Catherine Mohr: Surgery's past, present and robotic future

Catherine Mohr: El pasado, presente y futuro robótico de la cirugía

53,748 views

2009-06-18 ・ TED


New videos

Catherine Mohr: Surgery's past, present and robotic future

Catherine Mohr: El pasado, presente y futuro robótico de la cirugía

53,748 views ・ 2009-06-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Alex Alonso Revisor: Jesús Calleja
00:18
A talk about surgical robots
0
18330
3000
La charla sobre robots para cirugía
00:21
is also a talk about surgery.
1
21330
3000
también es una charla acerca de la cirugía.
00:24
And while I've tried to make my images not too graphic,
2
24330
4000
Y aunque he intentado hacer que mis imágenes no sean demasiado gráficas,
00:28
keep in mind that surgeons have a different relationship with blood
3
28330
3000
tengan en mente que los cirujanos tienen una relación distinta con la sangre
00:31
than normal people do,
4
31330
2000
que las personas normales.
00:33
because, after all, what a surgeon does to a patient,
5
33330
4000
Porque después de todo, lo que un cirujano le hace a un paciente,
00:37
if it were done without consent,
6
37330
2000
si se hiciera sin su consentimiento,
00:39
would be a felony.
7
39330
3000
sería un crimen.
00:42
Surgeons are the tailors, the plumbers,
8
42330
4000
Los cirujanos son los sastres, plomeros,
00:46
the carpenters -- some would say the butchers --
9
46330
2000
carpinteros, algunos dirían los carniceros
00:48
of the medical world:
10
48330
2000
del mundo médico.
00:50
cutting, reshaping, reforming,
11
50330
3000
Cortan, reforman, restauran,
00:53
bypassing, fixing.
12
53330
3000
hacen puentes, arreglan.
00:56
But you need to talk about surgical instruments
13
56330
4000
Pero se necesita hablar sobre los instrumentos quirúrgicos
01:00
and the evolution of surgical technology together.
14
60330
4000
y la evolución de la tecnología quirúrgica juntos.
01:04
So in order to give you some kind of a perspective
15
64330
3000
Para darles algún tipo de perspectiva
01:07
of where we are right now
16
67330
2000
sobre dónde nos encontramos ahora
01:09
with surgical robots,
17
69330
2000
con los robos quirúrgicos,
01:11
and where we're going to be going in the future,
18
71330
2000
y hacia dónde iremos en el futuro,
01:13
I want to give you a little bit of perspective
19
73330
2000
quiero darles un poco de perspectiva
01:15
of how we got to this point,
20
75330
2000
de cómo es que llegamos a este punto.
01:17
how we even came to believe
21
77330
3000
Cómo es que incluso llegamos a creer
01:20
that surgery was OK,
22
80330
2000
que la cirugía era correcta.
01:22
that this was something that was possible to do,
23
82330
2000
que eso era algo que era posible hacer,
01:24
that this kind of cutting and reforming was OK.
24
84330
5000
que este tipo de cortar y corregir era lo correcto.
01:29
So, a little bit of perspective --
25
89330
2000
Entonces, un poco de perspectiva --
01:31
about 10,000 years of perspective.
26
91330
3000
como 10,000 años de perspectiva.
01:34
This is a trephinated skull.
27
94330
3000
Éste es un cráneo trepanado.
01:37
And trephination is simply just cutting a hole in the skull.
28
97330
4000
Y la trepanación es simplemente hacer un hoyo en el cráneo.
01:41
And many, many hundreds of skulls like this
29
101330
2000
Y muchos, muchos cientos de cráneos como este
01:43
have been found in archaeological sites
30
103330
3000
se han encontrado en sitios arqueológicos
01:46
all over the world,
31
106330
2000
alrededor del mundo,
01:48
dating back five to 10 thousand years.
32
108330
4000
datan de hace cinco a 10 mil años.
01:52
Five to 10 thousand years! Now imagine this.
33
112330
4000
¡Cinco a 10 mil años! Ahora imaginen esto.
01:56
You are a healer in a Stone Age village.
34
116330
3000
Son sanadores en una villa de la Edad de Piedra.
01:59
And you have some guy that you're not quite sure what's wrong with him --
35
119330
3000
Y tienen a un tipo del que no saben qué le pasa.
02:02
Oliver Sacks is going to be born way in the future.
36
122330
3000
Oliver Sacks nacerá en el futuro distante.
02:05
He's got some seizure disorder. And you don't understand this.
37
125330
3000
Le dan ataques. Y no entienden esto.
02:08
But you think to yourself,
38
128330
2000
Pero piensan para sí mismos,
02:10
"I'm not quite sure what's wrong with this guy.
39
130330
2000
"No estoy seguro de qué le pasa a este tipo.
02:12
But maybe if I cut a hole in his head I can fix it."
40
132330
3000
Pero tal vez si hago un hoyo en su cabeza lo pueda arreglar."
02:15
(Laughter)
41
135330
1000
(Risas)
02:16
Now that is surgical thinking.
