Catherine Mohr: Surgery's past, present and robotic future

53,761 views ・ 2009-06-18

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Belén García Penerbosa Reviewer: Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela
Unha charla sobre robots cirúrxicos
tamén o é sobre cirurxía.
00:18
A talk about surgical robots
0
18330
3000
Aínda que intentei que as imaxes non fosen moi gráficas,
00:21
is also a talk about surgery.
1
21330
3000
recorden que os cirurxiáns ven o sangue dunha maneira diferente
00:24
And while I've tried to make my images not too graphic,
2
24330
4000
á do resto do mundo,
porque, despois de todo, o traballo dun cirurxián,
00:28
keep in mind that surgeons have a different relationship with blood
3
28330
3000
00:31
than normal people do,
4
31330
2000
se se fixese sen consentimento,
00:33
because, after all, what a surgeon does to a patient,
5
33330
4000
sería un crime.
Os cirurxiáns son os xastres, os fontaneiros, os carpinteiros,
00:37
if it were done without consent,
6
37330
2000
00:39
would be a felony.
7
39330
3000
--alguén diría que os carniceiros--
00:42
Surgeons are the tailors, the plumbers,
8
42330
4000
do mundo da medicina:
cortando, remodelando, corrixindo,
00:46
the carpenters -- some would say the butchers --
9
46330
2000
derivando, arranxando...
00:48
of the medical world:
10
48330
2000
00:50
cutting, reshaping, reforming,
11
50330
3000
Pero hai que falar sobre instrumental cirúrxico
00:53
bypassing, fixing.
12
53330
3000
e a evolución da tecnoloxía cirúrxica de maneira conxunta.
00:56
But you need to talk about surgical instruments
13
56330
4000
Para darlles unha idea sobre onde estamos agora
01:00
and the evolution of surgical technology together.
14
60330
4000
cos robots cirúrxicos
01:04
So in order to give you some kind of a perspective
15
64330
3000
e cara a onde nos diriximos,
gustaríame poñelos en situación;
01:07
of where we are right now
16
67330
2000
01:09
with surgical robots,
17
69330
2000
dicirlles como chegamos ata aquí,
01:11
and where we're going to be going in the future,
18
71330
2000
como chegamos a pensar
01:13
I want to give you a little bit of perspective
19
73330
2000
que a cirurxía estaba ben,
01:15
of how we got to this point,
20
75330
2000
que era algo posible de facer,
01:17
how we even came to believe
21
77330
3000
que a forma de traballar era a correcta.
01:20
that surgery was OK,
22
80330
2000
01:22
that this was something that was possible to do,
23
82330
2000
Así que, un pouco de perspectiva
01:24
that this kind of cutting and reforming was OK.
24
84330
5000
--uns 10.000 anos de perspectiva.
Este é un cranio trepanado.
01:29
So, a little bit of perspective --
25
89330
2000
Trepanar simplemente é abrir un buraco no cranio.
01:31
about 10,000 years of perspective.
26
91330
3000
01:34
This is a trephinated skull.
27
94330
3000
Moitos, moitos centos de cranios coma este
01:37
And trephination is simply just cutting a hole in the skull.
28
97330
4000
se atoparon en escavacións arqueolóxicas,
por todo o mundo,
01:41
And many, many hundreds of skulls like this
29
101330
2000
con antigüidades de entre 5 e 10 mil anos.
01:43
have been found in archaeological sites
30
103330
3000
Entre 5 e 10 mil anos!
01:46
all over the world,
31
106330
2000
Agora imaxínense isto:
01:48
dating back five to 10 thousand years.
32
108330
4000
Son curandeiros nunha aldea da Idade de Pedra
01:52
Five to 10 thousand years! Now imagine this.
33
112330
4000
e teñen un mozo ao que non saben que lle pasa.
01:56
You are a healer in a Stone Age village.
34
116330
3000
--Oliver Sacks aínda non naceu.
01:59
And you have some guy that you're not quite sure what's wrong with him --
35
119330
3000
O mozo ten un trastorno convulsivo, pero aínda non saben o que é isto.
02:02
Oliver Sacks is going to be born way in the future.
36
122330
3000
Pero pensan para si mesmos:
"Non sei que é o que lle pasa,
02:05
He's got some seizure disorder. And you don't understand this.
37
125330
3000
pero igual podo curalo se lle fago un burato no cranio".
02:08
But you think to yourself,
38
128330
2000
(Risas)
02:10
"I'm not quite sure what's wrong with this guy.
39
130330
2000
Iso é o que se chama pensamento cirúrxico.
02:12
But maybe if I cut a hole in his head I can fix it."
40
132330
3000
Xa estamos no albor da cirurxía intervencionista.
02:15
(Laughter)
41
135330
1000
02:16
Now that is surgical thinking.
42
136330
2000
O máis abraiante de todo isto,
02:18
Now we've got the dawn of interventional surgery here.
