Catherine Mohr: Surgery's past, present and robotic future

53,748 views ・ 2009-06-18

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ilijana Vargovic Radic Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:18
A talk about surgical robots
0
18330
3000
Govor o operacijskim robotima
00:21
is also a talk about surgery.
1
21330
3000
je također govor o operaciji.
00:24
And while I've tried to make my images not too graphic,
2
24330
4000
I dok sam pokušala svoje slike učiniti manje slikovitima,
00:28
keep in mind that surgeons have a different relationship with blood
3
28330
3000
nemojte zaboraviti da kirurzi imaju drugačiji odnos prema krvi
00:31
than normal people do,
4
31330
2000
nego što ga imaju normalni ljudi.
00:33
because, after all, what a surgeon does to a patient,
5
33330
4000
Jer nakon svega, što kirurg učini pacijentu,
00:37
if it were done without consent,
6
37330
2000
ako je učinjeno bez pristanka,
00:39
would be a felony.
7
39330
3000
postaje kazneno djelo.
00:42
Surgeons are the tailors, the plumbers,
8
42330
4000
Kiruzi su krojači, vodoinstalateri,
00:46
the carpenters -- some would say the butchers --
9
46330
2000
stolari, neki bi rekli koljači
00:48
of the medical world:
10
48330
2000
medicinskog svijeta.
00:50
cutting, reshaping, reforming,
11
50330
3000
Rezanje, preoblikovanje, reformacija,
00:53
bypassing, fixing.
12
53330
3000
zaobilazak, popravljanje.
00:56
But you need to talk about surgical instruments
13
56330
4000
Ali trebate razgovarati o kirurškim instrumentima
01:00
and the evolution of surgical technology together.
14
60330
4000
i evoluciji kirurške tehnologije zajedno.
01:04
So in order to give you some kind of a perspective
15
64330
3000
Dakle da bih vam dala neku vrstu perspektive
01:07
of where we are right now
16
67330
2000
o tome gdje smo dospjeli do sada
01:09
with surgical robots,
17
69330
2000
s kirurškim robotima,
01:11
and where we're going to be going in the future,
18
71330
2000
i gdje idemo da bismo napredovali u budućnosti,
01:13
I want to give you a little bit of perspective
19
73330
2000
želim vam dati malen dio perspektive
01:15
of how we got to this point,
20
75330
2000
o tome kako smo došli do ove točke.
01:17
how we even came to believe
21
77330
3000
Kako smo uopće povjerovali
01:20
that surgery was OK,
22
80330
2000
da je operacija OK,
01:22
that this was something that was possible to do,
23
82330
2000
da je ovo nešto što možemo ostvariti,
01:24
that this kind of cutting and reforming was OK.
24
84330
5000
da je ova vrsta rezanja i reformacije OK.
01:29
So, a little bit of perspective --
25
89330
2000
Dakle, malen dio perspektive --
01:31
about 10,000 years of perspective.
26
91330
3000
oko 10.000 godina perspektive.
01:34
This is a trephinated skull.
27
94330
3000
Ovo je izbušena lubanja.
01:37
And trephination is simply just cutting a hole in the skull.
28
97330
4000
I trepanacija je jednostavno bušenje rupe u lubanji.
01:41
And many, many hundreds of skulls like this
29
101330
2000
I puno, puno tisuća lubanja poput ove
01:43
have been found in archaeological sites
30
103330
3000
su nađene na arheološkim nalazištima
01:46
all over the world,
31
106330
2000
diljem svijeta,
01:48
dating back five to 10 thousand years.
32
108330
4000
datirajući unatrag pet do deset tisuća godina.
01:52
Five to 10 thousand years! Now imagine this.
33
112330
4000
Pet do deset tisuća godina! Sada zamislite ovo.
01:56
You are a healer in a Stone Age village.
34
116330
3000
Iscjelitelj ste u selu u vrijeme kamenog doba.
01:59
And you have some guy that you're not quite sure what's wrong with him --
35
119330
3000
I imate nekog tipa za kojeg ne znate sa sigurnošću što mu je
02:02
Oliver Sacks is going to be born way in the future.
36
122330
3000
(Oliver Sacks biti će rođen daleko u budućnosti).
02:05
He's got some seizure disorder. And you don't understand this.
37
125330
3000
On ima neki poremećaj napadaja. I vi to ne razumijete.
02:08
But you think to yourself,
38
128330
2000
Ali si mislite,
02:10
"I'm not quite sure what's wrong with this guy.
39
130330
2000
"Nisam baš siguran što je ovom tipu.
02:12
But maybe if I cut a hole in his head I can fix it."
40
132330
3000
Ali možda ukoliko mu napravim rupu u glavi moći ću ga popraviti".
02:15
(Laughter)
41
135330
1000
(Smijeh)
02:16
Now that is surgical thinking.
42
136330
2000
To je dakle kirurško razmišljanje.
02:18
Now we've got the dawn of interventional surgery here.
43
138330
4000
Sada imamo zoru intervencijske operacije ovdje.
