Catherine Mohr: Surgery's past, present and robotic future

53,748 views ・ 2009-06-18

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Tokarczyk Korekta: Jakub Bruszewski
00:18
A talk about surgical robots
0
18330
3000
W rozmowie o robotach chirurgicznych
00:21
is also a talk about surgery.
1
21330
3000
nie możemy pominąć chirurgii.
00:24
And while I've tried to make my images not too graphic,
2
24330
4000
Przygotowując się, chciałam uniknąć zbyt drastycznych zdjęć,
00:28
keep in mind that surgeons have a different relationship with blood
3
28330
3000
lecz pamiętajcie, że chirurdzy mają odmienne od zwykłych ludzi
00:31
than normal people do,
4
31330
2000
nastawienie do krwi.
00:33
because, after all, what a surgeon does to a patient,
5
33330
4000
Przecież, to co chirurg robi pacjentowi
00:37
if it were done without consent,
6
37330
2000
byłoby zbrodnią
00:39
would be a felony.
7
39330
3000
gdyby było wykonywane bez zgody pacjenta.
00:42
Surgeons are the tailors, the plumbers,
8
42330
4000
Chirurdzy są krawcami, hydraulikami,
00:46
the carpenters -- some would say the butchers --
9
46330
2000
stolarzami, niektórzy powiedzieliby: rzeźnikami
00:48
of the medical world:
10
48330
2000
medycznego świata.
00:50
cutting, reshaping, reforming,
11
50330
3000
Tną, przekształcają, odtwarzają,
00:53
bypassing, fixing.
12
53330
3000
omijają, naprawiają.
00:56
But you need to talk about surgical instruments
13
56330
4000
Nie należy jednak mówić o narzędziach chirurgicznych
01:00
and the evolution of surgical technology together.
14
60330
4000
pomijając ewolucję technologii w chirurgii.
01:04
So in order to give you some kind of a perspective
15
64330
3000
Więc żeby przedstawić wam obraz
01:07
of where we are right now
16
67330
2000
tego gdzie jesteśmy
01:09
with surgical robots,
17
69330
2000
i dokąd zmierzamy,
01:11
and where we're going to be going in the future,
18
71330
2000
jeśli chodzi o roboty chirurgiczne,
01:13
I want to give you a little bit of perspective
19
73330
2000
pokażę wam, w małej perspektywie,
01:15
of how we got to this point,
20
75330
2000
jak doszliśmy do obecnego poziomu.
01:17
how we even came to believe
21
77330
3000
Jak, w ogóle, zdołaliśmy uwierzyć,
01:20
that surgery was OK,
22
80330
2000
że chirurgia jest OK,
01:22
that this was something that was possible to do,
23
82330
2000
że jest czymś możliwym do przeprowadzenia,
01:24
that this kind of cutting and reforming was OK.
24
84330
5000
że ten rodzaj cięcia i odtwarzania jest OK.
01:29
So, a little bit of perspective --
25
89330
2000
Tak więc troszkę perspektywy -
01:31
about 10,000 years of perspective.
26
91330
3000
jakieś 10 000 lat perspektywy.
01:34
This is a trephinated skull.
27
94330
3000
To jest trepanowana czaszka.
01:37
And trephination is simply just cutting a hole in the skull.
28
97330
4000
Trepanacja to po prostu wycięcie dziury w czaszce.
01:41
And many, many hundreds of skulls like this
29
101330
2000
Wiele, wiele setek czaszek jak ta
01:43
have been found in archaeological sites
30
103330
3000
znaleziono na wykopaliskach archeologicznych
01:46
all over the world,
31
106330
2000
na całym świecie,
01:48
dating back five to 10 thousand years.
32
108330
4000
i mają one od pięciu do dziesięciu tysięcy lat.
01:52
Five to 10 thousand years! Now imagine this.
33
112330
4000
Pięć do dziesięciu tysięcy lat wstecz. Wyobraźcie to sobie.
01:56
You are a healer in a Stone Age village.
34
116330
3000
Jesteście uzdrowicielami w wiosce w epoce kamienia.
01:59
And you have some guy that you're not quite sure what's wrong with him --
35
119330
3000
Macie jakiegoś faceta, któremu nie wiadomo co jest.
02:02
Oliver Sacks is going to be born way in the future.
36
122330
3000
Oliver Sacks urodzi się dopiero w dalekiej przyszłości.
02:05
He's got some seizure disorder. And you don't understand this.
37
125330
3000
Facet ma jakiś atak, a wy nie rozumiecie tego,
02:08
But you think to yourself,
38
128330
2000
jednak myślicie sobie:
02:10
"I'm not quite sure what's wrong with this guy.
39
130330
2000
"Nie jestem całkiem pewien co mu jest,
02:12
But maybe if I cut a hole in his head I can fix it."
40
132330
3000
ale może jeśli wytnę mu dziurę w głowie będę to mógł naprawić."
02:15
(Laughter)
41
135330
1000
(Śmiech)
02:16
Now that is surgical thinking.
42
136330
2000
To właśnie jest myślenie chirurgiczne.
02:18
Now we've got the dawn of interventional surgery here.
43
138330
4000
Mamy tutaj do czynienia z początkiem chirurgii interwencyjnej.
