Catherine Mohr: Surgery's past, present and robotic future

53,748 views ・ 2009-06-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Maternini Revisore: Paolo Chiti
00:18
A talk about surgical robots
0
18330
3000
Parlare dei robot in chirurgia
00:21
is also a talk about surgery.
1
21330
3000
significa anche parlare di chirurgia.
00:24
And while I've tried to make my images not too graphic,
2
24330
4000
E per quanto abbia cercato di utilizzare immagini non troppo vivide,
00:28
keep in mind that surgeons have a different relationship with blood
3
28330
3000
ricordatevi che i chirurghi hanno un rapporto diverso con il sangue
00:31
than normal people do,
4
31330
2000
rispetto alla gente normale.
00:33
because, after all, what a surgeon does to a patient,
5
33330
4000
Perchè dopo tutto ciò che un chirurgo fa ad un paziente,
00:37
if it were done without consent,
6
37330
2000
se fosse fatto senza consenso,
00:39
would be a felony.
7
39330
3000
sarebbe un crimine.
00:42
Surgeons are the tailors, the plumbers,
8
42330
4000
I chirurghi sono i sarti, gli idraulici,
00:46
the carpenters -- some would say the butchers --
9
46330
2000
i falegnami, alcuni direbbero i macellai
00:48
of the medical world:
10
48330
2000
della medicina.
00:50
cutting, reshaping, reforming,
11
50330
3000
Tagliano, ristrutturano, rinnovano,
00:53
bypassing, fixing.
12
53330
3000
bypassano, aggiustano.
00:56
But you need to talk about surgical instruments
13
56330
4000
Ma per descrivere gli strumenti chirurgici
01:00
and the evolution of surgical technology together.
14
60330
4000
occorre parlare contemporaneamente dell'evoluzione delle tecniche chirurgiche.
01:04
So in order to give you some kind of a perspective
15
64330
3000
Così, per darvi un'idea
01:07
of where we are right now
16
67330
2000
di dove siamo arrivati oggi
01:09
with surgical robots,
17
69330
2000
con i robot chirurgici
01:11
and where we're going to be going in the future,
18
71330
2000
e di dove siamo diretti nel futuro,
01:13
I want to give you a little bit of perspective
19
73330
2000
bisogna che vi dia un cenno storico
01:15
of how we got to this point,
20
75330
2000
di come siamo arrivati a questo punto.
01:17
how we even came to believe
21
77330
3000
Di come siamo arrivati ad accettare
01:20
that surgery was OK,
22
80330
2000
il concetto di chirurgia,
01:22
that this was something that was possible to do,
23
82330
2000
che fosse possibile
01:24
that this kind of cutting and reforming was OK.
24
84330
5000
ed accettabile tagliare e aggiustare.
01:29
So, a little bit of perspective --
25
89330
2000
Allora ecco, uno sguardo indietro...
01:31
about 10,000 years of perspective.
26
91330
3000
uno sguardo agli ultimi 10.000 anni.
01:34
This is a trephinated skull.
27
94330
3000
Questo è un cranio trapanato.
01:37
And trephination is simply just cutting a hole in the skull.
28
97330
4000
E la trapanazione consiste semplicemente nel fare un buco nel cranio.
01:41
And many, many hundreds of skulls like this
29
101330
2000
Centinaia e centinaia di crani come questo
01:43
have been found in archaeological sites
30
103330
3000
sono stati trovati nei siti archeologici
01:46
all over the world,
31
106330
2000
di tutto il mondo,
01:48
dating back five to 10 thousand years.
32
108330
4000
risalenti a 5.000-10.000 anni fa.
01:52
Five to 10 thousand years! Now imagine this.
33
112330
4000
Da 5 a 10 mila anni! Immaginatevi questo.
01:56
You are a healer in a Stone Age village.
34
116330
3000
Siete un guaritore in un villaggio dell'Età della Pietra.
01:59
And you have some guy that you're not quite sure what's wrong with him --
35
119330
3000
E c'è un tizio e non sapete che cos'ha che non va
02:02
Oliver Sacks is going to be born way in the future.
36
122330
3000
(Oliver Sacks nascerà molto più avanti).
02:05
He's got some seizure disorder. And you don't understand this.
37
125330
3000
Ha delle convulsioni. E voi non capite.
02:08
But you think to yourself,
38
128330
2000
Ma pensate
02:10
"I'm not quite sure what's wrong with this guy.
39
130330
2000
"Non ho proprio idea che cos'ha questo tizio.
02:12
But maybe if I cut a hole in his head I can fix it."
40
132330
3000
Ma forse se gli faccio un buco nella testa lo sistemo."
02:15
(Laughter)
41
135330
1000
(Risate)
02:16
Now that is surgical thinking.
42
136330
2000
Questo è pensare da chirurgo.
02:18
Now we've got the dawn of interventional surgery here.
43
138330
4000
Questa è l'alba della chirurgia interventistica.
