Catherine Mohr: Surgery's past, present and robotic future

53,748 views ・ 2009-06-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Samuel Almeida Revisora: Miguel Cabral de Pinho
00:18
A talk about surgical robots
0
18330
3000
Uma palestra sobre robôs cirúrgicos
00:21
is also a talk about surgery.
1
21330
3000
é também uma palestra sobre cirurgia.
00:24
And while I've tried to make my images not too graphic,
2
24330
4000
E, embora tenha evitado tornar as imagens demasiado gráficas,
00:28
keep in mind that surgeons have a different relationship with blood
3
28330
3000
lembrem-se que os cirurgiões têm uma relação com o sangue
00:31
than normal people do,
4
31330
2000
diferente das pessoas normais,
00:33
because, after all, what a surgeon does to a patient,
5
33330
4000
porque, no final de contas, o que um cirurgião faz a um doente
00:37
if it were done without consent,
6
37330
2000
se fosse feito sem consentimento
00:39
would be a felony.
7
39330
3000
seria um crime.
00:42
Surgeons are the tailors, the plumbers,
8
42330
4000
Os cirurgiões são os alfaiates, os canalizadores, os carpinteiros
00:46
the carpenters -- some would say the butchers --
9
46330
2000
— alguns dirão os açougueiros —
00:48
of the medical world:
10
48330
2000
do mundo médico:
00:50
cutting, reshaping, reforming,
11
50330
3000
cortar, remodelar, modificar,
00:53
bypassing, fixing.
12
53330
3000
desviar, consertar.
00:56
But you need to talk about surgical instruments
13
56330
4000
Mas é preciso falar dos instrumentos cirúrgicos
01:00
and the evolution of surgical technology together.
14
60330
4000
e da evolução da tecnologia cirúrgica em conjunto.
01:04
So in order to give you some kind of a perspective
15
64330
3000
Portanto, para vos dar alguma perspetiva
01:07
of where we are right now
16
67330
2000
de onde estamos neste momento com robôs cirúrgicos
01:09
with surgical robots,
17
69330
2000
01:11
and where we're going to be going in the future,
18
71330
2000
e onde estaremos a avançar no futuro,
01:13
I want to give you a little bit of perspective
19
73330
2000
quero dar-vos um pouco de perspetiva
01:15
of how we got to this point,
20
75330
2000
de como chegámos a este ponto,
01:17
how we even came to believe
21
77330
3000
como chegámos a acreditar
01:20
that surgery was OK,
22
80330
2000
que a cirurgia não fazia mal,
01:22
that this was something that was possible to do,
23
82330
2000
que era algo possível de ser feito,
01:24
that this kind of cutting and reforming was OK.
24
84330
5000
que este tipo de corte e de modificação era aceitável.
01:29
So, a little bit of perspective --
25
89330
2000
Portanto, um pouco de perspetiva
01:31
about 10,000 years of perspective.
26
91330
3000
— cerca de 10 000 anos de perspetiva.
01:34
This is a trephinated skull.
27
94330
3000
Isto é um crânio trepanado.
01:37
And trephination is simply just cutting a hole in the skull.
28
97330
4000
A trepanação é simplesmente cortar um buraco no crânio.
01:41
And many, many hundreds of skulls like this
29
101330
2000
Têm sido encontrados várias centenas de crânios como este
01:43
have been found in archaeological sites
30
103330
3000
em locais arqueológicos, por todo o mundo,
01:46
all over the world,
31
106330
2000
01:48
dating back five to 10 thousand years.
32
108330
4000
datados de há 5 a 10 mil anos.
01:52
Five to 10 thousand years! Now imagine this.
33
112330
4000
Cinco a dez mil anos! Imaginem isto.
01:56
You are a healer in a Stone Age village.
34
116330
3000
Vocês são um curandeiro numa aldeia na Idade da Pedra.
01:59
And you have some guy that you're not quite sure what's wrong with him --
35
119330
3000
E têm pela frente um indivíduo que não sabem bem o que é que tem de mal
02:02
Oliver Sacks is going to be born way in the future.
36
122330
3000
— Oliver Sacks vai nascer muito além no futuro.
02:05
He's got some seizure disorder. And you don't understand this.
37
125330
3000
Ele tem um problema de convulsões. E vocês não compreendem isto.
02:08
But you think to yourself,
38
128330
2000
Mas pensam para vocês mesmos:
02:10
"I'm not quite sure what's wrong with this guy.
39
130330
2000
"Não sei bem qual o mal deste tipo.
02:12
But maybe if I cut a hole in his head I can fix it."
40
132330
3000
"Mas talvez se fizesse um buraco na cabeça dele conseguisse arranjá-lo."
02:15
(Laughter)
41
135330
1000
02:16
Now that is surgical thinking.
42
136330
2000
Isto é pensamento cirúrgico.
02:18
Now we've got the dawn of interventional surgery here.
43
138330
4000
Estamos aqui perante o início da intervenção cirúrgica.
