tissue.
155
474330
4000
現在你就可以開始處理組織
07:58
Within 10 years of the first gallbladder surgeries
156
478330
3000
自從第一次膽囊手術使用內視鏡
08:01
being done laparoscopically,
157
481330
3000
開始的十年內
08:04
a majority of gallbladder surgeries
158
484330
2000
大部分的膽囊手術
08:06
were being done laparoscopically --
159
486330
3000
都是經由內視鏡手術完成
08:09
truly a pretty big revolution.
160
489330
5000
這真的是一項很大的改革
08:14
But there were casualties of this revolution.
161
494330
4000
但是這項改革也造成一些傷亡,
08:18
These techniques were a lot harder to learn
162
498330
2000
內視鏡這項技術比一般人預期的,
08:20
than people had anticipated.
163
500330
2000
要難學習
08:22
The learning curve was very long.
164
502330
2000
學習的時間很長
08:24
And during that learning curve the complications went quite a bit higher.
165
504330
4000
且在學習期間併發症產生的機率偏高
08:28
Surgeons had to give up their 3D vision.
166
508330
2000
外科醫生要放棄原本 3D 的視覺
08:30
They had to give up their wrists.
167
510330
2000
他們要放棄它們的手腕
08:32
They had to give up intuitive motion in the instruments.
168
512330
5000
他們要放棄使用工具的直覺式動作
08:37
This surgeon has over 3,000 hours of laparoscopic experience.
169
517330
6000
這位外科醫生有超過 3000 小時的內視鏡手術經驗
08:43
Now this is a particularly frustrating placement of the needle.
170
523330
5000
從這段可以看到要把針放對很不容易
08:48
But this is hard.
171
528330
2000
這真的很困難
08:50
And one of the reasons why it is so hard
172
530330
3000
為什麼這麼困難的原因之一
08:53
is because the external ergonomics are terrible.
173
533330
4000
是因為在體外器械操作的人體工學很糟糕,
08:57
You've got these long instruments, and you're working off your centerline.
174
537330
4000
工具很長,你得偏離身體中線操作,
09:01
And the instruments are essentially working backwards.
175
541330
5000
而這些器械又主要是以反向操作,
09:06
So what you need to do, to take the capability of your hand,
176
546330
3000
所以你要做的,是在器械上置入類似手腕的關節,
09:09
and put it on the other side of that small incision,
177
549330
3000
這樣就在小切口的另一側,
09:12
is you need to put a wrist on that instrument.
178
552330
5000
利用手的靈巧度。
09:17
And so -- I get to talk about robots --
179
557330
2000
所以在這 我有機會來聊聊手術用機器,
09:19
the da Vinci robot
180
559330
2000
達文西機器的設計,
09:21
put just that wrist on the other side of that incision.
181
561330
4000
讓類似手腕的關節得以放到切口的另一邊,
09:25
And so here you're seeing the operation of this wrist.
182
565330
3000
你在這可以看到這個關節的操作,
09:28
And now, in contrast to the laparoscopy,
183
568330
3000
現在,相對於內視鏡手術
09:31
you can precisely place the needle in your instruments,
184
571330
3000
你可以準確的把針放到工具上
09:34
and you can pass it all the way through
185
574330
3000
而且讓針穿過整個組織,
09:37
and follow it in a trajectory.
186
577330
2000
並讓針延著切口的軌跡縫合。
09:39
And the reason why this becomes so much easier
187
579330
2000
為什麼會變得這麼容易是因為
09:41
is -- you can see on the bottom --
188
581330
3000
你可以在畫面下方看到,
09:44
the hands are making the motions,
189
584330
3000
當手在移動時,
09:47
and the instruments are following those motions exactly.
190
587330
4000
工具可以精確的描摹手部的動作,
09:51
Now, what you put between those instruments and those hands,
191
591330
4000
你放在那些工具和那些手之間的
09:55
is a large, fairly complicated robot.
192
595330
2000
是一台很大且相當複雜的機器,
09:57
The surgeon is sitting at a console,
193
597330
2000
外科醫生坐在操縱臺
09:59
and controlling the robot with these controllers.