02:22
What is astonishing about this is,
44
142330
2000
Co jest w tym zadziwiające to fakt,
02:24
even though we don't know really how much of this
45
144330
4000
że nawet jeśli nie wiemy, ile naprawdę
02:28
was intended to be religious,
46
148330
3000
było w tym zamierzeń religijnych
02:31
or how much of it was intended to be therapeutic,
47
151330
3000
a ile terapeutycznych,
02:34
what we can tell is that these patients lived!
48
154330
3000
to możemy jasno stwierdzić, że ci pacjenci żyli.
02:37
Judging by the healing on the borders of these holes,
49
157330
2000
Sądząc po zaleczonych krawędziach tych dziur,
02:39
they lived days, months, years following trephination.
50
159330
5000
żyli dni, miesiące, a nawet lata po trepanacji.
02:44
And so what we are seeing is evidence
51
164330
3000
A zatem jesteśmy świadkami
02:47
of a refined technique
52
167330
2000
wyrafinowanej techniki,
02:49
that was being handed down over thousands and thousands of years,
53
169330
3000
która była przekazywana przez tysiące lat
02:52
all over the world.
54
172330
2000
na całym świecie.
02:54
This arose independently at sites everywhere
55
174330
2000
I rozwinęła się niezależnie, wszędzie,
02:56
that had no communication to one another.
56
176330
3000
w miejscach, które nie miały ze sobą kontaktu.
02:59
We really are seeing the dawn of interventional surgery.
57
179330
4000
Naprawdę, widzimy tu narodziny chirurgii interwencyjnej.
03:03
Now we can fast forward many thousands of years
58
183330
3000
Teraz przenieśmy się o tysiące lat,
03:06
into the Bronze Age and beyond.
59
186330
2000
do epoki brązu i poza nią.
03:08
And we see new refined tools coming out.
60
188330
3000
Odnajdujemy nowe, ulepszone narzędzia.
03:11
But surgeons in these eras are a little bit more conservative
61
191330
3000
Chirurdzy tej ery są jednak nieco bardziej konserwatywni
03:14
than their bold, trephinating ancestors.
62
194330
3000
niż ich śmiali, trepanujący przodkowie.
03:17
These guys confined their surgery
63
197330
2000
Ci faceci ograniczają swoje operacje
03:19
to fairly superficial injuries.
64
199330
2000
do stosunkowo płytkich urazów.
03:21
And surgeons were tradesmen,
65
201330
2000
Chirurdzy byli raczej wyrobnikami
03:23
rather than physicians.
66
203330
3000
niż doktorami.
03:26
This persisted all the way into and through the Renaissance.
67
206330
4000
Ten statut utrzymywał się jeszcze w późnym renesansie.
03:30
That may have saved the writers,
68
210330
2000
Uratowano wtedy renomę pisarzy,
03:32
but it didn't really save the surgeons terribly much.
69
212330
3000
ale nie za bardzo oszczędzono chirurgów.
03:35
They were still a mistrusted lot.
70
215330
3000
Wciąż im nie ufano.
03:38
Surgeons still had a bit of a PR problem,
71
218330
3000
Chirurdzy mieli problem z wizerunkiem publicznym,
03:41
because the landscape was dominated
72
221330
2000
ponieważ scena była zdominowana
03:43
by the itinerant barber surgeon.
73
223330
2000
przez wędrownych cyrulików.
03:45
These were folks that traveled from village to village, town to town,
74
225330
4000
To byli ludzie, którzy podróżowali z wioski do wioski, z miasta do miasta,
03:49
doing surgery sort of as a form of performance art.
75
229330
4000
dokonując operacji jako formy sztuki publicznej.
03:53
Because we were in the age before anesthesia,
76
233330
2000
Ponieważ jesteśmy w wieku przed wynalezieniem anestezji,
03:55
the agony of the patient
77
235330
2000
agonia pacjenta
03:57
is really as much of the public spectacle
78
237330
2000
jest tak naprawdę taką samą częścią spektaklu
03:59
as the surgery itself.
79
239330
3000
jak sama operacja.
04:02
One of the most famous of these guys, Frere Jacques,
80
242330
3000
Jeden z najsławniejszych z tych ludzi: Frere Jacques,
04:05
shown here doing a lithotomy --
81
245330
3000
tutaj, w trakcie litotomii,
04:08
which is the removal of the bladder stone,
82
248330
2000
usuwa kamienie z pęcherza,
04:10
one of the most invasive surgeries they did at the time --
83
250330
2000
to jeden z najbardziej inwazyjnych zabiegów tamtych czasów,
04:12
had to take less than two minutes.
84
252330
3000
który musiał trwać mniej niż 2 minuty.
04:15
You had to have quite a flair for the dramatic,
85
255330
2000
Trzeba było mieć w sobie żyłkę dramatyzmu
04:17
and be really, really quick.
86
257330
2000
i być bardzo, bardzo szybkim.
04:19
And so here you see him doing a lithotomy.
87
259330
3000
Tak więc tu widzicie go w trakcie usuwania kamieni.
04:22
And he is credited with doing over 4,000 of these public surgeries,
88
262330
4000
Przypisuje się mu wykonanie ponad 4000 takich publicznych operacji
04:26
wandering around in Europe,
89
266330
2000
w trakcie wędrówek po Europie.