02:22
What is astonishing about this is,
44
142330
2000
Ciò che è sorprendente,
02:24
even though we don't know really how much of this
45
144330
4000
anche se non sappiamo per certo quanto questa procedura
02:28
was intended to be religious,
46
148330
3000
avesse un intento religioso
02:31
or how much of it was intended to be therapeutic,
47
151330
3000
o quanto terapeutico,
02:34
what we can tell is that these patients lived!
48
154330
3000
ciò che possiamo dire è che questi pazienti sopravvissero!
02:37
Judging by the healing on the borders of these holes,
49
157330
2000
A giudicare dai segni della guarigione sui bordi di questi buchi,
02:39
they lived days, months, years following trephination.
50
159330
5000
sopravvissero giorni, mesi, anni dopo la trapanazione.
02:44
And so what we are seeing is evidence
51
164330
3000
Così ciò che vediamo è la prova
02:47
of a refined technique
52
167330
2000
di una tecnica raffinata,
02:49
that was being handed down over thousands and thousands of years,
53
169330
3000
tramandata per migliaia e migliaia di anni,
02:52
all over the world.
54
172330
2000
in tutto il mondo.
02:54
This arose independently at sites everywhere
55
174330
2000
Questa pratica è nata indipendentemente in luoghi diversi,
02:56
that had no communication to one another.
56
176330
3000
che non comunicavano tra loro.
02:59
We really are seeing the dawn of interventional surgery.
57
179330
4000
Stiamo davvero osservando l'alba della chirurgia interventistica.
03:03
Now we can fast forward many thousands of years
58
183330
3000
Ora possiamo accelerare in avanti di molte migliaia di anni
03:06
into the Bronze Age and beyond.
59
186330
2000
fino all'Età del Bronzo ed oltre.
03:08
And we see new refined tools coming out.
60
188330
3000
E vediamo comparire nuovi raffinati strumenti.
03:11
But surgeons in these eras are a little bit more conservative
61
191330
3000
Ma i chirurghi di queste ere erano un po' più conservatori
03:14
than their bold, trephinating ancestors.
62
194330
3000
rispetto ai loro audaci antenati trapanatori.
03:17
These guys confined their surgery
63
197330
2000
Limitavano la loro chirurgia
03:19
to fairly superficial injuries.
64
199330
2000
a lesioni abbastanza superficiali.
03:21
And surgeons were tradesmen,
65
201330
2000
E i chirurghi erano commercianti,
03:23
rather than physicians.
66
203330
3000
più che medici.
03:26
This persisted all the way into and through the Renaissance.
67
206330
4000
Questò durò fino e per tutto il Rinascimento,
03:30
That may have saved the writers,
68
210330
2000
cosa che forse ha salvato gli scrittori,
03:32
but it didn't really save the surgeons terribly much.
69
212330
3000
ma di fatto non ha salvato i chirurghi.
03:35
They were still a mistrusted lot.
70
215330
3000
Erano ancora una combriccola guardata con sospetto.
03:38
Surgeons still had a bit of a PR problem,
71
218330
3000
Allora i chirurghi avevano un problema di pubbliche relazioni.
03:41
because the landscape was dominated
72
221330
2000
Perchè il panorama era dominato
03:43
by the itinerant barber surgeon.
73
223330
2000
dal barbiere-chirurgo itinerante.
03:45
These were folks that traveled from village to village, town to town,
74
225330
4000
Questi erano tizi che viaggiavano di villaggio in villaggio, da città a città,
03:49
doing surgery sort of as a form of performance art.
75
229330
4000
praticando la chirurgia come un'esibizione artistica.
03:53
Because we were in the age before anesthesia,
76
233330
2000
Siccome eravamo nell'epoca precedente l'anestesia,
03:55
the agony of the patient
77
235330
2000
l'agonia del paziente
03:57
is really as much of the public spectacle
78
237330
2000
era parte dello spettacolo pubblico
03:59
as the surgery itself.
79
239330
3000
quanto l'intervento stesso.
04:02
One of the most famous of these guys, Frere Jacques,
80
242330
3000
Uno dei più famosi di questi barbieri-chirurghi, Frere Jacques,
04:05
shown here doing a lithotomy --
81
245330
3000
che qui vediamo mentre pratica una litotomia,
04:08
which is the removal of the bladder stone,
82
248330
2000
cioè la rimozione di un calcolo vescicale,
04:10
one of the most invasive surgeries they did at the time --
83
250330
2000
uno degli interventi più invasivi praticati a quel tempo,
04:12
had to take less than two minutes.
84
252330
3000
doveva impiegare meno di due minuti.
04:15
You had to have quite a flair for the dramatic,
85
255330
2000
Bisognava avere una certa predisposizione per lo spettacolo,
04:17
and be really, really quick.
86
257330
2000
ed essere davvero, davvero veloci.
04:19
And so here you see him doing a lithotomy.
87
259330
3000
Qui lo vediamo praticare una litotomia.
04:22
And he is credited with doing over 4,000 of these public surgeries,
88
262330
4000
uno dei 4000 interventi chirurgici pubblici che gli sono attribuiti
04:26
wandering around in Europe,
89
266330
2000
mentre girava l'Europa.