02:22
What is astonishing about this is,
44
142330
2000
Ono što je zaprepašćujuće o ovome je
02:24
even though we don't know really how much of this
45
144330
4000
to što iako ne znamo uistinu koliko ovoga
02:28
was intended to be religious,
46
148330
3000
je bilo namijenjeno religioznosti,
02:31
or how much of it was intended to be therapeutic,
47
151330
3000
ili koliko ovoga je bilo namijenjeno u terapeutske svrhe,
02:34
what we can tell is that these patients lived!
48
154330
3000
no ono što možemo reći je da su ovi pacijenti živjeli!
02:37
Judging by the healing on the borders of these holes,
49
157330
2000
Sudeći po zacjeljenju na granicama ovih rupa,
02:39
they lived days, months, years following trephination.
50
159330
5000
živjeli su danima, mjesecima, godinama poslije trepanacije.
02:44
And so what we are seeing is evidence
51
164330
3000
I sada što gledamo je dokaz
02:47
of a refined technique
52
167330
2000
rafinirane tehnike,
02:49
that was being handed down over thousands and thousands of years,
53
169330
3000
koja je bila u predaji preko tisuću i tisuću godina,
02:52
all over the world.
54
172330
2000
diljem svijeta.
02:54
This arose independently at sites everywhere
55
174330
2000
Ovo je nađeno samostalno na nalazištima svugdje,
02:56
that had no communication to one another.
56
176330
3000
gdje nisu imali komunikaciju međusobno.
02:59
We really are seeing the dawn of interventional surgery.
57
179330
4000
Uistinu vidimo zoru intervencijske kirurgije.
03:03
Now we can fast forward many thousands of years
58
183330
3000
Sada možemo ubrzati naprijed nekoliko tisuća godina
03:06
into the Bronze Age and beyond.
59
186330
2000
u brončano doba i poslije.
03:08
And we see new refined tools coming out.
60
188330
3000
I sada vidimo novo rafinirano oruđe koje izlazi.
03:11
But surgeons in these eras are a little bit more conservative
61
191330
3000
Ali kirurzi u ovim erama su malo više konzervativni
03:14
than their bold, trephinating ancestors.
62
194330
3000
od svojih hrabrih, trepanacijskih predaka.
03:17
These guys confined their surgery
63
197330
2000
Ovi su ljudi ograničili svoju kirurgiju
03:19
to fairly superficial injuries.
64
199330
2000
na relativno površinske ozljede.
03:21
And surgeons were tradesmen,
65
201330
2000
I kirurzi su bili trgovci,
03:23
rather than physicians.
66
203330
3000
prije nego doktori.
03:26
This persisted all the way into and through the Renaissance.
67
206330
4000
Ovo je bio trend sve do i tokom renesanse.
03:30
That may have saved the writers,
68
210330
2000
To je možda spasilo pisce.
03:32
but it didn't really save the surgeons terribly much.
69
212330
3000
Ali nije stvarno spasilo kirurge previše.
03:35
They were still a mistrusted lot.
70
215330
3000
Još uvijek im se nije vjerovalo previše.
03:38
Surgeons still had a bit of a PR problem,
71
218330
3000
Kirurzi su i dalje imali problem s odnosima s javnošću.
03:41
because the landscape was dominated
72
221330
2000
Jer je pejzaž bio dominiran
03:43
by the itinerant barber surgeon.
73
223330
2000
putujućim kirurgom brijačem.
03:45
These were folks that traveled from village to village, town to town,
74
225330
4000
To su bili ljudi koji su putovali od sela do sela, grada do grada,
03:49
doing surgery sort of as a form of performance art.
75
229330
4000
radeći operacije kao da su vrsta izvedbene umjetnosti.
03:53
Because we were in the age before anesthesia,
76
233330
2000
Jer smo bili u dobu prije anestezije,
03:55
the agony of the patient
77
235330
2000
agonija pacijenta,
03:57
is really as much of the public spectacle
78
237330
2000
je ustvari toliki javni spektakl
03:59
as the surgery itself.
79
239330
3000
kao i sama operacija.
04:02
One of the most famous of these guys, Frere Jacques,
80
242330
3000
Jedan od najslavnijih od ovih ljudi, fratar Jacques,
04:05
shown here doing a lithotomy --
81
245330
3000
prikazan ovdje kako obavlja litotomiju,
04:08
which is the removal of the bladder stone,
82
248330
2000
što znači odstranjenje mokraćnog kamenca,
04:10
one of the most invasive surgeries they did at the time --
83
250330
2000
jedne od najinvazivnijih operacija koje su tada radili,
04:12
had to take less than two minutes.
84
252330
3000
je morala biti obavljena za manje od dvije minute.
04:15
You had to have quite a flair for the dramatic,
85
255330
2000
Morali ste imati dosta osjećaja za dramatiku,
04:17
and be really, really quick.
86
257330
2000
i biti vrlo, vrlo brzi.
04:19
And so here you see him doing a lithotomy.
87
259330
3000
I ovdje ga vidite kako obavlja litotomiju.
04:22
And he is credited with doing over 4,000 of these public surgeries,
88
262330
4000
Zaslužan je za preko 4.000 ovakvih javnih operacija,
04:26
wandering around in Europe,
89
266330
2000
lutajući po Europi.