02:22
What is astonishing about this is,
44
142330
2000
O que é espantoso nisto,
02:24
even though we don't know really how much of this
45
144330
4000
apesar de não sabermos até que ponto isto tinha fins religiosos,
02:28
was intended to be religious,
46
148330
3000
02:31
or how much of it was intended to be therapeutic,
47
151330
3000
ou até que ponto tinha intenções terapêuticas,
02:34
what we can tell is that these patients lived!
48
154330
3000
o que sabemos é que estes pacientes sobreviveram!
02:37
Judging by the healing on the borders of these holes,
49
157330
2000
A julgar pela forma como sararam as bordas destes buracos,
02:39
they lived days, months, years following trephination.
50
159330
5000
sobreviveram dias, meses, anos após a trepanação.
02:44
And so what we are seeing is evidence
51
164330
3000
Por isso, o que estamos a ver são provas de uma técnica refinada
02:47
of a refined technique
52
167330
2000
02:49
that was being handed down over thousands and thousands of years,
53
169330
3000
que estava a ser passada ao longo de milhares de anos
02:52
all over the world.
54
172330
2000
por todo o mundo.
02:54
This arose independently at sites everywhere
55
174330
2000
Isto surgiu de forma independente em locais, por todo o lado,
02:56
that had no communication to one another.
56
176330
3000
que não tinham comunicação uns com os outros.
02:59
We really are seeing the dawn of interventional surgery.
57
179330
4000
Estamos perante o início da cirurgia interventiva.
03:03
Now we can fast forward many thousands of years
58
183330
3000
Podemos agora saltar muitos milhares de anos
03:06
into the Bronze Age and beyond.
59
186330
2000
para a Idade do Bronze e adiante.
03:08
And we see new refined tools coming out.
60
188330
3000
E vemos surgir novas ferramentas refinadas.
03:11
But surgeons in these eras are a little bit more conservative
61
191330
3000
Mas os cirurgiões nestas eras são mais conservadores
03:14
than their bold, trephinating ancestors.
62
194330
3000
do que os seus ousados antepassados trepanadores.
03:17
These guys confined their surgery
63
197330
2000
Estes tipos limitaram as suas cirurgias
03:19
to fairly superficial injuries.
64
199330
2000
a lesões relativamente superficiais.
03:21
And surgeons were tradesmen,
65
201330
2000
Os cirurgiões eram comerciantes em vez de médicos.
03:23
rather than physicians.
66
203330
3000
03:26
This persisted all the way into and through the Renaissance.
67
206330
4000
E assim continuou até ao Renascimento e durante o Renascimento.
03:30
That may have saved the writers,
68
210330
2000
Isso poderá ter salvado os escritores,
03:32
but it didn't really save the surgeons terribly much.
69
212330
3000
mas não salvou em grande coisa os cirurgiões.
03:35
They were still a mistrusted lot.
70
215330
3000
Eram um grupo do qual se desconfiava.
03:38
Surgeons still had a bit of a PR problem,
71
218330
3000
Os cirurgiões ainda tinham problemas de relações públicas
03:41
because the landscape was dominated
72
221330
2000
porque o panorama era dominado pelo barbeiro-cirurgião ambulante.
03:43
by the itinerant barber surgeon.
73
223330
2000
03:45
These were folks that traveled from village to village, town to town,
74
225330
4000
Estes eram pessoas que viajavam de aldeia em aldeia, de vila em vila,
03:49
doing surgery sort of as a form of performance art.
75
229330
4000
a fazer cirurgias quase como uma arte performativa.
03:53
Because we were in the age before anesthesia,
76
233330
2000
Como estávamos na idade antes da anestesia,
03:55
the agony of the patient
77
235330
2000
a agonia do doente fazia parte do espetáculo público
03:57
is really as much of the public spectacle
78
237330
2000
tanto quanto a própria cirurgia.
03:59
as the surgery itself.
79
239330
3000
04:02
One of the most famous of these guys, Frere Jacques,
80
242330
3000
Um dos mais famosos tipos do género, o Frère Jacques,
04:05
shown here doing a lithotomy --
81
245330
3000
aqui a fazer uma litotomia,
04:08
which is the removal of the bladder stone,
82
248330
2000
que é a eliminação de uma pedra na bexiga,
04:10
one of the most invasive surgeries they did at the time --
83
250330
2000
uma das cirurgias mais invasivas feitas naquele tempo
04:12
had to take less than two minutes.
84
252330
3000
— tinha que durar menos de dois minutos.
04:15
You had to have quite a flair for the dramatic,
85
255330
2000
Era preciso ter gosto pelo drama, e ser muito, muito rápido.
04:17
and be really, really quick.
86
257330
2000
04:19
And so here you see him doing a lithotomy.
87
259330
3000
Assim, ele está aqui a fazer uma litotomia.
04:22
And he is credited with doing over 4,000 of these public surgeries,
88
262330
4000
Atribuem-se-lhe mais de 4000 destas cirurgias em público,
04:26
wandering around in Europe,
89
266330
2000
andando pela Europa,
04:28
which is an astonishing number,
90
268330
2000
o que é um número espantoso,
04:30
when you think that surgery must have been a last resort.
