Catherine Mohr: Surgery's past, present and robotic future

53,761 views ・ 2009-06-18

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Vasiliki Meletiadou Επιμέλεια: Stefanos Reppas
00:18
A talk about surgical robots
0
18330
3000
Μια ομιλία για τα χειρουργικά ρομπότ
00:21
is also a talk about surgery.
1
21330
3000
αφορά και τη χειρουργική.
00:24
And while I've tried to make my images not too graphic,
2
24330
4000
Προσπάθησα να μην κάνω τις εικόνες πολύ παραστατικές
00:28
keep in mind that surgeons have a different relationship with blood
3
28330
3000
αλλά να έχετε υπόψη σας ότι οι χειρουργοί έχουν διαφορετική σχέση με το αίμα
00:31
than normal people do,
4
31330
2000
απ' ό,τι οι υπόλοιποι άνθρωποι.
00:33
because, after all, what a surgeon does to a patient,
5
33330
4000
Εξάλλου, αυτό που κάνει ο χειρουργός στον ασθενή
00:37
if it were done without consent,
6
37330
2000
εάν γινόταν χωρίς τη συγκατάθεσή του,
00:39
would be a felony.
7
39330
3000
θα ήταν ένα κακούργημα.
00:42
Surgeons are the tailors, the plumbers,
8
42330
4000
Οι χειρουργοί είναι οι ράπτες, οι υδραυλικοί
00:46
the carpenters -- some would say the butchers --
9
46330
2000
οι ξυλουργοί, ακόμη και οι χασάπηδες
00:48
of the medical world:
10
48330
2000
της ιατρικής κοινότητας.
00:50
cutting, reshaping, reforming,
11
50330
3000
Κόβουν, αναπλάθουν, αναμορφώνουν,
00:53
bypassing, fixing.
12
53330
3000
παρακάμπτουν, διορθώνουν.
00:56
But you need to talk about surgical instruments
13
56330
4000
Ωστόσο, πρέπει να μιλήσουμε για τα χειρουργικά όργανα
01:00
and the evolution of surgical technology together.
14
60330
4000
και την εξέλιξη της τεχνολογίας σε συνδυασμό.
01:04
So in order to give you some kind of a perspective
15
64330
3000
Έτσι, για να σας δώσω μια άποψη
01:07
of where we are right now
16
67330
2000
όσον αφορά το πού βρισκόμαστε σήμερα
01:09
with surgical robots,
17
69330
2000
με τα χειρουργικά ρομπότ
01:11
and where we're going to be going in the future,
18
71330
2000
και πού θα φτάσουμε στο μέλλον
01:13
I want to give you a little bit of perspective
19
73330
2000
θέλω να σας παρουσιάσω συνοπτικά
01:15
of how we got to this point,
20
75330
2000
πώς φτάσαμε σ' αυτό το σημείο,
01:17
how we even came to believe
21
77330
3000
ακόμη και το πώς φτάσαμε να πιστεύουμε
01:20
that surgery was OK,
22
80330
2000
ότι η εγχείρηση είναι εντάξει,
01:22
that this was something that was possible to do,
23
82330
2000
ότι ήταν κάτι εφικτό να γίνει,
01:24
that this kind of cutting and reforming was OK.
24
84330
5000
ότι αυτός ο τρόπος κοψίματος και αναμόρφωσης είναι εντάξει.
01:29
So, a little bit of perspective --
25
89330
2000
Μια μικρή άποψη
01:31
about 10,000 years of perspective.
26
91330
3000
από τα 10.000 χρόνια προοπτικής.
01:34
This is a trephinated skull.
27
94330
3000
Αυτό είναι ένα κρανίο που έχει υποστεί τρυπανισμό.
01:37
And trephination is simply just cutting a hole in the skull.
28
97330
4000
Ο τρυπανισμός είναι απλά η δημιουργία μιας τρύπας στο κρανίο.
01:41
And many, many hundreds of skulls like this
29
101330
2000
Πολλές εκατοντάδες κρανία σαν κι αυτό
01:43
have been found in archaeological sites
30
103330
3000
έχουν βρεθεί σε αρχαιολογικούς τόπους
01:46
all over the world,
31
106330
2000
σε όλο τον κόσμο.
01:48
dating back five to 10 thousand years.
32
108330
4000
Χρονολογούνται πριν από πέντε με δέκα χιλιάδες χρόνια.
01:52
Five to 10 thousand years! Now imagine this.
33
112330
4000
Πέντε με δέκα χιλιάδες χρόνια! Φανταστείτε το!
01:56
You are a healer in a Stone Age village.
34
116330
3000
Είστε ένας θεραπευτής σ' ένα χωριό της Λίθινης Εποχής.
01:59
And you have some guy that you're not quite sure what's wrong with him --
35
119330
3000
Υπάρχει κάποιος για τον οποίο δεν είστε σίγουροι τι του συμβαίνει.
02:02
Oliver Sacks is going to be born way in the future.
36
122330
3000
Ο Όλιβερ Σακς θα γεννηθεί πολύ αργότερα.
02:05
He's got some seizure disorder. And you don't understand this.
37
125330
3000
Πάσχει από επιληπτικές κρίσεις κι εσείς δεν το καταλαβαίνετε.
02:08
But you think to yourself,
38
128330
2000
Αλλά σκέφτεστε:
02:10
"I'm not quite sure what's wrong with this guy.
39
130330
2000
«Δεν ξέρω τι συμβαίνει με αυτόν τον τύπο.
02:12
But maybe if I cut a hole in his head I can fix it."
40
132330
3000
Ίσως, εάν ανοίξω μια τρύπα στο κεφάλι του να τον θεραπεύσω».
02:15
(Laughter)
41
135330
1000
(Γέλια)
02:16
Now that is surgical thinking.
42
136330
2000
Αυτό είναι χειρουργικό σκεπτικό.
02:18
Now we've got the dawn of interventional surgery here.
43
138330
4000
Έτσι, έχουμε την αυγή της επεμβατικής χειρουργικής.