04:28
which is an astonishing number,
90
268330
2000
Co jest zadziwiającą liczbą,
04:30
when you think that surgery must have been a last resort.
91
270330
4000
wiedząc, że taka operacja musiała być wówczas środkiem ostatecznym.
04:34
I mean who would put themselves through that?
92
274330
3000
Bo przecież, kto by się na to narażał?
04:37
Until anesthesia, the absence of sensation.
93
277330
6000
Do czasu anestezji – znieczulenia.
04:43
With the demonstration of the Morton Ether Inhaler
94
283330
3000
Demonstrując inhalator eteru
04:46
at the Mass. General in 1847,
95
286330
3000
w bostońskim szpitalu Massachusetts General, w 1847,
04:49
a whole new era of surgery was ushered in.
96
289330
3000
Morton zapoczątkował nową erę chirurgii.
04:52
Anesthesia gave surgeons the freedom to operate.
97
292330
4000
Anestezja dała chirurgom wolność by operować,
04:56
Anesthesia gave them the freedom to experiment,
98
296330
2000
by eksperymentować
04:58
to start to delve deeper into the body.
99
298330
4000
i wniknąć głębiej w ciało.
05:02
This was truly a revolution in surgery.
100
302330
4000
To naprawdę była rewolucja w chirurgii.
05:06
But there was a pretty big problem with this.
101
306330
2000
Ale był z tym jeden duży problem.
05:08
After these very long, painstaking operations,
102
308330
3000
Po tych długich, ciężkich operacjach,
05:11
attempting to cure things they'd never been able to touch before,
103
311330
4000
kiedy próbowano wyleczyć to co jeszcze nigdy nie było dotykane,
05:15
the patients died.
104
315330
4000
pacjenci umierali.
05:19
They died of massive infection.
105
319330
4000
Umierali z powodu rozległych infekcji.
05:23
Surgery didn't hurt anymore,
106
323330
2000
Operacja już nie bolała,
05:25
but it killed you pretty quickly.
107
325330
2000
ale zabijała cię całkiem szybko.
05:27
And infection would continue to claim a majority of surgical patients
108
327330
5000
Infekcje zbierały żniwo wśród pacjentów
05:32
until the next big revolution in surgery,
109
332330
3000
do czasu kolejnej rewolucji w chirurgii,
05:35
which was aseptic technique.
110
335330
3000
była nią technika odkażania.
05:38
Joseph Lister was aepsis's,
111
338330
3000
Joseph Lister był największym orędownikiem
05:41
or sterility's, biggest advocate,
112
341330
3000
odkażania i sterylności,
05:44
to a very very skeptical bunch of surgeons.
113
344330
3000
mimo sceptycznych opinii grona chirurgów,
05:47
But eventually they did come around.
114
347330
2000
którzy ostatecznie zmienili zdanie.
05:49
The Mayo brothers came out to visit Lister in Europe.
115
349330
4000
Bracia Mayo przyjechali odwiedzić Listera w Europie.
05:53
And they came back to their American clinic and they said
116
353330
2000
Po powrocie do Ameryki
05:55
they had learned it was as important to wash your hands
117
355330
3000
przekazali swoje doświadczenie kolegom z kliniki
05:58
before doing surgery
118
358330
2000
mówiąc, że mycie rąk jest tak samo istotne
06:00
as it was to wash up afterwards. (Laughter)
119
360330
3000
przed jak i po operacji.
06:03
Something so simple.
120
363330
2000
Coś tak prostego.
06:05
And yet, operative mortality dropped profoundly.
121
365330
4000
W rezultacie śmiertelność pooperacyjna znacznie spadła.
06:09
These surgeries were actually now being effective.
122
369330
3000
Operacje były teraz naprawdę efektywne.
06:12
With the patient insensitive to pain,
123
372330
4000
Z pacjentem, który nie odczuwał bólu
06:16
and a sterile operating field
124
376330
3000
i sterylną salą operacyjną,
06:19
all bets were off, the sky was the limit.
125
379330
4000
ryzyko nie istniało, nie było ograniczeń.
06:23
You could now start doing surgery everywhere,
126
383330
5000
Można było zacząć operować wszystko:
06:28
on the gut, on the liver,
127
388330
3000
wnętrzności jamy brzusznej, wątrobę,
06:31
on the heart, on the brain.
128
391330
2000
serce, mózg.
06:33
Transplantation: you could take an organ out of one person,
129
393330
2000
Przeszczep organu z jednego pacjenta
06:35
you could put it in another person, and it would work.
130
395330
3000
do drugiego, przynosił pożądany efekt.
06:38
Surgeons didn't have a problem with respectability anymore;
131
398330
3000
Chirurdzy wreszcie zdobyli szacunek.
06:41
they had become gods.
132
401330
3000
Stali się bogami.
06:44
The era of the "big surgeon, big incision" had arrived,
133
404330
5000
Nadeszła era „wielki chirurg, wielkie cięcia”.
06:49
but at quite a cost,
134
409330
3000
Ale miała swoją cenę.
06:52
because they are saving lives,
135
412330
2000
Ponieważ ratowali życia,
06:54
but not necessarily quality of life,
136
414330
4000
ale niekoniecznie ich jakość.