91
270330
4000
quando se pensa que a cirurgia era feita em último recurso.
04:34
I mean who would put themselves through that?
92
274330
3000
Afinal, quem é que se sujeitaria a isso?
04:37
Until anesthesia, the absence of sensation.
93
277330
6000
Até à anestesia, a ausência da sensação.
04:43
With the demonstration of the Morton Ether Inhaler
94
283330
3000
Com a demonstração do inalador de éter de Morton
04:46
at the Mass. General in 1847,
95
286330
3000
feito no Hospital de Massachusetts em 1847,
04:49
a whole new era of surgery was ushered in.
96
289330
3000
iniciou-se uma nova era de cirurgia.
04:52
Anesthesia gave surgeons the freedom to operate.
97
292330
4000
A anestesia deu a liberdade aos cirurgiões para operarem.
04:56
Anesthesia gave them the freedom to experiment,
98
296330
2000
A anestesia deu-lhes a liberdade para experimentarem,
04:58
to start to delve deeper into the body.
99
298330
4000
para investigarem as profundezas do corpo.
05:02
This was truly a revolution in surgery.
100
302330
4000
Foi realmente uma revolução na cirurgia.
05:06
But there was a pretty big problem with this.
101
306330
2000
Mas havia um grande problema com isto.
05:08
After these very long, painstaking operations,
102
308330
3000
Depois destas longas e meticulosas operações,
05:11
attempting to cure things they'd never been able to touch before,
103
311330
4000
a tentar curar algo que nunca antes tinham conseguido tocar,
05:15
the patients died.
104
315330
4000
os doentes morriam.
05:19
They died of massive infection.
105
319330
4000
Morriam de grandes infeções.
05:23
Surgery didn't hurt anymore,
106
323330
2000
A cirurgia já não doía, mas matava rapidamente.
05:25
but it killed you pretty quickly.
107
325330
2000
05:27
And infection would continue to claim a majority of surgical patients
108
327330
5000
E a infeção continuaria a matar a maioria dos doentes cirúrgicos
05:32
until the next big revolution in surgery,
109
332330
3000
até à grande revolução seguinte na cirurgia,
05:35
which was aseptic technique.
110
335330
3000
que foi a técnica assética.
05:38
Joseph Lister was aepsis's,
111
338330
3000
O Joseph Lister foi o maior defensor
05:41
or sterility's, biggest advocate,
112
341330
3000
da assepsia ou esterilidade
05:44
to a very very skeptical bunch of surgeons.
113
344330
3000
junto de um grupo de cirurgiões muito, muito céticos.
05:47
But eventually they did come around.
114
347330
2000
Mas por fim, mudaram de opinião.
05:49
The Mayo brothers came out to visit Lister in Europe.
115
349330
4000
Os irmãos Mayo foram visitar Lister à Europa,
05:53
And they came back to their American clinic and they said
116
353330
2000
voltaram à sua clínica americana
05:55
they had learned it was as important to wash your hands
117
355330
3000
e disseram que tinham aprendido que era tão importante lavar as mãos
05:58
before doing surgery
118
358330
2000
antes de uma cirurgia como lavar as mãos depois.
06:00
as it was to wash up afterwards. (Laughter)
119
360330
3000
(Risos)
06:03
Something so simple.
120
363330
2000
Uma coisa tão simples.
06:05
And yet, operative mortality dropped profoundly.
121
365330
4000
No entanto, a mortalidade operatória diminuiu profundamente.
06:09
These surgeries were actually now being effective.
122
369330
3000
Estas cirurgias começavam agora a ser eficazes.
06:12
With the patient insensitive to pain,
123
372330
4000
Com o doente insensível à dor
06:16
and a sterile operating field
124
376330
3000
e um campo cirúrgico estéril
06:19
all bets were off, the sky was the limit.
125
379330
4000
estavam abertas todas as possibilidades, o céu era o limite.
06:23
You could now start doing surgery everywhere,
126
383330
5000
Podia-se agora fazer cirurgia em qualquer lado,
06:28
on the gut, on the liver,
127
388330
3000
aos intestinos, ao fígado,
06:31
on the heart, on the brain.
128
391330
2000
ao coração, ao cérebro.
06:33
Transplantation: you could take an organ out of one person,
129
393330
2000
Transplantação: podia-se tirar um órgão de uma pessoa,
06:35
you could put it in another person, and it would work.
130
395330
3000
colocá-lo noutra pessoa e funcionava.
06:38
Surgeons didn't have a problem with respectability anymore;
131
398330
3000
Os cirurgiões deixaram de ter problemas com o respeito;
06:41
they had become gods.
132
401330
3000
tornaram-se deuses.
