Catherine Mohr: Surgery's past, present and robotic future

Catherine Mohr: Vergangenheit, Gegenwart und robotische Zukunft der Chirurgie

53,748 views

2009-06-18 ・ TED


New videos

Catherine Mohr: Surgery's past, present and robotic future

Catherine Mohr: Vergangenheit, Gegenwart und robotische Zukunft der Chirurgie

53,748 views ・ 2009-06-18

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sabine Dentler Lektorat: Harald Stuecker
00:18
A talk about surgical robots
0
18330
3000
Ein Vortrag über chirurgische Roboter
00:21
is also a talk about surgery.
1
21330
3000
ist immer auch ein Vortrag über die Chirurgie.
00:24
And while I've tried to make my images not too graphic,
2
24330
4000
Und obwohl ich versucht habe, nicht allzu explizites Bildmaterial zu benutzen,
00:28
keep in mind that surgeons have a different relationship with blood
3
28330
3000
bitte ich Sie, im Auge zu behalten, dass Chirurgen eine völlig andere Beziehung zum Blut haben
00:31
than normal people do,
4
31330
2000
als normale Menschen.
00:33
because, after all, what a surgeon does to a patient,
5
33330
4000
Denn letztendlich wäre, was ein Chirurg an seinem Patienten vornimmt,
00:37
if it were done without consent,
6
37330
2000
wenn es ohne Einverständnis geschehen würde,
00:39
would be a felony.
7
39330
3000
eine schwere Straftat.
00:42
Surgeons are the tailors, the plumbers,
8
42330
4000
Chirurgen sind die Schneider, die Klempner,
00:46
the carpenters -- some would say the butchers --
9
46330
2000
die Zimmermänner, manche würden sogar sagen, die Metzger,
00:48
of the medical world:
10
48330
2000
der medizinischen Welt.
00:50
cutting, reshaping, reforming,
11
50330
3000
Sie schneiden auf, formen um, gestalten Neues,
00:53
bypassing, fixing.
12
53330
3000
lenken um und bessern aus.
00:56
But you need to talk about surgical instruments
13
56330
4000
Jedoch muss man über chirurgische Instrumente
01:00
and the evolution of surgical technology together.
14
60330
4000
und die Entwicklung der chirurgischen Technologie zusammen sprechen.
01:04
So in order to give you some kind of a perspective
15
64330
3000
Also, um Ihnen zu zeigen,
01:07
of where we are right now
16
67330
2000
wo wir uns momentan befinden
01:09
with surgical robots,
17
69330
2000
mit den chirurgischen Robotern
01:11
and where we're going to be going in the future,
18
71330
2000
und wo wir uns in der Zukunft hin entwickeln werden,
01:13
I want to give you a little bit of perspective
19
73330
2000
möchte ich Ihnen einen kurzen Ausblick darauf geben,
01:15
of how we got to this point,
20
75330
2000
wie wir überhaupt so weit gekommen sind.
01:17
how we even came to believe
21
77330
3000
Wie wir überhaupt darauf gekommen sind, zu glauben,
01:20
that surgery was OK,
22
80330
2000
dass Chirurgie akzeptabel ist,
01:22
that this was something that was possible to do,
23
82330
2000
dass das etwas ist, das durchführbar ist,
01:24
that this kind of cutting and reforming was OK.
24
84330
5000
dass diese Art von Aufschneiden und Umgestalten in Ordnung ist.
01:29
So, a little bit of perspective --
25
89330
2000
Also, hier nun ein kurzer Blick
01:31
about 10,000 years of perspective.
26
91330
3000
ungefähr 10.000 Jahre zurück.
01:34
This is a trephinated skull.
27
94330
3000
Hier haben wir einen trepanierten Schädel.
01:37
And trephination is simply just cutting a hole in the skull.
28
97330
4000
Und Trepanation heißt im Grunde nur, ein Loch in den Schädel zu fräsen.
01:41
And many, many hundreds of skulls like this
29
101330
2000
Und viele, viele hundert Schädel wie dieser hier
01:43
have been found in archaeological sites
30
103330
3000
sind in archäologischen Ausgrabungsstätten
01:46
all over the world,
31
106330
2000
auf der ganzen Welt gefunden worden,
01:48
dating back five to 10 thousand years.
32
108330
4000
alle fünf bis zehn Tausend Jahre alt.
01:52
Five to 10 thousand years! Now imagine this.
33
112330
4000
Fünf bis zehntausend Jahre! Stellen Sie sich nun mal folgendes vor:
01:56
You are a healer in a Stone Age village.
34
116330
3000
Sie sind ein Heiler in einem Dorf in der Steinzeit.
01:59
And you have some guy that you're not quite sure what's wrong with him --
35
119330
3000
Und Sie behandeln dort jemanden, von dem Sie keine Ahnung haben, was ihm fehlen könnte
02:02
Oliver Sacks is going to be born way in the future.
36
122330
3000
(Oliver Sacks wird erst in einer halben Ewigkeit geboren werden).
02:05
He's got some seizure disorder. And you don't understand this.
37
125330
3000
Er bekommt Krampfanfälle. Und Sie verstehen das nicht.
02:08
But you think to yourself,
38
128330
2000
Aber Sie denken sich,
02:10
"I'm not quite sure what's wrong with this guy.
39
130330
2000
"Ich hab keine Ahnung, was ihm fehlen könnte.
02:12
But maybe if I cut a hole in his head I can fix it."
40
132330
3000
Aber vielleicht hilft es, wenn ich ihm ein Loch in den Kopf bohre."