06:58
because healthy people don't usually need surgery,
137
418330
3000
Podczas gdy zdrowi nie potrzebują operacji,
07:01
and unhealthy people have a very hard time recovering from a cut like that.
138
421330
5000
chorzy długo i w mękach wracają do normy po takim cięciu.
07:06
The question had to be asked,
139
426330
2000
Należało zadać pytanie:
07:08
"Well, can we do these same surgeries
140
428330
3000
„Czy możemy robić te same operacje,
07:11
but through little incisions?"
141
431330
4000
ale przez małe nacięcia?”
07:15
Laparoscopy is doing this kind of surgery:
142
435330
3000
Odpowiedzią była laparoskopia --
07:18
surgery with long instruments through small incisions.
143
438330
3000
operowanie długimi narzędziami, poprzez małe nacięcia.
07:21
And it really changed the landscape of surgery.
144
441330
4000
To naprawdę zmieniło obraz chirurgii.
07:25
Some of the tools for this had been around for a hundred years,
145
445330
4000
Niektóre narzędzia laparoskopii powstały około stu lat wcześniej,
07:29
but it had only been used as a diagnostic technique
146
449330
2000
Ale używano ich tylko do diagnozowania
07:31
until the 1980s,
147
451330
2000
aż do lat 80.,
07:33
when there was changes in camera technologies and things like that,
148
453330
3000
kiedy to ulepszono kamery i pokrewną technologię
07:36
that allowed this to be done for real operations.
149
456330
5000
co pozwoliło na użycie tego sprzętu w prawdziwych operacjach.
07:41
So what you see -- this is now the first surgical image --
150
461330
2000
To co widzicie – to pierwszy obraz operacji -
07:43
as we're coming down the tube, this is a new entry into the body.
151
463330
4000
podążamy wzdłuż tunelu przez nowy otwór prowadzący do wnętrza ciała.
07:47
It looks very different from what you're expecting surgery to look like.
152
467330
3000
Ten zabieg różni się od przeciętnego wyobrażenia o operacji.
07:50
We bring instruments in,
153
470330
2000
Narzędzia wprowadzamy poprzez
07:52
from two separate cuts in the side,
154
472330
2000
dwa osobne nacięcia z boku,
07:54
and then you can start manipulating tissue.
155
474330
4000
a następnie możemy zacząć manipulować tkanką.
07:58
Within 10 years of the first gallbladder surgeries
156
478330
3000
W czasie dziesięciu lat od pierwszej operacji pęcherzyka żółciowego
08:01
being done laparoscopically,
157
481330
3000
zrobionej metodą laparoskopową,
08:04
a majority of gallbladder surgeries
158
484330
2000
większość operacji pęcherzyka żółciowego
08:06
were being done laparoscopically --
159
486330
3000
była przeprowadzana tą metodą.
08:09
truly a pretty big revolution.
160
489330
5000
Prawdziwa rewolucja.
08:14
But there were casualties of this revolution.
161
494330
4000
Ale byli także ci, którzy w tej rewolucji polegli.
08:18
These techniques were a lot harder to learn
162
498330
2000
Techniki te były trudniejsze do opanowania
08:20
than people had anticipated.
163
500330
2000
niż przewidywano.
08:22
The learning curve was very long.
164
502330
2000
Proces uczenia się był bardzo długi,
08:24
And during that learning curve the complications went quite a bit higher.
165
504330
4000
a w trakcie, wszystko jeszcze bardziej się komplikowało.
08:28
Surgeons had to give up their 3D vision.
166
508330
2000
Chirurdzy musieli wyzbyć się widzenia przestrzennego - 3D
08:30
They had to give up their wrists.
167
510330
2000
Musieli poświęcić swoje nadgarstki
08:32
They had to give up intuitive motion in the instruments.
168
512330
5000
i pozbyć się intuicyjnych ruchów instrumentami.
08:37
This surgeon has over 3,000 hours of laparoscopic experience.
169
517330
6000
Ten chirurg ma ponad 3 000 godzin praktyki z metodą laparoskopową.
08:43
Now this is a particularly frustrating placement of the needle.
170
523330
5000
To jest wyjątkowo frustrujące użycie igły.
08:48
But this is hard.
171
528330
2000
To jest trudne.
08:50
And one of the reasons why it is so hard
172
530330
3000
Jednym z powodów utrudniających pracę
08:53
is because the external ergonomics are terrible.
173
533330
4000
są okropne zewnętrzne warunki pracy.
08:57
You've got these long instruments, and you're working off your centerline.
174
537330
4000
Długie instrumenty i praca z przesuniętym środkiem symetrii.
09:01
And the instruments are essentially working backwards.
175
541330
5000
Instrumenty zasadniczo pracują jak w lustrzanym odbiciu.
09:06
So what you need to do, to take the capability of your hand,
176
546330
3000
Żeby przenieść możliwości swoich rąk
09:09
and put it on the other side of that small incision,
177
549330
3000
i użyć ich po drugiej stronie tego małego nacięcia,
09:12
is you need to put a wrist on that instrument.
178
552330
5000
należy dołożyć do tego narzędzia nadgarstek.