06:44
The era of the "big surgeon, big incision" had arrived,
133
404330
5000
Chegara a era do "grande cirurgião, grande incisão"
06:49
but at quite a cost,
134
409330
3000
mas com um preço alto,
06:52
because they are saving lives,
135
412330
2000
porque salvavam vidas,
06:54
but not necessarily quality of life,
136
414330
4000
mas não necessariamente a qualidade de vida,
06:58
because healthy people don't usually need surgery,
137
418330
3000
As pessoas saudáveis normalmente não precisam de cirurgias,
07:01
and unhealthy people have a very hard time recovering from a cut like that.
138
421330
5000
e as pessoas doentes tinham dificuldade em recuperar de um corte daqueles.
07:06
The question had to be asked,
139
426330
2000
Tinha que se perguntar:
07:08
"Well, can we do these same surgeries
140
428330
3000
"Bem, poderemos fazer estas mesmas cirurgias
07:11
but through little incisions?"
141
431330
4000
"mas com pequenas incisões?"
07:15
Laparoscopy is doing this kind of surgery:
142
435330
3000
A laparoscopia está a fazer este tipo de cirurgia:
07:18
surgery with long instruments through small incisions.
143
438330
3000
uma cirurgia com instrumentos compridos através de pequenas incisões.
07:21
And it really changed the landscape of surgery.
144
441330
4000
Isso mudou o panorama da cirurgia.
07:25
Some of the tools for this had been around for a hundred years,
145
445330
4000
Alguns dos utensílios para isso já existiam há centenas de anos,
07:29
but it had only been used as a diagnostic technique
146
449330
2000
mas usavam-se apenas como técnicas de diagnóstico
07:31
until the 1980s,
147
451330
2000
até aos anos 80,
07:33
when there was changes in camera technologies and things like that,
148
453330
3000
quando houve mudanças nas tecnologias com câmaras,
07:36
that allowed this to be done for real operations.
149
456330
5000
que permitiram que isto fosse feito para operações a sério.
07:41
So what you see -- this is now the first surgical image --
150
461330
2000
Portanto o que veem — esta é a primeira imagem cirúrgica —
07:43
as we're coming down the tube, this is a new entry into the body.
151
463330
4000
enquanto descemos o tubo, isto é uma nova entrada para o corpo.
07:47
It looks very different from what you're expecting surgery to look like.
152
467330
3000
Parece muito diferente do que estão à espera que a cirurgia pareça.
07:50
We bring instruments in,
153
470330
2000
Entramos com instrumentos,
07:52
from two separate cuts in the side,
154
472330
2000
a partir de dois cortes laterais
07:54
and then you can start manipulating tissue.
155
474330
4000
e depois podemos começar a manipular o tecido.
07:58
Within 10 years of the first gallbladder surgeries
156
478330
3000
Passados 10 anos das primeiras cirurgias à vesícula biliar
08:01
being done laparoscopically,
157
481330
3000
feitas laparoscopicamente,
08:04
a majority of gallbladder surgeries
158
484330
2000
a maioria destas cirurgias era feita laparoscopicamente
08:06
were being done laparoscopically --
159
486330
3000
08:09
truly a pretty big revolution.
160
489330
5000
— realmente uma grande revolução.
08:14
But there were casualties of this revolution.
161
494330
4000
Mas houve baixas com esta revolução.
08:18
These techniques were a lot harder to learn
162
498330
2000
Estas técnicas eram muito mais difíceis de aprender
08:20
than people had anticipated.
163
500330
2000
do que se tinha previsto.
08:22
The learning curve was very long.
164
502330
2000
A curva de aprendizagem era muito longa.
08:24
And during that learning curve the complications went quite a bit higher.
165
504330
4000
E durante a curva de aprendizagem as complicações aumentaram um bom bocado.
08:28
Surgeons had to give up their 3D vision.
166
508330
2000
Os cirurgiões tiveram que abdicar da sua visão 3D.
08:30
They had to give up their wrists.
167
510330
2000
Tiveram que abdicar dos pulsos.
08:32
They had to give up intuitive motion in the instruments.
168
512330
5000
Tiveram que abdicar do movimento intuitivo dos instrumentos.
08:37
This surgeon has over 3,000 hours of laparoscopic experience.
169
517330
6000
Este cirurgião tem mais de 3000 horas de experiência laparoscópica.
08:43
Now this is a particularly frustrating placement of the needle.
170
523330
5000
Esta é uma colocação de agulha particularmente frustrante.
08:48
But this is hard.
171
528330
2000
Mas isto é difícil.
08:50
And one of the reasons why it is so hard
172
530330
3000
Uma das razões por que é tão difícil
08:53
is because the external ergonomics are terrible.
173
533330
4000
é porque a ergonomia externa é terrível.
08:57
You've got these long instruments, and you're working off your centerline.
174
537330
4000
Temos uns instrumentos compridos, estamos a trabalhar fora da linha central.
09:01
And the instruments are essentially working backwards.
175
541330
5000
Os instrumentos estão a trabalhar ao contrário.