02:22
What is astonishing about this is,
44
142330
2000
Το εντυπωσιακό είναι ότι
02:24
even though we don't know really how much of this
45
144330
4000
παρόλο που δεν γνωρίζουμε κατά πόσο οι ενέργειες αυτές
02:28
was intended to be religious,
46
148330
3000
προορίζονταν να έχουν θρησκευτικό
02:31
or how much of it was intended to be therapeutic,
47
151330
3000
ή θεραπευτικό σκοπό
02:34
what we can tell is that these patients lived!
48
154330
3000
μπορούμε να πούμε ότι οι ασθενείς αυτοί έζησαν!
02:37
Judging by the healing on the borders of these holes,
49
157330
2000
Κρίνοντας από την επούλωση των τοιχωμάτων σ' αυτές τις τρύπες
02:39
they lived days, months, years following trephination.
50
159330
5000
οι άνθρωποι αυτοί έζησαν για χρόνια μετά τον τρυπανισμό.
02:44
And so what we are seeing is evidence
51
164330
3000
Αυτό που βλέπουμε είναι οι ενδείξεις
02:47
of a refined technique
52
167330
2000
μιας εκλεπτυσμένης τεχνικής
02:49
that was being handed down over thousands and thousands of years,
53
169330
3000
που πέρασε από γενιά σε γενιά για χιλιάδες χρόνια
02:52
all over the world.
54
172330
2000
σε όλο τον κόσμο.
02:54
This arose independently at sites everywhere
55
174330
2000
Αυτό συνέβη ανεξάρτητα και σε διαφορετικούς τόπους
02:56
that had no communication to one another.
56
176330
3000
οι οποίοι δεν είχαν καμία επικοινωνία μεταξύ τους.
02:59
We really are seeing the dawn of interventional surgery.
57
179330
4000
Βλέπουμε στ' αλήθεια την αυγή της επεμβατικής χειρουργικής.
03:03
Now we can fast forward many thousands of years
58
183330
3000
Μπορούμε τώρα να περάσουμε σε κάποιες χιλιάδες χρόνια αργότερα,
03:06
into the Bronze Age and beyond.
59
186330
2000
στην Εποχή του Χαλκού.
03:08
And we see new refined tools coming out.
60
188330
3000
Βλέπουμε την εμφάνιση νέων εκλεπτυσμένων εργαλείων.
03:11
But surgeons in these eras are a little bit more conservative
61
191330
3000
Ωστόσο, οι χειρουργοί εκείνη την εποχή είναι περισσότερο συντηρητικοί
03:14
than their bold, trephinating ancestors.
62
194330
3000
από τους φαλακρούς, τρυπανισμένους προγόνους τους.
03:17
These guys confined their surgery
63
197330
2000
Περιόρισαν απλά τη χειρουργική
03:19
to fairly superficial injuries.
64
199330
2000
σε σχεδόν επιφανειακούς τραυματισμούς.
03:21
And surgeons were tradesmen,
65
201330
2000
Οι χειρουργοί τότε ήταν περισσότερο έμποροι παρά γιατροί.
03:23
rather than physicians.
66
203330
3000
03:26
This persisted all the way into and through the Renaissance.
67
206330
4000
Η κατάσταση αυτή συνεχίστηκε μέχρι και την Αναγέννηση.
03:30
That may have saved the writers,
68
210330
2000
Μπορεί τότε να σώθηκαν οι συγγραφείς αλλά όχι και οι χειρουργοί.
03:32
but it didn't really save the surgeons terribly much.
69
212330
3000
03:35
They were still a mistrusted lot.
70
215330
3000
Ο κόσμος δυσπιστούσε.
03:38
Surgeons still had a bit of a PR problem,
71
218330
3000
Οι χειρουργοί είχαν πρόβλημα με τις δημόσιες σχέσεις τους
03:41
because the landscape was dominated
72
221330
2000
γιατί στον τόπο κυριαρχούσαν
03:43
by the itinerant barber surgeon.
73
223330
2000
οι περιπλανώμενοι μπαρμπέρηδες.
03:45
These were folks that traveled from village to village, town to town,
74
225330
4000
Αυτοί περιφέρονταν από χωριό σε χωριό, από πόλη σε πόλη
03:49
doing surgery sort of as a form of performance art.
75
229330
4000
και πραγματοποιούσαν τις εγχειρήσεις σαν ένα είδος παράστασης.
03:53
Because we were in the age before anesthesia,
76
233330
2000
Καθώς βρισκόμαστε στην εποχή πριν την αναισθησία,
03:55
the agony of the patient
77
235330
2000
η οδύνη του ασθενή
03:57
is really as much of the public spectacle
78
237330
2000
αποτελούσε το ίδιο εντυπωσιακό, δημόσιο θέαμα
03:59
as the surgery itself.
79
239330
3000
με την ίδια την εγχείρηση.
04:02
One of the most famous of these guys, Frere Jacques,
80
242330
3000
Ένας από τους διασημότερους ήταν ο Φρερ Ζακ
04:05
shown here doing a lithotomy --
81
245330
3000
τον οποίο βλέπουμε εδώ να κάνει μια λιθοτομία --
04:08
which is the removal of the bladder stone,
82
248330
2000
αφαίρεση πέτρας από την ουροδόχο κύστη
04:10
one of the most invasive surgeries they did at the time --
83
250330
2000
μια από τις πιο διεισδυτικές εγχειρήσεις εκείνης της εποχής --
04:12
had to take less than two minutes.
84
252330
3000
έπρεπε να διαρκέσει λιγότερο από δύο λεπτά.
04:15
You had to have quite a flair for the dramatic,
85
255330
2000
Έπρεπε να έχεις ταλέντο στο δράμα
04:17
and be really, really quick.
86
257330
2000
και να είσαι πολύ γρήγορος.
04:19
And so here you see him doing a lithotomy.
87
259330
3000
Κι έτσι, τον βλέπουμε εδώ να πραγματοποιεί μια λιθοτομία.
04:22
And he is credited with doing over 4,000 of these public surgeries,
88
262330
4000
Λένε ότι έκανε πάνω από 4.000 δημόσιες εγχειρήσεις
04:26
wandering around in Europe,
89
266330
2000
περιπλανώμενος στην Ευρώπη.
