Catherine Mohr: Surgery's past, present and robotic future

53,748 views ・ 2009-06-18

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Reka Lorinczy Lektor: Rita Cecilia Szilagyi
A sebészeti robotok bemutatása
egyúttal a sebészetről is szól.
Próbáltam elkerülni a túl részletes képeket,
00:18
A talk about surgical robots
0
18330
3000
00:21
is also a talk about surgery.
1
21330
3000
de tudniuk kell, hogy a sebészek
másként viszonyulnak a vérhez, mint az átlagemberek.
00:24
And while I've tried to make my images not too graphic,
2
24330
4000
Valójában az elvégzett sebészeti műtét
00:28
keep in mind that surgeons have a different relationship with blood
3
28330
3000
a beteg beleegyezése nélkül
00:31
than normal people do,
4
31330
2000
bűncselekmény lenne.
00:33
because, after all, what a surgeon does to a patient,
5
33330
4000
A sebészek a szabók, a csőszerelők,
00:37
if it were done without consent,
6
37330
2000
00:39
would be a felony.
7
39330
3000
az ácsok -- egyesek szerint mészárosok --
00:42
Surgeons are the tailors, the plumbers,
8
42330
4000
a gyógyítás világában.
Vágnak, átalakítanak, helyrehoznak,
00:46
the carpenters -- some would say the butchers --
9
46330
2000
megkerülnek és rögzítenek.
00:48
of the medical world:
10
48330
2000
De ha sebészeti műszerekről akarok beszélni,
00:50
cutting, reshaping, reforming,
11
50330
3000
00:53
bypassing, fixing.
12
53330
3000
a műtéti technikák fejlődéséről is beszélnem kell.
00:56
But you need to talk about surgical instruments
13
56330
4000
Azért, hogy világosan lássuk,
01:00
and the evolution of surgical technology together.
14
60330
4000
jelenleg hol tartunk
a sebészeti robotokkal,
01:04
So in order to give you some kind of a perspective
15
64330
3000
és merre fejlődünk a jövőben,
elmesélem, miként jutottunk el
01:07
of where we are right now
16
67330
2000
erre a pontra,
01:09
with surgical robots,
17
69330
2000
hogy elhisszük,
01:11
and where we're going to be going in the future,
18
71330
2000
01:13
I want to give you a little bit of perspective
19
73330
2000
a sebészettel minden rendben,
01:15
of how we got to this point,
20
75330
2000
hogy ez a fajta vágás és átalakítás
01:17
how we even came to believe
21
77330
3000
megoldást jelenthet.
01:20
that surgery was OK,
22
80330
2000
01:22
that this was something that was possible to do,
23
82330
2000
Tekintsünk vissza az elmúlt
01:24
that this kind of cutting and reforming was OK.
24
84330
5000
mintegy tízezer évre.
Ez egy lékelt koponya.
01:29
So, a little bit of perspective --
25
89330
2000
A lékelés egyszerűen annyit jelent, hogy lyukat vágtak a koponyába.
01:31
about 10,000 years of perspective.
26
91330
3000
01:34
This is a trephinated skull.
27
94330
3000
Több száz ilyen koponyát találtak
01:37
And trephination is simply just cutting a hole in the skull.
28
97330
4000
a régészek
szerte a világon
01:41
And many, many hundreds of skulls like this
29
101330
2000
5 000 - 10 000 évvel ezelőttről.
01:43
have been found in archaeological sites
30
103330
3000
5 000 - 10 000 év! Gondoljanak csak bele!
01:46
all over the world,
31
106330
2000
01:48
dating back five to 10 thousand years.
32
108330
4000
Tegyük fel, hogy gyógyító vagyok a kőkorszakban.
Valaki beteg, de pontosan nem tudom mi a gond --
01:52
Five to 10 thousand years! Now imagine this.
33
112330
4000
Oliver Sacks, a híres neurológus, csak évekkel később fog megszületni.
01:56
You are a healer in a Stone Age village.
34
116330
3000
Görcsös panaszai vannak, amihez nem értek.
01:59
And you have some guy that you're not quite sure what's wrong with him --
35
119330
3000
De azt gondolom:
02:02
Oliver Sacks is going to be born way in the future.
36
122330
3000
"Nem tudom mi a gond vele,
02:05
He's got some seizure disorder. And you don't understand this.
37
125330
3000
de lehet. hogy ha egy lyukat vágok a fején, akkor helyrehozom."
02:08
But you think to yourself,
38
128330
2000
(Nevetés)
Ez a sebészeti gondolatmenet.
02:10
"I'm not quite sure what's wrong with this guy.
39
130330
2000
A beavatkozások kezdeti korszakát éljük.
02:12
But maybe if I cut a hole in his head I can fix it."
40
132330
3000
02:15
(Laughter)
41
135330
1000
Ebben az a döbbenetes,
02:16
Now that is surgical thinking.
42
136330
2000
hogy azt sem tudjuk pontosan
02:18
Now we've got the dawn of interventional surgery here.