43
138330
4000
aínda que non sabemos ata que punto pertencía
02:22
What is astonishing about this is,
44
142330
2000
ao ámbito relixioso,
02:24
even though we don't know really how much of this
45
144330
4000
ou ata que punto pretendía ser terapéutico,
é que podemos dicir que estes pacientes sobreviviron!
02:28
was intended to be religious,
46
148330
3000
Xulgando pola curación dos bordos dos buracos,
02:31
or how much of it was intended to be therapeutic,
47
151330
3000
viviron días, meses e incluso anos tras a trepanación.
02:34
what we can tell is that these patients lived!
48
154330
3000
02:37
Judging by the healing on the borders of these holes,
49
157330
2000
Así que o que vemos é a evidencia
02:39
they lived days, months, years following trephination.
50
159330
5000
dunha técnica refinada
que se empregaría durante miles e miles de anos,
02:44
And so what we are seeing is evidence
51
164330
3000
ao longo de todo o mundo.
02:47
of a refined technique
52
167330
2000
A técnica xurdiu de forma independente en diferentes lugares
02:49
that was being handed down over thousands and thousands of years,
53
169330
3000
sen comunicación entre eles.
02:52
all over the world.
54
172330
2000
Dende logo que estamos no albor da cirurxía intervencionista.
02:54
This arose independently at sites everywhere
55
174330
2000
02:56
that had no communication to one another.
56
176330
3000
Agora avanzaremos varios miles de anos,
02:59
We really are seeing the dawn of interventional surgery.
57
179330
4000
ata a Idade de Bronce en diante,
e vemos como aparece novo e refinado instrumental.
03:03
Now we can fast forward many thousands of years
58
183330
3000
Porén, os cirurxiáns destas épocas son un pouco máis conservadores
03:06
into the Bronze Age and beyond.
59
186330
2000
ca os seus atrevidos e trepanadores devanceiros.
03:08
And we see new refined tools coming out.
60
188330
3000
Estas persoas limitaron a súa cirurxía
03:11
But surgeons in these eras are a little bit more conservative
61
191330
3000
a feridas superficiais.
03:14
than their bold, trephinating ancestors.
62
194330
3000
Os cirurxiáns eran comerciantes,
03:17
These guys confined their surgery
63
197330
2000
máis ca médicos.
03:19
to fairly superficial injuries.
64
199330
2000
Isto seguiu así ata pasar o Renacemento,
03:21
And surgeons were tradesmen,
65
201330
2000
03:23
rather than physicians.
66
203330
3000
que puido salvar aos escritores,
pero non prestou atención aos cirurxiáns.
03:26
This persisted all the way into and through the Renaissance.
67
206330
4000
Seguíase desconfiando deles.
03:30
That may have saved the writers,
68
210330
2000
Os cirurxiáns aínda tiñan problemas como relacións públicas,
03:32
but it didn't really save the surgeons terribly much.
69
212330
3000
03:35
They were still a mistrusted lot.
70
215330
3000
porque o panorama dominante
era o dos barbeiros-cirurxiáns ambulantes.
03:38
Surgeons still had a bit of a PR problem,
71
218330
3000
Esta xente viaxaba de aldea en aldea, de cidade en cidade,
03:41
because the landscape was dominated
72
221330
2000
03:43
by the itinerant barber surgeon.
73
223330
2000
operando como forma de arte en vivo.
03:45
These were folks that traveled from village to village, town to town,
74
225330
4000
Neste momento non existía a anestesia,
03:49
doing surgery sort of as a form of performance art.
75
229330
4000
e a dor do paciente
formaba parte dese espectáculo público
tanto como a cirurxía en si mesma.
03:53
Because we were in the age before anesthesia,
76
233330
2000
03:55
the agony of the patient
77
235330
2000
Un dos máis famosos cirurxiáns deste tipo,
03:57
is really as much of the public spectacle
78
237330
2000
Frère Jacques,
03:59
as the surgery itself.
79
239330
3000
aparece aquí realizando unha litotomía
04:02
One of the most famous of these guys, Frere Jacques,
80
242330
3000
--a extracción de cálculos na vexiga,
unha das cirurxías máis invasivas da época--
04:05
shown here doing a lithotomy --
81
245330
3000
que tiña que realizar en menos de dous minutos.
04:08
which is the removal of the bladder stone,
82
248330
2000
Hai que ter talento para o espectáculo
04:10
one of the most invasive surgeries they did at the time --
83
250330
2000
e ser moi, moi rápido.
04:12
had to take less than two minutes.
84
252330
3000
E velaquí está, realizando unha litotomía.
04:15
You had to have quite a flair for the dramatic,
85
255330
2000
Recoñécenselle máis de 4.000 cirurxías deste tipo,
04:17
and be really, really quick.
86
257330
2000
04:19
And so here you see him doing a lithotomy.