04:28
which is an astonishing number,
90
268330
2000
Είναι ένας εντυπωσιακός αριθμός
04:30
when you think that surgery must have been a last resort.
91
270330
4000
εάν σκεφτούμε ότι η εγχείρηση πρέπει να ήταν λύση ανάγκης.
04:34
I mean who would put themselves through that?
92
274330
3000
Ποιος θα υπέβαλε τον εαυτό του σε μια τέτοια διαδικασία;
04:37
Until anesthesia, the absence of sensation.
93
277330
6000
Μέχρι την αναισθησία υπήρχε η απώλεια των αισθήσεων.
04:43
With the demonstration of the Morton Ether Inhaler
94
283330
3000
Μετά την παρουσίαση της χορήγησης αιθέρα από τον Μόρτον
04:46
at the Mass. General in 1847,
95
286330
3000
στο Γενικό Νοσοκομείο της Μασαχουσέτης το 1847
04:49
a whole new era of surgery was ushered in.
96
289330
3000
ξεκίνησε μια καινούρια εποχή για τη χειρουργική.
04:52
Anesthesia gave surgeons the freedom to operate.
97
292330
4000
Η αναισθησία έδωσε την ελευθερία στους χειρουργούς να χειρουργούν.
04:56
Anesthesia gave them the freedom to experiment,
98
296330
2000
Τους έδωσε την ελευθερία να πειραματίζονται
04:58
to start to delve deeper into the body.
99
298330
4000
να ερευνούν βαθύτερα το ανθρώπινο σώμα.
05:02
This was truly a revolution in surgery.
100
302330
4000
Αυτή ήταν μια πραγματική επανάσταση στην χειρουργική.
05:06
But there was a pretty big problem with this.
101
306330
2000
Ωστόσο, υπήρχε ένα μεγάλο πρόβλημα.
05:08
After these very long, painstaking operations,
102
308330
3000
Μετά από τέτοιες φιλόπονες εγχειρήσεις,
05:11
attempting to cure things they'd never been able to touch before,
103
311330
4000
στις οποίες προσπαθούσαν να θεραπεύσουν πράγματα τα οποία δεν είχαν αγγίξει ποτέ
05:15
the patients died.
104
315330
4000
οι ασθενείς πέθαιναν.
05:19
They died of massive infection.
105
319330
4000
Πέθαιναν από μαζικές λοιμώξεις.
05:23
Surgery didn't hurt anymore,
106
323330
2000
Η εγχείρηση δεν πονούσε πια
05:25
but it killed you pretty quickly.
107
325330
2000
αλλά σε σκότωνε πολύ γρήγορα.
05:27
And infection would continue to claim a majority of surgical patients
108
327330
5000
Οι λοιμώξεις συνέχισαν να σκοτώνουν την πλειοψηφία των ασθενών
05:32
until the next big revolution in surgery,
109
332330
3000
μέχρι την επόμενη μεγάλη επανάσταση στη χειρουργική,
05:35
which was aseptic technique.
110
335330
3000
την ασηπτική τεχνική.
05:38
Joseph Lister was aepsis's,
111
338330
3000
Ο Τζόζεφ Λίστερ ήταν ο μεγαλύτερος υποστηρικτής
05:41
or sterility's, biggest advocate,
112
341330
3000
της ασηψίας ή της αποστείρωσης
05:44
to a very very skeptical bunch of surgeons.
113
344330
3000
ανάμεσα σε πολλούς επιφυλακτικούς χειρούργους.
05:47
But eventually they did come around.
114
347330
2000
Αλλά τελικά τα κατάφερε.
05:49
The Mayo brothers came out to visit Lister in Europe.
115
349330
4000
Οι αδελφοί Μάγιο επισκέφτηκαν τον Λίστερ στην Ευρώπη.
05:53
And they came back to their American clinic and they said
116
353330
2000
Όταν επέστρεψαν στην κλινική τους στην Αμερική
05:55
they had learned it was as important to wash your hands
117
355330
3000
είπαν ότι έμαθαν ότι είναι σημαντικό το πλύσιμο των χεριών
05:58
before doing surgery
118
358330
2000
τόσο πριν από την εγχείρηση
06:00
as it was to wash up afterwards. (Laughter)
119
360330
3000
όσο και μετά. (Γέλια)
06:03
Something so simple.
120
363330
2000
Κάτι τόσο απλό.
06:05
And yet, operative mortality dropped profoundly.
121
365330
4000
Κι όμως, η χειρουργική θνησιμότητα μειώθηκε.
06:09
These surgeries were actually now being effective.
122
369330
3000
Οι εγχειρήσεις τώρα είχαν αποτέλεσμα.
06:12
With the patient insensitive to pain,
123
372330
4000
Με τον ασθενή αναίσθητο
06:16
and a sterile operating field
124
376330
3000
κι ένα αποστειρωμένο περιβάλλον
06:19
all bets were off, the sky was the limit.
125
379330
4000
τα εμπόδια είχαν καταρριφθεί.
06:23
You could now start doing surgery everywhere,
126
383330
5000
Μπορούσαν να πραγματοποιήσουν εγχειρήσεις παντού,
06:28
on the gut, on the liver,
127
388330
3000
στο έντερο, στο ήπαρ,
06:31
on the heart, on the brain.
128
391330
2000
στην καρδιά, στον εγκέφαλο.
06:33
Transplantation: you could take an organ out of one person,
129
393330
2000
Μεταμόσχευση: μπορούσες πια να πάρεις το όργανο ενός ανθρώπου
06:35
you could put it in another person, and it would work.
130
395330
3000
και να το τοποθετήσεις σε κάποιον άλλο, και λειτουργούσε.
06:38
Surgeons didn't have a problem with respectability anymore;
131
398330
3000
Οι χειρούργοι δεν είχαν πια πρόβλημα με την αναγνώριση
06:41
they had become gods.
132
401330
3000
είχαν γίνει θεοί.
06:44
The era of the "big surgeon, big incision" had arrived,
133
404330
5000
Η εποχή της μεγάλης εγχείρησης και μεγάλης τομής είχε φτάσει
06:49
but at quite a cost,
134
409330
3000
αλλά με κάποιο τίμημα.