02:15
(Laughter)
41
135330
1000
(Lachen)
02:16
Now that is surgical thinking.
42
136330
2000
Also das ist chirurgisches Denken.
02:18
Now we've got the dawn of interventional surgery here.
43
138330
4000
Hier haben wir die Geburtsstunde des chirurgischen Eingriffs.
02:22
What is astonishing about this is,
44
142330
2000
Was daran so erstaunlich ist:
02:24
even though we don't know really how much of this
45
144330
4000
obwohl wir nicht wissen, wie viel davon
02:28
was intended to be religious,
46
148330
3000
religiös motiviert war,
02:31
or how much of it was intended to be therapeutic,
47
151330
3000
oder wie viel letztendlich der Therapie dienen sollte,
02:34
what we can tell is that these patients lived!
48
154330
3000
was wir sagen können ist, dass diese Patienten lebten!
02:37
Judging by the healing on the borders of these holes,
49
157330
2000
Aus den heilenden Wundrändern dieser Löcher können wir schließen,
02:39
they lived days, months, years following trephination.
50
159330
5000
dass die Patienten noch Tage, Monate, sogar Jahre nach der Trepanation gelebt haben.
02:44
And so what we are seeing is evidence
51
164330
3000
Also ist das, was wir hier sehen, der Beweis für
02:47
of a refined technique
52
167330
2000
eine ausgefeilte Technik,
02:49
that was being handed down over thousands and thousands of years,
53
169330
3000
die über Tausende Jahre weitergegeben worden ist,
02:52
all over the world.
54
172330
2000
und zwar auf der ganzen Welt.
02:54
This arose independently at sites everywhere
55
174330
2000
Dies entstand, völlig unabhängig voneinander, an Orten
02:56
that had no communication to one another.
56
176330
3000
die miteinander überhaupt nicht in Verbindung standen.
02:59
We really are seeing the dawn of interventional surgery.
57
179330
4000
Hier sehen wir nun wirklich die Geburtsstunde des chirurgischen Eingriffs.
03:03
Now we can fast forward many thousands of years
58
183330
3000
Nun können wir viele Tausend Jahre nach vorne spulen
03:06
into the Bronze Age and beyond.
59
186330
2000
in die Bronzezeit und darüber hinaus.
03:08
And we see new refined tools coming out.
60
188330
3000
Und wir sehen neue verfeinerte Werkzeuge die Bildfläche betreten.
03:11
But surgeons in these eras are a little bit more conservative
61
191330
3000
Aber die Chirurgen in diesen Zeitaltern waren ein bisschen konservativer
03:14
than their bold, trephinating ancestors.
62
194330
3000
als ihre mutigen, trepanierenden Vorfahren.
03:17
These guys confined their surgery
63
197330
2000
Diese Leute beschränkten ihre Chirurgie
03:19
to fairly superficial injuries.
64
199330
2000
auf die Behandlung eher oberflächlicher Wunden.
03:21
And surgeons were tradesmen,
65
201330
2000
Und Chirurgen waren eher Geschäftsleute
03:23
rather than physicians.
66
203330
3000
als Ärzte.
03:26
This persisted all the way into and through the Renaissance.
67
206330
4000
Dies blieb so bis zur Renaissance und sogar über sie hinaus.
03:30
That may have saved the writers,
68
210330
2000
Das dürfte die Schriftsteller gerettet haben,
03:32
but it didn't really save the surgeons terribly much.
69
212330
3000
aber den Chirurgen hat das nicht sonderlich geholfen.
03:35
They were still a mistrusted lot.
70
215330
3000
Ihnen wurde immer noch weitgehend misstraut.
03:38
Surgeons still had a bit of a PR problem,
71
218330
3000
Die Chirurgen hatten noch immer ein kleines PR-Problem.
03:41
because the landscape was dominated
72
221330
2000
Vor allem weil die Szene noch immer
03:43
by the itinerant barber surgeon.
73
223330
2000
von den umherziehenden Badern dominiert wurde.
03:45
These were folks that traveled from village to village, town to town,
74
225330
4000
Das waren Leute, die von Dorf zu Dorf zogen, von Stadt zu Stadt,
03:49
doing surgery sort of as a form of performance art.
75
229330
4000
und für die Chirurgie so eine Art von Performance war.
03:53
Because we were in the age before anesthesia,
76
233330
2000
Wir waren ja noch nicht im Zeitalter der Anästhesie angelangt,
03:55
the agony of the patient
77
235330
2000
und das Leiden des Patienten
03:57
is really as much of the public spectacle
78
237330
2000
war noch genauso Teil des öffentlichen Spektakels
03:59
as the surgery itself.
79
239330
3000
wie der chirurgische Eingriff selbst.
04:02
One of the most famous of these guys, Frere Jacques,
80
242330
3000
Einer der berühmtesten dieser Leute, Frere Jacques,
04:05
shown here doing a lithotomy --
81
245330
3000
hier macht er gerade eine Lithotomie,
04:08
which is the removal of the bladder stone,
82
248330
2000
das ist eine Blasensteinentfernung,
04:10
one of the most invasive surgeries they did at the time --
83
250330
2000
eine der invasivsten Eingriffe, die damals durchgeführt wurden,
04:12
had to take less than two minutes.
84
252330
3000
der nicht länger als zwei Minuten dauern durfte.
04:15
You had to have quite a flair for the dramatic,
85
255330
2000
Man musste schon einen Hang zur Dramatik haben
04:17
and be really, really quick.
86
257330
2000
und vor allem wirklich, wirklich schnell sein.
04:19
And so here you see him doing a lithotomy.