87
259330
3000
por toda Europa,
04:22
And he is credited with doing over 4,000 of these public surgeries,
88
262330
4000
o que é realmente impresionante,
tendo en conta que a cirurxía debía ser o último recurso.
04:26
wandering around in Europe,
89
266330
2000
Quen se sometería a ela?
04:28
which is an astonishing number,
90
268330
2000
04:30
when you think that surgery must have been a last resort.
91
270330
4000
Ata a chegada da anestesia e a ausencia de sensibilidade.
04:34
I mean who would put themselves through that?
92
274330
3000
A presentación do inhalador Morton Ether,
04:37
Until anesthesia, the absence of sensation.
93
277330
6000
no Hospital Xeral de Massachusetts, no ano 1847,
marcou o inicio dunha nova era cirúrxica.
04:43
With the demonstration of the Morton Ether Inhaler
94
283330
3000
04:46
at the Mass. General in 1847,
95
286330
3000
A anestesia deulles aos cirurxiáns a liberdade para operar.
04:49
a whole new era of surgery was ushered in.
96
289330
3000
A anestesia deulles a liberdade para experimentar,
04:52
Anesthesia gave surgeons the freedom to operate.
97
292330
4000
para indagar con profundidade o corpo.
Dende logo que foi unha revolución no ámbito da cirurxía.
04:56
Anesthesia gave them the freedom to experiment,
98
296330
2000
04:58
to start to delve deeper into the body.
99
298330
4000
Pero había un gran problema con isto.
05:02
This was truly a revolution in surgery.
100
302330
4000
Despois destas longas e minuciosas operacións,
intentando curar cousas que ata daquela nunca viran,
05:06
But there was a pretty big problem with this.
101
306330
2000
05:08
After these very long, painstaking operations,
102
308330
3000
os pacientes morrían.
05:11
attempting to cure things they'd never been able to touch before,
103
311330
4000
Morrían por mor de infeccións xeneralizadas.
05:15
the patients died.
104
315330
4000
A cirurxía xa non doía,
pero mataba moi rápido.
05:19
They died of massive infection.
105
319330
4000
As infeccións eran a principal causa de morte en operacións
05:23
Surgery didn't hurt anymore,
106
323330
2000
05:25
but it killed you pretty quickly.
107
325330
2000
ata a nova gran revolución en cirurxía:
05:27
And infection would continue to claim a majority of surgical patients
108
327330
5000
a técnica aséptica.
05:32
until the next big revolution in surgery,
109
332330
3000
Joseph Lister era o maior defensor
05:35
which was aseptic technique.
110
335330
3000
da asepsia e da esterilidade
entre un gran grupo de cirurxiáns escépticos.
05:38
Joseph Lister was aepsis's,
111
338330
3000
05:41
or sterility's, biggest advocate,
112
341330
3000
Pero finalmente deixáronse convencer.
Os irmáns Mayo visitaron a Lister en Europa
05:44
to a very very skeptical bunch of surgeons.
113
344330
3000
e cando volveron á súa clínica en América,
05:47
But eventually they did come around.
114
347330
2000
dixeron que aprenderan que era tan importante
05:49
The Mayo brothers came out to visit Lister in Europe.
115
349330
4000
lavar as mans antes de operar
05:53
And they came back to their American clinic and they said
116
353330
2000
como facelo despois de operar.
05:55
they had learned it was as important to wash your hands
117
355330
3000
(Risas)
Algo tan sinxelo.
05:58
before doing surgery
118
358330
2000
Agora si, a mortalidade diminuíu enormemente.
06:00
as it was to wash up afterwards. (Laughter)
119
360330
3000
As operacións estaban sendo efectivas.
06:03
Something so simple.
120
363330
2000
06:05
And yet, operative mortality dropped profoundly.
121
365330
4000
Cun paciente insensible á dor
06:09
These surgeries were actually now being effective.
122
369330
3000
e un contorno operatorio estéril,
06:12
With the patient insensitive to pain,
123
372330
4000
calquera cousa podía pasar, o ceo era o límite.
06:16
and a sterile operating field
124
376330
3000
Agora podíase operar calquera cousa:
06:19
all bets were off, the sky was the limit.
125
379330
4000
os intestinos, o fígado,
06:23
You could now start doing surgery everywhere,
126
383330
5000
o corazón, o cerebro...
Transplantes:
podías coller un órgano dunha persoa, poñerllo a outra, e funcionaría.
06:28
on the gut, on the liver,
127
388330
3000
06:31
on the heart, on the brain.
128
391330
2000
Os cirurxiáns agora eran respectados,
06:33
Transplantation: you could take an organ out of one person,
129
393330
2000
06:35
you could put it in another person, and it would work.
130
395330
3000
convertéronse en deuses.
Chegamos á era do "gran cirurxián, gran incisión"
06:38
Surgeons didn't have a problem with respectability anymore;
131
398330
3000
06:41
they had become gods.