06:52
because they are saving lives,
135
412330
2000
Μπορεί να έσωζαν ζωές
06:54
but not necessarily quality of life,
136
414330
4000
αλλά όχι και την ποιότητα ζωής.
06:58
because healthy people don't usually need surgery,
137
418330
3000
Οι υγιείς άνθρωποι δεν χρειάζονταν εγχείρηση
07:01
and unhealthy people have a very hard time recovering from a cut like that.
138
421330
5000
αλλά οι ασθενείς δυσκολεύονταν πολύ να αναρρώσουν από μια τέτοια τομή.
07:06
The question had to be asked,
139
426330
2000
Η ερώτηση ήταν:
07:08
"Well, can we do these same surgeries
140
428330
3000
«Μπορούμε να κάνουμε τις ίδιες εγχειρήσεις
07:11
but through little incisions?"
141
431330
4000
αλλά με μικρότερες τομές;»
07:15
Laparoscopy is doing this kind of surgery:
142
435330
3000
Η λαπαροσκοπική χειρουργική είναι ένα τέτοιο είδος χειρουργικής
07:18
surgery with long instruments through small incisions.
143
438330
3000
με μακριά όργανα και μικρές τομές.
07:21
And it really changed the landscape of surgery.
144
441330
4000
Άλλαξε πραγματικά το τοπίο της χειρουργικής.
07:25
Some of the tools for this had been around for a hundred years,
145
445330
4000
Κάποια από αυτά τα εργαλεία υπάρχουν εδώ κι εκατοντάδες χρόνια
07:29
but it had only been used as a diagnostic technique
146
449330
2000
αλλά χρησιμοποιούνταν μόνο στη διάγνωση
07:31
until the 1980s,
147
451330
2000
μέχρι τη δεκαετία του 1980
07:33
when there was changes in camera technologies and things like that,
148
453330
3000
όταν υπήρξαν εξελίξεις στην τεχνολογία της κάμερας
07:36
that allowed this to be done for real operations.
149
456330
5000
που επέτρεψε τη χρήση τους σε πραγματικές εγχειρήσεις.
07:41
So what you see -- this is now the first surgical image --
150
461330
2000
Εδώ βλέπετε την πρώτη εικόνα
07:43
as we're coming down the tube, this is a new entry into the body.
151
463330
4000
όσο προχωράμε στον σωλήνα, έναν νέο τρόπο εισόδου στο ανθρώπινο σώμα.
07:47
It looks very different from what you're expecting surgery to look like.
152
467330
3000
Είναι πολύ διαφορετικό από την εικόνα που περιμένετε από μια εγχείρηση.
07:50
We bring instruments in,
153
470330
2000
Εισάγουμε τα όργανα
07:52
from two separate cuts in the side,
154
472330
2000
από δύο ξεχωριστές τομές στα πλάγια
07:54
and then you can start manipulating tissue.
155
474330
4000
κι έτσι μπορούμε να χειριστούμε τους ιστούς.
07:58
Within 10 years of the first gallbladder surgeries
156
478330
3000
Μέσα σε δέκα χρόνια από την πρώτη εγχείρηση χολής
08:01
being done laparoscopically,
157
481330
3000
με λαπαροσκοπική τεχνική
08:04
a majority of gallbladder surgeries
158
484330
2000
η πλειονότητα αυτών των εγχειρήσεων
08:06
were being done laparoscopically --
159
486330
3000
έχουν γίνει με λαπαροσκόπηση.
08:09
truly a pretty big revolution.
160
489330
5000
Είναι μια μεγάλη επανάσταση.
08:14
But there were casualties of this revolution.
161
494330
4000
Ωστόσο, υπήρχαν και απώλειες σ' αυτήν την επανάσταση.
08:18
These techniques were a lot harder to learn
162
498330
2000
Ήταν πολύ πιο δύσκολο να μάθει κάποιος αυτές τις τεχνικές
08:20
than people had anticipated.
163
500330
2000
απ' ό,τι περίμεναν.
08:22
The learning curve was very long.
164
502330
2000
Η καμπύλη της μάθησης ήταν πολύ μεγάλη.
08:24
And during that learning curve the complications went quite a bit higher.
165
504330
4000
Και κατά τη διάρκειά της οι επιπλοκές αυξήθηκαν.
08:28
Surgeons had to give up their 3D vision.
166
508330
2000
Οι χειρουργοί έπρεπε να εγκαταλείψουν την απεικόνιση 3D.
08:30
They had to give up their wrists.
167
510330
2000
Έπρεπε να εγκαταλείψουν τους καρπούς τους.
08:32
They had to give up intuitive motion in the instruments.
168
512330
5000
Έπρεπε να εγκαταλείψουν τη διαισθητική κίνηση των οργάνων.
08:37
This surgeon has over 3,000 hours of laparoscopic experience.
169
517330
6000
Ο χειρουργός αυτός έχει πάνω από 3.000 ώρες λαπαροσκοπικής εμπειρίας.
08:43
Now this is a particularly frustrating placement of the needle.
170
523330
5000
Αυτή είναι μια απογοητευτική τοποθέτηση της βελόνας.
08:48
But this is hard.
171
528330
2000
Όμως, είναι δύσκολο.
08:50
And one of the reasons why it is so hard
172
530330
3000
Ένας από τους λόγους της δυσκολίας
08:53
is because the external ergonomics are terrible.
173
533330
4000
είναι ότι η εξωτερική εργονομία είναι απαίσια.
08:57
You've got these long instruments, and you're working off your centerline.
174
537330
4000
Έχεις αυτά τα μακριά όργανα και δουλεύεις εκτός του άξονα συμμετρίας.
09:01
And the instruments are essentially working backwards.
175
541330
5000
Και τα όργανα αυτά λειτουργούν προς τα πίσω.
09:06
So what you need to do, to take the capability of your hand,
176
546330
3000
Αυτό, λοιπόν, που πρέπει να κάνεις για να πάρεις την ικανότητα του χεριού
09:09
and put it on the other side of that small incision,
177
549330
3000
και να την τοποθετήσεις στην άλλη μεριά της μικρής αυτής τομής,
09:12
is you need to put a wrist on that instrument.