04:28
which is an astonishing number,
90
268330
2000
To je zapanjujući broj,
04:30
when you think that surgery must have been a last resort.
91
270330
4000
kada pomislite da je operacija bila zadnje rješenje.
04:34
I mean who would put themselves through that?
92
274330
3000
Mislim, tko bi htio proći kroz to?
04:37
Until anesthesia, the absence of sensation.
93
277330
6000
Dok nije došla anestezija, izostanak osjetila.
04:43
With the demonstration of the Morton Ether Inhaler
94
283330
3000
S demonstracijom Mortonovog eter inhalatora
04:46
at the Mass. General in 1847,
95
286330
3000
u Massachusetts bolnici 1847. godine,
04:49
a whole new era of surgery was ushered in.
96
289330
3000
uvedena je potpuno nova era operacije.
04:52
Anesthesia gave surgeons the freedom to operate.
97
292330
4000
Anestezija je dala kirurzima slobodu operacije.
04:56
Anesthesia gave them the freedom to experiment,
98
296330
2000
Anestezija im je dala slobodu eksperimentiranja,
04:58
to start to delve deeper into the body.
99
298330
4000
da započnu zaroniti dublje u tijelo.
05:02
This was truly a revolution in surgery.
100
302330
4000
Ovo je usitinu bila revolucija u kirurgiji.
05:06
But there was a pretty big problem with this.
101
306330
2000
Ali postojao je dosta veliki problem s time.
05:08
After these very long, painstaking operations,
102
308330
3000
Poslije ovih vrlo dugih, iscrpljujućih operacija,
05:11
attempting to cure things they'd never been able to touch before,
103
311330
4000
pokušavajući izliječiti stvari koje nikad prije nisu mogli dodirnuti,
05:15
the patients died.
104
315330
4000
pacijenti bi umrli.
05:19
They died of massive infection.
105
319330
4000
Umrli su od masivnih infekcija.
05:23
Surgery didn't hurt anymore,
106
323330
2000
Kirurgija nije nikog ozlijedila,
05:25
but it killed you pretty quickly.
107
325330
2000
ali vas je brzo ubila.
05:27
And infection would continue to claim a majority of surgical patients
108
327330
5000
I infekcija bi nastavila uzimati danak kod većine kirurških pacijenata
05:32
until the next big revolution in surgery,
109
332330
3000
sve do sljedeće velike revolucije u kirurgiji.
05:35
which was aseptic technique.
110
335330
3000
To je bila aseptička tehnika.
05:38
Joseph Lister was aepsis's,
111
338330
3000
Joseph Lister je bio aseptički,
05:41
or sterility's, biggest advocate,
112
341330
3000
ili sterilitetni zagovornik,
05:44
to a very very skeptical bunch of surgeons.
113
344330
3000
naspram mnogo, mnogo skeptičnih kirurga.
05:47
But eventually they did come around.
114
347330
2000
Ali u dogledno vrijeme su se predomislili.
05:49
The Mayo brothers came out to visit Lister in Europe.
115
349330
4000
Mayo braća su otišla vidjeti Listera u Europu.
05:53
And they came back to their American clinic and they said
116
353330
2000
I vratila su se svojoj američkoj klinici da kažu
05:55
they had learned it was as important to wash your hands
117
355330
3000
kako su naučili važnost pranja ruku
05:58
before doing surgery
118
358330
2000
prije operacije.
06:00
as it was to wash up afterwards. (Laughter)
119
360330
3000
Kako su inače prali ruke poslije operacije.
06:03
Something so simple.
120
363330
2000
Nešto toliko jednostavno.
06:05
And yet, operative mortality dropped profoundly.
121
365330
4000
Operacijski mortalitet je značajno opao.
06:09
These surgeries were actually now being effective.
122
369330
3000
Ove operacije su sada bile efikasne.
06:12
With the patient insensitive to pain,
123
372330
4000
S pacijentom koji nije osjećao bol,
06:16
and a sterile operating field
124
376330
3000
i sterilnim operacijskim područjem
06:19
all bets were off, the sky was the limit.
125
379330
4000
sve oklade su bile skinute, nebesa su bila granica.
06:23
You could now start doing surgery everywhere,
126
383330
5000
Sada ste mogli započeti operaciju svugdje,
06:28
on the gut, on the liver,
127
388330
3000
na crijevu, na jetri,
06:31
on the heart, on the brain.
128
391330
2000
na srcu, na mozgu.
06:33
Transplantation: you could take an organ out of one person,
129
393330
2000
Transplantacija: mogli ste izvaditi organ iz jedne osobe,
06:35
you could put it in another person, and it would work.
130
395330
3000
mogli ste ga staviti u drugu osobu, i to bi upalilo.
06:38
Surgeons didn't have a problem with respectability anymore;
131
398330
3000
Kirurzi više nisu imali problema s poštovanjem.
06:41
they had become gods.
132
401330
3000
Postali su bogovi.
06:44
The era of the "big surgeon, big incision" had arrived,
133
404330
5000
Era "velikog kirurga, velikog reza" je došla.
06:49
but at quite a cost,
134
409330
3000
Ali s velikom cijenom.