04:28
which is an astonishing number,
90
268330
2000
Che è un numero sorprendente,
04:30
when you think that surgery must have been a last resort.
91
270330
4000
se si pensa che la chirurgia doveva essere l'ultimo rimedio.
04:34
I mean who would put themselves through that?
92
274330
3000
Voglio dire chi mai si sarebbe sottoposto a questo (se avesse potuto evitarlo)?
04:37
Until anesthesia, the absence of sensation.
93
277330
6000
Fino all'avvento dell'anestesia, l'assenza di sensazione.
04:43
With the demonstration of the Morton Ether Inhaler
94
283330
3000
Con la dimostrazione dell'inalatore ad etere di Morton
04:46
at the Mass. General in 1847,
95
286330
3000
al Mass. General Hospital nel 1847,
04:49
a whole new era of surgery was ushered in.
96
289330
3000
si inaugurò una nuova era della chirurgia.
04:52
Anesthesia gave surgeons the freedom to operate.
97
292330
4000
L'anestesia diede ai chirurghi la libertà di operare.
04:56
Anesthesia gave them the freedom to experiment,
98
296330
2000
L'anestesia diede loro la libertà di sperimentare,
04:58
to start to delve deeper into the body.
99
298330
4000
di cominciare a indagare più a fondo all'interno del corpo.
05:02
This was truly a revolution in surgery.
100
302330
4000
Questa fu una vera rivoluzione in chirurgia.
05:06
But there was a pretty big problem with this.
101
306330
2000
Ma c'era ancora un problema notevole.
05:08
After these very long, painstaking operations,
102
308330
3000
Dopo queste lunghissime e scrupolose operazioni,
05:11
attempting to cure things they'd never been able to touch before,
103
311330
4000
cercando di curare cose che non era stato possibile toccare prima,
05:15
the patients died.
104
315330
4000
i pazienti morivano.
05:19
They died of massive infection.
105
319330
4000
Morivano per infezione massiva.
05:23
Surgery didn't hurt anymore,
106
323330
2000
La chirurgia non provocava più dolore,
05:25
but it killed you pretty quickly.
107
325330
2000
ma uccideva abbastanza in fretta.
05:27
And infection would continue to claim a majority of surgical patients
108
327330
5000
E le infezioni avrebbero continuato a reclamare la maggior parte dei pazienti chirurgici
05:32
until the next big revolution in surgery,
109
332330
3000
fino alla successiva grande rivoluzione
05:35
which was aseptic technique.
110
335330
3000
Che fu la tecnica dell'asepsi.
05:38
Joseph Lister was aepsis's,
111
338330
3000
Joseph Lister fu il principale sostenitore
05:41
or sterility's, biggest advocate,
112
341330
3000
dell'asepsi o sterilità
05:44
to a very very skeptical bunch of surgeons.
113
344330
3000
contro un gruppo di chirurghi alquanto scettici.
05:47
But eventually they did come around.
114
347330
2000
Ma alla fine si convinsero.
05:49
The Mayo brothers came out to visit Lister in Europe.
115
349330
4000
I fratelli Mayo vennero in Europa a trovare Lister
05:53
And they came back to their American clinic and they said
116
353330
2000
e tornarono alla loro clinica in America e dissero
05:55
they had learned it was as important to wash your hands
117
355330
3000
di aver imparato l'importanza di lavarsi le mani
05:58
before doing surgery
118
358330
2000
prima di operare
06:00
as it was to wash up afterwards. (Laughter)
119
360330
3000
quanto dopo aver operato.
06:03
Something so simple.
120
363330
2000
Un cosa semplicissima.
06:05
And yet, operative mortality dropped profoundly.
121
365330
4000
Eppure la mortalità operatoria si ridusse drasticamente.
06:09
These surgeries were actually now being effective.
122
369330
3000
Questi interventi ora erano davvero efficaci.
06:12
With the patient insensitive to pain,
123
372330
4000
Con il paziente insensibile al dolore
06:16
and a sterile operating field
124
376330
3000
ed un campo operatorio sterile,
06:19
all bets were off, the sky was the limit.
125
379330
4000
i giochi erano aperti, il cielo era il limite.
06:23
You could now start doing surgery everywhere,
126
383330
5000
Ora si poteva praticare la chirurgia ovunque,
06:28
on the gut, on the liver,
127
388330
3000
sull'intestino, sul fegato,
06:31
on the heart, on the brain.
128
391330
2000
sul cuore, sul cervello.
06:33
Transplantation: you could take an organ out of one person,
129
393330
2000
Il trapianto: si poteva togliere un organo ad una persona,
06:35
you could put it in another person, and it would work.
130
395330
3000
e metterlo in un'altra persona, e funzionava.
06:38
Surgeons didn't have a problem with respectability anymore;
131
398330
3000
I chirurghi non avevano più problemi di rispettabilità.
06:41
they had become gods.
132
401330
3000
Erano diventati degli dei.
06:44
The era of the "big surgeon, big incision" had arrived,
133
404330
5000
Era arrivata l'epoca del "grande chirurgo, grande taglio".
06:49
but at quite a cost,
134
409330
3000
Ma ad un notevole costo.