194
599330
4000
用這些控制器來控制機器,
10:03
And the robot is moving these instruments around,
195
603330
3000
在病人身體裡面,藉著操作機器,
10:06
and powering them, down inside the body.
196
606330
3000
醫生得以移動手術器械,並給予動力,
10:09
You have a 3D camera, so you get a 3D view.
197
609330
3000
你會有個 3D 相機,所以你可以看到 3D 畫面
10:12
And since this was introduced in 1999,
198
612330
4000
自從 1999 年問世以來
10:16
a lot of these robots have been out
199
616330
2000
生產了很多這類的機器,
10:18
and being used for surgical procedures like a prostatectomy,
200
618330
4000
且用在外科手術上,像是攝護腺切除術
10:22
which is a prostate deep in the pelvis,
201
622330
3000
就是說,攝護腺是為在骨盆內較深的地方
10:25
and it requires fine dissection
202
625330
2000
所以它需要精細的切割
10:27
and delicate manipulation
203
627330
2000
並且要很小心地操作
10:29
to be able to get a good surgical outcome.
204
629330
3000
才能得到很好的手術結果
10:32
You can also sew bypass vessels directly onto a beating heart
205
632330
5000
你也可以不用打開胸腔
10:37
without cracking the chest.
206
637330
3000
就在跳動的心臟縫上繞道用的血管,
10:40
This is all done in between the ribs.
207
640330
2000
這都是在肋骨之間完成的
10:42
And you can go inside the heart itself
208
642330
3000
你可以進入心臟
10:45
and repair the valves from the inside.
209
645330
4000
從內部修補瓣膜
10:49
You've got these technologies -- thank you --
210
649330
3000
現在這些技術都有了-- 謝謝 --
10:52
(Applause)
211
652330
3000
(鼓掌)
10:55
And so you might say, "Wow this is really cool!
212
655330
2000
所以你可能會覺得,“哇! 這真酷!”
10:57
So, smartypants, why isn't all surgery being done this way?"
213
657330
3000
“可是如果你真的這麼厲害,為什麼不是所有的手術都可以這樣做?”
11:00
And there are some reasons, some good reasons.
214
660330
3000
這是有原因的,有些理由很充分
11:03
And cost is one of them.
215
663330
2000
成本是其中之一
11:05
I talked about the large, complicated robot.
216
665330
2000
我說的是複雜的大型機器,
11:07
With all its bells and whistles, one of those robots
217
667330
3000
為它那些花俏的附屬配件,一組機器的花費,
11:10
will cost you about as much as a solid gold surgeon.
218
670330
3000
幾乎跟一個真的頂尖外科醫師一樣,
11:13
More useful than a solid gold surgeon,
219
673330
2000
也許比外科醫師有用
11:15
but, still, it's a fairly big capital investment.
220
675330
4000
但是它還是一項龐大的投資
11:19
But once you've got it, your procedure costs do come down.
221
679330
6000
不過一但你擁有它,手術程序上的成本的確會下降
11:25
But there are other barriers.
222
685330
2000
當然還是有其他的障礙存在
11:27
So something like a prostatectomy --
223
687330
3000
所以像是攝護腺切除術
11:30
the prostate is small, and it's in one spot,
224
690330
2000
攝護腺很小而且就位在一個點上
11:32
and you can set your robot up very precisely
225
692330
3000
你可以很精準地設定機器
11:35
to work in that one spot.
226
695330
2000
只在那一點上工作
11:37
And so it's perfect for something like that.
227
697330
2000
所以對這類手術是非常合適的
11:39
And in fact if you, or anyone you know,
228
699330
2000
事實上,如果你或你認識的人
11:41
had their prostate taken out in the last couple of years,
229
701330
2000
在過去這幾年中把攝護腺切除
11:43
chances are it was done with one of these systems.
230
703330
4000
很可能就是用這其中的一種系統做的
11:47
But if you need to reach more places than just one,
231
707330
4000
但是如果你的手術部位不只一個,
11:51
you need to move the robot.
232
711330
2000
你就需要移動機器
11:53
And you need to put some new incisions in there.
233
713330
2000
而且你會需要新的切口
11:55
And you need to re-set it up.
234
715330
3000
你需要重新設定
11:58
And then you need to add some more ports, and more.