06:52
because they are saving lives,
135
412330
2000
Jer su spašavali živote,
06:54
but not necessarily quality of life,
136
414330
4000
ali ne i nužno kvalitetu života.
06:58
because healthy people don't usually need surgery,
137
418330
3000
Jer zdravi ljudi uobičajeno ne trebaju kirurgiju.
07:01
and unhealthy people have a very hard time recovering from a cut like that.
138
421330
5000
A nezdravi ljudi imaju vrlo teško vrijeme oporavka od takvog zahvata.
07:06
The question had to be asked,
139
426330
2000
Pitanje je moralo biti postavljeno,
07:08
"Well, can we do these same surgeries
140
428330
3000
"Dakle, da li možemo napraviti iste operacije
07:11
but through little incisions?"
141
431330
4000
ali kroz male rezove?"
07:15
Laparoscopy is doing this kind of surgery:
142
435330
3000
Laparoskopija radi takvu vrstu operacije.
07:18
surgery with long instruments through small incisions.
143
438330
3000
Kirurgija s dugim instrumentima, kroz male rezove.
07:21
And it really changed the landscape of surgery.
144
441330
4000
I stvarno je promijenila pejzaž kirurgije.
07:25
Some of the tools for this had been around for a hundred years,
145
445330
4000
Neka od oruđa za ovo su bila prisutna preko stotinu godina.
07:29
but it had only been used as a diagnostic technique
146
449330
2000
Ali je korištena kao dijagnostička tehnika
07:31
until the 1980s,
147
451330
2000
do osamdesetih,
07:33
when there was changes in camera technologies and things like that,
148
453330
3000
s promjenama u tehnologiji kamere i stvarima poput ove,
07:36
that allowed this to be done for real operations.
149
456330
5000
koje su dopustile da se ovo radi za prave operacije.
07:41
So what you see -- this is now the first surgical image --
150
461330
2000
Dakle ono što vidite -- to je sada prva kirurška slika --
07:43
as we're coming down the tube, this is a new entry into the body.
151
463330
4000
kako se spuštamo niz cijev, ovo je novi ulaz u tijelo.
07:47
It looks very different from what you're expecting surgery to look like.
152
467330
3000
Izgleda vrlo drugačije od onoga što očekujete kako bi operacija trebala izgledati.
07:50
We bring instruments in,
153
470330
2000
Uvodimo instrumente,
07:52
from two separate cuts in the side,
154
472330
2000
iz dva različita reza sa strane,
07:54
and then you can start manipulating tissue.
155
474330
4000
i onda možete početi manipulirati tkivo.
07:58
Within 10 years of the first gallbladder surgeries
156
478330
3000
Unutar deset godina prvih operacija žučnog mjehura,
08:01
being done laparoscopically,
157
481330
3000
rađenih laparoskopski,
08:04
a majority of gallbladder surgeries
158
484330
2000
većina operacija žučnog mjehura
08:06
were being done laparoscopically --
159
486330
3000
su bile rađene laparoskopski.
08:09
truly a pretty big revolution.
160
489330
5000
Uistinu, dosta velika revolucija.
08:14
But there were casualties of this revolution.
161
494330
4000
Ali bilo je žrtava ove revolucije.
08:18
These techniques were a lot harder to learn
162
498330
2000
Te tehnike su bile puno teže za naučiti
08:20
than people had anticipated.
163
500330
2000
nego što su to ljudi predvidjeli.
08:22
The learning curve was very long.
164
502330
2000
Podučavateljska krivulja je bila vrlo duga.
08:24
And during that learning curve the complications went quite a bit higher.
165
504330
4000
Tokom te podučavateljske krivulje, komplikacije su bile puno češće.
08:28
Surgeons had to give up their 3D vision.
166
508330
2000
Kirurzi su morali dići ruke od svog trodimenzionalnog vida.
08:30
They had to give up their wrists.
167
510330
2000
Morali su se odreći svojih zglobova.
08:32
They had to give up intuitive motion in the instruments.
168
512330
5000
Morali su se odreći intuicijskog pokreta instrumenata.
08:37
This surgeon has over 3,000 hours of laparoscopic experience.
169
517330
6000
Ovaj kirurg ima preko 3.000 sati laparoskopskog iskustva.
08:43
Now this is a particularly frustrating placement of the needle.
170
523330
5000
To je sada podosta frustrirajući položaj igle.
08:48
But this is hard.
171
528330
2000
Ali to je teško.
08:50
And one of the reasons why it is so hard
172
530330
3000
I jedan od razloga zašto je tako teško
08:53
is because the external ergonomics are terrible.
173
533330
4000
je zato što je vanjska ergonomija užasna.
08:57
You've got these long instruments, and you're working off your centerline.
174
537330
4000
Imate te duge instrumente i radite na centralnoj liniji.
09:01
And the instruments are essentially working backwards.
175
541330
5000
I ti insturmenti u principu rade unatrag.
09:06
So what you need to do, to take the capability of your hand,
176
546330
3000
Dakle, ono što morate napraviti, da biste iskoristili upotrebljivost svoje ruke,
09:09
and put it on the other side of that small incision,
177
549330
3000
i staviti je na drugu stranu malenog reza,
09:12
is you need to put a wrist on that instrument.