43
138330
4000
mennyit volt vallásos indíttatású beavatkozás
02:22
What is astonishing about this is,
44
142330
2000
02:24
even though we don't know really how much of this
45
144330
4000
vagy mennyi terápiás jellegű,
de azt tudjuk, hogy a betegek túlélték.
02:28
was intended to be religious,
46
148330
3000
A lyukak szélének gyógyulási nyomaiból ítélve
02:31
or how much of it was intended to be therapeutic,
47
151330
3000
napokat, hónapokat, éveket éltek a koponyalékelést követően.
02:34
what we can tell is that these patients lived!
48
154330
3000
02:37
Judging by the healing on the borders of these holes,
49
157330
2000
Ebből látszik,
02:39
they lived days, months, years following trephination.
50
159330
5000
hogy egy kidolgozott technikáról van szó,
melyet továbbadtak évezredeken keresztül
02:44
And so what we are seeing is evidence
51
164330
3000
a világ legkülönbözőbb területein.
02:47
of a refined technique
52
167330
2000
Ez a technika mindenhol megjelent,
02:49
that was being handed down over thousands and thousands of years,
53
169330
3000
egymással nem érintkező területeken is.
02:52
all over the world.
54
172330
2000
Tanúi vagyunk a műtéti sebészet megjelenésének.
02:54
This arose independently at sites everywhere
55
174330
2000
02:56
that had no communication to one another.
56
176330
3000
Ugorjunk pár ezer évet
02:59
We really are seeing the dawn of interventional surgery.
57
179330
4000
a bronzkorszakba és későbbre.
Látjuk, hogy kidolgozott eszközök jelentek meg.
03:03
Now we can fast forward many thousands of years
58
183330
3000
De az akkori sebészek kicsit maradibbak voltak,
03:06
into the Bronze Age and beyond.
59
186330
2000
mint merész koponyalékelő őseik.
03:08
And we see new refined tools coming out.
60
188330
3000
Ezek a sebészek
03:11
But surgeons in these eras are a little bit more conservative
61
191330
3000
csak felszíni sérüléseket láttak el.
03:14
than their bold, trephinating ancestors.
62
194330
3000
A sebészek inkább kereskedők voltak,
03:17
These guys confined their surgery
63
197330
2000
mint orvosok.
03:19
to fairly superficial injuries.
64
199330
2000
Ez a helyzet állt fenn sokáig, még a reneszánsz korban is.
03:21
And surgeons were tradesmen,
65
201330
2000
03:23
rather than physicians.
66
203330
3000
Éltették a költőket,
de nem igazán tartották sokra a sebészeket.
03:26
This persisted all the way into and through the Renaissance.
67
206330
4000
Bizalmatlanok voltak velük szemben.
03:30
That may have saved the writers,
68
210330
2000
A sebészetnek elég rossz volt a társadalmi megítélése,
03:32
but it didn't really save the surgeons terribly much.
69
212330
3000
mert a terepet
03:35
They were still a mistrusted lot.
70
215330
3000
az utazó sebész-borbélyok uralták,
03:38
Surgeons still had a bit of a PR problem,
71
218330
3000
akik faluról falura, városról városra jártak
03:41
because the landscape was dominated
72
221330
2000
és sebészeti bemutatókat tartottak.
03:43
by the itinerant barber surgeon.
73
223330
2000
03:45
These were folks that traveled from village to village, town to town,
74
225330
4000
Mivel mindez az érzéstelenítés előtti korban volt,
a páciens szenvedése
03:49
doing surgery sort of as a form of performance art.
75
229330
4000
legalább annyira része volt a nyilvános látványosságnak,
akár a sebészet maga.
03:53
Because we were in the age before anesthesia,
76
233330
2000
Az egyik leghíresebb ilyen kirurgus Frere Jacques volt
03:55
the agony of the patient
77
235330
2000
03:57
is really as much of the public spectacle
78
237330
2000
-- itt épp egy kőeltávolítást végez
03:59
as the surgery itself.
79
239330
3000
a húgyhólyagból,
04:02
One of the most famous of these guys, Frere Jacques,
80
242330
3000
ami az akkori idők leginvazívabb műtéti beavatkozása volt --
04:05
shown here doing a lithotomy --
81
245330
3000
melyet kevesebb, mint két perc alatt kellett végrehajtani.
04:08
which is the removal of the bladder stone,
82
248330
2000
Drámai érzékkel kellett rendelkezzen,
04:10
one of the most invasive surgeries they did at the time --
83
250330
2000
és elképesztően gyorsan kellett dolgoznia.
04:12
had to take less than two minutes.
84
252330
3000
Tehát itt ő látható húgykő kimetszés közben.
04:15
You had to have quite a flair for the dramatic,
85
255330
2000
Úgy tudjuk, hogy több mint 4 000 ilyen nyilvános műtétet végzett
04:17
and be really, really quick.
86
257330
2000
04:19
And so here you see him doing a lithotomy.
87
259330
3000
Európa szerte utazgatva,
ami egy döbbenetesen nagy szám,
04:22
And he is credited with doing over 4,000 of these public surgeries,
88
262330
4000
ha figyelembe vesszük, hogy csak végső esetben folyamodtak műtéthez.