09:17
And so -- I get to talk about robots --
179
557330
2000
I tak docieramy do robotów --
09:19
the da Vinci robot
180
559330
2000
robot da Vinci
09:21
put just that wrist on the other side of that incision.
181
561330
4000
dał nam ten nadgarstek po drugiej stronie nacięcia.
09:25
And so here you're seeing the operation of this wrist.
182
565330
3000
A tu widzicie operację z użyciem tego nadgarstka.
09:28
And now, in contrast to the laparoscopy,
183
568330
3000
I teraz, w przeciwieństwie do laparoskopii,
09:31
you can precisely place the needle in your instruments,
184
571330
3000
można precyzyjnie umieścić igłę w narzędziu,
09:34
and you can pass it all the way through
185
574330
3000
przetransportować ją do środka
09:37
and follow it in a trajectory.
186
577330
2000
i śledzić jej trajektorię.
09:39
And the reason why this becomes so much easier
187
579330
2000
Stało się to o wiele prostsze ponieważ,
09:41
is -- you can see on the bottom --
188
581330
3000
jak widzicie u dołu,
09:44
the hands are making the motions,
189
584330
3000
narzędzia dokładnie podążają,
09:47
and the instruments are following those motions exactly.
190
587330
4000
za ruchem dłoni.
09:51
Now, what you put between those instruments and those hands,
191
591330
4000
Pomostem pomiędzy narzędziami a dłońmi,
09:55
is a large, fairly complicated robot.
192
595330
2000
jest ten duży, względnie skomplikowany robot.
09:57
The surgeon is sitting at a console,
193
597330
2000
Chirurg siedzi przy konsoli
09:59
and controlling the robot with these controllers.
194
599330
4000
i kontroluje robota tymi dźwigniami.
10:03
And the robot is moving these instruments around,
195
603330
3000
A robot zasila i porusza
10:06
and powering them, down inside the body.
196
606330
3000
instrumentami wewnątrz ciała.
10:09
You have a 3D camera, so you get a 3D view.
197
609330
3000
Jest kamera trójwymiarowa, więc i trójwymiarowy obraz.
10:12
And since this was introduced in 1999,
198
612330
4000
A ponieważ to wszystko zostało wprowadzone w 1999,
10:16
a lot of these robots have been out
199
616330
2000
wiele z tych robotów jest w użyciu
10:18
and being used for surgical procedures like a prostatectomy,
200
618330
4000
do interwencji chirurgicznych takich jak np. prostatektomia.
10:22
which is a prostate deep in the pelvis,
201
622330
3000
To jest gruczoł krokowy, umieszczony głęboko w miednicy,
10:25
and it requires fine dissection
202
625330
2000
który wymaga czystego wycięcia,
10:27
and delicate manipulation
203
627330
2000
i delikatnego operowania,
10:29
to be able to get a good surgical outcome.
204
629330
3000
żeby uzyskać dobry rezultat chirurgiczny.
10:32
You can also sew bypass vessels directly onto a beating heart
205
632330
5000
Można też wszyć pomostowe naczynie wieńcowe (bypass) do bijącego serca,
10:37
without cracking the chest.
206
637330
3000
bez otwierania klatki piersiowej.
10:40
This is all done in between the ribs.
207
640330
2000
Wszystko jest robione pomiędzy żebrami.
10:42
And you can go inside the heart itself
208
642330
3000
I można wejść do środka serca
10:45
and repair the valves from the inside.
209
645330
4000
żeby naprawić zastawki od wewnątrz.
10:49
You've got these technologies -- thank you --
210
649330
3000
Mamy te technologie -- dziękuję --
10:52
(Applause)
211
652330
3000
(Oklaski)
10:55
And so you might say, "Wow this is really cool!
212
655330
2000
Możecie powiedzieć: "Wow, to jest świetne!
10:57
So, smartypants, why isn't all surgery being done this way?"
213
657330
3000
Więc powiedzcie mi mądrale, dlaczego wszystkich operacji nie wykonuje się w ten sposób?"
11:00
And there are some reasons, some good reasons.
214
660330
3000
Są ku temu powody, dobre powody.
11:03
And cost is one of them.
215
663330
2000
Koszty są jednym z nich.
11:05
I talked about the large, complicated robot.
216
665330
2000
Mówiłam o dużych, skomplikowanych robotach.
11:07
With all its bells and whistles, one of those robots
217
667330
3000
Z pełnym wyposażeniem, jeden z tych robotów
11:10
will cost you about as much as a solid gold surgeon.
218
670330
3000
będzie was kosztował tyle, co chirurg ze złota.
11:13
More useful than a solid gold surgeon,
219
673330
2000
Będzie bardziej pożyteczny niż chirurg ze złota,
11:15
but, still, it's a fairly big capital investment.
220
675330
4000
ale wciąż będzie to znaczna inwestycja kapitałowa.
11:19
But once you've got it, your procedure costs do come down.
221
679330
6000
Jednak kiedy już go macie, koszty proceduralne spadają.
11:25
But there are other barriers.
222
685330
2000
Ale istnieją inne bariery.
11:27
So something like a prostatectomy --
223
687330
3000
Coś takiego jak prostatektomia -
11:30
the prostate is small, and it's in one spot,
224
690330
2000
gruczoł krokowy, jest mały i w jednym miejscu.