178
552330
5000
je trebate staviti zglob na taj instrument.
09:17
And so -- I get to talk about robots --
179
557330
2000
I tako -- Imam priliku govoriti o robotima --
09:19
the da Vinci robot
180
559330
2000
da Vinci robot
09:21
put just that wrist on the other side of that incision.
181
561330
4000
stavlja samo taj zglob na drugu stranu tog reza.
09:25
And so here you're seeing the operation of this wrist.
182
565330
3000
I sada ovdje vidite operaciju tog zgloba.
09:28
And now, in contrast to the laparoscopy,
183
568330
3000
I sada, u kontrastu naspram laparoskopije,
09:31
you can precisely place the needle in your instruments,
184
571330
3000
možete precizno položiti iglu u svoje instrumente,
09:34
and you can pass it all the way through
185
574330
3000
i možete je provesti skroz
09:37
and follow it in a trajectory.
186
577330
2000
i slijediti je na putanji.
09:39
And the reason why this becomes so much easier
187
579330
2000
Razlog zašto je ovo postalo toliko lakše
09:41
is -- you can see on the bottom --
188
581330
3000
je, možete vidjeti na dnu,
09:44
the hands are making the motions,
189
584330
3000
da ruke rade pokrete,
09:47
and the instruments are following those motions exactly.
190
587330
4000
i instrumenti slijede te pokrete dosljedno.
09:51
Now, what you put between those instruments and those hands,
191
591330
4000
Sada, što možete staviti između tih instrumenata i tih ruka,
09:55
is a large, fairly complicated robot.
192
595330
2000
je velik, relativno kompliciran robot.
09:57
The surgeon is sitting at a console,
193
597330
2000
Kirurg sjedi pri konzoli,
09:59
and controlling the robot with these controllers.
194
599330
4000
i kontrolira robota s ovim kontrolama.
10:03
And the robot is moving these instruments around,
195
603330
3000
Robot pomiče ove instrumente okolo,
10:06
and powering them, down inside the body.
196
606330
3000
i pokreće ih, dolje unutar tijela.
10:09
You have a 3D camera, so you get a 3D view.
197
609330
3000
Imate trodimenzionalnu kameru, tako da imate trodimenzionalan prikaz.
10:12
And since this was introduced in 1999,
198
612330
4000
I budući da je ovo bilo uvedeno 1999.
10:16
a lot of these robots have been out
199
616330
2000
većina ovih robota su izašli
10:18
and being used for surgical procedures like a prostatectomy,
200
618330
4000
upotrebljavani za operacijske procedure poput uklanjanja prostate.
10:22
which is a prostate deep in the pelvis,
201
622330
3000
To je, prostata duboko u zdjelici,
10:25
and it requires fine dissection
202
625330
2000
i potreban je fin rez
10:27
and delicate manipulation
203
627330
2000
i delikatna manipulacija
10:29
to be able to get a good surgical outcome.
204
629330
3000
da bi se postignuo dobar kirurški rezultat.
10:32
You can also sew bypass vessels directly onto a beating heart
205
632330
5000
Možete također zašiti premosne krvne žile na kucajuće srce
10:37
without cracking the chest.
206
637330
3000
bez lomljenja prsnog koša.
10:40
This is all done in between the ribs.
207
640330
2000
Ovo se sve radi između rebara.
10:42
And you can go inside the heart itself
208
642330
3000
I možete doprijeti do unutrašnjosti samog srca
10:45
and repair the valves from the inside.
209
645330
4000
i popraviti zaliske iznutra.
10:49
You've got these technologies -- thank you --
210
649330
3000
Imate ove tehnologije -- hvala vam --
10:52
(Applause)
211
652330
3000
(Pljesak)
10:55
And so you might say, "Wow this is really cool!
212
655330
2000
Možete reći, "Opa, ovo je stvarno kul!
10:57
So, smartypants, why isn't all surgery being done this way?"
213
657330
3000
Dakle, pametnjakoviću, zašto nije sva kirurgija rađena na ovaj način?"
11:00
And there are some reasons, some good reasons.
214
660330
3000
Postoje dobri razlozi za to, neki dobro razlozi.
11:03
And cost is one of them.
215
663330
2000
I trošak je jedan od njih.
11:05
I talked about the large, complicated robot.
216
665330
2000
Govorila sam o velikom, kompliciranom robotu.
11:07
With all its bells and whistles, one of those robots
217
667330
3000
Sa svim zvonima i zvižducima, jedan od tih robota
11:10
will cost you about as much as a solid gold surgeon.
218
670330
3000
će vam koštati otprilike koliko i kirurg od čistog zlata.
11:13
More useful than a solid gold surgeon,
219
673330
2000
Korisniji od kirurga od čistog zlata,
11:15
but, still, it's a fairly big capital investment.
220
675330
4000
ali, ipak, to je dosta velika kapitalna investicija.
11:19
But once you've got it, your procedure costs do come down.
221
679330
6000
Ali jednom kad je imate, proceduralni troškovi se smanje.
11:25
But there are other barriers.
222
685330
2000
Ali postoje druge zapreke.