09:06
So what you need to do, to take the capability of your hand,
176
546330
3000
Portanto, para fazer uso da capacidade das mãos
09:09
and put it on the other side of that small incision,
177
549330
3000
e colocá-las no outro lado da pequena incisão,
09:12
is you need to put a wrist on that instrument.
178
552330
5000
precisamos de colocar um pulso naquele instrumento.
09:17
And so -- I get to talk about robots --
179
557330
2000
Portanto — acabo por falar de robôs —
09:19
the da Vinci robot
180
559330
2000
o robô da Vinci
09:21
put just that wrist on the other side of that incision.
181
561330
4000
colocou este pulso no outro lado da incisão.
09:25
And so here you're seeing the operation of this wrist.
182
565330
3000
E aqui vemos o funcionamento deste pulso.
09:28
And now, in contrast to the laparoscopy,
183
568330
3000
Agora, em contraste com a laparoscopia,
09:31
you can precisely place the needle in your instruments,
184
571330
3000
podemos colocar a agulha nos instrumentos com precisão,
09:34
and you can pass it all the way through
185
574330
3000
passá-la por completo
09:37
and follow it in a trajectory.
186
577330
2000
e segui-la numa trajetória.
09:39
And the reason why this becomes so much easier
187
579330
2000
Isto torna-se muito mais fácil
09:41
is -- you can see on the bottom --
188
581330
3000
porque — podem ver em baixo —
09:44
the hands are making the motions,
189
584330
3000
as mãos estão a fazer os movimentos
09:47
and the instruments are following those motions exactly.
190
587330
4000
e os instrumentos estão a seguir esses movimentos de forma exata.
09:51
Now, what you put between those instruments and those hands,
191
591330
4000
Entre aqueles instrumentos e aquelas mãos
09:55
is a large, fairly complicated robot.
192
595330
2000
há um robô grande e relativamente complexo.
09:57
The surgeon is sitting at a console,
193
597330
2000
O cirurgião senta-se à consola
09:59
and controlling the robot with these controllers.
194
599330
4000
e controla o robô com estes controladores.
10:03
And the robot is moving these instruments around,
195
603330
3000
O robô movimenta estes instrumentos
10:06
and powering them, down inside the body.
196
606330
3000
e controla-os dentro do corpo.
10:09
You have a 3D camera, so you get a 3D view.
197
609330
3000
Temos câmaras 3D, portanto temos uma visão 3D.
10:12
And since this was introduced in 1999,
198
612330
4000
Desde que isto foi introduzido em 1999,
10:16
a lot of these robots have been out
199
616330
2000
têm surgido muitos destes robôs
10:18
and being used for surgical procedures like a prostatectomy,
200
618330
4000
aplicados em procedimentos cirúrgicos, como as prostatectomias,
10:22
which is a prostate deep in the pelvis,
201
622330
3000
que é uma próstata profunda na pélvis
10:25
and it requires fine dissection
202
625330
2000
e requer uma dissecção fina e uma manipulação delicada
10:27
and delicate manipulation
203
627330
2000
10:29
to be able to get a good surgical outcome.
204
629330
3000
para se conseguir obter um bom resultado cirúrgico.
10:32
You can also sew bypass vessels directly onto a beating heart
205
632330
5000
Podemos também coser vasos de bypass diretamente num coração a bater
10:37
without cracking the chest.
206
637330
3000
sem abrir o peito.
10:40
This is all done in between the ribs.
207
640330
2000
Tudo isto é feito entre as costelas.
10:42
And you can go inside the heart itself
208
642330
3000
Podemos entrar dentro do próprio coração
10:45
and repair the valves from the inside.
209
645330
4000
e reparar as válvulas por dentro.
10:49
You've got these technologies -- thank you --
210
649330
3000
Temos estas tecnologias.
(Aplausos)
10:52
(Applause)
211
652330
3000
Obrigada.
10:55
And so you might say, "Wow this is really cool!
212
655330
2000
E podem dizer: "Uau, isto é muito fixe!
10:57
So, smartypants, why isn't all surgery being done this way?"
213
657330
3000
"Então, ó espertalhona, porque é que não se fazem todas as cirurgias assim?"
11:00
And there are some reasons, some good reasons.
214
660330
3000
Há razões, algumas boas razões.
11:03
And cost is one of them.
215
663330
2000
O custo é uma delas.
11:05
I talked about the large, complicated robot.
216
665330
2000
Eu falei do robô grande e complexo.
11:07
With all its bells and whistles, one of those robots
217
667330
3000
Com todas as suas campainhas e apitos,
11:10
will cost you about as much as a solid gold surgeon.
218
670330
3000
um destes robôs custará tanto como um cirurgião feito de ouro.
11:13
More useful than a solid gold surgeon,
219
673330
2000
Mais útil do que um cirurgião feito de ouro,
11:15
but, still, it's a fairly big capital investment.
220
675330
4000
mas, ainda assim, é um grande investimento.
11:19
But once you've got it, your procedure costs do come down.
221
679330
6000
Mas, depois de obtido, os custos dos procedimentos baixam.
11:25
But there are other barriers.