04:26
wandering around in Europe,
89
266330
2000
Úgy értem, ki vetette alá magát ennek?
04:28
which is an astonishing number,
90
268330
2000
04:30
when you think that surgery must have been a last resort.
91
270330
4000
Az érzéstelenítést csak ezután találták fel.
04:34
I mean who would put themselves through that?
92
274330
3000
1847-ben új korszak nyílt a sebészet történetében
04:37
Until anesthesia, the absence of sensation.
93
277330
6000
mikor Morton Bostonban bemutatta
éter-belégzéses érzéstelenítő eszközét.
04:43
With the demonstration of the Morton Ether Inhaler
94
283330
3000
Az érzéstelenítés az operálás szabadságát biztosította a sebészeknek.
04:46
at the Mass. General in 1847,
95
286330
3000
04:49
a whole new era of surgery was ushered in.
96
289330
3000
Szabadon kísérletezhettek,
mélyebbre hatoltak a test belsejébe.
04:52
Anesthesia gave surgeons the freedom to operate.
97
292330
4000
Ez egy valódi forradalom volt a sebészetben.
04:56
Anesthesia gave them the freedom to experiment,
98
296330
2000
04:58
to start to delve deeper into the body.
99
298330
4000
De egy nagy probléma lépett fel ezzel.
Ezen hosszú és fájdalmas műtétek után,
05:02
This was truly a revolution in surgery.
100
302330
4000
melyek során addig hozzáférhetetlen szerveket is próbáltak gyógyítani,
05:06
But there was a pretty big problem with this.
101
306330
2000
05:08
After these very long, painstaking operations,
102
308330
3000
a páciensek meghaltak.
05:11
attempting to cure things they'd never been able to touch before,
103
311330
4000
Halálukat erős fertőzések okozták.
05:15
the patients died.
104
315330
4000
A sebészeti beavatkozás már nem fájt,
de gyors halált okozott.
05:19
They died of massive infection.
105
319330
4000
A sebészeti betegek többsége fertőzés áldozatává vált
05:23
Surgery didn't hurt anymore,
106
323330
2000
05:25
but it killed you pretty quickly.
107
325330
2000
a sebészet következő nagy forradalmáig.
05:27
And infection would continue to claim a majority of surgical patients
108
327330
5000
Ez a fertőtlenítés technikája volt.
Joseph Lister az antiszeptikus sebészeti eljárások
05:32
until the next big revolution in surgery,
109
332330
3000
azaz a fertőtlenítés felfedezője és meghonosítója volt
05:35
which was aseptic technique.
110
335330
3000
a hitetlenkedő sebészekkel szemben.
05:38
Joseph Lister was aepsis's,
111
338330
3000
De végül felülkerekedett.
05:41
or sterility's, biggest advocate,
112
341330
3000
A Mayo testvérek meglátogatták Listert Európában.
05:44
to a very very skeptical bunch of surgeons.
113
344330
3000
Az amerikai klinikájukra visszatérve elmondták,
05:47
But eventually they did come around.
114
347330
2000
hogy megtanulták, hogy a kézmosás
05:49
The Mayo brothers came out to visit Lister in Europe.
115
349330
4000
ugyanolyan fontos a műtét előtt,
05:53
And they came back to their American clinic and they said
116
353330
2000
mint a műtét után. (Nevetés)
05:55
they had learned it was as important to wash your hands
117
355330
3000
Ilyen egyszerű.
05:58
before doing surgery
118
358330
2000
Ezután a műtét utáni elhalálozás jelentősen csökkent.
06:00
as it was to wash up afterwards. (Laughter)
119
360330
3000
A sebészeti beavatkozások hatékonyabbak lettek.
06:03
Something so simple.
120
363330
2000
06:05
And yet, operative mortality dropped profoundly.
121
365330
4000
A fájdalomra érzéketlen betegekkel
06:09
These surgeries were actually now being effective.
122
369330
3000
és a steril műtőkkel
06:12
With the patient insensitive to pain,
123
372330
4000
minden adott volt, határ a csillagos ég.
06:16
and a sterile operating field
124
376330
3000
Műtéteket tudtak végezni bárhol,
06:19
all bets were off, the sky was the limit.
125
379330
4000
a belekben, a májon,
06:23
You could now start doing surgery everywhere,
126
383330
5000
a szíven, az agyban.
Szervátültetést végeztek: egyik személy szervét
06:28
on the gut, on the liver,
127
388330
3000
átültették a másikba és működött.
06:31
on the heart, on the brain.
128
391330
2000
A sebészek tekintélyével már nem volt probléma.
06:33
Transplantation: you could take an organ out of one person,
129
393330
2000
Istenekké váltak.
06:35
you could put it in another person, and it would work.
130
395330
3000
A "nagy műtét, nagy vágás" korszaka megérkezett.
06:38
Surgeons didn't have a problem with respectability anymore;
131
398330
3000
06:41
they had become gods.
132
401330
3000
De ennek ára volt.
06:44
The era of the "big surgeon, big incision" had arrived,
133
404330
5000
Jóllehet életeket mentettek meg,
de nem az életminőséget.