11:27
So something like a prostatectomy --
223
687330
3000
Dakle nešto poput vađenja prostate,
11:30
the prostate is small, and it's in one spot,
224
690330
2000
prostata je mala, i nalazi se na jednom mjestu.
11:32
and you can set your robot up very precisely
225
692330
3000
I možete postaviti svog robota vrlo precizno
11:35
to work in that one spot.
226
695330
2000
da radi na tom jednom mjestu.
11:37
And so it's perfect for something like that.
227
697330
2000
To je dakle savršeno za nešto takvo.
11:39
And in fact if you, or anyone you know,
228
699330
2000
Ustvari, ukoliko vi, ili netko koga poznate,
11:41
had their prostate taken out in the last couple of years,
229
701330
2000
je imao svoju prostatu izvađenu u zadnjih nekoliko godina,
11:43
chances are it was done with one of these systems.
230
703330
4000
šanse su da je rađeno s jednim od ovih sistema.
11:47
But if you need to reach more places than just one,
231
707330
4000
No ako trebate dohvatiti više mjesta od samo jednog,
11:51
you need to move the robot.
232
711330
2000
morate pomaknuti robota.
11:53
And you need to put some new incisions in there.
233
713330
2000
I morate napraviti više rezova tamo.
11:55
And you need to re-set it up.
234
715330
3000
I morate ga resetirati.
11:58
And then you need to add some more ports, and more.
235
718330
4000
I morate dodati više ulaza.
12:02
And the problem is it gets time-consuming, and cumbersome.
236
722330
3000
Problematika ovog je konzumacija vremena i težina.
12:05
And for that reason there are many surgeries
237
725330
2000
Zbog toga, postoje mnoge operacje
12:07
that just aren't being done with the da Vinci.
238
727330
4000
koje nisu napravljene uz pomoć da Vincija.
12:11
So we had to ask the question, "Well how do we fix that?"
239
731330
5000
Dakle morali smo postaviti pitanje, "Kako da to popravimo?"
12:16
What if we could change it so that we didn't have to re-set up
240
736330
4000
Što kada bi to mogli promijeniti tako da ga ne moramo resetirati
12:20
each time we wanted to move somewhere different?
241
740330
2000
svaki put kada ga želimo pomaknuti negdje drugdje?
12:22
What if we could bring all the instruments
242
742330
2000
Što kada bismo mogli donijeti sve instrumente
12:24
in together in one place?
243
744330
2000
zajedno na jedno mjesto?
12:26
How would that change the capabilities of the surgeon?
244
746330
4000
Kako bi to promijenilo sposobnosti kirurga?
12:30
And how would that change the experience for the patient?
245
750330
4000
I kako bi to promijenilo pacijentovo iskustvo?
12:34
Now, to do that,
246
754330
2000
Sada, da bismo to napravili,
12:36
we need to be able to bring a camera
247
756330
3000
moramo biti sposobni uvesti kameru,
12:39
and instruments in together through one small tube,
248
759330
4000
i instrumente, zajedno kroz jednu malu cijev,
12:43
like that tube you saw in the laparoscopy video.
249
763330
3000
poput one cijevi koju ste vidjeli u videu o laparoskopiji.
12:46
Or, not so coincidentally, like a tube like this.
250
766330
6000
Ili, ne tako slučajno, poput ovakve cijevi.
12:52
So what's going to come out of that tube
251
772330
2000
Dakle ono što će izaći iz takve cijevi
12:54
is the debut of this new technology,
252
774330
3000
je izlazak ove nove tehnologije,
12:57
this new robot that is going to be able to reach anywhere.
253
777330
5000
ovaj novi robot koji će biti sposoban svugdje doprijeti.
13:02
Ready? So here it comes.
254
782330
4000
Spremni? Evo ga.
13:06
This is the camera, and three instruments.
255
786330
3000
Ovo je kamera, i tri instrumenta.
13:09
And as you see it come out,
256
789330
2000
I dok ga gledate kako izlazi,
13:11
in order to actually be able to do anything useful,
257
791330
2000
da biste stvarno bili sposobni učiniti nešto korisno,
13:13
it can't all stay clustered up like this.
258
793330
3000
ne može sve ostati zbijeno ovako.
13:16
It has to be able to come off of the centerline
259
796330
3000
Mora biti sposobno otići izvan centralne linije
13:19
and then be able to work back toward that centerline.
260
799330
4000
i onda biti sposobno raditi natrag prema centralnoj liniji.
13:23
He's a cheeky little devil.
261
803330
3000
On je bezobrazan mali vrag.
13:26
But what this lets you do
262
806330
2000
Ali ono što vam ovo dopušta
13:28
is gives you that all-important traction,
263
808330
2000
je najbitnije vučenje,
13:30
and counter-traction,
264
810330
2000
i povlačenje,
13:32
so that you can dissect, so that you can sew,
265
812330
2000
da biste mogli zarezati, da biste mogli šivati,
13:34
so that you can do all the things that you need to do,
266
814330
2000
da biste mogli sve ono što trebate napraviti,
13:36
all the surgical tasks.
267
816330
2000
sve kirurške obveze.
13:38
But it's all coming in through one incision.