222
685330
2000
Mas há outras barreiras.
11:27
So something like a prostatectomy --
223
687330
3000
Uma coisa como uma prostatectomia
11:30
the prostate is small, and it's in one spot,
224
690330
2000
— a próstata é pequena e está num sítio
11:32
and you can set your robot up very precisely
225
692330
3000
onde podemos colocar o robô com muita precisão
11:35
to work in that one spot.
226
695330
2000
para trabalhar nesse sítio.
11:37
And so it's perfect for something like that.
227
697330
2000
Por isso é perfeito para uma coisa destas.
11:39
And in fact if you, or anyone you know,
228
699330
2000
Se algum de vocês, ou alguém que conhecem,
11:41
had their prostate taken out in the last couple of years,
229
701330
2000
retiraram a próstata nos últimos anos,
11:43
chances are it was done with one of these systems.
230
703330
4000
provavelmente isso foi feito com um destes sistemas.
11:47
But if you need to reach more places than just one,
231
707330
4000
Mas se tiverem que aceder a mais do que um sítio
11:51
you need to move the robot.
232
711330
2000
é preciso mexer o robô.
11:53
And you need to put some new incisions in there.
233
713330
2000
Precisamos de colocar novas incisões lá dentro.
11:55
And you need to re-set it up.
234
715330
3000
Precisamos de começar de novo.
11:58
And then you need to add some more ports, and more.
235
718330
4000
E precisamos de adicionar mais e mais portas.
12:02
And the problem is it gets time-consuming, and cumbersome.
236
722330
3000
O problema é que isso consome tempo e torna-se incómodo.
12:05
And for that reason there are many surgeries
237
725330
2000
Por essa razão, há muitas cirurgias
12:07
that just aren't being done with the da Vinci.
238
727330
4000
que não são feitas com o da Vinci.
12:11
So we had to ask the question, "Well how do we fix that?"
239
731330
5000
Portanto, tivemos que fazer a pergunta: "Como é que corrigimos isso?"
12:16
What if we could change it so that we didn't have to re-set up
240
736330
4000
E se pudéssemos mudá-la para que não fosse preciso sempre começar de novo
12:20
each time we wanted to move somewhere different?
241
740330
2000
cada vez que quiséssemos mudar para outro sítio?
12:22
What if we could bring all the instruments
242
742330
2000
E se pudéssemos trazer todos os instrumentos
12:24
in together in one place?
243
744330
2000
juntos num só lugar?
12:26
How would that change the capabilities of the surgeon?
244
746330
4000
Como é que isso mudaria as capacidades do cirurgião?
12:30
And how would that change the experience for the patient?
245
750330
4000
Como é que isso mudaria a experiência para o doente?
12:34
Now, to do that,
246
754330
2000
Para fazer isso,
12:36
we need to be able to bring a camera
247
756330
3000
precisamos de poder juntar
12:39
and instruments in together through one small tube,
248
759330
4000
uma câmara e instrumentos através de um pequeno tubo,
12:43
like that tube you saw in the laparoscopy video.
249
763330
3000
como o tubo que viram no vídeo da laparoscopia.
12:46
Or, not so coincidentally, like a tube like this.
250
766330
6000
Ou, então, num tubo como este.
12:52
So what's going to come out of that tube
251
772330
2000
Portanto, o que vai sair daquele tubo
12:54
is the debut of this new technology,
252
774330
3000
é a estreia desta nova tecnologia,
12:57
this new robot that is going to be able to reach anywhere.
253
777330
5000
este novo robô que conseguirá chegar a qualquer lado.
13:02
Ready? So here it comes.
254
782330
4000
Estão prontos?
Aqui vem ele.
13:06
This is the camera, and three instruments.
255
786330
3000
Esta é a câmara e três instrumentos.
13:09
And as you see it come out,
256
789330
2000
À medida que ele sai,
13:11
in order to actually be able to do anything useful,
257
791330
2000
de forma a poderem fazer algo de útil,
13:13
it can't all stay clustered up like this.
258
793330
3000
não pode ficar tudo junto assim.
13:16
It has to be able to come off of the centerline
259
796330
3000
Tem de poder sair do canal central
13:19
and then be able to work back toward that centerline.
260
799330
4000
e conseguir trabalhar de volta ao canal central.
13:23
He's a cheeky little devil.
261
803330
3000
É um pequeno diabinho.
13:26
But what this lets you do
262
806330
2000
Mas isto permite manter aquela tração importante
13:28
is gives you that all-important traction,
263
808330
2000
13:30
and counter-traction,
264
810330
2000
e contra-tração
13:32
so that you can dissect, so that you can sew,
265
812330
2000
para podermos dissecar, coser,
13:34
so that you can do all the things that you need to do,
266
814330
2000
para podermos fazer tudo o que é preciso,
13:36
all the surgical tasks.
267
816330
2000
todas as tarefas cirúrgicas.
13:38
But it's all coming in through one incision.
268
818330
4000
E isso vem tudo através de uma única incisão.