06:52
because they are saving lives,
135
412330
2000
Perchè salvano sì vite,
06:54
but not necessarily quality of life,
136
414330
4000
ma non necessariamente la qualità della vita.
06:58
because healthy people don't usually need surgery,
137
418330
3000
Perchè la gente sana solitamente non ha bisogno della chirurgia.
07:01
and unhealthy people have a very hard time recovering from a cut like that.
138
421330
5000
E la gente malata fa molta fatica a guarire da un taglio come quello.
07:06
The question had to be asked,
139
426330
2000
Bisognava domandarsi
07:08
"Well, can we do these same surgeries
140
428330
3000
"Possiamo eseguire questi stessi interventi
07:11
but through little incisions?"
141
431330
4000
praticando incisioni più piccole?"
07:15
Laparoscopy is doing this kind of surgery:
142
435330
3000
La laparoscopia realizza questo tipo di chirurgia.
07:18
surgery with long instruments through small incisions.
143
438330
3000
Una chirurgia con strumenti lunghi, attraverso incisioni piccole.
07:21
And it really changed the landscape of surgery.
144
441330
4000
E ha cambiato davvero il panorama della chirurgia.
07:25
Some of the tools for this had been around for a hundred years,
145
445330
4000
Alcuni di questi strumenti esistevano da un centinaio d'anni,
07:29
but it had only been used as a diagnostic technique
146
449330
2000
ma erano utilizzati solo per la diagnostica
07:31
until the 1980s,
147
451330
2000
fino agli anni '80,
07:33
when there was changes in camera technologies and things like that,
148
453330
3000
quando arrivarono le tecnologie con le videocamere e cose simili,
07:36
that allowed this to be done for real operations.
149
456330
5000
che permisero di utilizzarle anche nelle operazioni.
07:41
So what you see -- this is now the first surgical image --
150
461330
2000
Vedete -- questa è la prima immagine chirurgica --
07:43
as we're coming down the tube, this is a new entry into the body.
151
463330
4000
mentre scendiamo attraverso il tubo, e questo è un nuovo ingresso nel corpo.
07:47
It looks very different from what you're expecting surgery to look like.
152
467330
3000
Molto diverso da come ci si aspetta un intervento chirurgico.
07:50
We bring instruments in,
153
470330
2000
Introduciamo gli strumenti
07:52
from two separate cuts in the side,
154
472330
2000
da due incisioni separate ai lati
07:54
and then you can start manipulating tissue.
155
474330
4000
e poi si può iniziare a manipolare i tessuti.
07:58
Within 10 years of the first gallbladder surgeries
156
478330
3000
Dopo solo 10 anni dai primi interventi sulla colecisti
08:01
being done laparoscopically,
157
481330
3000
fatti per via laparoscopica,
08:04
a majority of gallbladder surgeries
158
484330
2000
la maggior parte degli interventi sulla colecisti
08:06
were being done laparoscopically --
159
486330
3000
veniva fatta per via laparoscopica.
08:09
truly a pretty big revolution.
160
489330
5000
Davvero una grande rivoluzione.
08:14
But there were casualties of this revolution.
161
494330
4000
Ma ci furono vittime di questa rivoluzione.
08:18
These techniques were a lot harder to learn
162
498330
2000
Questo tecniche erano molto più difficili da imparare
08:20
than people had anticipated.
163
500330
2000
del previsto.
08:22
The learning curve was very long.
164
502330
2000
La curva di apprendimento era molto lunga.
08:24
And during that learning curve the complications went quite a bit higher.
165
504330
4000
E durante quel lungo periodo le complicazioni aumentarono.
08:28
Surgeons had to give up their 3D vision.
166
508330
2000
I chirurghi dovettero rinunciare alla visione tridimensionale.
08:30
They had to give up their wrists.
167
510330
2000
Dovettero rinunciare ai loro polsi.
08:32
They had to give up intuitive motion in the instruments.
168
512330
5000
Dovettero rinunciare a muovere intuitivamente gli strumenti.
08:37
This surgeon has over 3,000 hours of laparoscopic experience.
169
517330
6000
Questo chirurgo ha oltre 3000 ore di esperienza laparoscopica.
08:43
Now this is a particularly frustrating placement of the needle.
170
523330
5000
Eppure l'inserzione dell'ago per questo punto di sutura è particolarmente frustrante.
08:48
But this is hard.
171
528330
2000
Ma è difficile!
08:50
And one of the reasons why it is so hard
172
530330
3000
E una delle ragioni per cui è così difficile
08:53
is because the external ergonomics are terrible.
173
533330
4000
è perchè l'ergonomia esterna è terribile.
08:57
You've got these long instruments, and you're working off your centerline.
174
537330
4000
Avete questi lunghi strumenti e si lavora a fianco del paziente spostati rispetto alla linea mediana.
09:01
And the instruments are essentially working backwards.
175
541330
5000
Gli strumenti poi lavorano essenzialmente a rovescio.