06:49
but at quite a cost,
134
409330
3000
Mert az egészséges embereknek általában nincs szükségük sebészetre,
06:52
because they are saving lives,
135
412330
2000
06:54
but not necessarily quality of life,
136
414330
4000
és a beteg emberek nehezen gyógyultak meg egy ilyen vágás után.
06:58
because healthy people don't usually need surgery,
137
418330
3000
Feltevődött a kérdés:
07:01
and unhealthy people have a very hard time recovering from a cut like that.
138
421330
5000
"El tudjuk-e végezni ezeket a műtéteket
kisebb bemetszésekkel?"
07:06
The question had to be asked,
139
426330
2000
07:08
"Well, can we do these same surgeries
140
428330
3000
Ezt valósította meg a laparoszkópia:
07:11
but through little incisions?"
141
431330
4000
sebészet hosszú műszerekkel kis nyílásokon keresztül.
Ez teljesen megváltoztatta a sebészeti eljárásokat.
07:15
Laparoscopy is doing this kind of surgery:
142
435330
3000
07:18
surgery with long instruments through small incisions.
143
438330
3000
Ezeknek az eszközöknek egy része már száz éve létezett,
07:21
And it really changed the landscape of surgery.
144
441330
4000
de csak a diagnosztikai eljárások során használták
07:25
Some of the tools for this had been around for a hundred years,
145
445330
4000
1980-as évekig,
amikor a kamerás technológia és kiegészítőik megváltoztak.
07:29
but it had only been used as a diagnostic technique
146
449330
2000
Alkalmassá tették ezeket a műszereket valódi műtétekre.
07:31
until the 1980s,
147
451330
2000
07:33
when there was changes in camera technologies and things like that,
148
453330
3000
Látható -- ez az első ilyen sebészeti kép --,
07:36
that allowed this to be done for real operations.
149
456330
5000
ahogy leereszkedünk a csövön, ami új behatolási út a testbe.
Teljesen más képet mutat, mint az eddig megszokott látvány.
07:41
So what you see -- this is now the first surgical image --
150
461330
2000
07:43
as we're coming down the tube, this is a new entry into the body.
151
463330
4000
A behatolás
két oldalról történik két kis nyíláson át
07:47
It looks very different from what you're expecting surgery to look like.
152
467330
3000
és utána lehet dolgozni a szövetekkel.
07:50
We bring instruments in,
153
470330
2000
Tíz évre az első laparoszkópos epehólyag
07:52
from two separate cuts in the side,
154
472330
2000
07:54
and then you can start manipulating tissue.
155
474330
4000
műtétet követően,
az epehólyag műtétek nagy részét
07:58
Within 10 years of the first gallbladder surgeries
156
478330
3000
ezzel a módszerrel végezték.
08:01
being done laparoscopically,
157
481330
3000
Ez egy valóban nagy forradalom.
08:04
a majority of gallbladder surgeries
158
484330
2000
08:06
were being done laparoscopically --
159
486330
3000
De ez nem ment áldozatok nélkül.
08:09
truly a pretty big revolution.
160
489330
5000
Ezeket a technikákat nehezebb volt elsajátítani,
08:14
But there were casualties of this revolution.
161
494330
4000
mint számítottak rá.
A tanulási görbe hosszan tartott.
08:18
These techniques were a lot harder to learn
162
498330
2000
Ezen idő alatt a szövődmények megnőttek.
08:20
than people had anticipated.
163
500330
2000
A sebészek fel kellett áldozzák a 3D-s látást,
08:22
The learning curve was very long.
164
502330
2000
Nem tudták használni a csuklójukat,
08:24
And during that learning curve the complications went quite a bit higher.
165
504330
4000
és le kellett mondaniuk a műszerek ösztönös mozgatásáról.
08:28
Surgeons had to give up their 3D vision.
166
508330
2000
08:30
They had to give up their wrists.
167
510330
2000
Ennek a sebésznek 3 000 óra laparoszkópos gyakorlata van.
08:32
They had to give up intuitive motion in the instruments.
168
512330
5000
A tűnek egy különösen bonyolult behelyezése ez a mozdulat,
08:37
This surgeon has over 3,000 hours of laparoscopic experience.
169
517330
6000
Valóban nehéz.
08:43
Now this is a particularly frustrating placement of the needle.
170
523330
5000
A nehézség egyik oka az,
hogy a külső ergonómia szörnyű.
08:48
But this is hard.
171
528330
2000
08:50
And one of the reasons why it is so hard
172
530330
3000
A sebész egy hosszú műszerrel dolgozik, amit a saját testétől eltart.
08:53
is because the external ergonomics are terrible.
173
533330
4000
A műszer karjai tükörképben mozognak.
08:57
You've got these long instruments, and you're working off your centerline.
174
537330
4000
Az a feladat, hogy a kéz mozgásait
09:01
And the instruments are essentially working backwards.
175
541330
5000
a sebész áthelyezze egy kis nyílás másik oldalára,
tehát egy csuklóra van szükség a műszeren.