235
718330
4000
你會需要增加更多的連接點以及其他的物件
12:02
And the problem is it gets time-consuming, and cumbersome.
236
722330
3000
問題就出在時間變長,且笨重難處理
12:05
And for that reason there are many surgeries
237
725330
2000
就因為這原因,所以有很多手術
12:07
that just aren't being done with the da Vinci.
238
727330
4000
不用達文西來進行
12:11
So we had to ask the question, "Well how do we fix that?"
239
731330
5000
這樣我們就會問,“要怎麼解決呢?”
12:16
What if we could change it so that we didn't have to re-set up
240
736330
4000
如果我們可以把它變成當移動到不同位置時
12:20
each time we wanted to move somewhere different?
241
740330
2000
可以不用重新設定會怎麼樣?
12:22
What if we could bring all the instruments
242
742330
2000
如果我們可以把所有的工具
12:24
in together in one place?
243
744330
2000
都帶到同一個位置會怎麼樣?
12:26
How would that change the capabilities of the surgeon?
244
746330
4000
這些會對外科醫生的能力有什麼改變?
12:30
And how would that change the experience for the patient?
245
750330
4000
這些對病患的經歷又有什麼影響?
12:34
Now, to do that,
246
754330
2000
要做到這
12:36
we need to be able to bring a camera
247
756330
3000
我們要能帶著相機
12:39
and instruments in together through one small tube,
248
759330
4000
和工具一起經過一條小小的管子進入
12:43
like that tube you saw in the laparoscopy video.
249
763330
3000
就像你在內視鏡手術影片中看到的
12:46
Or, not so coincidentally, like a tube like this.
250
766330
6000
或是,跟現在畫面上看到的管子一樣。
12:52
So what's going to come out of that tube
251
772330
2000
所以從那條管子出來的
12:54
is the debut of this new technology,
252
774330
3000
就是這個新技術的處女秀
12:57
this new robot that is going to be able to reach anywhere.
253
777330
5000
這個新的機器人將可以到達任何地方
13:02
Ready? So here it comes.
254
782330
4000
準備好了嗎? 好,現在開始囉
13:06
This is the camera, and three instruments.
255
786330
3000
這個是相機,和三種工具
13:09
And as you see it come out,
256
789330
2000
你可以看到他們伸出來
13:11
in order to actually be able to do anything useful,
257
791330
2000
為了要能真的做些有用的事
13:13
it can't all stay clustered up like this.
258
793330
3000
它們不能像這樣擠在一起
13:16
It has to be able to come off of the centerline
259
796330
3000
要可以離開中線
13:19
and then be able to work back toward that centerline.
260
799330
4000
也要可以往中線回移
13:23
He's a cheeky little devil.
261
803330
3000
它就是那個厚臉皮的小鬼
13:26
But what this lets you do
262
806330
2000
但是它可以讓你做的
13:28
is gives you that all-important traction,
263
808330
2000
就是給你所有重要的牽引
13:30
and counter-traction,
264
810330
2000
和抗牽引
13:32
so that you can dissect, so that you can sew,
265
812330
2000
這樣你才可以切開、縫合
13:34
so that you can do all the things that you need to do,
266
814330
2000
可以做所有你要做的事
13:36
all the surgical tasks.
267
816330
2000
跟所有的手術工作
13:38
But it's all coming in through one incision.
268
818330
4000
然而,手術都只透過一個切口進行,
13:42
It's not so simple.
269
822330
3000
並不是這麼簡單,
13:45
But it's worth it for the freedom that this gives us
270
825330
3000
卻因為這樣的設計,讓我們能自由的移動器械,
13:48
as we're going around.
271
828330
2000
一切都是值得的
13:50
For the patient, however,
272
830330
4000
然而對病患來說
13:54
it's transparent. This is all they're going to see.
273
834330
6000
它很清楚簡單。他們就只會看到的這個部份
14:00
It's very exciting to think where we get to go with this.
274
840330
4000
想想看我們可以用這來做什麼,就令人很興奮
14:04
We get to write the script of the next revolution in surgery.
275
844330
5000
我們可以為手術的下一個革新寫劇本
14:09
As we take these capabilities, and we get to go to the next places,
276
849330
4000
當我們在運用這些能力的同時,我們可以到下一境界
14:13
we get to decide what our new surgeries are going to be.