09:06
So what you need to do, to take the capability of your hand,
176
546330
3000
Ciò di cui c'è bisogno, per sfruttare le capacità della mano
09:09
and put it on the other side of that small incision,
177
549330
3000
e portarle dall'altra parte di quella piccola incisione,
09:12
is you need to put a wrist on that instrument.
178
552330
5000
è di dare un polso a quello strumento.
09:17
And so -- I get to talk about robots --
179
557330
2000
Ecco -- ora parlo dei robot --
09:19
the da Vinci robot
180
559330
2000
il robot Da Vinci
09:21
put just that wrist on the other side of that incision.
181
561330
4000
ha portato il polso dall'altra parte di quell'incisione.
09:25
And so here you're seeing the operation of this wrist.
182
565330
3000
E qui potete vedere questo polso che opera.
09:28
And now, in contrast to the laparoscopy,
183
568330
3000
Ora, contrariamente alla laparoscopia,
09:31
you can precisely place the needle in your instruments,
184
571330
3000
potete afferrare l'ago in modo preciso con i vostri strumenti,
09:34
and you can pass it all the way through
185
574330
3000
e passarlo attraverso i tessuti
09:37
and follow it in a trajectory.
186
577330
2000
e seguirne la traiettoria.
09:39
And the reason why this becomes so much easier
187
579330
2000
La ragione per cui questo diventa molto più facile
09:41
is -- you can see on the bottom --
188
581330
3000
è, come potete vedere in basso,
09:44
the hands are making the motions,
189
584330
3000
che le mani fanno i movimenti,
09:47
and the instruments are following those motions exactly.
190
587330
4000
e gli strumenti seguono esattamente questi movimenti.
09:51
Now, what you put between those instruments and those hands,
191
591330
4000
Ora, ciò che si trova tra quegli strumenti e quelle mani
09:55
is a large, fairly complicated robot.
192
595330
2000
è un robot grande e abbastanza complesso.
09:57
The surgeon is sitting at a console,
193
597330
2000
Il chirurgo siede ad un terminale di comando
09:59
and controlling the robot with these controllers.
194
599330
4000
e controlla il robot con queste manopole,
10:03
And the robot is moving these instruments around,
195
603330
3000
mentre il robot muove questi strumenti
10:06
and powering them, down inside the body.
196
606330
3000
e li aziona dentro il corpo.
10:09
You have a 3D camera, so you get a 3D view.
197
609330
3000
C'è una videocamera 3D, quindi si ha una visione tridimensionale.
10:12
And since this was introduced in 1999,
198
612330
4000
Da quando è stato introdotto nel 1999
10:16
a lot of these robots have been out
199
616330
2000
un sacco di questi robot sono adesso in uso
10:18
and being used for surgical procedures like a prostatectomy,
200
618330
4000
e vengono utilizzati per interventi chirurgici come la prostatectomia.
10:22
which is a prostate deep in the pelvis,
201
622330
3000
La prostata è situata in profondità nella pelvi
10:25
and it requires fine dissection
202
625330
2000
e richiede una dissezione accurata
10:27
and delicate manipulation
203
627330
2000
e una manipolazione delicata
10:29
to be able to get a good surgical outcome.
204
629330
3000
per ottenere un buon risultato chirurgico.
10:32
You can also sew bypass vessels directly onto a beating heart
205
632330
5000
Si può anche suturare i vasi per un bypass su un cuore che batte
10:37
without cracking the chest.
206
637330
3000
senza aprire il torace.
10:40
This is all done in between the ribs.
207
640330
2000
Viene fatto tutto passando tra le costole.
10:42
And you can go inside the heart itself
208
642330
3000
Si può addirittura entrare nel cuore
10:45
and repair the valves from the inside.
209
645330
4000
e ripararne le valvole dall'interno.
10:49
You've got these technologies -- thank you --
210
649330
3000
Queste tecnologie sono già disponibili -- grazie --
10:52
(Applause)
211
652330
3000
(applausi)
10:55
And so you might say, "Wow this is really cool!
212
655330
2000
e così potreste dire: "Wow, che forte!
10:57
So, smartypants, why isn't all surgery being done this way?"
213
657330
3000
Allora, intelligentoni, perchè non si fa così tutta la chirurgia?"
11:00
And there are some reasons, some good reasons.
214
660330
3000
Ci sono delle ragioni, delle buone ragioni.
11:03
And cost is one of them.
215
663330
2000
Una di queste sono i costi.
11:05
I talked about the large, complicated robot.
216
665330
2000
Vi ho parlato del grande e complesso robot.
11:07
With all its bells and whistles, one of those robots
217
667330
3000
Con tutti i suoi fischietti e campanelli, uno di questi robot
11:10
will cost you about as much as a solid gold surgeon.
218
670330
3000
costa come un chirurgo d'oro massiccio.
11:13
More useful than a solid gold surgeon,
219
673330
2000
Più utile di un chirurgo d'oro,
11:15
but, still, it's a fairly big capital investment.
220
675330
4000
ma è lo stesso un investimento piuttosto impegnativo.
11:19
But once you've got it, your procedure costs do come down.
221
679330
6000
Una volta acquistato, i costi operativi però diminuiscono.