42
136330
2000
Eso es pensamiento quirúrgico.
02:18
Now we've got the dawn of interventional surgery here.
43
138330
4000
Ahora hemos llegado al despertar de la cirugía intervencionista.
02:22
What is astonishing about this is,
44
142330
2000
Lo que es impresionante acerca de esto es que
02:24
even though we don't know really how much of this
45
144330
4000
aunque no sabemos realmente qué tanto de esto
02:28
was intended to be religious,
46
148330
3000
se hacía con fines religiosos,
02:31
or how much of it was intended to be therapeutic,
47
151330
3000
y cuánto con fines terapéuticos,
02:34
what we can tell is that these patients lived!
48
154330
3000
lo que sí podemos decir es que ¡estos pacientes vivían!
02:37
Judging by the healing on the borders of these holes,
49
157330
2000
A juzgar por la curación en los bordes de estos hoyos,
02:39
they lived days, months, years following trephination.
50
159330
5000
vivían días, meses, años después de la trepanación.
02:44
And so what we are seeing is evidence
51
164330
3000
Y lo que vemos es evidencia
02:47
of a refined technique
52
167330
2000
de una técnica refinada,
02:49
that was being handed down over thousands and thousands of years,
53
169330
3000
que se transmitió durante miles y miles de años,
02:52
all over the world.
54
172330
2000
alrededor del mundo.
02:54
This arose independently at sites everywhere
55
174330
2000
Esto surgió independientemente en varios lugares
02:56
that had no communication to one another.
56
176330
3000
que no tenían comunicación entre sí.
02:59
We really are seeing the dawn of interventional surgery.
57
179330
4000
Realmente estamos viendo el amanecer de la cirugía intervensionista.
03:03
Now we can fast forward many thousands of years
58
183330
3000
Ahora podemos adelantarnos muchos miles de años
03:06
into the Bronze Age and beyond.
59
186330
2000
hasta la edad del bronce y más allá.
03:08
And we see new refined tools coming out.
60
188330
3000
Y vemos que surgen nuevas herramientas refinadas.
03:11
But surgeons in these eras are a little bit more conservative
61
191330
3000
Pero los cirujanos en esas eras eran un poco más conservadores
03:14
than their bold, trephinating ancestors.
62
194330
3000
que sus audaces ancestros trepanadores.
03:17
These guys confined their surgery
63
197330
2000
Estos tipos limitaron sus cirugías
03:19
to fairly superficial injuries.
64
199330
2000
a heridas superficiales.
03:21
And surgeons were tradesmen,
65
201330
2000
Y los cirujanos eran comerciantes,
03:23
rather than physicians.
66
203330
3000
más que médicos.
03:26
This persisted all the way into and through the Renaissance.
67
206330
4000
Esto se mantuvo hasta incluso el Renacimiento.
03:30
That may have saved the writers,
68
210330
2000
Eso habrá salvado a los escritores,
03:32
but it didn't really save the surgeons terribly much.
69
212330
3000
pero en realidad no salvó mucho a los cirujanos.
03:35
They were still a mistrusted lot.
70
215330
3000
Se desconfiaba mucho de ellos.
03:38
Surgeons still had a bit of a PR problem,
71
218330
3000
Tenían un problema de Relaciones Públicas.
03:41
because the landscape was dominated
72
221330
2000
Pues el panorama lo dominaban
03:43
by the itinerant barber surgeon.
73
223330
2000
los cirujanos-barberos itinerantes.
03:45
These were folks that traveled from village to village, town to town,
74
225330
4000
Eran sujetos que viajaban de pueblo en pueblo, de ciudad a ciudad,
03:49
doing surgery sort of as a form of performance art.
75
229330
4000
haciendo cirugías como un tipo de representación artística.
03:53
Because we were in the age before anesthesia,
76
233330
2000
Como estábamos en la edad anterior a la anestesia.
03:55
the agony of the patient
77
235330
2000
la agonía del paciente
03:57
is really as much of the public spectacle
78
237330
2000
era tanto espectáculo público
03:59
as the surgery itself.
79
239330
3000
como cirugía.
04:02
One of the most famous of these guys, Frere Jacques,
80
242330
3000
Uno de los tipos más famosos, Frere Jacques,
04:05
shown here doing a lithotomy --
81
245330
3000
mostrado aquí haciendo una litotomía.
04:08
which is the removal of the bladder stone,
82
248330
2000
La extracción de una piedra vesical,
04:10
one of the most invasive surgeries they did at the time --
83
250330
2000
una de las cirugías más invasivas que hacían en ese tiempo,
04:12
had to take less than two minutes.
84
252330
3000
debía tomar menos de dos minutos.
04:15
You had to have quite a flair for the dramatic,
85
255330
2000
Debías tener un gusto por lo dramático,
04:17
and be really, really quick.
86
257330
2000
y ser muy, muy rápido
04:19
And so here you see him doing a lithotomy.
87
259330
3000
Y aquí lo ven haciendo una litotomía.