09:06
So what you need to do, to take the capability of your hand,
176
546330
3000
09:09
and put it on the other side of that small incision,
177
549330
3000
Ezzel el is érkeztem a robotokhoz:
09:12
is you need to put a wrist on that instrument.
178
552330
5000
a da Vinci robotnak
van ilyen csuklója a bemetszés túloldalán.
09:17
And so -- I get to talk about robots --
179
557330
2000
Itt látható hogyan működik ez a csukló.
09:19
the da Vinci robot
180
559330
2000
09:21
put just that wrist on the other side of that incision.
181
561330
4000
Most -- a laparoszkópiával ellentétben --
pontosan megragadható a tű a műszerrel
09:25
And so here you're seeing the operation of this wrist.
182
565330
3000
és átfűzhető a megfelelő irányban
09:28
And now, in contrast to the laparoscopy,
183
568330
3000
miközben lehet követni az útját.
09:31
you can precisely place the needle in your instruments,
184
571330
3000
Azért lett könnyebb ez a mozdulat,
09:34
and you can pass it all the way through
185
574330
3000
mert -- ahogy itt lent látható --
09:37
and follow it in a trajectory.
186
577330
2000
a műszerek pontosan követik
09:39
And the reason why this becomes so much easier
187
579330
2000
a kéz mozgását.
09:41
is -- you can see on the bottom --
188
581330
3000
09:44
the hands are making the motions,
189
584330
3000
A sebész keze és a műszerek közé
09:47
and the instruments are following those motions exactly.
190
587330
4000
egy nagy és viszonylag bonyolult robot került.
A sebész egy vezérlőpultnál ül
09:51
Now, what you put between those instruments and those hands,
191
591330
4000
és a vezérlőegységekkel irányítja a robotot.
09:55
is a large, fairly complicated robot.
192
595330
2000
A robot mozgatja a műszereket
09:57
The surgeon is sitting at a console,
193
597330
2000
09:59
and controlling the robot with these controllers.
194
599330
4000
és feladatokat végez el velük a test belsejében.
A robot 3D-s kamerát használ, tehát rendelkezik térlátással.
10:03
And the robot is moving these instruments around,
195
603330
3000
Mióta 1999-ben bemutatták,
10:06
and powering them, down inside the body.
196
606330
3000
10:09
You have a 3D camera, so you get a 3D view.
197
609330
3000
sok ilyen robotot használnak
sebészeti beavatkozásokra, például prosztataműtétre,
10:12
And since this was introduced in 1999,
198
612330
4000
ami mélyen a medence belsejében történik,
10:16
a lot of these robots have been out
199
616330
2000
10:18
and being used for surgical procedures like a prostatectomy,
200
618330
4000
és finom kis metszéseket igényel
óvatos mozdulatokkal
10:22
which is a prostate deep in the pelvis,
201
622330
3000
hogy a műtét eredménye megfelelő legyen.
10:25
and it requires fine dissection
202
625330
2000
Láthatunk bypass érműtétet működő szíven
10:27
and delicate manipulation
203
627330
2000
10:29
to be able to get a good surgical outcome.
204
629330
3000
a mellkas felnyitása nélkül.
10:32
You can also sew bypass vessels directly onto a beating heart
205
632330
5000
Mindezt az oldalbordák között végzik.
De a szív belsejébe is be lehet hatolni
10:37
without cracking the chest.
206
637330
3000
megjavítani a szívbillentyűket belülről.
10:40
This is all done in between the ribs.
207
640330
2000
10:42
And you can go inside the heart itself
208
642330
3000
Rendelkezésünkre állnak ezek a technológiák
10:45
and repair the valves from the inside.
209
645330
4000
-- köszönöm -- (Taps)
Mondhatják: "Hűha! Ez nagyszerű!
10:49
You've got these technologies -- thank you --
210
649330
3000
De hát, nagyokosok, akkor miért nem minden műtétet így végeztek?"
10:52
(Applause)
211
652330
3000
Okkal van így, komoly okai vannak ennek.
10:55
And so you might say, "Wow this is really cool!
212
655330
2000
A költség az egyik.
10:57
So, smartypants, why isn't all surgery being done this way?"
213
657330
3000
Egy nagy és bonyolult robotról beszéltem.
11:00
And there are some reasons, some good reasons.
214
660330
3000
Egy ilyen robot az összes felszereléssel
11:03
And cost is one of them.
215
663330
2000
annyiba kerül, mint egy tömény aranyból készült sebész.
11:05
I talked about the large, complicated robot.
216
665330
2000
Hasznosabb, mint egy aranyból készült sebész,
11:07
With all its bells and whistles, one of those robots
217
667330
3000
mégis, ez egy elég nagy befektetés.
11:10
will cost you about as much as a solid gold surgeon.
218
670330
3000
De ha egyszer beszerezték, akkor a további beavatkozások ára csökken.
11:13
More useful than a solid gold surgeon,
219
673330
2000
11:15
but, still, it's a fairly big capital investment.
220
675330
4000
Vannak más akadályok is.
11:19
But once you've got it, your procedure costs do come down.
221
679330
6000
Olyan esetben, mint a prosztataeltávolítás
-- a prosztata kicsi és egy helyen van --
11:25
But there are other barriers.