132
401330
3000
pero a que custo,
06:44
The era of the "big surgeon, big incision" had arrived,
133
404330
5000
porque estaban salvando vidas,
pero non a calidade de vida,
06:49
but at quite a cost,
134
409330
3000
porque a xente sa non precisa cirurxía normalmente,
06:52
because they are saving lives,
135
412330
2000
06:54
but not necessarily quality of life,
136
414330
4000
e á xente enferma cústalle moito recuperarse dun corte coma ese.
06:58
because healthy people don't usually need surgery,
137
418330
3000
Tíñanse que facer unha pregunta:
07:01
and unhealthy people have a very hard time recovering from a cut like that.
138
421330
5000
"Poderíamos facer estas operacións
pero a través de pequenas incisións?"
07:06
The question had to be asked,
139
426330
2000
07:08
"Well, can we do these same surgeries
140
428330
3000
A laparoscopia leva a cabo este tipo de cirurxía:
07:11
but through little incisions?"
141
431330
4000
operar con instrumental longo a través de pequenas incisións.
07:15
Laparoscopy is doing this kind of surgery:
142
435330
3000
Isto cambiou enormemente o mundo da cirurxía.
07:18
surgery with long instruments through small incisions.
143
438330
3000
Parte do instrumental existía dende había centos de anos
07:21
And it really changed the landscape of surgery.
144
441330
4000
pero só se utilizara como técnica de diagnóstico ata os 80,
07:25
Some of the tools for this had been around for a hundred years,
145
445330
4000
cando se produciron cambios nas cámaras e en material similar,
07:29
but it had only been used as a diagnostic technique
146
449330
2000
que lles permitiu utilizalas para operacións reais.
07:31
until the 1980s,
147
451330
2000
07:33
when there was changes in camera technologies and things like that,
148
453330
3000
Así que o que ven --esta é a primeira imaxe cirúrxica--
07:36
that allowed this to be done for real operations.
149
456330
5000
segundo baixamos polo conduto, é un novo acceso ao corpo.
07:41
So what you see -- this is now the first surgical image --
150
461330
2000
É moi diferente de como se espera que sexa a cirurxía.
07:43
as we're coming down the tube, this is a new entry into the body.
151
463330
4000
Introducimos o instrumental
dende dúas incisións diferentes
07:47
It looks very different from what you're expecting surgery to look like.
152
467330
3000
e xa podemos empezar a traballar no tecido.
07:50
We bring instruments in,
153
470330
2000
10 anos despois das primeiras operacións de vesícula
07:52
from two separate cuts in the side,
154
472330
2000
07:54
and then you can start manipulating tissue.
155
474330
4000
mediante laparoscopia,
07:58
Within 10 years of the first gallbladder surgeries
156
478330
3000
a maior parte destas operacións
séguense facendo por laparoscopia
08:01
being done laparoscopically,
157
481330
3000
--outra gran revolución, dende logo.
08:04
a majority of gallbladder surgeries
158
484330
2000
08:06
were being done laparoscopically --
159
486330
3000
Pero houbo vítimas desta revolución.
08:09
truly a pretty big revolution.
160
489330
5000
Estas técnicas eran moito máis complexas
08:14
But there were casualties of this revolution.
161
494330
4000
do que a xente pensaba.
A curva de aprendizaxe foi moi longa
e no seu transcurso, as complicacións foron a máis.
08:18
These techniques were a lot harder to learn
162
498330
2000
08:20
than people had anticipated.
163
500330
2000
08:22
The learning curve was very long.
164
502330
2000
Os cirurxiáns tiveron que renunciar á visión 3D.
08:24
And during that learning curve the complications went quite a bit higher.
165
504330
4000
Tiveron que renunciar ao seu pulso.
Aos movementos intuitivos do instrumental.
08:28
Surgeons had to give up their 3D vision.
166
508330
2000
08:30
They had to give up their wrists.
167
510330
2000
Este cirurxián ten unhas 3.000 horas de experiencia laparoscópica.
08:32
They had to give up intuitive motion in the instruments.
168
512330
5000
08:37
This surgeon has over 3,000 hours of laparoscopic experience.
169
517330
6000
Esta introdución da agulla foi particularmente difícil.
É difícil.
08:43
Now this is a particularly frustrating placement of the needle.
170
523330
5000
Unha das razóns polas que é tan difícil
é porque a ergonomía externa é terrible.
08:48
But this is hard.
171
528330
2000
08:50
And one of the reasons why it is so hard
172
530330
3000
Teñen este instrumental longo e traballan fóra do seu eixe central.
08:53
is because the external ergonomics are terrible.
173
533330
4000
E o instrumental practicamente funciona ao revés..
08:57
You've got these long instruments, and you're working off your centerline.
174
537330
4000
Así que, o que hai que facer para coller as capacidades da man
09:01
And the instruments are essentially working backwards.
175
541330
5000
e introducilas no outro lado desa pequena incisión,
09:06
So what you need to do, to take the capability of your hand,
176
546330
3000
é engadirlle un pulso ao instrumental.