04:22
And he is credited with doing over 4,000 of these public surgeries,
88
262330
4000
Se le acreditan más de 4.000 de estas cirugías públicas,
04:26
wandering around in Europe,
89
266330
2000
al deambular alrededor de Europa.
04:28
which is an astonishing number,
90
268330
2000
Lo cual es un número asombroso,
04:30
when you think that surgery must have been a last resort.
91
270330
4000
cuando piensas que la cirugía debía haber sido un último recurso.
04:34
I mean who would put themselves through that?
92
274330
3000
Quiero decir, ¿quién se sometería a eso?
04:37
Until anesthesia, the absence of sensation.
93
277330
6000
Hasta la anestesia, la ausencia de sensación.
04:43
With the demonstration of the Morton Ether Inhaler
94
283330
3000
Con la demostración del Inhalador de Ether Morton
04:46
at the Mass. General in 1847,
95
286330
3000
a las masas. General en 1847,
04:49
a whole new era of surgery was ushered in.
96
289330
3000
una era completamente nueva había surgido.
04:52
Anesthesia gave surgeons the freedom to operate.
97
292330
4000
La anestesia le dio a los cirujanos la libertad de operar.
04:56
Anesthesia gave them the freedom to experiment,
98
296330
2000
La anestesia les dio la libertad de experimentar,
04:58
to start to delve deeper into the body.
99
298330
4000
de empezar a hurgar cada vez más adentro del cuerpo.
05:02
This was truly a revolution in surgery.
100
302330
4000
Esta era realmente una revolución en la cirugía.
05:06
But there was a pretty big problem with this.
101
306330
2000
Pero un gran problema con esto.
05:08
After these very long, painstaking operations,
102
308330
3000
Después de estas largas y dolorosas operaciones,
05:11
attempting to cure things they'd never been able to touch before,
103
311330
4000
intentando curar cosas que nunca habían podido tocar anteriormente,
05:15
the patients died.
104
315330
4000
los pacientes morían.
05:19
They died of massive infection.
105
319330
4000
Morían de una infección masiva.
05:23
Surgery didn't hurt anymore,
106
323330
2000
La cirugía no lastimaba más,
05:25
but it killed you pretty quickly.
107
325330
2000
pero te podía matar rápidamente.
05:27
And infection would continue to claim a majority of surgical patients
108
327330
5000
Y las infecciones continuarían reclamando a la mayoría de los pacientes
05:32
until the next big revolution in surgery,
109
332330
3000
hasta la siguiente gran revolución en cirugía.
05:35
which was aseptic technique.
110
335330
3000
Que fue la técnica aséptica.
05:38
Joseph Lister was aepsis's,
111
338330
3000
Joseph Lister era el mayor defensor
05:41
or sterility's, biggest advocate,
112
341330
3000
de la asepsia o esterilidad,
05:44
to a very very skeptical bunch of surgeons.
113
344330
3000
ante el muy muy escéptico grupo de cirujanos.
05:47
But eventually they did come around.
114
347330
2000
Pero eventualmente la aceptaron.
05:49
The Mayo brothers came out to visit Lister in Europe.
115
349330
4000
Los hermanos Mayo fueron a visitar a Lister en Europa.
05:53
And they came back to their American clinic and they said
116
353330
2000
Y volvieron a su clínica Americana y dijeron
05:55
they had learned it was as important to wash your hands
117
355330
3000
que habían aprendido que es tan importante lavarse las manos
05:58
before doing surgery
118
358330
2000
antes de hacer una cirugía
06:00
as it was to wash up afterwards. (Laughter)
119
360330
3000
como lo es lavárselas después.
06:03
Something so simple.
120
363330
2000
Algo tan simple.
06:05
And yet, operative mortality dropped profoundly.
121
365330
4000
Y así, la mortalidad operativa se desplomó drásticamente.
06:09
These surgeries were actually now being effective.
122
369330
3000
Estas cirugías estaban siendo ahora efectivas.
06:12
With the patient insensitive to pain,
123
372330
4000
Con el paciente insensible al dolor,
06:16
and a sterile operating field
124
376330
3000
y con un campo de operación estéril
06:19
all bets were off, the sky was the limit.
125
379330
4000
ya no había dudas, el cielo era el límite.
06:23
You could now start doing surgery everywhere,
126
383330
5000
Podrías empezar a hacer cirugías donde fuera,
06:28
on the gut, on the liver,
127
388330
3000
en el intestino, en el hígado,
06:31
on the heart, on the brain.
128
391330
2000
en el corazón, en el cerebro.
06:33
Transplantation: you could take an organ out of one person,
129
393330
2000
Trasplantes: podrías sacar un órgano de una persona,
06:35
you could put it in another person, and it would work.
130
395330
3000
podrías ponerlo en otra, y funcionaría.
06:38
Surgeons didn't have a problem with respectability anymore;
131
398330
3000
Los cirujanos se volvieron respetados.
06:41
they had become gods.
132
401330
3000
Se habían convertido en dioses.
06:44
The era of the "big surgeon, big incision" had arrived,
133
404330
5000
La era del "gran cirujano, gran incisión" había llegado.