13:42
It's not so simple.
269
822330
3000
Não é assim tão simples.
13:45
But it's worth it for the freedom that this gives us
270
825330
3000
Mas vale a pena pela liberdade que nos dá
13:48
as we're going around.
271
828330
2000
enquanto nos movimentamos.
13:50
For the patient, however,
272
830330
4000
No entanto, para o doente,
13:54
it's transparent. This is all they're going to see.
273
834330
6000
é transparente,
só se vai ver isto.
14:00
It's very exciting to think where we get to go with this.
274
840330
4000
É muito emocionante pensar até onde podemos ir com isto.
14:04
We get to write the script of the next revolution in surgery.
275
844330
5000
Podemos escrever o guião da próxima revolução na cirurgia.
14:09
As we take these capabilities, and we get to go to the next places,
276
849330
4000
Ao pegarmos nestas capacidades, e podermos ir aos próximos sítios,
14:13
we get to decide what our new surgeries are going to be.
277
853330
4000
podemos decidir quais vão ser as nossas novas cirurgias.
14:17
And I think to really get the rest of the way
278
857330
2000
Penso que, para chegar a esse passo, nesta revolução,
14:19
in that revolution,
279
859330
2000
14:21
we need to not just take our hands in in new ways,
280
861330
3000
não podemos apenas usar as mãos de formas novas,
14:24
we also need to take our eyes in in new ways.
281
864330
4000
também temos que usar os olhos de nova forma.
14:28
We need to see beyond the surface.
282
868330
2000
Temos que poder ver para além da superfície.
14:30
We need to be able to guide what we're cutting
283
870330
3000
Temos que conseguir guiar o que estamos a cortar
14:33
in a much better way.
284
873330
5000
de uma forma muito melhor.
14:38
This is a cancer surgery.
285
878330
2000
Isto é uma cirurgia a um cancro.
14:40
One of the problems with this,
286
880330
2000
Um dos problemas com isto
14:42
even for surgeons who've been looking at this a lot,
287
882330
2000
— mesmo para os cirurgiões que têm olhado muito para isto —
14:44
is you can't see the cancer,
288
884330
3000
é que não conseguimos ver o cancro,
14:47
especially when it's hidden below the surface.
289
887330
3000
sobretudo quando está escondido por baixo da superfície.
14:50
And so what we're starting to do
290
890330
2000
Portanto, estamos a começar a injetar marcadores específicos
14:52
is we're starting to inject specially designed markers
291
892330
4000
14:56
into the bloodstream that will target the cancer.
292
896330
3000
na corrente sanguínea que se dirigem para o cancro.
14:59
It will go, bind to the cancer.
293
899330
3000
Vão ligar-se ao cancro.
15:02
And we can make those markers glow.
294
902330
3000
Podemos fazer com que esses marcadores brilhem.
15:05
And we can take special cameras,
295
905330
2000
Podemos usar câmaras especiais
15:07
and we can look at it.
296
907330
3000
e podemos ver o cancro.
15:10
Now we know where we need to cut,
297
910330
2000
Agora sabemos onde precisamos de cortar,
15:12
even when it's below the surface.
298
912330
3000
mesmo que seja debaixo da superfície.
15:15
We can take these markers and we can inject them in a tumor site.
299
915330
4000
Podemos pegar nestes marcadores e injetá-los no local com um tumor.
15:19
And we can follow where they flow out from that tumor site,
300
919330
4000
Podemos seguir o seu fluxo a partir desse local,
15:23
so we can see the first places where that cancer might travel.
301
923330
6000
para podermos ver os primeiros locais para onde poderá ir o cancro.
15:29
We can inject these dyes into the bloodstream,
302
929330
3000
Podemos injetar estes corantes na corrente sanguínea
15:32
so that when we do a new vessel
303
932330
3000
para, quando fizermos um novo vaso,
15:35
and we bypass a blockage on the heart,
304
935330
2000
e corrigirmos uma bloqueio no coração
15:37
we can see if we actually made the connection,
305
937330
3000
podermos ver se realmente fizemos a ligação,
15:40
before we close that patient back up again --
306
940330
3000
antes de fecharmos o doente
15:43
something that we haven't been able to do
307
943330
2000
— uma coisa que não conseguíamos fazer
15:45
without radiation before.
308
945330
3000
sem utilizar a radiação.
15:48
We can light up tumors
309
948330
3000
Podemos iluminar os tumores
15:51
like this kidney tumor,
310
951330
2000
como este tumor renal,
15:53
so that you can exactly see where the boundary is
311
953330
3000
para podermos ver exatamente onde está o limite
15:56
between the kidney tumor and the kidney you want to leave behind,
312
956330
4000
entre o tumor renal e o rim que queremos deixar ficar,
16:00
or the liver tumor and the liver you want to leave behind.
313
960330
4000
ou o tumor hepático e o fígado que queremos deixar ficar.
16:04
And we don't even need to confine ourselves
314
964330
3000
Nem precisamos de nos limitar a esta macrovisão.