09:09
and put it on the other side of that small incision,
177
549330
3000
E así --falando de robots--
09:12
is you need to put a wrist on that instrument.
178
552330
5000
o robot da Vinci
introduciu ese pulso no outro lado da incisión.
09:17
And so -- I get to talk about robots --
179
557330
2000
Aquí pode verse o funcionamento dese pulso.
09:19
the da Vinci robot
180
559330
2000
09:21
put just that wrist on the other side of that incision.
181
561330
4000
Agora, a diferenza da laparoscopia,
pódese colocar unha agulla no instrumental,
09:25
And so here you're seeing the operation of this wrist.
182
565330
3000
09:28
And now, in contrast to the laparoscopy,
183
568330
3000
introducilo polo corte
e seguir a súa traxectoria.
09:31
you can precisely place the needle in your instruments,
184
571330
3000
A razón pola cal facilita tanto o traballo
09:34
and you can pass it all the way through
185
574330
3000
--pódeno ver na parte inferior--
09:37
and follow it in a trajectory.
186
577330
2000
é que as mans fan os movementos
09:39
And the reason why this becomes so much easier
187
579330
2000
09:41
is -- you can see on the bottom --
188
581330
3000
e o instrumental cópiaos á perfección.
09:44
the hands are making the motions,
189
584330
3000
O que se pon entre o instrumental e as mans
09:47
and the instruments are following those motions exactly.
190
587330
4000
é un complexo robot de grandes dimensións.
09:51
Now, what you put between those instruments and those hands,
191
591330
4000
O cirurxián senta á consola
09:55
is a large, fairly complicated robot.
192
595330
2000
e controla o robot con eses mandos.
O robot move o instrumental,
09:57
The surgeon is sitting at a console,
193
597330
2000
09:59
and controlling the robot with these controllers.
194
599330
4000
impulsándoo cara ao interior do corpo.
10:03
And the robot is moving these instruments around,
195
603330
3000
Hai unha cámara 3D, así que temos visión 3D.
10:06
and powering them, down inside the body.
196
606330
3000
Dende que se deu a coñecer en 1999,
10:09
You have a 3D camera, so you get a 3D view.
197
609330
3000
ensambláronse moitos robots deste tipo
10:12
And since this was introduced in 1999,
198
612330
4000
para usarse en intervencións cirúrxicas como a prostatectomía,
10:16
a lot of these robots have been out
199
616330
2000
que é un afundimento da próstata na pelve,
10:18
and being used for surgical procedures like a prostatectomy,
200
618330
4000
que require unha disección fina
e unha manipulación delicada
10:22
which is a prostate deep in the pelvis,
201
622330
3000
para obter un bo resultado cirúrxico.
10:25
and it requires fine dissection
202
625330
2000
Tamén se poden coser pontes coronarias directamente nun corazón latexante
10:27
and delicate manipulation
203
627330
2000
10:29
to be able to get a good surgical outcome.
204
629330
3000
sen abrir a caixa torácica.
10:32
You can also sew bypass vessels directly onto a beating heart
205
632330
5000
Tan só traballando entre as costelas.
Incluso se pode introducir no mesmo corazón
10:37
without cracking the chest.
206
637330
3000
e reparar as válvulas dende o interior.
10:40
This is all done in between the ribs.
207
640330
2000
10:42
And you can go inside the heart itself
208
642330
3000
Teñen toda esta tecnoloxía
(aplausos) --grazas--
10:45
and repair the valves from the inside.
209
645330
4000
E poden pensar: "Vaia, isto está moi ben!
10:49
You've got these technologies -- thank you --
210
649330
3000
Pero a ver listiños, por que non se fan así todas as operacións?"
10:52
(Applause)
211
652330
3000
Hai varias razóns, varias razóns de peso.
10:55
And so you might say, "Wow this is really cool!
212
655330
2000
10:57
So, smartypants, why isn't all surgery being done this way?"
213
657330
3000
O custo é unha delas.
Falei de complexos robots de grandes dimensións;
11:00
And there are some reasons, some good reasons.
214
660330
3000
con todos os seus compoñentes, un destes robots
11:03
And cost is one of them.
215
663330
2000
custará tanto como un cirurxián de ouro puro.
11:05
I talked about the large, complicated robot.
216
665330
2000
11:07
With all its bells and whistles, one of those robots
217
667330
3000
Máis útil ca un cirurxián de outro puro,
pero aínda así, un investimento desorbitado.
11:10
will cost you about as much as a solid gold surgeon.
218
670330
3000
11:13
More useful than a solid gold surgeon,
219
673330
2000
Porén, unha vez que se ten, os custos do procedemento diminúen.
11:15
but, still, it's a fairly big capital investment.
220
675330
4000
11:19
But once you've got it, your procedure costs do come down.
221
679330
6000
Aínda así, hai outras trabas.