178
552330
5000
είναι να τοποθετήσεις έναν καρπό πάνω στο όργανο.
09:17
And so -- I get to talk about robots --
179
557330
2000
Κι έτσι, θα σας μιλήσω τώρα για τα ρομπότ.
09:19
the da Vinci robot
180
559330
2000
Το ρομπότ Ντα Βίντσι
09:21
put just that wrist on the other side of that incision.
181
561330
4000
τοποθέτησε τον καρπό αυτόν στην άλλη μεριά της τομής.
09:25
And so here you're seeing the operation of this wrist.
182
565330
3000
Εδώ βλέπετε μια εγχείρηση αυτού του καρπού.
09:28
And now, in contrast to the laparoscopy,
183
568330
3000
Τώρα, σε αντίθεση με τη λαπαροσκόπηση,
09:31
you can precisely place the needle in your instruments,
184
571330
3000
μπορούμε να τοποθετήσουμε με ακρίβεια την βελόνα στα όργανα
09:34
and you can pass it all the way through
185
574330
3000
να την περάσουμε μέσα
09:37
and follow it in a trajectory.
186
577330
2000
και να ακολουθήσουμε την καμπύλη της τροχιάς της.
09:39
And the reason why this becomes so much easier
187
579330
2000
Ο λόγος που έχει γίνει ευκολότερο
09:41
is -- you can see on the bottom --
188
581330
3000
είναι γιατί, όπως βλέπετε στην κάτω εικόνα,
09:44
the hands are making the motions,
189
584330
3000
τα χέρια κάνουν τις κινήσεις
09:47
and the instruments are following those motions exactly.
190
587330
4000
και τα όργανα τις ακολουθούν με ακρίβεια.
09:51
Now, what you put between those instruments and those hands,
191
591330
4000
Αυτό που τοποθετείται ανάμεσα στα όργανα και στα χέρια
09:55
is a large, fairly complicated robot.
192
595330
2000
είναι ένα μεγάλο, αρκετά περίπλοκο ρομπότ.
09:57
The surgeon is sitting at a console,
193
597330
2000
Ο χειρούργος κάθεται σε ένα χειριστήριο
09:59
and controlling the robot with these controllers.
194
599330
4000
και χειρίζεται το ρομπότ.
10:03
And the robot is moving these instruments around,
195
603330
3000
Το ρομπότ κινεί τα όργανα
10:06
and powering them, down inside the body.
196
606330
3000
και τους δίνει ενέργεια μέσα στο σώμα.
10:09
You have a 3D camera, so you get a 3D view.
197
609330
3000
Υπάρχει κάμερα 3D, άρα και 3D απεικόνιση.
10:12
And since this was introduced in 1999,
198
612330
4000
Εφόσον η τεχνική αυτή ξεκίνησε το 1999,
10:16
a lot of these robots have been out
199
616330
2000
όλα αυτά τα ρομπότ υπάρχουν
10:18
and being used for surgical procedures like a prostatectomy,
200
618330
4000
και χρησιμοποιούνται σε εγχειρήσεις όπως η προστατεκτομή,
10:22
which is a prostate deep in the pelvis,
201
622330
3000
όπου ο προστάτης στην πύελο
10:25
and it requires fine dissection
202
625330
2000
χρειάζεται λεπτή ανατομή
10:27
and delicate manipulation
203
627330
2000
και προσεκτικό χειρισμό
10:29
to be able to get a good surgical outcome.
204
629330
3000
προκειμένου το χειρουργικό αποτέλεσμα να είναι καλό.
10:32
You can also sew bypass vessels directly onto a beating heart
205
632330
5000
Μπορούμε ακόμη και να ράψουμε τις στεφανιαίες αρτηρίες πάνω στην καρδιά
10:37
without cracking the chest.
206
637330
3000
χωρίς να σπάσουμε το στήθος.
10:40
This is all done in between the ribs.
207
640330
2000
Αυτό γίνεται ανάμεσα από τα πλευρά.
10:42
And you can go inside the heart itself
208
642330
3000
Μπορούμε να μπούμε μέσα στην καρδιά
10:45
and repair the valves from the inside.
209
645330
4000
και να διορθώσουμε τις βαλβίδες από μέσα.
10:49
You've got these technologies -- thank you --
210
649330
3000
Έχουμε αυτές τις τεχνολογίες -- Ευχαριστώ. --
10:52
(Applause)
211
652330
3000
(Χειροκρότημα)
10:55
And so you might say, "Wow this is really cool!
212
655330
2000
Ίσως να πείτε: «Αυτό είναι τέλειο!
10:57
So, smartypants, why isn't all surgery being done this way?"
213
657330
3000
Γιατί, λοιπόν, εξυπνάκηδες,, δεν γίνονται όλες οι εγχειρήσεις έτσι;»
11:00
And there are some reasons, some good reasons.
214
660330
3000
Υπάρχουν, βέβαια κάποιοι καλοί λόγοι.
11:03
And cost is one of them.
215
663330
2000
Ένας από αυτούς είναι το κόστος.
11:05
I talked about the large, complicated robot.
216
665330
2000
Σας μίλησα για το μεγάλο και περίπλοκο ρομπότ.
11:07
With all its bells and whistles, one of those robots
217
667330
3000
Με όλα του τα καμπανάκια και τους συναγερμούς,
11:10
will cost you about as much as a solid gold surgeon.
218
670330
3000
ένα τέτοιο ρομπότ κοστίζει όσο κι ένας ολόχρυσος χειρουργός.
11:13
More useful than a solid gold surgeon,
219
673330
2000
Είναι πιο χρήσιμο από έναν ολόχρυσο χειρουργό
11:15
but, still, it's a fairly big capital investment.
220
675330
4000
αλλά είναι και μια μεγάλη επένδυση.
11:19
But once you've got it, your procedure costs do come down.
221
679330
6000
Βέβαια, όταν το αποκτήσεις το κόστος της διαδικασίας μειώνεται.
11:25
But there are other barriers.
222
685330
2000
Ωστόσο, υπάρχουν κι άλλα εμπόδια.