87
259330
3000
Und hier sehen Sie ihn also, wie er eine Lithotomie durchführt.
04:22
And he is credited with doing over 4,000 of these public surgeries,
88
262330
4000
Und ihm werden über 4000 dieser öffentlichen Operationen zugeschrieben,
04:26
wandering around in Europe,
89
266330
2000
während er durch Europa zog.
04:28
which is an astonishing number,
90
268330
2000
Das ist eine erstaunliche Zahl,
04:30
when you think that surgery must have been a last resort.
91
270330
4000
wenn man bedenkt, dass eine Operation der letzte Ausweg gewesen sein muss.
04:34
I mean who would put themselves through that?
92
274330
3000
Wer würde sich so was denn schon antun?
04:37
Until anesthesia, the absence of sensation.
93
277330
6000
Bis zur Anästhesie, der Abwesenheit von Gefühl.
04:43
With the demonstration of the Morton Ether Inhaler
94
283330
3000
Mit der Demonstration des Mortonschen Äther-Inhalationsapparates
04:46
at the Mass. General in 1847,
95
286330
3000
am Mass. General Hospital im Jahr 1847,
04:49
a whole new era of surgery was ushered in.
96
289330
3000
wurde eine völlig neue Ära in der Chirurgie eingeleitet.
04:52
Anesthesia gave surgeons the freedom to operate.
97
292330
4000
Die Anästhesie gab den Chirurgen die Freiheit zu operieren.
04:56
Anesthesia gave them the freedom to experiment,
98
296330
2000
Die Anästhesie gab ihnen die Freiheit zu experimentieren,
04:58
to start to delve deeper into the body.
99
298330
4000
und damit zu beginnen, den Körper genauer zu erforschen.
05:02
This was truly a revolution in surgery.
100
302330
4000
Dies war wahrhaft eine Revolution in der Chirurgie.
05:06
But there was a pretty big problem with this.
101
306330
2000
Aber die Sache hatte ein ziemlich großes Problem.
05:08
After these very long, painstaking operations,
102
308330
3000
Nach diesen sehr langen, peniblen Operationen,
05:11
attempting to cure things they'd never been able to touch before,
103
311330
4000
bei denen versucht wurde, Dinge zu heilen, die zuvor noch nicht mal berührt werden konnten,
05:15
the patients died.
104
315330
4000
starben die Patienten.
05:19
They died of massive infection.
105
319330
4000
Sie starben an massiven Infektionen.
05:23
Surgery didn't hurt anymore,
106
323330
2000
Die Chirurgie war nicht mehr schmerzhaft,
05:25
but it killed you pretty quickly.
107
325330
2000
aber sie brachte einen sehr schnell um.
05:27
And infection would continue to claim a majority of surgical patients
108
327330
5000
Und Infektionen waren auch weiterhin für den Tod der meisten Patienten verantwortlich,
05:32
until the next big revolution in surgery,
109
332330
3000
zumindest bis zur nächsten großen Revolution in der Chirurgie.
05:35
which was aseptic technique.
110
335330
3000
Das war die aseptische Technik.
05:38
Joseph Lister was aepsis's,
111
338330
3000
Joseph Lister war der größte Verfechter der Keimfreiheit
05:41
or sterility's, biggest advocate,
112
341330
3000
bzw. Sterilität,
05:44
to a very very skeptical bunch of surgeons.
113
344330
3000
gegenüber einem überaus skeptischen Haufen von Chirurgen.
05:47
But eventually they did come around.
114
347330
2000
Aber letztendlich sind auch die aufgewacht.
05:49
The Mayo brothers came out to visit Lister in Europe.
115
349330
4000
Die Mayo Brüder besuchten Lister in Europa.
05:53
And they came back to their American clinic and they said
116
353330
2000
Und sie kamen zurück in ihre amerikanische Klinik und erzählten,
05:55
they had learned it was as important to wash your hands
117
355330
3000
dass sie gelernt haben, dass es genauso wichtig ist, sich die Hände
05:58
before doing surgery
118
358330
2000
vor dem Eingriff zu waschen
06:00
as it was to wash up afterwards. (Laughter)
119
360330
3000
wie hinterher.
06:03
Something so simple.
120
363330
2000
So was Einfaches.
06:05
And yet, operative mortality dropped profoundly.
121
365330
4000
Und doch fiel die Sterblichkeitsrate nach Operationen erheblich.
06:09
These surgeries were actually now being effective.
122
369330
3000
Diese Operationen zeigten nun tatsächlich Erfolge.
06:12
With the patient insensitive to pain,
123
372330
4000
Mit einem schmerzunempflindlichen Patienten
06:16
and a sterile operating field
124
376330
3000
und einem sterilen OP
06:19
all bets were off, the sky was the limit.
125
379330
4000
war alles möglich, nach oben gab es keine Grenzen mehr.
06:23
You could now start doing surgery everywhere,
126
383330
5000
Man konnte nun überall operieren,
06:28
on the gut, on the liver,
127
388330
3000
im Darm, in der Leber
06:31
on the heart, on the brain.
128
391330
2000
am Herzen, im Gehirn.
06:33
Transplantation: you could take an organ out of one person,
129
393330
2000
Transplantation: man konnte ein Organ aus einem Menschen herausnehmen
06:35
you could put it in another person, and it would work.
130
395330
3000
und in einen anderen Menschen verpflanzen, und es hat funktioniert!
06:38
Surgeons didn't have a problem with respectability anymore;
131
398330
3000
Die Chirurgen hatten nun kein Seriositätsproblem mehr.