16:07
to this macro vision.
315
967330
3000
16:10
We have flexible microscopic probes
316
970330
2000
Temos sondas microscópicas flexíveis
16:12
that we can bring down into the body.
317
972330
3000
que podemos introduzir no corpo.
16:15
And we can look at cells directly.
318
975330
3000
Podemos olhar diretamente para células.
16:18
I'm looking at nerves here. So these are nerves you see, down on the bottom,
319
978330
3000
Aqui estou a olhar para nervos.
Aqui vemos nervos lá no fundo e a sonda microscópica
16:21
and the microscope probe that's being held by the robotic hand, up at the top.
320
981330
4000
que está a ser manipulada pela mão robótica, em cima.
16:25
So this is all very prototypey at this point.
321
985330
3000
Neste momento isto ainda está em fase de protótipo.
16:28
But you care about nerves, if you are a surgical patient.
322
988330
3000
Mas se forem um doente cirúrgico, preocupam-se com os nervos,
16:31
Because they let you keep continence,
323
991330
3000
porque permitem que mantenham a continência,
16:34
bladder control, and sexual function after surgery,
324
994330
4000
— o controlo da bexiga — e as funções sexuais, após a cirurgia,
16:38
all of which is generally fairly important to the patient.
325
998330
6000
tudo o que costuma ser bastante importante para o doente.
16:44
So, with the combination of these technologies
326
1004330
4000
Com a combinação destas tecnologias
16:48
we can reach it all, and we can see it all.
327
1008330
4000
podemos chegar a tudo e ver tudo.
16:52
We can heal the disease.
328
1012330
3000
Podemos curar a doença.
16:55
And we can leave the patient whole and intact
329
1015330
4000
E podemos deixar o doente inteiro, intacto e funcional.
16:59
and functional afterwards.
330
1019330
4000
17:03
Now, I've talked about the patient
331
1023330
2000
Tenho estado a falar do doente
17:05
as if the patient is, somehow, someone abstract
332
1025330
3000
como se o doente fosse, de certa forma, alguém abstrato,
17:08
outside this room.
333
1028330
2000
fora desta sala.
17:10
And that is not the case.
334
1030330
3000
Não é esse o caso.
17:13
Many of you, all of you maybe,
335
1033330
3000
Muitos de vós, talvez todos,
17:16
will at some point, or have already, faced a diagnosis of cancer,
336
1036330
3000
serão em algum ponto, ou já foram, confrontados com um diagnóstico de cancro
17:19
or heart disease, or some organ dysfunction
337
1039330
3000
ou de doença cardíaca ou alguma disfunção de um órgão
17:22
that's going to buy you a date with a surgeon.
338
1042330
3000
que vos marcará um encontro com um cirurgião.
17:25
And when you get to that point --
339
1045330
4000
Quando chegarem a esse ponto
17:29
I mean, these maladies don't care
340
1049330
3000
— quer dizer, estas doenças não se preocupam
17:32
how many books you've written,
341
1052330
3000
com o número de livros que já escreveram,
17:35
how many companies you've started,
342
1055330
2000
o número de empresas que começaram,
17:37
that Nobel Prize you have yet to win,
343
1057330
2000
o Prémio Nobel que ainda têm que ganhar,
17:39
how much time you planned to spend with your children.
344
1059330
4000
quanto tempo planearam passar com os vossos filhos.
17:43
These maladies come for us all.
345
1063330
3000
Estas doenças vêm atrás de todos nós.
17:46
And the prospect I'm offering you, of an easier surgery ...
346
1066330
2000
E a possibilidade que vos ofereço, de uma cirurgia mais fácil
17:48
is that going to make that diagnosis any less terrifying?
347
1068330
5000
fará esse diagnóstico menos aterrorizante?
17:53
I'm not sure I really even want it to.
348
1073330
4000
Não sei bem se quero que assim seja.
17:57
Because facing your own mortality
349
1077330
3000
Porque enfrentar a nossa mortalidade
18:00
causes a re-evaluation of priorities,
350
1080330
3000
obriga-nos a reavaliar as nossas prioridades
18:03
and a realignment of what your goals are in life, unlike anything else.
351
1083330
5000
e um realinhamento dos nossos objetivos na vida,
como nenhuma outra coisa.
18:08
And I would never want to deprive you of that epiphany.
352
1088330
5000
Eu nunca quereria privar-vos dessa revelação.
18:13
What I want instead,
353
1093330
3000
O que quero, em vez disso,
18:16
is for you to be whole, intact,
354
1096330
5000
é que sejam inteiros, intactos e suficientemente funcionais
18:21
and functional enough to go out and save the world,
355
1101330
5000
para irem salvar o mundo,
18:26
after you've decided you need to do it.
356
1106330
3000
depois de decidirem que têm de o fazer.
18:29
And that is my vision for your future.
357
1109330
3000
É essa a minha visão para o vosso futuro.
18:32
Thank you.
358
1112330
2000
Obrigada.
18:34
(Applause)
359
1114330
15000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7