11:27
So something like a prostatectomy --
223
687330
3000
Στην περίπτωση της προστατεκτομής
11:30
the prostate is small, and it's in one spot,
224
690330
2000
ο προστάτης είναι μικρός και βρίσκεται σε ένα σημείο
11:32
and you can set your robot up very precisely
225
692330
3000
και μπορείς να ρυθμίσεις το ρομπότ με μεγάλη ακρίβεια
11:35
to work in that one spot.
226
695330
2000
για να δουλέψει σε εκείνο το σημείο.
11:37
And so it's perfect for something like that.
227
697330
2000
Είναι τέλειο για μια τέτοιου είδους εγχείρηση.
11:39
And in fact if you, or anyone you know,
228
699330
2000
Πράγματι, εάν ξέρετε κάποιον
11:41
had their prostate taken out in the last couple of years,
229
701330
2000
που έκανε εγχείρηση αφαίρεσης προστάτη τα τελευταία χρόνια
11:43
chances are it was done with one of these systems.
230
703330
4000
είναι πολύ πιθανό να έγινε με κάποιο από αυτά τα συστήματα.
11:47
But if you need to reach more places than just one,
231
707330
4000
Αλλά, εάν πρέπει να προσεγγίσεις παραπάνω από ένα σημεία
11:51
you need to move the robot.
232
711330
2000
πρέπει να μετακινήσεις το ρομπότ.
11:53
And you need to put some new incisions in there.
233
713330
2000
Πρέπει να κάνεις νέες τομές εκεί
11:55
And you need to re-set it up.
234
715330
3000
και χρειάζεται το αναρρυθμίσεις.
11:58
And then you need to add some more ports, and more.
235
718330
4000
Πρέπει να ανοίξεις περισσότερες οπές και άλλα πολλά.
12:02
And the problem is it gets time-consuming, and cumbersome.
236
722330
3000
Κι έτσι, η διαδικασία γίνεται χρονοβόρα και δυσκίνητη.
12:05
And for that reason there are many surgeries
237
725330
2000
Γι' αυτό υπάρχουν ακόμη πολλές εγχειρήσεις
12:07
that just aren't being done with the da Vinci.
238
727330
4000
που δεν γίνονται με το Ντα Βίντσι.
12:11
So we had to ask the question, "Well how do we fix that?"
239
731330
5000
Έτσι, η ερώτηση ήταν: «Πώς το διορθώνουμε αυτό;»
12:16
What if we could change it so that we didn't have to re-set up
240
736330
4000
Γιατί να μην το αλλάξουμε ώστε να μην χρειάζεται αναρρύθμιση
12:20
each time we wanted to move somewhere different?
241
740330
2000
κάθε φορά που θέλουμε να μετακινηθούμε κάπου αλλού;
12:22
What if we could bring all the instruments
242
742330
2000
Γιατί να μην φέρουμε όλα τα όργανα σε ένα μέρος;
12:24
in together in one place?
243
744330
2000
12:26
How would that change the capabilities of the surgeon?
244
746330
4000
Πώς θα άλλαζε αυτό τις ικανότητες του χειρούργου;
12:30
And how would that change the experience for the patient?
245
750330
4000
Και πώς θα άλλαζε αυτό την εμπειρία του ασθενή;
12:34
Now, to do that,
246
754330
2000
Για να γίνει αυτό,
12:36
we need to be able to bring a camera
247
756330
3000
πρέπει να μπορούμε να περνάμε την κάμερα
12:39
and instruments in together through one small tube,
248
759330
4000
και τα όργανα, όλα μαζί μέσα από ένα μικρό σωλήνα
12:43
like that tube you saw in the laparoscopy video.
249
763330
3000
σαν αυτό που είδατε στο βίντεο της λαπαροσκόπησης.
12:46
Or, not so coincidentally, like a tube like this.
250
766330
6000
Ή, όχι τόσο συμπτωματικά, σε έναν τέτοιο σωλήνα.
12:52
So what's going to come out of that tube
251
772330
2000
Αυτό που θα προκύψει από αυτόν τον σωλήνα
12:54
is the debut of this new technology,
252
774330
3000
είναι η αρχή μιας νέας τεχνολογίας.
12:57
this new robot that is going to be able to reach anywhere.
253
777330
5000
Αυτό το ρομπότ θα είναι ικανό να φτάσει οποιοδήποτε σημείο.
13:02
Ready? So here it comes.
254
782330
4000
Είστε έτοιμοι; Ορίστε.
13:06
This is the camera, and three instruments.
255
786330
3000
Αυτή είναι η κάμερα και τρία όργανα.
13:09
And as you see it come out,
256
789330
2000
Έτσι όπως το βλέπετε να βγαίνει προς τα έξω,
13:11
in order to actually be able to do anything useful,
257
791330
2000
προκειμένου να μπορεί να κάνει κάτι χρήσιμο
13:13
it can't all stay clustered up like this.
258
793330
3000
δεν μπορεί να μένει έτσι ενωμένο.
13:16
It has to be able to come off of the centerline
259
796330
3000
Πρέπει να μπορεί να βγει από τον κεντρικό άξονα
13:19
and then be able to work back toward that centerline.
260
799330
4000
και στη συνέχεια να μπορεί να γυρίσει και να δουλέψει προς το μέρος του.
13:23
He's a cheeky little devil.
261
803330
3000
Είναι ένας μικρός διαβολάκος.
13:26
But what this lets you do
262
806330
2000
Αυτό που μας προσφέρει
13:28
is gives you that all-important traction,
263
808330
2000
είναι να μας δίνει την απαραίτητη έλξη και αντίθετη έλξη
13:30
and counter-traction,
264
810330
2000
13:32
so that you can dissect, so that you can sew,
265
812330
2000
έτσι ώστε να μπορούμε να τεμαχίζουμε, να ράβουμε
13:34
so that you can do all the things that you need to do,
266
814330
2000
να κάνουμε όλα εκείνα που πρέπει όλες τις χειρουργικές εργασίες.
13:36
all the surgical tasks.
267
816330
2000
13:38
But it's all coming in through one incision.
268
818330
4000
Όμως, όλα εισέρχονται από μια και μόνο τομή.
13:42
It's not so simple.
269
822330
3000
Δεν είναι τόσο απλό.