06:41
they had become gods.
132
401330
3000
Sie wurden zu Göttern.
06:44
The era of the "big surgeon, big incision" had arrived,
133
404330
5000
Wir waren nun in der Ära des "großen Chirurgen der großen Schnitte" angelangt.
06:49
but at quite a cost,
134
409330
3000
Aber der Preis war groß.
06:52
because they are saving lives,
135
412330
2000
Da sie zwar Leben retteten,
06:54
but not necessarily quality of life,
136
414330
4000
aber nicht zwangsweise die Lebensqualität.
06:58
because healthy people don't usually need surgery,
137
418330
3000
Weil gesunde Menschen normalerweise keine Operationen benötigen
07:01
and unhealthy people have a very hard time recovering from a cut like that.
138
421330
5000
und nicht gesunde Menschen sich nur sehr schwer von so einem Einschnitt erholen,
07:06
The question had to be asked,
139
426330
2000
musste die folgende Frage gestellt werden:
07:08
"Well, can we do these same surgeries
140
428330
3000
"Also, können wir diese Eingriffe nicht auch
07:11
but through little incisions?"
141
431330
4000
mit kleineren Einschnitten machen?"
07:15
Laparoscopy is doing this kind of surgery:
142
435330
3000
Die Laparoskopie macht diese Art von Operation möglich.
07:18
surgery with long instruments through small incisions.
143
438330
3000
Eine Operation mit langen Instrumenten durch kleine Einschnitte.
07:21
And it really changed the landscape of surgery.
144
441330
4000
Und dies hat nun wirklich die Chirurgieszene verwandelt.
07:25
Some of the tools for this had been around for a hundred years,
145
445330
4000
Manche der Werkzeuge dafür gab es schon seit Hunderten von Jahren.
07:29
but it had only been used as a diagnostic technique
146
449330
2000
Aber sie wurden nur zu diagnostischen Zwecken benutzt,
07:31
until the 1980s,
147
451330
2000
bis zu den 1980er Jahren,
07:33
when there was changes in camera technologies and things like that,
148
453330
3000
als sich Kameratechnologien und andere Bereiche weiterentwickelten,
07:36
that allowed this to be done for real operations.
149
456330
5000
was uns ermöglichte, diese Technik für echte Operationen zu benutzen.
07:41
So what you see -- this is now the first surgical image --
150
461330
2000
Was Sie hier nun sehen - das ist jetzt das erste Bild einer Operation -
07:43
as we're coming down the tube, this is a new entry into the body.
151
463330
4000
wie wir durch die Röhre gelangen, das ist ein neuer Eingangsweg in den Körper.
07:47
It looks very different from what you're expecting surgery to look like.
152
467330
3000
Es sieht ganz anders aus als das, was sie von einer Operation erwarten.
07:50
We bring instruments in,
153
470330
2000
Wir führen Instrumente ein,
07:52
from two separate cuts in the side,
154
472330
2000
und zwar durch zwei seitliche Schnitte
07:54
and then you can start manipulating tissue.
155
474330
4000
und so kann man dann anfangen das Gewebe zu manipulieren.
07:58
Within 10 years of the first gallbladder surgeries
156
478330
3000
10 Jahre, nachdem die ersten Gallenblasenoperationen
08:01
being done laparoscopically,
157
481330
3000
laparoskopisch durchgeführt wurden,
08:04
a majority of gallbladder surgeries
158
484330
2000
wurden fast alle Gallenblasenoperationen
08:06
were being done laparoscopically --
159
486330
3000
laparoskopisch durchgeführt.
08:09
truly a pretty big revolution.
160
489330
5000
Eine wirklich große Revolution.
08:14
But there were casualties of this revolution.
161
494330
4000
Aber bei dieser Revolution gab es auch Verluste.
08:18
These techniques were a lot harder to learn
162
498330
2000
Diese Methoden waren wesentlich schwieriger zu erlernen
08:20
than people had anticipated.
163
500330
2000
als erwartet.
08:22
The learning curve was very long.
164
502330
2000
Die Lernkurve war sehr lang.
08:24
And during that learning curve the complications went quite a bit higher.
165
504330
4000
Und im Verlauf dieser Lernkurve ging die Komplikationsrate ziemlich nach oben.
08:28
Surgeons had to give up their 3D vision.
166
508330
2000
Die Operateure mussten ihr dreidimensionales Sehen aufgeben.
08:30
They had to give up their wrists.
167
510330
2000
Sie mussten ihre Handgelenke aufgeben.
08:32
They had to give up intuitive motion in the instruments.
168
512330
5000
Sie mussten ihre intuitiven Bewegungen mit den Instrumenten aufgeben.
08:37
This surgeon has over 3,000 hours of laparoscopic experience.
169
517330
6000
Dieser Chirurg hat mehr als 3000 Stunden Erfahrung mit Laparoskopie.
08:43
Now this is a particularly frustrating placement of the needle.
170
523330
5000
Das hier ist ein besonders frustrierendes Ansetzen der Nadel.
08:48
But this is hard.
171
528330
2000
Aber das ist schwierig.
08:50
And one of the reasons why it is so hard
172
530330
3000
Und einer der Gründe, warum es so schwierig ist,
08:53
is because the external ergonomics are terrible.
173
533330
4000
ist die komplizierte externe Ergonomie.
08:57
You've got these long instruments, and you're working off your centerline.
174
537330
4000
Man hat da diese langen Instrumente, und man arbeitet jenseits seiner Mittellinie.
09:01
And the instruments are essentially working backwards.
175
541330
5000
Und die Instrumente arbeiten im Grunde rückwärts.