11:25
But there are other barriers.
222
685330
2000
Ci sono però altri ostacoli.
11:27
So something like a prostatectomy --
223
687330
3000
Prendete una prostatectomia,
11:30
the prostate is small, and it's in one spot,
224
690330
2000
la prostata è piccola e localizzata in un punto preciso.
11:32
and you can set your robot up very precisely
225
692330
3000
Si può impostare il nostro robot in modo preciso
11:35
to work in that one spot.
226
695330
2000
per lavorare proprio in quel punto.
11:37
And so it's perfect for something like that.
227
697330
2000
E' perfetto per una cosa del genere.
11:39
And in fact if you, or anyone you know,
228
699330
2000
Infatti se voi, o qualcuno che conoscete,
11:41
had their prostate taken out in the last couple of years,
229
701330
2000
ha avuto la prostata rimossa nell'ultimo paio d'anni,
11:43
chances are it was done with one of these systems.
230
703330
4000
è possibile che sia stato fatto con uno di questi sistemi.
11:47
But if you need to reach more places than just one,
231
707330
4000
Ma se avete bisogno di raggiungere più punti,
11:51
you need to move the robot.
232
711330
2000
dovete spostare il robot.
11:53
And you need to put some new incisions in there.
233
713330
2000
E dovete fare delle nuove incisioni.
11:55
And you need to re-set it up.
234
715330
3000
E dovete impostarlo nuovamente.
11:58
And then you need to add some more ports, and more.
235
718330
4000
E avete bisogno di aggiungere altri accessi, e soparttutto
12:02
And the problem is it gets time-consuming, and cumbersome.
236
722330
3000
lo spostamento richiede tempo, e diventa scomodo.
12:05
And for that reason there are many surgeries
237
725330
2000
E per questo motivo molti interventi
12:07
that just aren't being done with the da Vinci.
238
727330
4000
non vengono eseguiti con il Da Vinci.
12:11
So we had to ask the question, "Well how do we fix that?"
239
731330
5000
Così la domanda è: "Come risolvere questo problema?"
12:16
What if we could change it so that we didn't have to re-set up
240
736330
4000
E se lo modificassimo, così da non doverlo reimpostare
12:20
each time we wanted to move somewhere different?
241
740330
2000
ogni volta che ci vogliamo spostare in un altro punto?
12:22
What if we could bring all the instruments
242
742330
2000
Se potessimo inserire gli strumenti
12:24
in together in one place?
243
744330
2000
tutti da un unico accesso?
12:26
How would that change the capabilities of the surgeon?
244
746330
4000
Come cambierebbero le capacità del chirurgo?
12:30
And how would that change the experience for the patient?
245
750330
4000
E come cambierebbe l'esperienza del paziente?
12:34
Now, to do that,
246
754330
2000
Ora, per fare ciò,
12:36
we need to be able to bring a camera
247
756330
3000
bisogna riuscire a far entrare una telecamera
12:39
and instruments in together through one small tube,
248
759330
4000
e gli strumenti insieme attraverso un unico piccolo tubo,
12:43
like that tube you saw in the laparoscopy video.
249
763330
3000
come quel tubo che avete visto nel video di laparoscopia.
12:46
Or, not so coincidentally, like a tube like this.
250
766330
6000
O - e non è una coincidenza - un tubo come questo.
12:52
So what's going to come out of that tube
251
772330
2000
Ciò che uscirà da quel tubo
12:54
is the debut of this new technology,
252
774330
3000
è il debutto di questa nuova tecnologia,
12:57
this new robot that is going to be able to reach anywhere.
253
777330
5000
questo nuovo robot sarà in grado di arrivare dappertutto.
13:02
Ready? So here it comes.
254
782330
4000
Pronti? Eccolo.
13:06
This is the camera, and three instruments.
255
786330
3000
Questa è la telecamera, e tre strumenti.
13:09
And as you see it come out,
256
789330
2000
Mentre lo vedete uscire,
13:11
in order to actually be able to do anything useful,
257
791330
2000
per essere effettivamente utili
13:13
it can't all stay clustered up like this.
258
793330
3000
gli strumenti non possono rimanere così raggruppati.
13:16
It has to be able to come off of the centerline
259
796330
3000
Devono essere in grado di aprirsi rispetto alla linea mediana
13:19
and then be able to work back toward that centerline.
260
799330
4000
e poi di lavorare verso quella linea mediana.
13:23
He's a cheeky little devil.
261
803330
3000
E' un diavoletto!
13:26
But what this lets you do
262
806330
2000
Ma ciò che permette di fare
13:28
is gives you that all-important traction,
263
808330
2000
è che fornisce quella fondamentale trazione
13:30
and counter-traction,
264
810330
2000
e controtrazione,
13:32
so that you can dissect, so that you can sew,
265
812330
2000
necessarie per dissecare e suturare
13:34
so that you can do all the things that you need to do,
266
814330
2000
permettendo al chirurgo
13:36
all the surgical tasks.
267
816330
2000
tutti i movimenti necessari all'intervanto.
13:38
But it's all coming in through one incision.