277
853330
4000
我們可以決定新的手術是什麼
14:17
And I think to really get the rest of the way
278
857330
2000
我想,要真的達到改革的
14:19
in that revolution,
279
859330
2000
新境界
14:21
we need to not just take our hands in in new ways,
280
861330
3000
我們不但是要往新方向著手
14:24
we also need to take our eyes in in new ways.
281
864330
4000
我們也要開拓新的視野
14:28
We need to see beyond the surface.
282
868330
2000
我們要能看穿表面
14:30
We need to be able to guide what we're cutting
283
870330
3000
我們要能對切割
14:33
in a much better way.
284
873330
5000
做更好的指引
14:38
This is a cancer surgery.
285
878330
2000
這是一個癌症手術
14:40
One of the problems with this,
286
880330
2000
這裡發生的問題之一
14:42
even for surgeons who've been looking at this a lot,
287
882330
2000
就是你看不到癌症
14:44
is you can't see the cancer,
288
884330
3000
即使是經驗老到的外科醫生也一樣
14:47
especially when it's hidden below the surface.
289
887330
3000
特別是當它藏在表面下
14:50
And so what we're starting to do
290
890330
2000
所以我們一開始要做的
14:52
is we're starting to inject specially designed markers
291
892330
4000
就是要注射特殊設計的標記
14:56
into the bloodstream that will target the cancer.
292
896330
3000
到血液中,它會以癌症為標記目標
14:59
It will go, bind to the cancer.
293
899330
3000
移動並附著到癌細胞上,
15:02
And we can make those markers glow.
294
902330
3000
我們可以讓這些標記發光
15:05
And we can take special cameras,
295
905330
2000
然後我們用特殊的相機
15:07
and we can look at it.
296
907330
3000
來觀察它
15:10
Now we know where we need to cut,
297
910330
2000
現在我們就知道要在哪裡切割
15:12
even when it's below the surface.
298
912330
3000
即便是它在表面下
15:15
We can take these markers and we can inject them in a tumor site.
299
915330
4000
我們可以把這些標記注射到癌症部位
15:19
And we can follow where they flow out from that tumor site,
300
919330
4000
然後我們就可以追蹤,看它們從癌症部位流向何處
15:23
so we can see the first places where that cancer might travel.
301
923330
6000
這樣我們就知道癌細胞可能最先轉移到哪裡
15:29
We can inject these dyes into the bloodstream,
302
929330
3000
我們可以把這些染劑注入到血液中
15:32
so that when we do a new vessel
303
932330
3000
這樣,當我們在縫合新血管
15:35
and we bypass a blockage on the heart,
304
935330
2000
或是在有梗塞的心臟上做繞道手術時,
15:37
we can see if we actually made the connection,
305
937330
3000
我們就可以在病患縫合前
15:40
before we close that patient back up again --
306
940330
3000
看到是不是有接通
15:43
something that we haven't been able to do
307
943330
2000
這些是我們以前
15:45
without radiation before.
308
945330
3000
沒有辦法不靠放射線才能做到的事
15:48
We can light up tumors
309
948330
3000
我們可以讓腫瘤發光
15:51
like this kidney tumor,
310
951330
2000
像這個腎臟腫瘤
15:53
so that you can exactly see where the boundary is
311
953330
3000
這樣就可以清楚的看到
15:56
between the kidney tumor and the kidney you want to leave behind,
312
956330
4000
哪裡是腎腫瘤和要保留的腎臟部位間的界線
16:00
or the liver tumor and the liver you want to leave behind.
313
960330
4000
或是肝腫瘤和要保留部位的肝臟
16:04
And we don't even need to confine ourselves
314
964330
3000
我們甚至不需要把自己侷限在
16:07
to this macro vision.
315
967330
3000
這肉眼可見的地方
16:10
We have flexible microscopic probes
316
970330
2000
我們有很靈活的顯微探針
16:12
that we can bring down into the body.
317
972330
3000
可以深入體內
16:15
And we can look at cells directly.