09:06
So what you need to do, to take the capability of your hand,
176
546330
3000
Also, um das Leistungsvermögen der Hand zu nutzen
09:09
and put it on the other side of that small incision,
177
549330
3000
und um es auf die andere Seite dieses kleinen Schnittes zu übertragen,
09:12
is you need to put a wrist on that instrument.
178
552330
5000
muss man dem Instrument ein Handgelenk geben.
09:17
And so -- I get to talk about robots --
179
557330
2000
Und so - jetzt komme ich zu den Robotern -
09:19
the da Vinci robot
180
559330
2000
hat der da Vinci Roboter
09:21
put just that wrist on the other side of that incision.
181
561330
4000
das Handgelenk auf die andere Seite des Einschnitts übertragen.
09:25
And so here you're seeing the operation of this wrist.
182
565330
3000
Und hier sehen Sie nun, wie dieses Handgelenk arbeitet.
09:28
And now, in contrast to the laparoscopy,
183
568330
3000
Und jetzt, im Gegensatz zur Laparoskopie,
09:31
you can precisely place the needle in your instruments,
184
571330
3000
kann man die Nadel genau im Instrument platzieren,
09:34
and you can pass it all the way through
185
574330
3000
und man kann sie ganz durchführen
09:37
and follow it in a trajectory.
186
577330
2000
und ihr in ihrer Laufbahn folgen.
09:39
And the reason why this becomes so much easier
187
579330
2000
Und der Grund, warum das so viel leichter wird:
09:41
is -- you can see on the bottom --
188
581330
3000
Sie können das unten sehen,
09:44
the hands are making the motions,
189
584330
3000
die Hände führen die Bewegungen aus,
09:47
and the instruments are following those motions exactly.
190
587330
4000
und die Instrumente folgen diesen Bewegungen ganz genau.
09:51
Now, what you put between those instruments and those hands,
191
591330
4000
Was sie jetzt zwischen den Instrumenten und den Händen einsetzen,
09:55
is a large, fairly complicated robot.
192
595330
2000
ist ein großer, ziemlich komplizierter Roboter.
09:57
The surgeon is sitting at a console,
193
597330
2000
Der Chirurg sitzt an einer Konsole,
09:59
and controlling the robot with these controllers.
194
599330
4000
und steuert den Roboter mit diesen Steuerungselementen.
10:03
And the robot is moving these instruments around,
195
603330
3000
Und der Roboter bewegt diese Instrumente,
10:06
and powering them, down inside the body.
196
606330
3000
und steuert sie tief im Körperinneren.
10:09
You have a 3D camera, so you get a 3D view.
197
609330
3000
Sie haben eine 3D-Kamera, also bekommen Sie eine 3D-Ansicht.
10:12
And since this was introduced in 1999,
198
612330
4000
Und seitdem das 1999 eingeführt wurde,
10:16
a lot of these robots have been out
199
616330
2000
wurden schon viele von diesen Robotern eingesetzt
10:18
and being used for surgical procedures like a prostatectomy,
200
618330
4000
und für Operationen, wie zum Beispiel Prostataentfernungen, benutzt.
10:22
which is a prostate deep in the pelvis,
201
622330
3000
Da die Prostata tief im Becken sitzt,
10:25
and it requires fine dissection
202
625330
2000
ist eine feine Schnittführung
10:27
and delicate manipulation
203
627330
2000
und eine sehr vorsichtige Handhabung
10:29
to be able to get a good surgical outcome.
204
629330
3000
erforderlich, wenn man ein gutes chirurgisches Ergebnis will.
10:32
You can also sew bypass vessels directly onto a beating heart
205
632330
5000
Man kann auch die Blutgefäße eines Bypass an ein schlagendes Herz nähen,
10:37
without cracking the chest.
206
637330
3000
ohne den Brustkorb aufzubrechen.
10:40
This is all done in between the ribs.
207
640330
2000
Das wird alles durch die Rippen gemacht.
10:42
And you can go inside the heart itself
208
642330
3000
Und man kann auch ins Innere des Herzens gehen
10:45
and repair the valves from the inside.
209
645330
4000
und die Klappen von innen reparieren.
10:49
You've got these technologies -- thank you --
210
649330
3000
Man hat diese Technologien - Danke -
10:52
(Applause)
211
652330
3000
(Applaus)
10:55
And so you might say, "Wow this is really cool!
212
655330
2000
Jetzt sagen Sie vielleicht, "Wow, das ist ja total cool!"
10:57
So, smartypants, why isn't all surgery being done this way?"
213
657330
3000
Also, du Schlaumeier, warum werden nicht alle Operationen so durchgeführt?"
11:00
And there are some reasons, some good reasons.
214
660330
3000
Und dafür gibt es Gründe, gute Gründe.
11:03
And cost is one of them.
215
663330
2000
Der Kostenfaktor ist einer davon.
11:05
I talked about the large, complicated robot.
216
665330
2000
Ich habe Ihnen von dem großen, komplizierten Roboter erzählt.
11:07
With all its bells and whistles, one of those robots
217
667330
3000
Mit allem Drum und Dran kostet einer von diesen Robotern
11:10
will cost you about as much as a solid gold surgeon.
218
670330
3000
genauso viel wie ein Chirurg aus Gold.
11:13
More useful than a solid gold surgeon,
219
673330
2000
Wesentlich nützlicher als ein Chirurg aus Gold,
11:15
but, still, it's a fairly big capital investment.
220
675330
4000
aber immer noch eine ziemlich große Investition.
11:19
But once you've got it, your procedure costs do come down.