222
685330
2000
a robot pontosan beállítható,
11:27
So something like a prostatectomy --
223
687330
3000
hogy egy helyen dolgozzon.
11:30
the prostate is small, and it's in one spot,
224
690330
2000
Erre tökéletesen alkalmas.
11:32
and you can set your robot up very precisely
225
692330
3000
Tulajdonképpen, ha valakin ismerőseid közül
végeztek prosztataeltávolítást az utóbbi években,
11:35
to work in that one spot.
226
695330
2000
11:37
And so it's perfect for something like that.
227
697330
2000
akkor valószínű, hogy ilyen gépezettel végezték.
11:39
And in fact if you, or anyone you know,
228
699330
2000
De ha több helyet is el kell érni,
11:41
had their prostate taken out in the last couple of years,
229
701330
2000
11:43
chances are it was done with one of these systems.
230
703330
4000
akkor át kell állítani a robotot
és újabb vágások szükségesek.
11:47
But if you need to reach more places than just one,
231
707330
4000
Ismét be kell állítani.
11:51
you need to move the robot.
232
711330
2000
Újabb és újabb bemenetek szükségesek.
11:53
And you need to put some new incisions in there.
233
713330
2000
11:55
And you need to re-set it up.
234
715330
3000
Ezzel az a gond, hogy időigényes és nehézkes feladat.
11:58
And then you need to add some more ports, and more.
235
718330
4000
Ezért sok műtétet
nem a da Vincivel végeznek.
12:02
And the problem is it gets time-consuming, and cumbersome.
236
722330
3000
Felevődik a kérdés: "Hogyan tudunk ezen javítani?"
12:05
And for that reason there are many surgeries
237
725330
2000
12:07
that just aren't being done with the da Vinci.
238
727330
4000
Lehetne-e úgy használni, hogy ne kelljen újra és újra beállítani
12:11
So we had to ask the question, "Well how do we fix that?"
239
731330
5000
minden alkalommal, amikor mozgatjuk?
Mi lenne, ha minden műszert
12:16
What if we could change it so that we didn't have to re-set up
240
736330
4000
egyszerre, egy helyen tudnánk bejuttatni?
Hogyan változtatná ez meg a sebész lehetőségeit?
12:20
each time we wanted to move somewhere different?
241
740330
2000
12:22
What if we could bring all the instruments
242
742330
2000
És mit jelentene mindez a beteg szempontjából?
12:24
in together in one place?
243
744330
2000
12:26
How would that change the capabilities of the surgeon?
244
746330
4000
Ennek megvalósításához
egy helyen kell bevezessük a kamerát
12:30
And how would that change the experience for the patient?
245
750330
4000
és a műszereket, együtt, egyetlen kis csövön át,
12:34
Now, to do that,
246
754330
2000
12:36
we need to be able to bring a camera
247
756330
3000
mint ahogy a laparoszkópiánál láttuk.
12:39
and instruments in together through one small tube,
248
759330
4000
Vagy nem véletlenül, pont egy ilyen csövön.
12:43
like that tube you saw in the laparoscopy video.
249
763330
3000
Ami azon a csövön átjön, a cső végén kibukkan,
12:46
Or, not so coincidentally, like a tube like this.
250
766330
6000
az egy új technológia bemutatása.
Ez egy olyan új robot, ami bárhova elér.
12:52
So what's going to come out of that tube
251
772330
2000
12:54
is the debut of this new technology,
252
774330
3000
Megnézhetjük? Indítom a filmet.
12:57
this new robot that is going to be able to reach anywhere.
253
777330
5000
Ez a kamera és három műszer.
13:02
Ready? So here it comes.
254
782330
4000
Látjuk kinyúlni,
hogy valami hasznosat végezzenek,
13:06
This is the camera, and three instruments.
255
786330
3000
nem maradhatnak egy csomóban.
13:09
And as you see it come out,
256
789330
2000
Képesek kell legyenek eltávolodni a tengelytől
13:11
in order to actually be able to do anything useful,
257
791330
2000
és visszafele dolgozni a tengely fele.
13:13
it can't all stay clustered up like this.
258
793330
3000
13:16
It has to be able to come off of the centerline
259
796330
3000
Ez egy kis ördögfióka.
13:19
and then be able to work back toward that centerline.
260
799330
4000
Lehetővé teszi
a legfontosabbat, a húzómozgást
13:23
He's a cheeky little devil.
261
803330
3000
és az ellentétes mozdulatot,
ami szükséges a vágáshoz, a varráshoz,
13:26
But what this lets you do
262
806330
2000
hogy mindent el lehessen végezni, ami szükséges,
13:28
is gives you that all-important traction,
263
808330
2000
13:30
and counter-traction,
264
810330
2000
az összes sebészeti feladatot.
13:32
so that you can dissect, so that you can sew,
265
812330
2000
Mindezt egyetlen nyíláson keresztül
13:34
so that you can do all the things that you need to do,
266
814330
2000
nem is olyan egyszerű.
13:36
all the surgical tasks.
267
816330
2000
13:38
But it's all coming in through one incision.