13:45
But it's worth it for the freedom that this gives us
270
825330
3000
Αλλά αξίζει για την ελευθερία που μας δίνει
13:48
as we're going around.
271
828330
2000
όσο κινούμαστε.
13:50
For the patient, however,
272
830330
4000
Ωστόσο, για τον ασθενή είναι αόρατο.
13:54
it's transparent. This is all they're going to see.
273
834330
6000
Το μόνο που θα δουν είναι αυτό.
14:00
It's very exciting to think where we get to go with this.
274
840330
4000
Είναι συναρπαστικό να σκεφτόμαστε πού θα φτάσουμε μ' αυτό.
14:04
We get to write the script of the next revolution in surgery.
275
844330
5000
Θα γράψουμε το σενάριο της επόμενης επανάστασης στη χειρουργική.
14:09
As we take these capabilities, and we get to go to the next places,
276
849330
4000
Καθώς εφαρμόζουμε αυτές τις ικανότητες και πλησιάζουμε σε νέους τόπους
14:13
we get to decide what our new surgeries are going to be.
277
853330
4000
πρέπει να αποφασίσουμε ποιες θα είναι οι νέες εγχειρήσεις.
14:17
And I think to really get the rest of the way
278
857330
2000
Θεωρώ ότι για να διασχίσουμε το υπόλοιπο του δρόμου
14:19
in that revolution,
279
859330
2000
σ' αυτήν την επανάσταση
14:21
we need to not just take our hands in in new ways,
280
861330
3000
δεν πρέπει μόνο να χρησιμοποιήσουμε τα χέρια μας σε νέες μεθόδους
14:24
we also need to take our eyes in in new ways.
281
864330
4000
αλλά και τα μάτια μας.
14:28
We need to see beyond the surface.
282
868330
2000
Πρέπει να δούμε πέρα από την επιφάνεια.
14:30
We need to be able to guide what we're cutting
283
870330
3000
Πρέπει να γίνουμε ικανοί να κατευθύνουμε αυτό που κόβουμε
14:33
in a much better way.
284
873330
5000
με καλύτερο τρόπο.
14:38
This is a cancer surgery.
285
878330
2000
Αυτή είναι μια εγχείρηση καρκίνου.
14:40
One of the problems with this,
286
880330
2000
Ένα από τα προβλήματα της,
14:42
even for surgeons who've been looking at this a lot,
287
882330
2000
ακόμα και για τους χειρούργους που το κοιτούν,
14:44
is you can't see the cancer,
288
884330
3000
είναι ότι δεν μπορείς να δεις τον καρκίνο
14:47
especially when it's hidden below the surface.
289
887330
3000
ειδικά όταν είναι κρυμμένος κάτω από την επιφάνεια.
14:50
And so what we're starting to do
290
890330
2000
Αυτό που αρχίσαμε να κάνουμε
14:52
is we're starting to inject specially designed markers
291
892330
4000
είναι η έγχυση ενός ειδικά σχεδιασμένου σκιαγραφικού
14:56
into the bloodstream that will target the cancer.
292
896330
3000
στο κυκλοφορικό σύστημα, το οποίο στοχοποιεί τον καρκίνο.
14:59
It will go, bind to the cancer.
293
899330
3000
Τον προσεγγίζει και συνδέεται μαζί του.
15:02
And we can make those markers glow.
294
902330
3000
Μπορούμε να κάνουμε αυτή την ουσία να λάμπει.
15:05
And we can take special cameras,
295
905330
2000
Μπορούμε να πάρουμε ειδικές κάμερες
15:07
and we can look at it.
296
907330
3000
και να το παρατηρήσουμε.
15:10
Now we know where we need to cut,
297
910330
2000
Τώρα ξέρουμε πού πρέπει να κόψουμε
15:12
even when it's below the surface.
298
912330
3000
ακόμη κι αν είναι κάτω από την επιφάνεια.
15:15
We can take these markers and we can inject them in a tumor site.
299
915330
4000
Μπορούμε να εγχύσουμε το σκιαγραφικό στην εστία του όγκου.
15:19
And we can follow where they flow out from that tumor site,
300
919330
4000
Μπορούμε να ακολουθήσουμε την πορεία του έξω από την εστία
15:23
so we can see the first places where that cancer might travel.
301
923330
6000
κι έτσι, να δούμε τα πρώτα σημεία στα οποία ίσως μεταφερθεί ο καρκίνος.
15:29
We can inject these dyes into the bloodstream,
302
929330
3000
Μπορούμε να χορηγήσουμε το σκιαγραφικό στο κυκλοφορικό σύστημα
15:32
so that when we do a new vessel
303
932330
3000
έτσι ώστε όταν κάνουμε ένα νέο αγγείο
15:35
and we bypass a blockage on the heart,
304
935330
2000
και παρακάμπτουμε μια απόφραξη στην καρδιά
15:37
we can see if we actually made the connection,
305
937330
3000
μπορούμε να δούμε εάν όντως έχει γίνει η σύνδεση
15:40
before we close that patient back up again --
306
940330
3000
πριν κλείσουμε ξανά τον ασθενή --
15:43
something that we haven't been able to do
307
943330
2000
είναι κάτι που δεν ήμασταν ικανοί να κάνουμε
15:45
without radiation before.
308
945330
3000
πριν χωρίς ακτινοβολία.
15:48
We can light up tumors
309
948330
3000
Μπορούμε να φωτίσουμε τους όγκους,
15:51
like this kidney tumor,
310
951330
2000
όπως αυτός στο νεφρό,
15:53
so that you can exactly see where the boundary is
311
953330
3000
όπου φαίνεται ακριβώς πού είναι το όριο
15:56
between the kidney tumor and the kidney you want to leave behind,
312
956330
4000
ανάμεσα στον όγκο και στο τμήμα του νεφρού που θέλετε να κρατήσετε,
16:00
or the liver tumor and the liver you want to leave behind.
313
960330
4000
ή στον όγκο και στο τμήμα του ήπατος που θέλετε να κρατήσετε.
16:04
And we don't even need to confine ourselves
314
964330
3000
Δεν χρειάζεται καν να περιοριστούμε
16:07
to this macro vision.