268
818330
4000
Tutti gli strumenti entrano attraverso un'unica incisione.
13:42
It's not so simple.
269
822330
3000
Non è così semplice.
13:45
But it's worth it for the freedom that this gives us
270
825330
3000
Ma ne vale la pena per la libertà che ci da
13:48
as we're going around.
271
828330
2000
nel muoverci in giro.
13:50
For the patient, however,
272
830330
4000
Per il paziente, comunque,
13:54
it's transparent. This is all they're going to see.
273
834330
6000
il metodo è trasparente. Questo è tutto ciò che vede.
14:00
It's very exciting to think where we get to go with this.
274
840330
4000
E' davvero entusiasmante immaginare dove arriveremo con questo.
14:04
We get to write the script of the next revolution in surgery.
275
844330
5000
Stiamo scrivendo il copione della nuova rivoluzione in chirurgia.
14:09
As we take these capabilities, and we get to go to the next places,
276
849330
4000
Volendo progredire con queste tecniche,
14:13
we get to decide what our new surgeries are going to be.
277
853330
4000
possiamo definire quali saranno i nuovi interventi chirurgici.
14:17
And I think to really get the rest of the way
278
857330
2000
Credo che per poter percorrere il resto della strada
14:19
in that revolution,
279
859330
2000
di questa rivoluzione,
14:21
we need to not just take our hands in in new ways,
280
861330
3000
non dobbiamo solo migliorare le capacità delle nostre mani,
14:24
we also need to take our eyes in in new ways.
281
864330
4000
dobbiamo usare anche i nostri occhi in modo diverso.
14:28
We need to see beyond the surface.
282
868330
2000
Dobbiamo vedere oltre la superficie degli organi.
14:30
We need to be able to guide what we're cutting
283
870330
3000
Dobbiamo essere in grado di guidare meglio
14:33
in a much better way.
284
873330
5000
ciò che stiamo tagliando.
14:38
This is a cancer surgery.
285
878330
2000
Questo è un intervento per cancro.
14:40
One of the problems with this,
286
880330
2000
Uno dei problemi, anche per chirurghi
14:42
even for surgeons who've been looking at this a lot,
287
882330
2000
che l'hanno guardato molte volte,
14:44
is you can't see the cancer,
288
884330
3000
è che non si riesce a vedere il cancro,
14:47
especially when it's hidden below the surface.
289
887330
3000
specialmente quando è nascosto sotto la superficie.
14:50
And so what we're starting to do
290
890330
2000
Così, stiamo iniziando ad iniettare
14:52
is we're starting to inject specially designed markers
291
892330
4000
in circolo dei marcatori ideati appositamente,
14:56
into the bloodstream that will target the cancer.
292
896330
3000
che segnaleranno la massa cancerosa.
14:59
It will go, bind to the cancer.
293
899330
3000
Andranno a fissarsi sul cancro.
15:02
And we can make those markers glow.
294
902330
3000
E possiamo farli brillare.
15:05
And we can take special cameras,
295
905330
2000
Usando speciali telecamere
15:07
and we can look at it.
296
907330
3000
possiamo vedere la massa cancerosa.
15:10
Now we know where we need to cut,
297
910330
2000
Ora sappiamo dove dobbiamo tagliare,
15:12
even when it's below the surface.
298
912330
3000
anche se il cancro è sotto la superficie.
15:15
We can take these markers and we can inject them in a tumor site.
299
915330
4000
Possiamo prendere questi marcatori ed iniettarli nella sede del tumore.
15:19
And we can follow where they flow out from that tumor site,
300
919330
4000
Ed osservando dove drenano da quella sede tumorale,
15:23
so we can see the first places where that cancer might travel.
301
923330
6000
identifichiamo le zone dove il cancro può diffondersi.
15:29
We can inject these dyes into the bloodstream,
302
929330
3000
Possiamo iniettare questi coloranti nel circolo sanguigno,
15:32
so that when we do a new vessel
303
932330
3000
così quando suturiamo un nuovo vaso
15:35
and we bypass a blockage on the heart,
304
935330
2000
per bypassare un'ostruzione cardiaca,
15:37
we can see if we actually made the connection,
305
937330
3000
possiamo controllare se abbiamo davvero realizzato la connessione,
15:40
before we close that patient back up again --
306
940330
3000
prima di richiudere quel paziente.
15:43
something that we haven't been able to do
307
943330
2000
Cosa che prima non potevamo fare
15:45
without radiation before.
308
945330
3000
senza radiazioni.
15:48
We can light up tumors
309
948330
3000
Possiamo illuminare i tumori,
15:51
like this kidney tumor,
310
951330
2000
come questo tumore renale,
15:53
so that you can exactly see where the boundary is
311
953330
3000
così da poter vedere con esattezza il confine
15:56
between the kidney tumor and the kidney you want to leave behind,
312
956330
4000
tra il tumore renale da asportare ed il rene da lasciare.
16:00
or the liver tumor and the liver you want to leave behind.
313
960330
4000
O tra il tumore del fegato ed il fegato che si vuole risparmiare.