268
818330
4000
Ali sve to dolazi kroz jedan rez.
13:42
It's not so simple.
269
822330
3000
Nije to tako jednostavno.
13:45
But it's worth it for the freedom that this gives us
270
825330
3000
Ali je isplativo zbog slobode koju nam daje
13:48
as we're going around.
271
828330
2000
dok idemo okolo.
13:50
For the patient, however,
272
830330
4000
Za pacijenta, doduše,
13:54
it's transparent. This is all they're going to see.
273
834330
6000
je transparentno. Ovo je sve što će vidjeti.
14:00
It's very exciting to think where we get to go with this.
274
840330
4000
Vrlo je uzbudljivo razmišljati gdje možemo dospijeti s ovime.
14:04
We get to write the script of the next revolution in surgery.
275
844330
5000
Možemo pisati scenarij sljedeće revolucije u kirurgiji.
14:09
As we take these capabilities, and we get to go to the next places,
276
849330
4000
Dok razmatramo ove sposobnosti, i dospijevamo na sljedeća mjesta,
14:13
we get to decide what our new surgeries are going to be.
277
853330
4000
odlučujemo koje će biti naše nove operacije.
14:17
And I think to really get the rest of the way
278
857330
2000
Mislim da dospijeti do kraja ovog puta
14:19
in that revolution,
279
859330
2000
u toj revoluciji,
14:21
we need to not just take our hands in in new ways,
280
861330
3000
moramo ne samo iskoristiti naše ruke na nove načine,
14:24
we also need to take our eyes in in new ways.
281
864330
4000
moramo također iskoristiti naše oči na nove načine.
14:28
We need to see beyond the surface.
282
868330
2000
Moramo vidjeti ispod površine.
14:30
We need to be able to guide what we're cutting
283
870330
3000
Morami biti sposobni voditi ono što režemo
14:33
in a much better way.
284
873330
5000
na puno bolji način.
14:38
This is a cancer surgery.
285
878330
2000
Ovo je operacija raka.
14:40
One of the problems with this,
286
880330
2000
Jedan od problema s ovime,
14:42
even for surgeons who've been looking at this a lot,
287
882330
2000
čak i za kirurge koji su ovo razmatrali puno,
14:44
is you can't see the cancer,
288
884330
3000
je da ne možete vidjeti rak,
14:47
especially when it's hidden below the surface.
289
887330
3000
posebice kada je skriven ispod površine.
14:50
And so what we're starting to do
290
890330
2000
Stoga ono što smo započeli raditi
14:52
is we're starting to inject specially designed markers
291
892330
4000
je ubacivanje posebno dizajniranih markera
14:56
into the bloodstream that will target the cancer.
292
896330
3000
u krvotok koji će označiti rak.
14:59
It will go, bind to the cancer.
293
899330
3000
Otići će se spojiti s rakom.
15:02
And we can make those markers glow.
294
902330
3000
I možemo te markere osvijetliti.
15:05
And we can take special cameras,
295
905330
2000
I možemo uzeti specijalne kamere,
15:07
and we can look at it.
296
907330
3000
i gledati na to.
15:10
Now we know where we need to cut,
297
910330
2000
Sada znamo gdje trebamo rezati,
15:12
even when it's below the surface.
298
912330
3000
čak i kada je ispod površine.
15:15
We can take these markers and we can inject them in a tumor site.
299
915330
4000
Možemo uzeti te markere i ubaciti ih na područje tumora.
15:19
And we can follow where they flow out from that tumor site,
300
919330
4000
Možemo slijediti gdje istječu od položaja tumora,
15:23
so we can see the first places where that cancer might travel.
301
923330
6000
stoga možemo vidjeti prva mjesta gdje je tumor dospio.
15:29
We can inject these dyes into the bloodstream,
302
929330
3000
Možemo ubaciti ove boje u krvotok,
15:32
so that when we do a new vessel
303
932330
3000
tako da kada zašijemo novi zalistak
15:35
and we bypass a blockage on the heart,
304
935330
2000
i zaobiđemo blokadu na srcu,
15:37
we can see if we actually made the connection,
305
937330
3000
možemo vidjeti da li smo stvarno napravili spoj,
15:40
before we close that patient back up again --
306
940330
3000
prije nego što zatvorimo pacijenta ponovno.
15:43
something that we haven't been able to do
307
943330
2000
Nešto što nismo mogli napraviti,
15:45
without radiation before.
308
945330
3000
bez radijacije, prije.
15:48
We can light up tumors
309
948330
3000
Možemo osvijetliti tumore
15:51
like this kidney tumor,
310
951330
2000
poput ovog bubrežnog tumora
15:53
so that you can exactly see where the boundary is
311
953330
3000
da bi točno vidjeli gdje je granica
15:56
between the kidney tumor and the kidney you want to leave behind,
312
956330
4000
između bubrežnog tumora, i bubrega kojeg želite ostaviti na mjestu.
16:00
or the liver tumor and the liver you want to leave behind.
313
960330
4000
Ili tumor jetre, i jetra je ono što želite ostaviti na mjestu.
16:04
And we don't even need to confine ourselves
314
964330
3000
I ne trebamo čak ni ograničiti sebe
16:07
to this macro vision.