221
679330
6000
Aber wenn Sie ihn mal haben, gehen Ihre OP-Kosten runter.
11:25
But there are other barriers.
222
685330
2000
Aber es gibt noch andere Hindernisse.
11:27
So something like a prostatectomy --
223
687330
3000
Nehmen wir mal die Prostataentfernung,
11:30
the prostate is small, and it's in one spot,
224
690330
2000
die Prostata ist klein, und sie ist an einer einzigen Stelle.
11:32
and you can set your robot up very precisely
225
692330
3000
Und Sie können Ihren Roboter sehr genau einstellen
11:35
to work in that one spot.
226
695330
2000
um genau an dieser Stelle zu arbeiten.
11:37
And so it's perfect for something like that.
227
697330
2000
Also ist ein Roboter genau das Richtige für so etwas.
11:39
And in fact if you, or anyone you know,
228
699330
2000
Und tatsächlich, falls Sie, oder jemand, den Sie kennen,
11:41
had their prostate taken out in the last couple of years,
229
701330
2000
in den letzten Jahren seine Prostata entfernt bekommen hat,
11:43
chances are it was done with one of these systems.
230
703330
4000
ist es sehr wahrscheinlich, dass das mit einem von diesen Systemen gemacht wurde.
11:47
But if you need to reach more places than just one,
231
707330
4000
Aber falls Sie mehr als eine Stelle erreichen müssen,
11:51
you need to move the robot.
232
711330
2000
müssen Sie den Roboter bewegen.
11:53
And you need to put some new incisions in there.
233
713330
2000
Und Sie müssen neue Einschnitte machen.
11:55
And you need to re-set it up.
234
715330
3000
Und Sie müssen alles neu einstellen.
11:58
And then you need to add some more ports, and more.
235
718330
4000
Und Sie brauchen mehr Anschlüsse, und so weiter.
12:02
And the problem is it gets time-consuming, and cumbersome.
236
722330
3000
Und das Problem ist: Das wird zeitaufwändig und beschwerlich.
12:05
And for that reason there are many surgeries
237
725330
2000
Und deshalb gibt es noch so viele Operationen
12:07
that just aren't being done with the da Vinci.
238
727330
4000
die einfach nicht mit dem da Vinci gemacht werden.
12:11
So we had to ask the question, "Well how do we fix that?"
239
731330
5000
Also haben wir uns gefragt, "Was können wir da machen?"
12:16
What if we could change it so that we didn't have to re-set up
240
736330
4000
Was wäre, wenn wir das so ändern könnten, dass wir nicht jedes Mal
12:20
each time we wanted to move somewhere different?
241
740330
2000
alles neu einstellen müssen, wenn wir woanders hin wollen?
12:22
What if we could bring all the instruments
242
742330
2000
Was wäre, wenn wir alle Instrumente zusammen
12:24
in together in one place?
243
744330
2000
an nur einem Ort einführen könnten?
12:26
How would that change the capabilities of the surgeon?
244
746330
4000
Wie würde das die Einsatzmöglichkeiten des Chirurgen beeinflussen?
12:30
And how would that change the experience for the patient?
245
750330
4000
Und wie würde das das Erleben des Patienten ändern?
12:34
Now, to do that,
246
754330
2000
Nun, um das zu erreichen,
12:36
we need to be able to bring a camera
247
756330
3000
müssen wir eine Kamera
12:39
and instruments in together through one small tube,
248
759330
4000
und die Instrumente gemeinsam durch eine schmale Röhre einführen können,
12:43
like that tube you saw in the laparoscopy video.
249
763330
3000
wie die Röhre, die Sie in dem Laparoskopie-Video sehen konnten.
12:46
Or, not so coincidentally, like a tube like this.
250
766330
6000
Oder, weniger zufällig, wie so eine Röhre hier.
12:52
So what's going to come out of that tube
251
772330
2000
Also, was aus dieser Röhre rauskommt,
12:54
is the debut of this new technology,
252
774330
3000
ist das Debut dieser neuen Technologie,
12:57
this new robot that is going to be able to reach anywhere.
253
777330
5000
dieser neue Roboter, der überall hinkommen wird.
13:02
Ready? So here it comes.
254
782330
4000
Sind Sie bereit? Hier ist er also.
13:06
This is the camera, and three instruments.
255
786330
3000
Hier sehen Sie die Kamera und drei Instrumente.
13:09
And as you see it come out,
256
789330
2000
Und wie Sie sehen, wie es da rauskommt,
13:11
in order to actually be able to do anything useful,
257
791330
2000
um überhaupt etwas Nützliches zu tun,
13:13
it can't all stay clustered up like this.
258
793330
3000
kann das da nicht so zusammengeballt bleiben.
13:16
It has to be able to come off of the centerline
259
796330
3000
Es muss dazu in der Lage sein, sich von der Mittellinie weg zu bewegen,
13:19
and then be able to work back toward that centerline.
260
799330
4000
und dann wieder zurück zur Mittellinie zu gehen.
13:23
He's a cheeky little devil.
261
803330
3000
So ein frecher kleiner Teufel!
13:26
But what this lets you do
262
806330
2000
Aber das gibt uns
13:28
is gives you that all-important traction,
263
808330
2000
diese überaus wichtige Zugkraft
13:30
and counter-traction,
264
810330
2000
und Gegenzugkraft,
13:32
so that you can dissect, so that you can sew,
265
812330
2000
so dass man sezieren und sägen kann,
13:34
so that you can do all the things that you need to do,
266
814330
2000
dass man im Grunde alles machen kann, was nötig ist,
13:36
all the surgical tasks.