16:04
And we don't even need to confine ourselves
314
964330
3000
E non dobbiamo nemmeno limitarci
16:07
to this macro vision.
315
967330
3000
a questa visione macro.
16:10
We have flexible microscopic probes
316
970330
2000
Abbiamo delle sonde microscopiche flessibili
16:12
that we can bring down into the body.
317
972330
3000
che possiamo introdurre nel corpo.
16:15
And we can look at cells directly.
318
975330
3000
E possiamo vedere direttamente le cellule.
16:18
I'm looking at nerves here. So these are nerves you see, down on the bottom,
319
978330
3000
Qui sto guardando dei nervi. Questi che vedete sono nervi, in basso,
16:21
and the microscope probe that's being held by the robotic hand, up at the top.
320
981330
4000
e la sonda microscopio tenuta dalla mano del robot, in alto.
16:25
So this is all very prototypey at this point.
321
985330
3000
Attualmente è tutto un prototipo.
16:28
But you care about nerves, if you are a surgical patient.
322
988330
3000
Il paziente chirurgico si preoccupa dei nervi
16:31
Because they let you keep continence,
323
991330
3000
perchè sono loro che mantengono la continenza,
16:34
bladder control, and sexual function after surgery,
324
994330
4000
il controllo della vescica, e le funzioni sessuali dopo l'intervento.
16:38
all of which is generally fairly important to the patient.
325
998330
6000
Tutte cose in genere abbastanza importanti per il paziente!
16:44
So, with the combination of these technologies
326
1004330
4000
Così, con la combinazione di queste tecnologie,
16:48
we can reach it all, and we can see it all.
327
1008330
4000
possiamo arrivare dappertutto e vedere tutto.
16:52
We can heal the disease.
328
1012330
3000
Possiamo guarire la malattia.
16:55
And we can leave the patient whole and intact
329
1015330
4000
E al termine lasciare il paziente intero e integro
16:59
and functional afterwards.
330
1019330
4000
e funzionante!
17:03
Now, I've talked about the patient
331
1023330
2000
Ho parlato del paziente
17:05
as if the patient is, somehow, someone abstract
332
1025330
3000
come se il paziente fosse una figura astratta
17:08
outside this room.
333
1028330
2000
fuori da questa sala.
17:10
And that is not the case.
334
1030330
3000
Ma non è così.
17:13
Many of you, all of you maybe,
335
1033330
3000
Molti di voi, forse tutti voi,
17:16
will at some point, or have already, faced a diagnosis of cancer,
336
1036330
3000
affronteranno, o hanno già affrontato, una diagnosi di cancro,
17:19
or heart disease, or some organ dysfunction
337
1039330
3000
o di malattia cardiaca, o qualche altra disfunzione
17:22
that's going to buy you a date with a surgeon.
338
1042330
3000
che li porterà ad incontrare un chirurgo.
17:25
And when you get to that point --
339
1045330
4000
E quando arrivate a questo punto...
17:29
I mean, these maladies don't care
340
1049330
3000
... alle malattie non importa
17:32
how many books you've written,
341
1052330
3000
quanti libri avete scritto,
17:35
how many companies you've started,
342
1055330
2000
quante aziende avete fondato,
17:37
that Nobel Prize you have yet to win,
343
1057330
2000
del Premio Nobel che dovete ancora vincere,
17:39
how much time you planned to spend with your children.
344
1059330
4000
quanto tempo avevate intenzione di trascorrere con i vostri figli.
17:43
These maladies come for us all.
345
1063330
3000
Queste malattie arrivano per tutti noi.
17:46
And the prospect I'm offering you, of an easier surgery ...
346
1066330
2000
E la prospettiva che vi sto offrendo, di una chirurgia più semplice,
17:48
is that going to make that diagnosis any less terrifying?
347
1068330
5000
renderà quella diagnosi meno devastante?
17:53
I'm not sure I really even want it to.
348
1073330
4000
Non sono neanche sicura di volerlo.
17:57
Because facing your own mortality
349
1077330
3000
Perchè l'affrontare la propria mortalità
18:00
causes a re-evaluation of priorities,
350
1080330
3000
determina una rivalutazione delle priorità,
18:03
and a realignment of what your goals are in life, unlike anything else.
351
1083330
5000
e un riordino degli scopi nella vita, come nessun altro evento.
18:08
And I would never want to deprive you of that epiphany.
352
1088330
5000
Non vorrei mai privarvi di questa epifania.
18:13
What I want instead,
353
1093330
3000
Ciò che invece desidero
18:16
is for you to be whole, intact,
354
1096330
5000
è che voi rimaniate interi, integri,
18:21
and functional enough to go out and save the world,
355
1101330
5000
e sufficientemente funzionanti da riuscire a salvare il mondo
18:26
after you've decided you need to do it.
356
1106330
3000
quando abbiate deciso di farlo (anche dopo l'intervento)
18:29
And that is my vision for your future.
357
1109330
3000
Ed è questa la mia visione per il vostro futuro.
18:32
Thank you.
358
1112330
2000
Grazie.
18:34
(Applause)
359
1114330
15000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7