06:49
but at quite a cost,
134
409330
3000
Pero con un costo.
06:52
because they are saving lives,
135
412330
2000
Porque ellos estaban salvando vidas,
06:54
but not necessarily quality of life,
136
414330
4000
pero no necesariamente la calidad de vida.
06:58
because healthy people don't usually need surgery,
137
418330
3000
Porque la gente saludable no necesita cirugías.
07:01
and unhealthy people have a very hard time recovering from a cut like that.
138
421330
5000
Y la gente no-saludable tienen dificultades para recuperarse de un corte como este.
07:06
The question had to be asked,
139
426330
2000
La pregunta tenía que plantearse,
07:08
"Well, can we do these same surgeries
140
428330
3000
"Bueno, ¿podemos hacer estas mismas cirugías
07:11
but through little incisions?"
141
431330
4000
pero a través de pequeñas incisiones?"
07:15
Laparoscopy is doing this kind of surgery:
142
435330
3000
La laparoscopía es hacer este tipo de cirugía.
07:18
surgery with long instruments through small incisions.
143
438330
3000
Cirugía con instrumentos largos, a través de pequeñas incisiones.
07:21
And it really changed the landscape of surgery.
144
441330
4000
Y esto realmente cambió el panorama de la cirugía.
07:25
Some of the tools for this had been around for a hundred years,
145
445330
4000
Algunas de las herramientas para hacerlo se habían usado durante cientos de años.
07:29
but it had only been used as a diagnostic technique
146
449330
2000
Pero se usaron como técnica de diagnóstico
07:31
until the 1980s,
147
451330
2000
hasta los 80s,
07:33
when there was changes in camera technologies and things like that,
148
453330
3000
cuando hubo cambios en la tecnología de las cámaras y cosas así,
07:36
that allowed this to be done for real operations.
149
456330
5000
eso permitió que se hiciera para operaciones reales.
07:41
So what you see -- this is now the first surgical image --
150
461330
2000
Entonces lo que ven --esta es la primera imagen quirúrgica--
07:43
as we're coming down the tube, this is a new entry into the body.
151
463330
4000
mientras bajamos por el tubo, esta es una nueva entrada al cuerpo.
07:47
It looks very different from what you're expecting surgery to look like.
152
467330
3000
Se ve muy distinto de lo que esperarías que pareciera una cirugía.
07:50
We bring instruments in,
153
470330
2000
Metemos instrumentos
07:52
from two separate cuts in the side,
154
472330
2000
desde dos cortes separados a los lados,
07:54
and then you can start manipulating tissue.
155
474330
4000
y luego puedes empezar a manipular el tejido.
07:58
Within 10 years of the first gallbladder surgeries
156
478330
3000
A los 10 años de la primera cirugía de vesícula
08:01
being done laparoscopically,
157
481330
3000
hecha laparoscópicamente,
08:04
a majority of gallbladder surgeries
158
484330
2000
la mayoría de estas cirugías
08:06
were being done laparoscopically --
159
486330
3000
se estaban haciendo laparoscópicamente.
08:09
truly a pretty big revolution.
160
489330
5000
Realmente una gran revolución.
08:14
But there were casualties of this revolution.
161
494330
4000
Pero había contrariedades a esta revolución.
08:18
These techniques were a lot harder to learn
162
498330
2000
Estas técnicas eran mucho más difíciles de aprender
08:20
than people had anticipated.
163
500330
2000
de lo que la gente había anticipado.
08:22
The learning curve was very long.
164
502330
2000
La curva de aprendizaje era muy larga.
08:24
And during that learning curve the complications went quite a bit higher.
165
504330
4000
Y durante esa curva de aprendizaje, las complicaciones se hacían más difíciles.
08:28
Surgeons had to give up their 3D vision.
166
508330
2000
Los cirujanos tenían que renunciar a su visión en 3D.
08:30
They had to give up their wrists.
167
510330
2000
Tenían que renunciar a sus muñecas.
08:32
They had to give up intuitive motion in the instruments.
168
512330
5000
Tenían que renunciar al movimiento intuitivo de los instrumentos.
08:37
This surgeon has over 3,000 hours of laparoscopic experience.
169
517330
6000
Este cirujano tiene más de 3,000 horas de experiencia laparoscópica.
08:43
Now this is a particularly frustrating placement of the needle.
170
523330
5000
Este es un acomodo de aguja particularmente frustrante.
08:48
But this is hard.
171
528330
2000
Pero esto es difícil.
08:50
And one of the reasons why it is so hard
172
530330
3000
Y una de las razones por lo que es tan difícil
08:53
is because the external ergonomics are terrible.
173
533330
4000
es porque la ergonomía externa es horrible.
08:57
You've got these long instruments, and you're working off your centerline.
174
537330
4000
Tienes estos instrumentos largos, y estás trabajando fuera de tu línea central.
09:01
And the instruments are essentially working backwards.
175
541330
5000
Y los instrumentos prácticamente están funcionando al revés.