315
967330
3000
σε αυτό το, μακρύς κλίμακας, οπτικό πεδίο.
16:10
We have flexible microscopic probes
316
970330
2000
Διαθέτουμε ευλίγιστους, μικροσκοπικούς ανιχνευτές
16:12
that we can bring down into the body.
317
972330
3000
που εισάγουμε στο σώμα
16:15
And we can look at cells directly.
318
975330
3000
και μπορούμε να δούμε κατευθείαν τα κύτταρα.
16:18
I'm looking at nerves here. So these are nerves you see, down on the bottom,
319
978330
3000
Εδώ βλέπουμε νεύρα. Στο κάτω μέρος βλέπετε τα νεύρα
16:21
and the microscope probe that's being held by the robotic hand, up at the top.
320
981330
4000
και τον μικροσκοπικό ανιχνευτή που κινείται από το ρομποτικό χέρι επάνω.
16:25
So this is all very prototypey at this point.
321
985330
3000
Όλα αυτά είναι πρότυπα σ' αυτό το σημείο.
16:28
But you care about nerves, if you are a surgical patient.
322
988330
3000
Εάν είσαι χειρουργημένος ασθενής ενδιαφέρεσαι για τα νεύρα
16:31
Because they let you keep continence,
323
991330
3000
γιατί σε βοηθούν να διατηρείς τον έλεγχο των σωματικών λειτουργιών
16:34
bladder control, and sexual function after surgery,
324
994330
4000
της κύστης σου και των σεξουαλικών λειτουργιών
μετά την εγχείρηση.
16:38
all of which is generally fairly important to the patient.
325
998330
6000
Όλα αυτά είναι σημαντικά για τον ασθενή.
16:44
So, with the combination of these technologies
326
1004330
4000
Με τον συνδυασμό αυτών των τεχνολογιών
16:48
we can reach it all, and we can see it all.
327
1008330
4000
μπορούμε να τα φτάσουμε και να τα δούμε όλα.
16:52
We can heal the disease.
328
1012330
3000
Μπορούμε να θεραπεύσουμε τις αρρώστιες.
16:55
And we can leave the patient whole and intact
329
1015330
4000
Μπορούμε να αφήσουμε τον ασθενή ολόκληρο και ανέπαφο
16:59
and functional afterwards.
330
1019330
4000
και λειτουργικό μετά την εγχείρηση.
17:03
Now, I've talked about the patient
331
1023330
2000
Μιλώ για τον ασθενή
17:05
as if the patient is, somehow, someone abstract
332
1025330
3000
σαν να είναι κατά κάποιο τρόπο κάτι αφηρημένο
17:08
outside this room.
333
1028330
2000
έξω από αυτήν την αίθουσα.
17:10
And that is not the case.
334
1030330
3000
Αλλά δεν είναι έτσι.
17:13
Many of you, all of you maybe,
335
1033330
3000
Πολλοί από εσάς, ίσως και όλοι σας
17:16
will at some point, or have already, faced a diagnosis of cancer,
336
1036330
3000
έχετε ή θα πρέπει να αντιμετωπίσετε τη διάγνωση καρκίνου,
17:19
or heart disease, or some organ dysfunction
337
1039330
3000
καρδιακής νόσου, ή κάποιας δυσλειτουργίας
17:22
that's going to buy you a date with a surgeon.
338
1042330
3000
που θα σας κλείσει ραντεβού με το χειρούργο.
17:25
And when you get to that point --
339
1045330
4000
Κι όταν φτάσετε σε αυτό το σημείο,
17:29
I mean, these maladies don't care
340
1049330
3000
γιατί οι νόσοι αυτές δεν ενδιαφέρονται
17:32
how many books you've written,
341
1052330
3000
για το πόσα βιβλία έχετε γράψει,
17:35
how many companies you've started,
342
1055330
2000
για το πόσες εταιρείες έχετε ιδρύσει,
17:37
that Nobel Prize you have yet to win,
343
1057330
2000
για το Νόμπελ που έχετε ακόμα να κερδίσετε,
17:39
how much time you planned to spend with your children.
344
1059330
4000
ή για τον χρόνο που σκοπεύετε να αφιερώσετε στα παιδιά σας.
17:43
These maladies come for us all.
345
1063330
3000
Οι νόσοι έρχονται σε όλους.
17:46
And the prospect I'm offering you, of an easier surgery ...
346
1066330
2000
Η προοπτική αυτή που σας προσφέρω, μιας ευκολότερης εγχείρησης
17:48
is that going to make that diagnosis any less terrifying?
347
1068330
5000
θα κάνει τη διάγνωση λιγότερο τρομακτική;
17:53
I'm not sure I really even want it to.
348
1073330
4000
Δεν νομίζω ότι το θέλω καν αυτό.
17:57
Because facing your own mortality
349
1077330
3000
Γιατί το να αντιμετωπίζουμε τη θνησιμότητά μας
18:00
causes a re-evaluation of priorities,
350
1080330
3000
επιφέρει την επανεκτίμηση των προτεραιοτήτων μας,
18:03
and a realignment of what your goals are in life, unlike anything else.
351
1083330
5000
τον επαναπροσδιορισμό των στόχων στη ζωή σε αντίθεση με οτιδήποτε άλλο.
18:08
And I would never want to deprive you of that epiphany.
352
1088330
5000
Δεν θα ήθελα να σας στερήσω αυτή τη συνειδητοποίηση.
18:13
What I want instead,
353
1093330
3000
Αντιθέτως, αυτό που θέλω
18:16
is for you to be whole, intact,
354
1096330
5000
είναι να είστε ολόκληροι, ανέπαφοι
18:21
and functional enough to go out and save the world,
355
1101330
5000
και λειτουργικοί για να σώσετε τον κόσμο,
18:26
after you've decided you need to do it.
356
1106330
3000
εφόσον αποφασίσετε ότι πρέπει να το κάνετε.
18:29
And that is my vision for your future.
357
1109330
3000
Αυτό είναι το όραμά μου για το μέλλον σας.
18:32
Thank you.
358
1112330
2000
Σας ευχαριστώ.
18:34
(Applause)
359
1114330
15000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7