11:32
and you can set your robot up very precisely
225
692330
3000
Robota można ustawić bardzo precyzyjnie,
11:35
to work in that one spot.
226
695330
2000
żeby pracował w tym jednym miejscu,
11:37
And so it's perfect for something like that.
227
697330
2000
więc do czegoś takiego jest perfekcyjny.
11:39
And in fact if you, or anyone you know,
228
699330
2000
I, prawdę mówiąc, jeśli wy lub ktokolwiek znajomy
11:41
had their prostate taken out in the last couple of years,
229
701330
2000
miał usuwaną prostatę w przeciągu kilku ostatnich lat,
11:43
chances are it was done with one of these systems.
230
703330
4000
istnieje duża szansa, że było to zrobione jednym z tych systemów.
11:47
But if you need to reach more places than just one,
231
707330
4000
Ale jeśli trzeba dotrzeć do wielu miejsc,
11:51
you need to move the robot.
232
711330
2000
trzeba przesuwać robota.
11:53
And you need to put some new incisions in there.
233
713330
2000
trzeba zrobić nowe nacięcia,
11:55
And you need to re-set it up.
234
715330
3000
trzeba mu zmieniać ustawienia.
11:58
And then you need to add some more ports, and more.
235
718330
4000
I trzeba mu dodawać coraz więcej portów.
12:02
And the problem is it gets time-consuming, and cumbersome.
236
722330
3000
Problem w tym, że staje się to czasochłonne i nieporęczne.
12:05
And for that reason there are many surgeries
237
725330
2000
Z tego powodu wiele operacji chirurgicznych
12:07
that just aren't being done with the da Vinci.
238
727330
4000
po prostu nie jest wykonywanych robotem da Vinci.
12:11
So we had to ask the question, "Well how do we fix that?"
239
731330
5000
Musieliśmy sobie zadać pytanie: „Jak możemy to naprawić?”
12:16
What if we could change it so that we didn't have to re-set up
240
736330
4000
A gdybyśmy mogli to zrobić, bez zmiany ustawień,
12:20
each time we wanted to move somewhere different?
241
740330
2000
za każdym razem gdy chcemy przesunąć się gdzie indziej?
12:22
What if we could bring all the instruments
242
742330
2000
Co jeśli moglibyśmy przenieść wszystkie instrumenty
12:24
in together in one place?
243
744330
2000
razem w inne miejsce?
12:26
How would that change the capabilities of the surgeon?
244
746330
4000
Jak zmieniłoby to możliwości chirurga?
12:30
And how would that change the experience for the patient?
245
750330
4000
I doświadczenie pacjenta?
12:34
Now, to do that,
246
754330
2000
Żeby to zrobić,
12:36
we need to be able to bring a camera
247
756330
3000
musimy być w stanie wsunąć kamerę
12:39
and instruments in together through one small tube,
248
759330
4000
i narzędzia, razem, przez jedną małą rurkę,
12:43
like that tube you saw in the laparoscopy video.
249
763330
3000
jak ten tunel, który widzieliście przy filmie z laparoskopii.
12:46
Or, not so coincidentally, like a tube like this.
250
766330
6000
Albo, wcale nie tak przypadkowo, przez rurkę taką jak ta.
12:52
So what's going to come out of that tube
251
772330
2000
To co wyjdzie z tej rurki,
12:54
is the debut of this new technology,
252
774330
3000
jest debiutem nowej technologii,
12:57
this new robot that is going to be able to reach anywhere.
253
777330
5000
ten nowy robot będzie mógł dotrzeć wszędzie.
13:02
Ready? So here it comes.
254
782330
4000
Gotowi? Oto nadchodzi.
13:06
This is the camera, and three instruments.
255
786330
3000
To jest kamera i trzy narzędzia.
13:09
And as you see it come out,
256
789330
2000
Wyłaniają się,
13:11
in order to actually be able to do anything useful,
257
791330
2000
by zrobić z nich użytek,
13:13
it can't all stay clustered up like this.
258
793330
3000
ale muszą pozostać rozwarte.
13:16
It has to be able to come off of the centerline
259
796330
3000
Muszą być w stanie odchylać się od środka symetrii
13:19
and then be able to work back toward that centerline.
260
799330
4000
żeby potem do niego powrócić.
13:23
He's a cheeky little devil.
261
803330
3000
To mały i zuchwały diabełek.
13:26
But what this lets you do
262
806330
2000
Ale zapewnia,
13:28
is gives you that all-important traction,
263
808330
2000
tak ważną wolność poruszania się
13:30
and counter-traction,
264
810330
2000
w różne strony,
13:32
so that you can dissect, so that you can sew,
265
812330
2000
tak, że można ciąć, można szyć,
13:34
so that you can do all the things that you need to do,
266
814330
2000
i robić wszystkie te rzeczy, które są konieczne
13:36
all the surgical tasks.
267
816330
2000
do zabiegów chirurgicznych.
13:38
But it's all coming in through one incision.
268
818330
4000
To wszystko umieszczane jest przez jedno nacięcie.
13:42
It's not so simple.
269
822330
3000
To nie takie proste.
13:45
But it's worth it for the freedom that this gives us
270
825330
3000
Ale jest tego warte z powodu wolności, którą nam daje
13:48
as we're going around.