09:06
So what you need to do, to take the capability of your hand,
176
546330
3000
Entonces lo que necesitas hacer para tomar las capacidades de tus manos,
09:09
and put it on the other side of that small incision,
177
549330
3000
y ponerlas en el otro lado de la pequeña incisión,
09:12
is you need to put a wrist on that instrument.
178
552330
5000
es ponerle una muñeca al instrumento.
09:17
And so -- I get to talk about robots --
179
557330
2000
Y así --ahora hablaré de robots--
09:19
the da Vinci robot
180
559330
2000
el robot da Vinci
09:21
put just that wrist on the other side of that incision.
181
561330
4000
puso justamente esa muñeca en el otro lado de la incisión.
09:25
And so here you're seeing the operation of this wrist.
182
565330
3000
Y entonces aquí están viendo la operación de esta muñeca.
09:28
And now, in contrast to the laparoscopy,
183
568330
3000
Ahora, en contraste con la laparoscopía,
09:31
you can precisely place the needle in your instruments,
184
571330
3000
puedes colocar la aguja en los instrumentos con precisión,
09:34
and you can pass it all the way through
185
574330
3000
pasarla a través
09:37
and follow it in a trajectory.
186
577330
2000
y seguirla en una trayectoria.
09:39
And the reason why this becomes so much easier
187
579330
2000
Y la razón por la que se vuelve tan fácil
09:41
is -- you can see on the bottom --
188
581330
3000
es, que como pueden ver en la parte inferior,
09:44
the hands are making the motions,
189
584330
3000
las manos están haciendo los movimientos,
09:47
and the instruments are following those motions exactly.
190
587330
4000
y los instrumentos los siguen exactamente.
09:51
Now, what you put between those instruments and those hands,
191
591330
4000
Ahora, lo que ponen entre esos instrumentos y aquellas manos,
09:55
is a large, fairly complicated robot.
192
595330
2000
es un robot grande y algo complicado.
09:57
The surgeon is sitting at a console,
193
597330
2000
el cirujano se sienta en la consola,
09:59
and controlling the robot with these controllers.
194
599330
4000
y controla el robot con esos controles.
10:03
And the robot is moving these instruments around,
195
603330
3000
Y el robot mueve los instrumentos,
10:06
and powering them, down inside the body.
196
606330
3000
los propulsa, dentro del cuerpo.
10:09
You have a 3D camera, so you get a 3D view.
197
609330
3000
Tienes una cámara 3D, así que obtienes visión 3D.
10:12
And since this was introduced in 1999,
198
612330
4000
Y desde su introducción en 1999
10:16
a lot of these robots have been out
199
616330
2000
muchos de estos robots han salido
10:18
and being used for surgical procedures like a prostatectomy,
200
618330
4000
y han sido usados para procedimientos quirúrgicos como una prostatectomía.
10:22
which is a prostate deep in the pelvis,
201
622330
3000
En la que la próstata está muy adentro de la pelvis,
10:25
and it requires fine dissection
202
625330
2000
y requiere de una disección fina
10:27
and delicate manipulation
203
627330
2000
y manipulación delicada
10:29
to be able to get a good surgical outcome.
204
629330
3000
para poder obtener un buen resultado quirúrgico.
10:32
You can also sew bypass vessels directly onto a beating heart
205
632330
5000
Puedes también hacer un puente coronario en un corazón latiente
10:37
without cracking the chest.
206
637330
3000
sin romper el pecho.
10:40
This is all done in between the ribs.
207
640330
2000
Todo se hace entre las costillas.
10:42
And you can go inside the heart itself
208
642330
3000
Y puedes ir dentro del corazón mismo
10:45
and repair the valves from the inside.
209
645330
4000
y reparar las válvulas desde adentro.
10:49
You've got these technologies -- thank you --
210
649330
3000
Tienes estas tecnologías --gracias--
10:52
(Applause)
211
652330
3000
(Aplausos)
10:55
And so you might say, "Wow this is really cool!
212
655330
2000
Y quizás digas, "¡Órale, esto es muy padre!
10:57
So, smartypants, why isn't all surgery being done this way?"
213
657330
3000
Entonces, chica lista, ¿por qué no se hacen todas las cirugías así?"
11:00
And there are some reasons, some good reasons.
214
660330
3000
Y hay algunas razones, algunas buenas razones.
11:03
And cost is one of them.
215
663330
2000
El costo es una de ellas.
11:05
I talked about the large, complicated robot.
216
665330
2000
Hablé acerca del robot grande y complicado.
11:07
With all its bells and whistles, one of those robots
217
667330
3000
Con toda esta tecnología, uno de estos robots
11:10
will cost you about as much as a solid gold surgeon.
218
670330
3000
te costará tanto como un cirujano de oro sólido.
11:13
More useful than a solid gold surgeon,
219
673330
2000
Más útil que un cirujano de oro sólido,
11:15
but, still, it's a fairly big capital investment.
220
675330
4000
pero, aún así, es una inversión bastante costosa.
11:19
But once you've got it, your procedure costs do come down.
221
679330
6000
Pero una vez que lo obtienes, los costos del procedimiento se reducen.