Algo como unha prostatectomía
--a próstata é pequena e está nun punto fixo
11:25
But there are other barriers.
222
685330
2000
polo que podes orientar o robot con precisión
11:27
So something like a prostatectomy --
223
687330
3000
para traballar sobre ese punto.
11:30
the prostate is small, and it's in one spot,
224
690330
2000
É perfecto para algo así.
11:32
and you can set your robot up very precisely
225
692330
3000
De feito, se a vostedes, ou a calquera que coñezan,
11:35
to work in that one spot.
226
695330
2000
lles extraeron a próstata nos últimos dous anos,
11:37
And so it's perfect for something like that.
227
697330
2000
hai moitas posibilidades de que o fixesen deste xeito.
11:39
And in fact if you, or anyone you know,
228
699330
2000
11:41
had their prostate taken out in the last couple of years,
229
701330
2000
Pero se houbese que chegar a máis de un lugar,
11:43
chances are it was done with one of these systems.
230
703330
4000
necesitarían mover o robot.
11:47
But if you need to reach more places than just one,
231
707330
4000
Para iso, habería que realizar novas incisións
e habería que reprogramalo.
11:51
you need to move the robot.
232
711330
2000
E hai que incluír máis e máis portos.
11:53
And you need to put some new incisions in there.
233
713330
2000
11:55
And you need to re-set it up.
234
715330
3000
E o problema é que se perde moito tempo, e que se volve difícil de manexar.
11:58
And then you need to add some more ports, and more.
235
718330
4000
É por isto que moitas das operacións
non se fan co da Vinci.
12:02
And the problem is it gets time-consuming, and cumbersome.
236
722330
3000
12:05
And for that reason there are many surgeries
237
725330
2000
Así que temos que facernos unha pregunta: "Entón, como arranxamos isto?"
12:07
that just aren't being done with the da Vinci.
238
727330
4000
Que pasaría se os puidésemos cambiar sen reprogramalos
12:11
So we had to ask the question, "Well how do we fix that?"
239
731330
5000
cada vez que os houbera que mover de lugar?
12:16
What if we could change it so that we didn't have to re-set up
240
736330
4000
Que pasaría se puidésemos incluír todo o instrumental
nun mesmo lugar?
12:20
each time we wanted to move somewhere different?
241
740330
2000
Como influiría iso nas capacidades do cirurxián?
12:22
What if we could bring all the instruments
242
742330
2000
12:24
in together in one place?
243
744330
2000
E como cambiaría iso a experiencia do paciente?
12:26
How would that change the capabilities of the surgeon?
244
746330
4000
Pero para facer iso,
12:30
And how would that change the experience for the patient?
245
750330
4000
temos que ser capaces de introducir xuntos unha cámara
e o instrumental por un tubo de pequenas dimensións,
12:34
Now, to do that,
246
754330
2000
12:36
we need to be able to bring a camera
247
756330
3000
como o que vimos no vídeo da laparoscopia.
12:39
and instruments in together through one small tube,
248
759330
4000
Ou --e non é casualidade--, nun tubo coma este.
12:43
like that tube you saw in the laparoscopy video.
249
763330
3000
12:46
Or, not so coincidentally, like a tube like this.
250
766330
6000
O que tería que saír dese tubo
é o comezo desta nova tecnoloxía,
este novo robot que será capaz de chegar a calquera lado.
12:52
So what's going to come out of that tube
251
772330
2000
12:54
is the debut of this new technology,
252
774330
3000
Listos?
12:57
this new robot that is going to be able to reach anywhere.
253
777330
5000
Velaquí está..
Esta é a cámara, e tres instrumentos.
13:02
Ready? So here it comes.
254
782330
4000
Como poden ver,
para que se poida traballar con el,
13:06
This is the camera, and three instruments.
255
786330
3000
non pode estar agrupado deste xeito.
13:09
And as you see it come out,
256
789330
2000
Débese poder separar do eixe central
13:11
in order to actually be able to do anything useful,
257
791330
2000
13:13
it can't all stay clustered up like this.
258
793330
3000
e despois poder reagrupalo.
13:16
It has to be able to come off of the centerline
259
796330
3000
É un diañiño insolente.
13:19
and then be able to work back toward that centerline.
260
799330
4000
Pero o que permite facer
é dar a tracción necesaria,
13:23
He's a cheeky little devil.
261
803330
3000
e a contratracción,
para que se poida diseccionar, para que se poida coser,
13:26
But what this lets you do
262
806330
2000
13:28
is gives you that all-important traction,
263
808330
2000
e para que se poida facer todo o que faga falta;
13:30
and counter-traction,
264
810330
2000
todas as accións cirúrxicas.
13:32
so that you can dissect, so that you can sew,
265
812330
2000
Todo a través dunha incisión.
13:34
so that you can do all the things that you need to do,
266
814330
2000
Non é tan sinxelo.
13:36
all the surgical tasks.