271
828330
2000
kiedy poruszamy się w środku.
13:50
For the patient, however,
272
830330
4000
A dla pacjenta wszystko jest przejrzyste.
13:54
it's transparent. This is all they're going to see.
273
834330
6000
To jest wszystko co zobaczy.
14:00
It's very exciting to think where we get to go with this.
274
840330
4000
Ekscytuje mnie myśl o rozwoju tej technologii.
14:04
We get to write the script of the next revolution in surgery.
275
844330
5000
Możemy napisać scenariusz następnej rewolucji w chirurgii.
14:09
As we take these capabilities, and we get to go to the next places,
276
849330
4000
Wykorzystując te możliwości i docierając do nowych miejsc
14:13
we get to decide what our new surgeries are going to be.
277
853330
4000
jednocześnie decydujemy na czym będą polegały nowe operacje.
14:17
And I think to really get the rest of the way
278
857330
2000
I uważam, że do całkowitego wykorzystania możliwości
14:19
in that revolution,
279
859330
2000
w tej rewolucji,
14:21
we need to not just take our hands in in new ways,
280
861330
3000
musimy zacząć używać naszych rąk,
14:24
we also need to take our eyes in in new ways.
281
864330
4000
i przede wszystkim oczu, w nowy sposób.
14:28
We need to see beyond the surface.
282
868330
2000
Musimy widzieć co jest pod powierzchnią.
14:30
We need to be able to guide what we're cutting
283
870330
3000
Potrzebna jest precyzja
14:33
in a much better way.
284
873330
5000
w dokonywaniu nacięć.
14:38
This is a cancer surgery.
285
878330
2000
To jest operacja usunięcia raka.
14:40
One of the problems with this,
286
880330
2000
Jednym z problemów,
14:42
even for surgeons who've been looking at this a lot,
287
882330
2000
nawet dla chirurgów, którzy długo się w tym specjalizują,
14:44
is you can't see the cancer,
288
884330
3000
jest fakt, że nie można zobaczyć raka,
14:47
especially when it's hidden below the surface.
289
887330
3000
zwłaszcza jeśli jest ukryty pod powierzchnią.
14:50
And so what we're starting to do
290
890330
2000
Więc to co zaczynamy robić,
14:52
is we're starting to inject specially designed markers
291
892330
4000
polega na wstrzykiwaniu do krwiobiegu
14:56
into the bloodstream that will target the cancer.
292
896330
3000
specjalnie stworzonych markerów lokalizujących raka.
14:59
It will go, bind to the cancer.
293
899330
3000
Namierzają go i krępują.
15:02
And we can make those markers glow.
294
902330
3000
A w dodatku świecą.
15:05
And we can take special cameras,
295
905330
2000
Wtedy my, za pomocą, specjalnych kamer,
15:07
and we can look at it.
296
907330
3000
możemy podziwiać nowotwór.
15:10
Now we know where we need to cut,
297
910330
2000
Teraz wiemy gdzie należy ciąć,
15:12
even when it's below the surface.
298
912330
3000
nawet jeśli jest to pod powierzchnią.
15:15
We can take these markers and we can inject them in a tumor site.
299
915330
4000
Możemy też wstrzyknąć markery w obszarze guza
15:19
And we can follow where they flow out from that tumor site,
300
919330
4000
i obserwować ich wędrówkę z tego miejsca,
15:23
so we can see the first places where that cancer might travel.
301
923330
6000
żeby określić pierwsze miejsca przerzutów raka.
15:29
We can inject these dyes into the bloodstream,
302
929330
3000
Możemy też wstrzyknąć te barwniki do krwiobiegu,
15:32
so that when we do a new vessel
303
932330
3000
żeby, przy pracy nad nowym naczyniem,
15:35
and we bypass a blockage on the heart,
304
935330
2000
i omijaniu zatoru w sercu,
15:37
we can see if we actually made the connection,
305
937330
3000
sprawdzić czy obieg jest rzeczywiście drożny,
15:40
before we close that patient back up again --
306
940330
3000
zanim znowu zamkniemy pacjenta.
15:43
something that we haven't been able to do
307
943330
2000
Coś, czego wcześniej nie byliśmy w stanie zrobić
15:45
without radiation before.
308
945330
3000
bez użycia napromieniowania.
15:48
We can light up tumors
309
948330
3000
Możemy rozświetlać guzy,
15:51
like this kidney tumor,
310
951330
2000
jak ten guz nerki,
15:53
so that you can exactly see where the boundary is
311
953330
3000
by dokładnie zobaczyć gdzie przebiega granica
15:56
between the kidney tumor and the kidney you want to leave behind,
312
956330
4000
pomiędzy guzem, a tą częścią nerki, którą chcemy zostawić.
16:00
or the liver tumor and the liver you want to leave behind.
313
960330
4000
Albo pomiędzy guzem wątroby, a tą częścią, którą chcemy zostawić.
16:04
And we don't even need to confine ourselves
314
964330
3000
I nie musimy nawet ograniczać się
16:07
to this macro vision.
315
967330
3000
do dużych obrazów.
16:10
We have flexible microscopic probes
316
970330
2000
Mamy giętkie sondy mikroskopowe,
16:12
that we can bring down into the body.