11:25
But there are other barriers.
222
685330
2000
Pero hay otras barreras.
11:27
So something like a prostatectomy --
223
687330
3000
Algo como una prostatectomía,
11:30
the prostate is small, and it's in one spot,
224
690330
2000
la próstata es pequeña, y está en un punto específico.
11:32
and you can set your robot up very precisely
225
692330
3000
Y puedes programar al robot para
11:35
to work in that one spot.
226
695330
2000
trabajar en ese punto precisamente.
11:37
And so it's perfect for something like that.
227
697330
2000
Y entonces es perfecto para algo así.
11:39
And in fact if you, or anyone you know,
228
699330
2000
Y de hecho si a ti, o alguien que conozcas,
11:41
had their prostate taken out in the last couple of years,
229
701330
2000
le han quitado la próstata en el último par de años,
11:43
chances are it was done with one of these systems.
230
703330
4000
es posible que lo hayan hecho con uno de estos sistemas.
11:47
But if you need to reach more places than just one,
231
707330
4000
Pero si necesitas llegar a otros lugares,
11:51
you need to move the robot.
232
711330
2000
necesitas mover al robot.
11:53
And you need to put some new incisions in there.
233
713330
2000
Y necesitas poner nuevas incisiones ahí.
11:55
And you need to re-set it up.
234
715330
3000
Y debes re-programarlo.
11:58
And then you need to add some more ports, and more.
235
718330
4000
Y necesitas agregar más puertos, y mucho más.
12:02
And the problem is it gets time-consuming, and cumbersome.
236
722330
3000
Y el problema es que consume mucho tiempo y espacio.
12:05
And for that reason there are many surgeries
237
725330
2000
Y por esa razón hay muchas cirugías
12:07
that just aren't being done with the da Vinci.
238
727330
4000
que no se están haciendo con el da Vinci.
12:11
So we had to ask the question, "Well how do we fix that?"
239
731330
5000
Entonces tenemos que hacernos la pregunta, "Bueno, ¿cómo lo solucionamos?"
12:16
What if we could change it so that we didn't have to re-set up
240
736330
4000
¿Qué tal si pudiéramos cambiarlo para no tener que re-programarlo
12:20
each time we wanted to move somewhere different?
241
740330
2000
cada vez que queramos moverlo a un lugar distinto?
12:22
What if we could bring all the instruments
242
742330
2000
¿Qué tal si pudiéramos tener todos los instrumentos
12:24
in together in one place?
243
744330
2000
juntos en un solo lugar?
12:26
How would that change the capabilities of the surgeon?
244
746330
4000
¿Cómo cambiaría eso las capacidades del cirujano?
12:30
And how would that change the experience for the patient?
245
750330
4000
¿Y cómo cambiaría eso la experiencia del paciente?
12:34
Now, to do that,
246
754330
2000
Ahora, para hacerlo,
12:36
we need to be able to bring a camera
247
756330
3000
necesitamos poder llevar la cámara,
12:39
and instruments in together through one small tube,
248
759330
4000
y los instrumentos, todos juntos a través de un pequeño tubo.
12:43
like that tube you saw in the laparoscopy video.
249
763330
3000
como el que vieron en el video de la laparoscopía.
12:46
Or, not so coincidentally, like a tube like this.
250
766330
6000
O, no tan coincidentemente, en un tubo como este.
12:52
So what's going to come out of that tube
251
772330
2000
Lo que saldrá de ese tubo
12:54
is the debut of this new technology,
252
774330
3000
es el debut de esta nueva tecnología,
12:57
this new robot that is going to be able to reach anywhere.
253
777330
5000
este nuevo robot que podrá llegar a cualquier parte.
13:02
Ready? So here it comes.
254
782330
4000
¿Listos? Aquí viene.
13:06
This is the camera, and three instruments.
255
786330
3000
Esta es la cámara, y tres instrumentos.
13:09
And as you see it come out,
256
789330
2000
Y así como lo ven salir,
13:11
in order to actually be able to do anything useful,
257
791330
2000
para poder hacer algo útil,
13:13
it can't all stay clustered up like this.
258
793330
3000
no puede estar agrupado así.
13:16
It has to be able to come off of the centerline
259
796330
3000
Tiene que poder salirse de la línea central
13:19
and then be able to work back toward that centerline.
260
799330
4000
y ser capaz de trabajar hacia esa línea central.
13:23
He's a cheeky little devil.
261
803330
3000
Es un listo diablillo.
13:26
But what this lets you do
262
806330
2000
Pero lo que esto te permite hacer
13:28
is gives you that all-important traction,
263
808330
2000
es darte toda esa tracción tan importante,
13:30
and counter-traction,
264
810330
2000
y contra-tracción,
13:32
so that you can dissect, so that you can sew,
265
812330
2000
para poder diseccionar, para poder coser,
13:34
so that you can do all the things that you need to do,
266
814330
2000
para poder hacer todo lo que necesitas hacer,
13:36
all the surgical tasks.
267
816330
2000
todas las tareas quirúrgicas.