267
816330
2000
13:38
But it's all coming in through one incision.
268
818330
4000
Pero merece a pena pola liberdade que nos achega
13:42
It's not so simple.
269
822330
3000
durante todo o proceso.
Porén, para o paciente,
13:45
But it's worth it for the freedom that this gives us
270
825330
3000
13:48
as we're going around.
271
828330
2000
apenas é nada.
Isto é todo o que van ver.
13:50
For the patient, however,
272
830330
4000
É apaixonante pensar a onde nos vai levar todo isto.
13:54
it's transparent. This is all they're going to see.
273
834330
6000
Estamos a escribir o guión da próxima revolución en cirurxía.
14:00
It's very exciting to think where we get to go with this.
274
840330
4000
Mentres collemos estas capacidades e decidimos a onde imos ir,
14:04
We get to write the script of the next revolution in surgery.
275
844330
5000
temos que decidir cales van ser as nosas novas cirurxías.
14:09
As we take these capabilities, and we get to go to the next places,
276
849330
4000
Creo que coñezo o resto do camiño
14:13
we get to decide what our new surgeries are going to be.
277
853330
4000
nesa revolución;
non só temos que levar as nosas mans por novos camiños
14:17
And I think to really get the rest of the way
278
857330
2000
senón que tamén temos que levar os nosos ollos.
14:19
in that revolution,
279
859330
2000
14:21
we need to not just take our hands in in new ways,
280
861330
3000
Temos que ver máis alá da superficie.
Temos que ser capaces de manexar o que estamos cortando
14:24
we also need to take our eyes in in new ways.
281
864330
4000
dunha maneira máis eficaz.
14:28
We need to see beyond the surface.
282
868330
2000
14:30
We need to be able to guide what we're cutting
283
870330
3000
Esta é unha operación de cancro.
14:33
in a much better way.
284
873330
5000
Un dos problemas aquí,
incluso para os cirurxiáns que traballaron moito con isto,
14:38
This is a cancer surgery.
285
878330
2000
é que o cancro non se pode ver,
14:40
One of the problems with this,
286
880330
2000
sobre todo cando está escondido baixo a superficie.
14:42
even for surgeons who've been looking at this a lot,
287
882330
2000
14:44
is you can't see the cancer,
288
884330
3000
Así que o que se comeza a facer
é inxectar marcadores especialmente deseñados
14:47
especially when it's hidden below the surface.
289
887330
3000
no torrente sanguíneo para identificar o cancro.
14:50
And so what we're starting to do
290
890330
2000
14:52
is we're starting to inject specially designed markers
291
892330
4000
Uniranse ao cancro
14:56
into the bloodstream that will target the cancer.
292
896330
3000
e podemos facer que brillen.
Podemos utilizar cámaras especiais
14:59
It will go, bind to the cancer.
293
899330
3000
e podemos velos.
15:02
And we can make those markers glow.
294
902330
3000
Agora sabemos onde temos que cortar,
15:05
And we can take special cameras,
295
905330
2000
incluso estando baixo a superficie.
15:07
and we can look at it.
296
907330
3000
Podemos coller estes marcadores e inxectalos onde se atopa o tumor
15:10
Now we know where we need to cut,
297
910330
2000
15:12
even when it's below the surface.
298
912330
3000
e seguilos por onde vaian
15:15
We can take these markers and we can inject them in a tumor site.
299
915330
4000
para ver a que lugares podería chegar o cancro.
15:19
And we can follow where they flow out from that tumor site,
300
919330
4000
15:23
so we can see the first places where that cancer might travel.
301
923330
6000
Podemos inxectar estas tinturas no torrente sanguíneo
para que cando fagamos unha ponte coronaria
e conectemos unha vea ao corazón,
15:29
We can inject these dyes into the bloodstream,
302
929330
3000
vexamos se fixemos ben a conexión
15:32
so that when we do a new vessel
303
932330
3000
antes de coser ao paciente
15:35
and we bypass a blockage on the heart,
304
935330
2000
--algo que non se podía facer antes
15:37
we can see if we actually made the connection,
305
937330
3000
sen radiación.
15:40
before we close that patient back up again --
306
940330
3000
Podemos iluminar tumores,
15:43
something that we haven't been able to do
307
943330
2000
15:45
without radiation before.
308
945330
3000
como este tumor de ril,
para saber exactamente onde está o límite
15:48
We can light up tumors
309
948330
3000
entre o tumor e o ril que queres conservar,
15:51
like this kidney tumor,
310
951330
2000
15:53
so that you can exactly see where the boundary is
311
953330
3000
ou entre o tumor de fígado e o fígado que queres conservar.
15:56
between the kidney tumor and the kidney you want to leave behind,
312
956330
4000
Nin sequera temos que limitarnos
16:00
or the liver tumor and the liver you want to leave behind.
313
960330
4000
a esta visión macro.