268
818330
4000
De megéri, mert nagy a mozgásszabadság
amikor dolgozunk vele.
13:42
It's not so simple.
269
822330
3000
A páciensnek áttekinthető.
13:45
But it's worth it for the freedom that this gives us
270
825330
3000
Ez minden, amit látnak belőle.
13:48
as we're going around.
271
828330
2000
13:50
For the patient, however,
272
830330
4000
Lenyűgöző belegondolni, mennyi mindenre alkalmas lehet.
13:54
it's transparent. This is all they're going to see.
273
834330
6000
Megírhatjuk vele a sebészet következő forradalmának forgatókönyvét.
14:00
It's very exciting to think where we get to go with this.
274
840330
4000
Ahogy megszerezzük ezeket a képességeket és továbblépünk,
14:04
We get to write the script of the next revolution in surgery.
275
844330
5000
eldönthetjük milyenek lesznek a következő műtétek.
14:09
As we take these capabilities, and we get to go to the next places,
276
849330
4000
Szerintem, hogy tovább haladjunk
a forradalom útján,
14:13
we get to decide what our new surgeries are going to be.
277
853330
4000
nem csak a kezünket kell újraértelmezni,
14:17
And I think to really get the rest of the way
278
857330
2000
hanem a látásunkat is.
14:19
in that revolution,
279
859330
2000
14:21
we need to not just take our hands in in new ways,
280
861330
3000
A felszín mögé is be kell tekinteni.
Sokkal jobban meg kell határozni,
14:24
we also need to take our eyes in in new ways.
281
864330
4000
hogy mit vágjunk.
14:28
We need to see beyond the surface.
282
868330
2000
14:30
We need to be able to guide what we're cutting
283
870330
3000
Ez a képen egy tumor műtét.
14:33
in a much better way.
284
873330
5000
A gond ezzel az,
hogy még a gyakorlott sebészek sem látják
magát a tumort,
14:38
This is a cancer surgery.
285
878330
2000
14:40
One of the problems with this,
286
880330
2000
főleg, ha a felszín alatt rejtőzködik.
14:42
even for surgeons who've been looking at this a lot,
287
882330
2000
Ezért kialakult egy új megközelítés,
14:44
is you can't see the cancer,
288
884330
3000
hogy speciálisan előállított markert fecskendezünk a vérkeringésbe,
14:47
especially when it's hidden below the surface.
289
887330
3000
ami megcélozza a tumort.
14:50
And so what we're starting to do
290
890330
2000
14:52
is we're starting to inject specially designed markers
291
892330
4000
Az anyag szétáramlik, és a tumorhoz kapcsolódik.
Ez a jelölő anyag világít.
14:56
into the bloodstream that will target the cancer.
292
896330
3000
Speciális kamerák
14:59
It will go, bind to the cancer.
293
899330
3000
teszik láthatóvá.
15:02
And we can make those markers glow.
294
902330
3000
Így tudjuk, hol kell vágni,
15:05
And we can take special cameras,
295
905330
2000
még a felszín alatt is.
15:07
and we can look at it.
296
907330
3000
Ezt az anyagot befecskendezhetjük a daganat helyére.
15:10
Now we know where we need to cut,
297
910330
2000
15:12
even when it's below the surface.
298
912330
3000
Követhetjük, hogy hogyan mozdul el arról a helyről.
15:15
We can take these markers and we can inject them in a tumor site.
299
915330
4000
Láthatjuk, hogy hova képezhet először áttétet.
15:19
And we can follow where they flow out from that tumor site,
300
919330
4000
Befecskendezhetjük ezt a festéket a vérkeringésbe,
15:23
so we can see the first places where that cancer might travel.
301
923330
6000
hogy amikor egy új eret varrunk be,
és elkerülünk egy elzáródott eret a szívben,
15:29
We can inject these dyes into the bloodstream,
302
929330
3000
akkor látjuk, hogy minden ér rendesen csatlakozik
15:32
so that when we do a new vessel
303
932330
3000
mielőtt lezárjuk a műtéti helyet.
15:35
and we bypass a blockage on the heart,
304
935330
2000
Ezt régebben nem láthattuk,
15:37
we can see if we actually made the connection,
305
937330
3000
csak sugárzó anyagok használata mellett.
15:40
before we close that patient back up again --
306
940330
3000
Fényt bocsájthatnak ki a daganatok,
15:43
something that we haven't been able to do
307
943330
2000
mint például ez a vesedaganat,
15:45
without radiation before.
308
945330
3000
hogy lássuk pontosan hol a határ
15:48
We can light up tumors
309
948330
3000
a vesedaganat és a vese között,
15:51
like this kidney tumor,
310
951330
2000
15:53
so that you can exactly see where the boundary is
311
953330
3000
a májdaganat és a máj között, amikor leválasztjuk.
15:56
between the kidney tumor and the kidney you want to leave behind,
312
956330
4000
Sőt, nem kell csak a szokásos makroszkopikus látásra
16:00
or the liver tumor and the liver you want to leave behind.
313
960330
4000
hagyatkozzunk.