267
816330
2000
die ganzen chirurgischen Aufgaben.
13:38
But it's all coming in through one incision.
268
818330
4000
Aber alles kommt durch einen einzigen Zugang.
13:42
It's not so simple.
269
822330
3000
Es ist nicht ganz einfach.
13:45
But it's worth it for the freedom that this gives us
270
825330
3000
Aber es ist die Sache wert für die Bewegungsfreiheit,
13:48
as we're going around.
271
828330
2000
die wir hier innen bekommen.
13:50
For the patient, however,
272
830330
4000
Für den Patienten jedoch
13:54
it's transparent. This is all they're going to see.
273
834330
6000
ist es transparent. Das ist alles, was Sie je sehen werden.
14:00
It's very exciting to think where we get to go with this.
274
840330
4000
Es ist sehr aufregend, darüber nachzudenken, was wir alles noch erreichen können.
14:04
We get to write the script of the next revolution in surgery.
275
844330
5000
Wir können das Drehbuch für die nächste Revolution in der Chirurgie schreiben.
14:09
As we take these capabilities, and we get to go to the next places,
276
849330
4000
Wenn wir uns die Einsatzmöglichkeiten ansehen und einen Schritt weitergehen,
14:13
we get to decide what our new surgeries are going to be.
277
853330
4000
können wir entscheiden, wie unsere neuen Operationen aussehen werden.
14:17
And I think to really get the rest of the way
278
857330
2000
Und ich glaube, um wirklich den restlichen Weg bis zu
14:19
in that revolution,
279
859330
2000
dieser Revolution zu gehen,
14:21
we need to not just take our hands in in new ways,
280
861330
3000
müssen wir nicht nur unsere Hände anders einführen,
14:24
we also need to take our eyes in in new ways.
281
864330
4000
sondern auch unsere Augen.
14:28
We need to see beyond the surface.
282
868330
2000
Wir müssen unter die Oberfläche schauen.
14:30
We need to be able to guide what we're cutting
283
870330
3000
Wie müssen das, was wir aufschneiden, auch führen können.
14:33
in a much better way.
284
873330
5000
Und das wesentlich besser als jetzt.
14:38
This is a cancer surgery.
285
878330
2000
Dies ist eine Krebs-Operation.
14:40
One of the problems with this,
286
880330
2000
Eines der Probleme hier,
14:42
even for surgeons who've been looking at this a lot,
287
882330
2000
selbst für Chirurgen, die so was oft vor sich haben,
14:44
is you can't see the cancer,
288
884330
3000
ist, dass man den Krebs nicht sehen kann,
14:47
especially when it's hidden below the surface.
289
887330
3000
besonders dann nicht, wenn er versteckt unterhalb der Oberfläche liegt.
14:50
And so what we're starting to do
290
890330
2000
Also haben wir angefangen,
14:52
is we're starting to inject specially designed markers
291
892330
4000
speziell entworfene Marker, die auf den Krebs angesetzt sind,
14:56
into the bloodstream that will target the cancer.
292
896330
3000
in den Blutkreislauf zu injizieren.
14:59
It will go, bind to the cancer.
293
899330
3000
Sie binden sich an den Krebs.
15:02
And we can make those markers glow.
294
902330
3000
Und wir können diese Marker zum Glühen bringen.
15:05
And we can take special cameras,
295
905330
2000
Und wir können spezielle Kameras benutzen,
15:07
and we can look at it.
296
907330
3000
um uns das anzusehen.
15:10
Now we know where we need to cut,
297
910330
2000
Jetzt wissen wir, wo wir schneiden müssen
15:12
even when it's below the surface.
298
912330
3000
auch wenn es unterhalb der Oberfläche ist.
15:15
We can take these markers and we can inject them in a tumor site.
299
915330
4000
Wir können diese Marker in einen Tumor spritzen.
15:19
And we can follow where they flow out from that tumor site,
300
919330
4000
Und wir können sehen, wo sie aus dem Tumor wieder heraus fließen,
15:23
so we can see the first places where that cancer might travel.
301
923330
6000
und so die Stellen sehen, an denen der Krebs sich als nächstes ausbreiten könnte.
15:29
We can inject these dyes into the bloodstream,
302
929330
3000
Wir können diese Farbstoffe in den Blutstrom injizieren,
15:32
so that when we do a new vessel
303
932330
3000
und wenn wir ein neues Blutgefäß annähen
15:35
and we bypass a blockage on the heart,
304
935330
2000
und einen Bypass um eine Blockade am Herzen legen,
15:37
we can see if we actually made the connection,
305
937330
3000
können wir sehen, ob wir wirklich beides verbunden haben,
15:40
before we close that patient back up again --
306
940330
3000
bevor wir den Patienten wieder zumachen.
15:43
something that we haven't been able to do
307
943330
2000
Das konnten wir bis jetzt
15:45
without radiation before.
308
945330
3000
ohne Strahlung nicht tun.
15:48
We can light up tumors
309
948330
3000
Wir können Tumore zum Leuchten bringen
15:51
like this kidney tumor,
310
951330
2000
wie diesen Nierentumor,
15:53
so that you can exactly see where the boundary is
311
953330
3000
so dass wir genau sehen können, wo die Grenze
15:56
between the kidney tumor and the kidney you want to leave behind,
312
956330
4000
zwischen dem Nierentumor und der Niere, die man ja drin lassen will, verläuft.
16:00
or the liver tumor and the liver you want to leave behind.
313
960330
4000
Oder dem Lebertumor und der Leber, die man unangetastet lassen will.