318
975330
3000
這樣我們可以直接觀察細胞
16:18
I'm looking at nerves here. So these are nerves you see, down on the bottom,
319
978330
3000
現在看到的是神經,你看到的下方是神經
16:21
and the microscope probe that's being held by the robotic hand, up at the top.
320
981330
4000
然後上面的是機械手拿著的顯微探針
16:25
So this is all very prototypey at this point.
321
985330
3000
這目前仍舊是最初期的發展型態
16:28
But you care about nerves, if you are a surgical patient.
322
988330
3000
但如果你是動手術的病患,你會擔心神經
16:31
Because they let you keep continence,
323
991330
3000
因為它讓你在手術後仍保有控制力
16:34
bladder control, and sexual function after surgery,
324
994330
4000
控制膀胱以及性功能等
16:38
all of which is generally fairly important to the patient.
325
998330
6000
對病患來說這些一切都是很重要的
16:44
So, with the combination of these technologies
326
1004330
4000
所以,有了這些技術的組合
16:48
we can reach it all, and we can see it all.
327
1008330
4000
我們就可以到想到的地方、看要看的東西
16:52
We can heal the disease.
328
1012330
3000
我們可以治癒疾病
16:55
And we can leave the patient whole and intact
329
1015330
4000
而且我們讓病患維持整體及完整
16:59
and functional afterwards.
330
1019330
4000
並在術後功能正常
17:03
Now, I've talked about the patient
331
1023330
2000
現在我所描述的病患
17:05
as if the patient is, somehow, someone abstract
332
1025330
3000
好像是這個房間外面
17:08
outside this room.
333
1028330
2000
某個模糊抽象的個體
17:10
And that is not the case.
334
1030330
3000
其實不是這樣
17:13
Many of you, all of you maybe,
335
1033330
3000
你們之中很多人、可能所有的人
17:16
will at some point, or have already, faced a diagnosis of cancer,
336
1036330
3000
會在將來某時間點,或已經面對了癌症、
17:19
or heart disease, or some organ dysfunction
337
1039330
3000
心臟病、或其他器官不正常的診斷
17:22
that's going to buy you a date with a surgeon.
338
1042330
3000
那就給了你和外科醫生約會的機會
17:25
And when you get to that point --
339
1045330
4000
當你到了那個時候 --
17:29
I mean, these maladies don't care
340
1049330
3000
我是說,這些疾病是不會管你
17:32
how many books you've written,
341
1052330
3000
寫了多少書
17:35
how many companies you've started,
342
1055330
2000
創立了幾個公司
17:37
that Nobel Prize you have yet to win,
343
1057330
2000
還沒獲得諾貝爾獎
17:39
how much time you planned to spend with your children.
344
1059330
4000
計畫要花多少時間陪伴你的小孩
17:43
These maladies come for us all.
345
1063330
3000
這些疾病我們每個人都可能發生
17:46
And the prospect I'm offering you, of an easier surgery ...
346
1066330
2000
那我所提供的這些比較簡易手術的希望
17:48
is that going to make that diagnosis any less terrifying?
347
1068330
5000
真的會讓這些診斷變得比較不可怕嗎?
17:53
I'm not sure I really even want it to.
348
1073330
4000
我不知道我是不是真的想這樣
17:57
Because facing your own mortality
349
1077330
3000
因為面對你自己的死亡
18:00
causes a re-evaluation of priorities,
350
1080330
3000
讓你重新檢視事物的優先順序
18:03
and a realignment of what your goals are in life, unlike anything else.
351
1083330
5000
以及重新定位人生的目標,這是其他事無法做到的
18:08
And I would never want to deprive you of that epiphany.
352
1088330
5000
我也不想剝奪你覺悟的權利
18:13
What I want instead,
353
1093330
3000
我反而想要
18:16
is for you to be whole, intact,
354
1096330
5000
在你決定你需要這些手術後
18:21
and functional enough to go out and save the world,
355
1101330
5000
你可以保持整體、完整
18:26
after you've decided you need to do it.
356
1106330
3000
而且功能正常足以到外面去拯救世界
18:29
And that is my vision for your future.
357
1109330
3000
這就是我所看見的各位的未來
18:32
Thank you.
358
1112330
2000
謝謝大家
18:34
(Applause)
359
1114330
15000
(鼓掌)
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。