13:38
But it's all coming in through one incision.
268
818330
4000
Pero todo a través de una pequeña incisión.
13:42
It's not so simple.
269
822330
3000
No es tan simple.
13:45
But it's worth it for the freedom that this gives us
270
825330
3000
Pero lo vale por la libertad que nos da
13:48
as we're going around.
271
828330
2000
al movernos.
13:50
For the patient, however,
272
830330
4000
Sin embargo, para el paciente,
13:54
it's transparent. This is all they're going to see.
273
834330
6000
es transparente. Esto es todo lo que verán.
14:00
It's very exciting to think where we get to go with this.
274
840330
4000
Es muy emocionante pensar a dónde llegaremos con esto.
14:04
We get to write the script of the next revolution in surgery.
275
844330
5000
Nos toca escribir el guión para la siguiente revolución en la cirugía.
14:09
As we take these capabilities, and we get to go to the next places,
276
849330
4000
Mientras tomamos estas capacidades y vamos a los siguientes lugares,
14:13
we get to decide what our new surgeries are going to be.
277
853330
4000
nos toca decidir cómo serán nuestras nuevas cirugías.
14:17
And I think to really get the rest of the way
278
857330
2000
Y creo que entiendo el resto del camino
14:19
in that revolution,
279
859330
2000
en esa revolución,
14:21
we need to not just take our hands in in new ways,
280
861330
3000
no sólo necesitamos llevar nuestras manos por nuevos caminos,
14:24
we also need to take our eyes in in new ways.
281
864330
4000
sino también nuestros ojos.
14:28
We need to see beyond the surface.
282
868330
2000
Debemos ver por encima de la superficie.
14:30
We need to be able to guide what we're cutting
283
870330
3000
Necesitamos ser capaces de guiar lo que estamos cortando
14:33
in a much better way.
284
873330
5000
de una mejor manera.
14:38
This is a cancer surgery.
285
878330
2000
Ésta es una cirugía de cáncer.
14:40
One of the problems with this,
286
880330
2000
Uno de los problemas con esto,
14:42
even for surgeons who've been looking at this a lot,
287
882330
2000
aún para los cirujanos que han visto esto muchas veces,
14:44
is you can't see the cancer,
288
884330
3000
es que no puedes ver el cáncer,
14:47
especially when it's hidden below the surface.
289
887330
3000
especialmente cuando está escondido bajo la superficie.
14:50
And so what we're starting to do
290
890330
2000
Y entonces, lo que estamos empezando a hacer
14:52
is we're starting to inject specially designed markers
291
892330
4000
es inyectar marcadores especialmente diseñados
14:56
into the bloodstream that will target the cancer.
292
896330
3000
en la sangre para identificar al cáncer.
14:59
It will go, bind to the cancer.
293
899330
3000
El marcador se une al cáncer.
15:02
And we can make those markers glow.
294
902330
3000
Y podemos hacer que brille.
15:05
And we can take special cameras,
295
905330
2000
Y podemos llevar cámaras especiales,
15:07
and we can look at it.
296
907330
3000
podemos verlo.
15:10
Now we know where we need to cut,
297
910330
2000
Ahora sabemos dónde necesitamos cortar,
15:12
even when it's below the surface.
298
912330
3000
aún cuando esté bajo la superficie.
15:15
We can take these markers and we can inject them in a tumor site.
299
915330
4000
Podemos llevar estos marcadores e inyectarlos en el sitio del tumor.
15:19
And we can follow where they flow out from that tumor site,
300
919330
4000
Y podemos seguir hacia dónde fluye desde el sitio del tumor,
15:23
so we can see the first places where that cancer might travel.
301
923330
6000
para poder ver los primeros lugares a los que el cáncer podría viajar.
15:29
We can inject these dyes into the bloodstream,
302
929330
3000
Podemos inyectar estos tintes en el torrente sanguíneo,
15:32
so that when we do a new vessel
303
932330
3000
para que cuando hagamos un puente coronario
15:35
and we bypass a blockage on the heart,
304
935330
2000
y conectemos una vena al corazón,
15:37
we can see if we actually made the connection,
305
937330
3000
podamos ver si realmente hicimos la conexión,
15:40
before we close that patient back up again --
306
940330
3000
antes de cerrar al paciente.
15:43
something that we haven't been able to do
307
943330
2000
Algo que no hemos podido hacer,
15:45
without radiation before.
308
945330
3000
sin radiación anteriormente.
15:48
We can light up tumors
309
948330
3000
Podemos encender tumores
15:51
like this kidney tumor,
310
951330
2000
como este tumor de riñón
15:53
so that you can exactly see where the boundary is
311
953330
3000
para poder ver exactamente dónde están los bordes
15:56
between the kidney tumor and the kidney you want to leave behind,
312
956330
4000
entre el tumor y el riñón que quieres dejar ahí.
16:00
or the liver tumor and the liver you want to leave behind.
313
960330
4000
O el tumor de hígado y el hígado que debes dejar.
16:04
And we don't even need to confine ourselves
314
964330
3000
Y no tenemos que limitarnos
16:07
to this macro vision.