16:04
And we don't even need to confine ourselves
314
964330
3000
Und wir müssen uns nicht einmal
16:07
to this macro vision.
315
967330
3000
auf diesen Makro-Blick einschränken.
16:10
We have flexible microscopic probes
316
970330
2000
Wir haben flexible mikroskopische Sonden,
16:12
that we can bring down into the body.
317
972330
3000
die wir in den Körper einführen können.
16:15
And we can look at cells directly.
318
975330
3000
Und wir können uns Zellen direkt ansehen.
16:18
I'm looking at nerves here. So these are nerves you see, down on the bottom,
319
978330
3000
Ich schaue mir hier gerade Nerven an. Also das sind Nerven, die Sie hier sehen, ganz unten,
16:21
and the microscope probe that's being held by the robotic hand, up at the top.
320
981330
4000
und ganz oben ist die mikroskopische Sonde, die von der Roboterhand gehalten wird.
16:25
So this is all very prototypey at this point.
321
985330
3000
Also das alles ist momentan noch sehr prototypisch.
16:28
But you care about nerves, if you are a surgical patient.
322
988330
3000
Aber wenn Sie Patient sind, sind Ihnen Ihre Nerven ziemlich wichtig,
16:31
Because they let you keep continence,
323
991330
3000
denn sie erhalten Ihnen Kontinenz,
16:34
bladder control, and sexual function after surgery,
324
994330
4000
Blasen- und Sexualfunktion.
16:38
all of which is generally fairly important to the patient.
325
998330
6000
Für den Patienten ist das alles meist ziemlich wichtig.
16:44
So, with the combination of these technologies
326
1004330
4000
Und mit der Kombination dieser Technologien
16:48
we can reach it all, and we can see it all.
327
1008330
4000
können wir das alles erreichen und sehen.
16:52
We can heal the disease.
328
1012330
3000
Wir können die Krankheit heilen.
16:55
And we can leave the patient whole and intact
329
1015330
4000
Und wir können den Patient heil und ganz erhalten,
16:59
and functional afterwards.
330
1019330
4000
so dass er danach weiter funktionieren kann.
17:03
Now, I've talked about the patient
331
1023330
2000
Ich habe jetzt über den Patienten gesprochen,
17:05
as if the patient is, somehow, someone abstract
332
1025330
3000
als wäre er irgenwie jemand Abstraktes
17:08
outside this room.
333
1028330
2000
nicht hier in diesem Saal.
17:10
And that is not the case.
334
1030330
3000
Das stimmt aber nicht.
17:13
Many of you, all of you maybe,
335
1033330
3000
Viele von Ihnen, vielleicht alle von Ihnen,
17:16
will at some point, or have already, faced a diagnosis of cancer,
336
1036330
3000
werden eines Tages, oder wurden bereits, mit einer Krebsdiagnose konfrontiert,
17:19
or heart disease, or some organ dysfunction
337
1039330
3000
oder mit einer Herzerkrankung oder einer anderen organischen Störung,
17:22
that's going to buy you a date with a surgeon.
338
1042330
3000
die einen Termin mit einem Chirurgen notwendig macht.
17:25
And when you get to that point --
339
1045330
4000
Wenn der Fall eintritt,
17:29
I mean, these maladies don't care
340
1049330
3000
- diesen Krankheiten ist es ja egal,
17:32
how many books you've written,
341
1052330
3000
wie viele Bücher Sie geschrieben haben,
17:35
how many companies you've started,
342
1055330
2000
wie viele Firmen Sie gegründet haben,
17:37
that Nobel Prize you have yet to win,
343
1057330
2000
ob da ein Nobelpreis auf Sie wartet,
17:39
how much time you planned to spend with your children.
344
1059330
4000
wie viel Zeit Sie mit Ihren Kindern verbringen wollten.
17:43
These maladies come for us all.
345
1063330
3000
Diese Krankheiten treffen uns alle.
17:46
And the prospect I'm offering you, of an easier surgery ...
346
1066330
2000
Kann die Aussicht auf eine einfachere Operation
17:48
is that going to make that diagnosis any less terrifying?
347
1068330
5000
die Diagnose weniger erschreckend machen?
17:53
I'm not sure I really even want it to.
348
1073330
4000
Ich bin mir nicht sicher, ob ich das überhaupt will.
17:57
Because facing your own mortality
349
1077330
3000
Denn, nur wenn Sie sich Ihrer eigenen Sterblichkeit bewusst sind,
18:00
causes a re-evaluation of priorities,
350
1080330
3000
werden Sie Ihre Prioritäten neu bewerten
18:03
and a realignment of what your goals are in life, unlike anything else.
351
1083330
5000
und Ihre Ziele im Leben neu abstecken.
18:08
And I would never want to deprive you of that epiphany.
352
1088330
5000
Und diese Offenbarung möchte ich Ihnen auf keinen Fall nehmen.
18:13
What I want instead,
353
1093330
3000
Was ich stattdessen möchte,
18:16
is for you to be whole, intact,
354
1096330
5000
ist, dass Sie ganz bleiben, heil bleiben,
18:21
and functional enough to go out and save the world,
355
1101330
5000
und gut genug funktionieren, um hinaus zu gehen und die Welt zu retten,
18:26
after you've decided you need to do it.
356
1106330
3000
nachdem Sie entschieden haben, dass Sie das tun müssen.
18:29
And that is my vision for your future.
357
1109330
3000
Und das ist meine Vision für Ihre Zukunft.
18:32
Thank you.
358
1112330
2000
Danke.
18:34
(Applause)
359
1114330
15000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7