317
972330
3000
które można wprowadzić w ciało.
16:15
And we can look at cells directly.
318
975330
3000
I możemy patrzeć bezpośrednio na komórki.
16:18
I'm looking at nerves here. So these are nerves you see, down on the bottom,
319
978330
3000
Tutaj obserwuję nerwy. Widzicie je na dole,
16:21
and the microscope probe that's being held by the robotic hand, up at the top.
320
981330
4000
a na górze mikroskopowa sonda trzymana przez ramię robota.
16:25
So this is all very prototypey at this point.
321
985330
3000
To jest wszystko bardzo prototypowe w tym momencie.
16:28
But you care about nerves, if you are a surgical patient.
322
988330
3000
Ale jeśli czeka Cię operacja, to zależy ci na nerwach.
16:31
Because they let you keep continence,
323
991330
3000
Ponieważ pozwalają Ci powstrzymywać potrzeby fizjologiczne
16:34
bladder control, and sexual function after surgery,
324
994330
4000
i spełniać funkcje seksualne, po wykonaniu zabiegu.
16:38
all of which is generally fairly important to the patient.
325
998330
6000
Co w sumie jest raczej istotne dla pacjenta.
16:44
So, with the combination of these technologies
326
1004330
4000
Więc poprzez kombinację tych technologii
16:48
we can reach it all, and we can see it all.
327
1008330
4000
możemy dotrzeć wszędzie i wszystko zobaczyć.
16:52
We can heal the disease.
328
1012330
3000
Możemy wyleczyć chorobę.
16:55
And we can leave the patient whole and intact
329
1015330
4000
i zostawić pacjenta całego, w nienaruszonym stanie,
16:59
and functional afterwards.
330
1019330
4000
tak by mógł później funkcjonować.
17:03
Now, I've talked about the patient
331
1023330
2000
Mówiłam o pacjencie
17:05
as if the patient is, somehow, someone abstract
332
1025330
3000
w taki sposób, jakby był kimś abstrakcyjnym,
17:08
outside this room.
333
1028330
2000
poza tą salą.
17:10
And that is not the case.
334
1030330
3000
A tak nie jest.
17:13
Many of you, all of you maybe,
335
1033330
3000
Wiele z was, być może wszyscy,
17:16
will at some point, or have already, faced a diagnosis of cancer,
336
1036330
3000
staniecie w pewnym momencie, albo już stanęliście, w obliczu diagnozy raka,
17:19
or heart disease, or some organ dysfunction
337
1039330
3000
albo choroby serca, albo innej dysfunkcji jakiegoś organu
17:22
that's going to buy you a date with a surgeon.
338
1042330
3000
która umówi was na randkę z chirurgiem.
17:25
And when you get to that point --
339
1045330
4000
I kiedy dojdziecie do tego momentu --
17:29
I mean, these maladies don't care
340
1049330
3000
Chodzi o to, że te choroby nie dbają
17:32
how many books you've written,
341
1052330
3000
o to, ile książek napisaliście,
17:35
how many companies you've started,
342
1055330
2000
jak wiele firm otworzyliście,
17:37
that Nobel Prize you have yet to win,
343
1057330
2000
o Nagrodę Nobla, którą jeszcze chcecie odebrać
17:39
how much time you planned to spend with your children.
344
1059330
4000
i czas, który zamierzaliście spędzić ze swoimi dziećmi.
17:43
These maladies come for us all.
345
1063330
3000
Te choroby nie robią wyjątków.
17:46
And the prospect I'm offering you, of an easier surgery ...
346
1066330
2000
I prospekt, który wam oferuję, łatwiejszej operacji...
17:48
is that going to make that diagnosis any less terrifying?
347
1068330
5000
czy to sprawi, że diagnoza będzie mniej przerażająca?
17:53
I'm not sure I really even want it to.
348
1073330
4000
Nie wiem nawet czy chciałabym, żeby tak było.
17:57
Because facing your own mortality
349
1077330
3000
Ponieważ stawianie czoła własnej śmiertelności
18:00
causes a re-evaluation of priorities,
350
1080330
3000
powoduje ponowną ocenę priorytetów
18:03
and a realignment of what your goals are in life, unlike anything else.
351
1083330
5000
i reorientację waszych celów w życiu, jak nic innego.
18:08
And I would never want to deprive you of that epiphany.
352
1088330
5000
I nigdy nie chciałabym pozbawić was tego oświecenia.
18:13
What I want instead,
353
1093330
3000
Zamiast tego chcę,
18:16
is for you to be whole, intact,
354
1096330
5000
żebyście byli cali, nienaruszeni
18:21
and functional enough to go out and save the world,
355
1101330
5000
i funkcjonowali na tyle, żeby wyruszyć i ratować świat,
18:26
after you've decided you need to do it.
356
1106330
3000
po tym jak zdecydujecie, że musicie to zrobić.
18:29
And that is my vision for your future.
357
1109330
3000
I to jest właśnie moja wizja waszej przyszłości.
18:32
Thank you.
358
1112330
2000
Dziękuję.
18:34
(Applause)
359
1114330
15000
(Oklaski) tłumaczenie: Anna Tokarczyk i Jakub Bruszewski
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7