Vannak rugalmas mikroszkopikus szondák,
16:04
And we don't even need to confine ourselves
314
964330
3000
melyeket bevezethetünk a szervezetbe.
16:07
to this macro vision.
315
967330
3000
Megnézhetjük közvetlenül a sejteket.
16:10
We have flexible microscopic probes
316
970330
2000
Itt az idegeket látjuk. Az alsó részen láthatóak az idegek.
16:12
that we can bring down into the body.
317
972330
3000
16:15
And we can look at cells directly.
318
975330
3000
A felső részen pedig a robot kézben a mikroszkopikus szondák.
16:18
I'm looking at nerves here. So these are nerves you see, down on the bottom,
319
978330
3000
Ez még prototípus fázisban van.
16:21
and the microscope probe that's being held by the robotic hand, up at the top.
320
981330
4000
A betegnek fontos, hogy műtét közben ne vágjanak el ideget.
16:25
So this is all very prototypey at this point.
321
985330
3000
Így megőrizheti széklet- és vizelettartási képességét,
16:28
But you care about nerves, if you are a surgical patient.
322
988330
3000
és szexuális aktivitását --
16:31
Because they let you keep continence,
323
991330
3000
mindkettő eléggé fontos a betegnek.
16:34
bladder control, and sexual function after surgery,
324
994330
4000
Tehát ezen technológiák párosításával
16:38
all of which is generally fairly important to the patient.
325
998330
6000
behatolhatunk mindenhová és mindent megnézhetünk.
16:44
So, with the combination of these technologies
326
1004330
4000
Gyógyítani tudjuk a betegségeket.
16:48
we can reach it all, and we can see it all.
327
1008330
4000
A beteg ép, egész
16:52
We can heal the disease.
328
1012330
3000
és életképes marad.
16:55
And we can leave the patient whole and intact
329
1015330
4000
Végig úgy emlegettük itt a beteget,
mintha egy elvont személy lenne,
16:59
and functional afterwards.
330
1019330
4000
egy kívülálló.
17:03
Now, I've talked about the patient
331
1023330
2000
De ez nem így van.
17:05
as if the patient is, somehow, someone abstract
332
1025330
3000
Sokan Önök közül, lehet mindenki
17:08
outside this room.
333
1028330
2000
szembesül egyszer, vagy talán már szembesült is egy rák diagnózissal,
17:10
And that is not the case.
334
1030330
3000
17:13
Many of you, all of you maybe,
335
1033330
3000
szívbetegséggel, vagy valamelyik szerve kóros működésével,
17:16
will at some point, or have already, faced a diagnosis of cancer,
336
1036330
3000
amiért a sebészetre kerül.
Mikor ilyen történik az emberrel,
17:19
or heart disease, or some organ dysfunction
337
1039330
3000
ezek a betegségek nem veszik figyelembe,
17:22
that's going to buy you a date with a surgeon.
338
1042330
3000
17:25
And when you get to that point --
339
1045330
4000
hogy ki hány könyvet írt,
hány céget alapított,
17:29
I mean, these maladies don't care
340
1049330
3000
esélyes-e a Nobel-díjra,
17:32
how many books you've written,
341
1052330
3000
hogy mennyi időt tervezett még a gyerekeivel tölteni.
17:35
how many companies you've started,
342
1055330
2000
Ezek a betegségek mindannyiunkat utolérnek.
17:37
that Nobel Prize you have yet to win,
343
1057330
2000
17:39
how much time you planned to spend with your children.
344
1059330
4000
Ha egy könnyebb műtét lehetőségét ajánlom fel,
tompíthatja-e ez a diagnózis szörnyűségét?
17:43
These maladies come for us all.
345
1063330
3000
17:46
And the prospect I'm offering you, of an easier surgery ...
346
1066330
2000
Nem biztos, hogy ez lenne a szándékom.
17:48
is that going to make that diagnosis any less terrifying?
347
1068330
5000
Mivel csak ez, a saját halandóságunk, amivel szembesülve
17:53
I'm not sure I really even want it to.
348
1073330
4000
újra fogjuk értékelni a prioritásokat,
és újra átgondoljuk a céljainkat.
17:57
Because facing your own mortality
349
1077330
3000
18:00
causes a re-evaluation of priorities,
350
1080330
3000
Ettől a megvilágosodástól nem fosztanék meg senkit.
18:03
and a realignment of what your goals are in life, unlike anything else.
351
1083330
5000
Inkább azt kívánom,
18:08
And I would never want to deprive you of that epiphany.
352
1088330
5000
hogy legyenek épek és egészségesek,
18:13
What I want instead,
353
1093330
3000
kellően életképesek, hogy megmenthessék a világot
18:16
is for you to be whole, intact,
354
1096330
5000
miután rájönnek, hogy ez a feladatuk.
18:21
and functional enough to go out and save the world,
355
1101330
5000
Ez az én jövőképem az önök számára.
Köszönöm.
18:26
after you've decided you need to do it.
356
1106330
3000
(Taps)
18:29
And that is my vision for your future.
357
1109330
3000
18:32
Thank you.
358
1112330
2000
18:34
(Applause)
359
1114330
15000
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7