Temos sondas microscópicas flexibles
16:04
And we don't even need to confine ourselves
314
964330
3000
que se poden introducir no corpo
16:07
to this macro vision.
315
967330
3000
para ver as células directamente.
16:10
We have flexible microscopic probes
316
970330
2000
Aquí estamos vendo nervios.
16:12
that we can bring down into the body.
317
972330
3000
Estes son nervios, aí no fondo, e esta, a sonda microscópica
16:15
And we can look at cells directly.
318
975330
3000
suxeita á man robotizada, aí arriba.
16:18
I'm looking at nerves here. So these are nerves you see, down on the bottom,
319
978330
3000
Ata agora todo é un prototipo.
16:21
and the microscope probe that's being held by the robotic hand, up at the top.
320
981330
4000
Pero para o paciente dunha operación, os nervios si que importan.
16:25
So this is all very prototypey at this point.
321
985330
3000
Porque lle permiten manter a continencia,
16:28
But you care about nerves, if you are a surgical patient.
322
988330
3000
o control sobre a vexiga e as funcións sexuais
tras a operación, o que é moi importante para el.
16:31
Because they let you keep continence,
323
991330
3000
16:34
bladder control, and sexual function after surgery,
324
994330
4000
16:38
all of which is generally fairly important to the patient.
325
998330
6000
Coa combinación destas tecnoloxías podemos ver e abranguer todo isto.
16:44
So, with the combination of these technologies
326
1004330
4000
Podemos curar a enfermidade
16:48
we can reach it all, and we can see it all.
327
1008330
4000
e deixar ao paciente dunha soa peza,
intacto e funcional despois de todo.
16:52
We can heal the disease.
328
1012330
3000
16:55
And we can leave the patient whole and intact
329
1015330
4000
Pois ben, falei do paciente
como se fose, dalgún xeito,
16:59
and functional afterwards.
330
1019330
4000
un ente abstracto alleo a esta sala.
17:03
Now, I've talked about the patient
331
1023330
2000
E non é así.
17:05
as if the patient is, somehow, someone abstract
332
1025330
3000
Moitos de vostedes, quizais todos vostedes,
17:08
outside this room.
333
1028330
2000
terán, ou xa tiveron, que facerlle fronte a unha diagnose de cancro,
17:10
And that is not the case.
334
1030330
3000
17:13
Many of you, all of you maybe,
335
1033330
3000
unha enfermidade cardíaca ou a algunha disfunción orgánica
17:16
will at some point, or have already, faced a diagnosis of cancer,
336
1036330
3000
que os levará a unha cita cun cirurxián.
17:19
or heart disease, or some organ dysfunction
337
1039330
3000
E cando chegue este momento
17:22
that's going to buy you a date with a surgeon.
338
1042330
3000
--porque a estas enfermidades non lles importa
17:25
And when you get to that point --
339
1045330
4000
cantos libros escribiron,
cantas empresas fundaron,
17:29
I mean, these maladies don't care
340
1049330
3000
o premio Nobel que aínda non gañaron
17:32
how many books you've written,
341
1052330
3000
ou canto tempo contaban pasar cos seus fillos.
17:35
how many companies you've started,
342
1055330
2000
Estas enfermidades veñen por todos nós.
17:37
that Nobel Prize you have yet to win,
343
1057330
2000
17:39
how much time you planned to spend with your children.
344
1059330
4000
A perspectiva que lles ofrezo, dunha cirurxía máis sinxela,
vai facer que o diagnóstico sexa menos aterrador?
17:43
These maladies come for us all.
345
1063330
3000
17:46
And the prospect I'm offering you, of an easier surgery ...
346
1066330
2000
Nin sequera sei se é o que quero.
17:48
is that going to make that diagnosis any less terrifying?
347
1068330
5000
Porque facerlle fronte á túa propia morte
17:53
I'm not sure I really even want it to.
348
1073330
4000
obríganos a reavaliar as prioridades
17:57
Because facing your own mortality
349
1077330
3000
e a reconsiderar os obxectivos vitais,
18:00
causes a re-evaluation of priorities,
350
1080330
3000
de forma moi diferente.
En ningún momento querería privalos desta revelación.
18:03
and a realignment of what your goals are in life, unlike anything else.
351
1083330
5000
No seu lugar, o que quero
18:08
And I would never want to deprive you of that epiphany.
352
1088330
5000
é que estean dunha peza, intactos
18:13
What I want instead,
353
1093330
3000
e funcionais abondo como para saír e salvar o mundo
18:16
is for you to be whole, intact,
354
1096330
5000
cando decidan que iso é o que queren.
18:21
and functional enough to go out and save the world,
355
1101330
5000
E ese é o meu desexo para o seu futuro.
18:26
after you've decided you need to do it.
356
1106330
3000
Grazas
18:29
And that is my vision for your future.
357
1109330
3000
(Aplausos)
18:32
Thank you.
358
1112330
2000
18:34
(Applause)
359
1114330
15000
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7