315
967330
3000
na ovaj makro vid.
16:10
We have flexible microscopic probes
316
970330
2000
Imamo fleksibilne mikroskopske sonde
16:12
that we can bring down into the body.
317
972330
3000
koje možemo spustiti u tijelo.
16:15
And we can look at cells directly.
318
975330
3000
I možemo gledati stanice direktno.
16:18
I'm looking at nerves here. So these are nerves you see, down on the bottom,
319
978330
3000
Ovdje gledam na živce. Ove živce koje vidite, dolje na dnu,
16:21
and the microscope probe that's being held by the robotic hand, up at the top.
320
981330
4000
i mikroskopska sonda koju drži robotska ruka, gore na vrhu.
16:25
So this is all very prototypey at this point.
321
985330
3000
Sve je ovo vrlo prototipizirano na dosadnjašnoj razini.
16:28
But you care about nerves, if you are a surgical patient.
322
988330
3000
Ali stalo vam je do živaca, ako ste kirurški pacijent.
16:31
Because they let you keep continence,
323
991330
3000
Jer oni vam dopuštaju zadržati
16:34
bladder control, and sexual function after surgery,
324
994330
4000
kontrolu nad mjehurom, i seksualnom funkcijom poslije operacije.
16:38
all of which is generally fairly important to the patient.
325
998330
6000
Sve što je generalno dosta važno pacijentu.
16:44
So, with the combination of these technologies
326
1004330
4000
Dakle, s kombinacijom ovih tehnologija
16:48
we can reach it all, and we can see it all.
327
1008330
4000
možemo doprijeti do svega, vidjeti sve.
16:52
We can heal the disease.
328
1012330
3000
Možemo izliječiti bolesti.
16:55
And we can leave the patient whole and intact
329
1015330
4000
I možemo ostaviti pacijenta cijelog i netaknutog
16:59
and functional afterwards.
330
1019330
4000
i funkcionalnog naposljetku.
17:03
Now, I've talked about the patient
331
1023330
2000
Sada, govorila sam o pacijentu
17:05
as if the patient is, somehow, someone abstract
332
1025330
3000
kao da je pacijent, nekako, netko abstraktan
17:08
outside this room.
333
1028330
2000
izvan sobe.
17:10
And that is not the case.
334
1030330
3000
No to nije slučaj.
17:13
Many of you, all of you maybe,
335
1033330
3000
Mnogi od vas, možda svi,
17:16
will at some point, or have already, faced a diagnosis of cancer,
336
1036330
3000
će u jednom trenutku, ili već jesu, biti suočeni s dijagnozom raka,
17:19
or heart disease, or some organ dysfunction
337
1039330
3000
ili bolesti srca, ili druge disfunkcije organa
17:22
that's going to buy you a date with a surgeon.
338
1042330
3000
koja će vam kupiti sastanak s kirurgom.
17:25
And when you get to that point --
339
1045330
4000
I kad dođete do tog trena --
17:29
I mean, these maladies don't care
340
1049330
3000
mislim, te bolesti ne mare
17:32
how many books you've written,
341
1052330
3000
koliko ste knjiga napisali,
17:35
how many companies you've started,
342
1055330
2000
koliko kompanija stvorili,
17:37
that Nobel Prize you have yet to win,
343
1057330
2000
tu Nobelovu nagradu koju tek imate dobiti,
17:39
how much time you planned to spend with your children.
344
1059330
4000
koliko vremena ste planirali provesti sa svojom djecom.
17:43
These maladies come for us all.
345
1063330
3000
Te bolesti dolaze svima nama.
17:46
And the prospect I'm offering you, of an easier surgery ...
346
1066330
2000
Budućnost koju vam nudim, jednostavnije operacije ...
17:48
is that going to make that diagnosis any less terrifying?
347
1068330
5000
da li će to učiniti tu dijagnozu manje stravičnom?
17:53
I'm not sure I really even want it to.
348
1073330
4000
Nisam ni sigurna da li želim da to učini.
17:57
Because facing your own mortality
349
1077330
3000
Jer suočeni s vlastitom smrtnošću
18:00
causes a re-evaluation of priorities,
350
1080330
3000
uzrokuje ponovnu procjenu prioriteta,
18:03
and a realignment of what your goals are in life, unlike anything else.
351
1083330
5000
i novu poredanost naših životnih ciljeva, više nego bilo što drugo.
18:08
And I would never want to deprive you of that epiphany.
352
1088330
5000
Nikada vas ne bih htjela lišiti te spoznaje.
18:13
What I want instead,
353
1093330
3000
Umjesto toga, želim,
18:16
is for you to be whole, intact,
354
1096330
5000
da budete potpuni, netaknuti,
18:21
and functional enough to go out and save the world,
355
1101330
5000
i funkcionalni dovoljno da odete i spasite svijet,
18:26
after you've decided you need to do it.
356
1106330
3000
nakon što odlučite da to morate napraviti.
18:29
And that is my vision for your future.
357
1109330
3000
To je moja vizija za vašu budućnost.
18:32
Thank you.
358
1112330
2000
Hvala vam.
18:34
(Applause)
359
1114330
15000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7