315
967330
3000
a esta visión macro.
16:10
We have flexible microscopic probes
316
970330
2000
Tenemos sondas microscópicas flexibles
16:12
that we can bring down into the body.
317
972330
3000
que podemos llevar dentro del cuerpo.
16:15
And we can look at cells directly.
318
975330
3000
Podemos ver directamente a las células.
16:18
I'm looking at nerves here. So these are nerves you see, down on the bottom,
319
978330
3000
Estoy viendo nervios aquí. Estos son nervios, ven, en la parte de abajo,
16:21
and the microscope probe that's being held by the robotic hand, up at the top.
320
981330
4000
y la sonda microscopio que lleva la mano robótica, ahí arriba.
16:25
So this is all very prototypey at this point.
321
985330
3000
Todo esto es un prototipo.
16:28
But you care about nerves, if you are a surgical patient.
322
988330
3000
Pero te importan los nervios, si eres un paciente quirúrgico.
16:31
Because they let you keep continence,
323
991330
3000
Porque te permiten mantener la continencia,
16:34
bladder control, and sexual function after surgery,
324
994330
4000
control de la vejiga, y función sexual después de la cirugía.
16:38
all of which is generally fairly important to the patient.
325
998330
6000
Todo esto es generalmente importante para el paciente.
16:44
So, with the combination of these technologies
326
1004330
4000
Entonces, en combinación con estas tecnologías
16:48
we can reach it all, and we can see it all.
327
1008330
4000
podemos alcanzarlo todo, podemos verlo todo.
16:52
We can heal the disease.
328
1012330
3000
Podemos curar la enfermedad.
16:55
And we can leave the patient whole and intact
329
1015330
4000
Y podemos dejar al paciente intacto
16:59
and functional afterwards.
330
1019330
4000
y funcional al terminar.
17:03
Now, I've talked about the patient
331
1023330
2000
Ahora, he hablado acerca del paciente
17:05
as if the patient is, somehow, someone abstract
332
1025330
3000
como si el paciente fuera, de alguna forma, algo abstracto
17:08
outside this room.
333
1028330
2000
fuera de este cuarto.
17:10
And that is not the case.
334
1030330
3000
Y ése no es el caso.
17:13
Many of you, all of you maybe,
335
1033330
3000
Muchos de ustedes, quizás todos,
17:16
will at some point, or have already, faced a diagnosis of cancer,
336
1036330
3000
en algún momento, o tal vez ya, habrán sido diagnosticados de cáncer,
17:19
or heart disease, or some organ dysfunction
337
1039330
3000
o enfermedades del corazón, o alguna disfunción de un órgano
17:22
that's going to buy you a date with a surgeon.
338
1042330
3000
que les conseguirá una cita con el cirujano.
17:25
And when you get to that point --
339
1045330
4000
Y cuando lleguen a ese punto --
17:29
I mean, these maladies don't care
340
1049330
3000
quiero decir, a estos males no les importa
17:32
how many books you've written,
341
1052330
3000
cuántos libros hayan escrito,
17:35
how many companies you've started,
342
1055330
2000
cuántas compañías hayan empezado,
17:37
that Nobel Prize you have yet to win,
343
1057330
2000
el Premio Nobel que les falta ganar,
17:39
how much time you planned to spend with your children.
344
1059330
4000
cuánto tiempo planeen pasar con sus hijos.
17:43
These maladies come for us all.
345
1063330
3000
Estos males vienen por todos nosotros.
17:46
And the prospect I'm offering you, of an easier surgery ...
346
1066330
2000
Y el prospecto que les ofrezco, de una cirugía más fácil...
17:48
is that going to make that diagnosis any less terrifying?
347
1068330
5000
¿hará ese diagnóstico menos atemorizante?
17:53
I'm not sure I really even want it to.
348
1073330
4000
No estoy segura de querer realmente que así sea.
17:57
Because facing your own mortality
349
1077330
3000
Porque enfrentarte a tu propia mortalidad
18:00
causes a re-evaluation of priorities,
350
1080330
3000
provoca una re-evaluación de tus prioridades,
18:03
and a realignment of what your goals are in life, unlike anything else.
351
1083330
5000
y una re-asignación de tus metas en la vida, a diferencia de cualquier otra cosa.
18:08
And I would never want to deprive you of that epiphany.
352
1088330
5000
Y no querría nunca privarlos de esa epifanía.
18:13
What I want instead,
353
1093330
3000
En vez de eso, lo que quiero es
18:16
is for you to be whole, intact,
354
1096330
5000
que queden completos, intactos,
18:21
and functional enough to go out and save the world,
355
1101330
5000
y suficientemente funcionales para ir y salvar al mundo,
18:26
after you've decided you need to do it.
356
1106330
3000
después de que decidan que deben hacerlo.
18:29
And that is my vision for your future.
357
1109330
3000
Y esa es mi visión de su futuro.
18:32
Thank you.
358
1112330
2000
Gracias.
18:34
(Applause)
359
1114330
15000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7