Hackers: the internet's immune system | Keren Elazari

1,006,791 views ・ 2014-06-10

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
Four years ago,
0
12869
1751
Vier jaar geleden
00:14
a security researcher,
1
14620
1802
ontdekte een beveiligingsonderzoeker,
00:16
or, as most people would call it, a hacker,
2
16422
4249
of, zoals de meesten hem zouden noemen, een hacker,
00:20
found a way to literally
3
20671
2167
een manier om geldautomaten letterlijk
00:22
make ATMs throw money at him.
4
22838
3203
geld uit te laten spugen.
00:26
His name was Barnaby Jack,
5
26041
3341
Hij heette Barnaby Jack
00:29
and this technique was later called "jackpotting"
6
29382
3659
en zijn techniek werd later te zijner ere 'jackpotting' genoemd.
00:33
in his honor.
7
33041
1909
00:34
I'm here today because I think
8
34950
1849
Ik ben hier vandaag omdat ik denk dat
00:36
we actually need hackers.
9
36799
3051
we hackers daadwerkelijk nodig hebben.
00:39
Barnaby Jack
10
39850
1862
Barnaby Jack
00:41
could have easily turned
11
41712
1487
had met zijn kennis met alle gemak
00:43
into a career criminal or James Bond villain
12
43199
4198
professionele misdadiger of James Bond-slechterik kunnen worden,
00:47
with his knowledge,
13
47397
1496
00:48
but he chose to show the world
14
48893
2488
maar hij koos ervoor de wereld
00:51
his research instead.
15
51381
2689
zijn onderzoek te laten zien.
00:54
He believed that sometimes
16
54070
1853
Hij geloofde dat je soms
00:55
you have to demo a threat
17
55923
2040
een bedreiging moet demonstreren
00:57
to spark a solution.
18
57963
2917
om een oplossing teweeg te brengen.
01:00
And I feel the same way.
19
60880
1930
Ik geloof dat ook,
01:02
That's why I'm here today.
20
62810
1850
dat is waarom ik hier vandaag ben.
01:04
We are often terrified and fascinated
21
64660
3278
We zijn vaak bang en gefascineerd door
01:07
by the power hackers now have.
22
67938
3461
de macht die hackers tegenwoordig hebben.
01:11
They scare us.
23
71399
1732
Ze maken ons bang.
01:13
But the choices they make
24
73131
1985
Maar de keuzes die zij maken,
01:15
have dramatic outcomes
25
75116
2170
hebben drastische gevolgen
01:17
that influence us all.
26
77286
2988
die ons allemaal beïnvloeden.
01:20
So I am here today because I think we need hackers,
27
80274
3335
Ik ben hier vandaag dus omdat ik denk dat we hackers nodig hebben
01:23
and in fact, they just might be
28
83609
3583
en dat ze wellicht zelfs
01:27
the immune system for the information age.
29
87192
4340
het immuunsysteem van het informatietijdperk zijn.
01:31
Sometimes they make us sick,
30
91532
2033
Soms maken ze ons ziek,
01:33
but they also find those hidden threats
31
93565
3355
maar ze vinden ook de verborgen bedreigingen
01:36
in our world,
32
96920
1324
in onze wereld,
01:38
and they make us fix it.
33
98244
2845
en ze verplichten ons om er iets aan te doen.
01:41
I knew that I might get hacked
34
101089
2358
Ik weet dat ik gehackt kan worden
01:43
for giving this talk,
35
103447
2408
omdat ik deze talk geef,
01:45
so let me save you the effort.
36
105855
2473
dus laat me jullie de moeite besparen.
01:48
In true TED fashion,
37
108328
1834
Naar goede TED-gewoonte
01:50
here is my most embarrassing picture.
38
110162
3973
is hier mijn meest beschamende foto.
01:54
But it would be difficult for you to find me in it,
39
114135
2870
Het zal echter moeilijk zijn om me erop te vinden,
01:57
because I'm the one who looks like a boy
40
117005
3738
omdat ik op een jongen lijk,
02:00
standing to the side.
41
120743
1805
daar aan de zijkant.
02:02
I was such a nerd back then
42
122548
2382
Ik was zo'n een ongelooflijke nerd toen
02:04
that even the boys on the Dungeons and Dragons team
43
124930
2602
dat zelfs de jongens van het Dungeons & Dragons-team
02:07
wouldn't let me join.
44
127532
2197
me niet lieten meespelen.
02:09
This is who I was,
45
129729
1985
Zo was ik,
02:11
but this is who I wanted to be:
46
131714
4115
maar zo wilde ik zijn:
02:15
Angelina Jolie.
47
135829
1898
Angelina Jolie.
02:17
She portrayed Acid Burn
48
137727
1555
Ze vertolkte 'Acid Burn'
02:19
in the '95 film "Hackers."
49
139282
2494
in de film 'Hackers' uit 1995.
02:21
She was pretty and she could rollerblade,
50
141776
3178
Ze was knap en ze kon skaten,
02:24
but being a hacker, that made her powerful.
51
144954
4109
maar omdat ze een hacker was, was ze machtig.
02:29
And I wanted to be just like her,
52
149063
2460
Ik wilde net zoals zij zijn,
02:31
so I started spending a lot of time
53
151523
2366
dus begon ik veel tijd door te brengen
02:33
on hacker chat rooms and online forums.
54
153889
2885
op forums en chatrooms van hackers.
02:36
I remember one late night
55
156774
2333
Ik herinner me één nacht,
02:39
I found a bit of PHP code.
56
159107
2261
toen ik een stukje PHP-code vond.
02:41
I didn't really know what it did,
57
161368
1622
Ik had geen idee wat het deed,
02:42
but I copy-pasted it
58
162990
1625
maar ik kopieerde en plakte het
02:44
and used it anyway
59
164615
1714
en gebruikte het gewoon
02:46
to get into a password-protected site
60
166329
2473
om toegang te krijgen tot een website die met een wachtwoord was afgeschermd.
02:48
like that.
61
168802
1804
02:50
Open Sesame.
62
170606
1403
Sesam open u!
02:52
It was a simple trick,
63
172009
1522
Het was een simpel trucje
02:53
and I was just a script kiddie back then,
64
173531
3005
en ik was toen slechts een script-beginneling,
02:56
but to me, that trick,
65
176536
1438
maar voor mij voelde die truc zo aan:
02:57
it felt like this,
66
177974
2215
03:00
like I had discovered limitless potential
67
180189
2444
alsof ik onbeperkte mogelijkheden
03:02
at my fingertips.
68
182633
1791
in mijn vingertoppen had ontdekt.
03:04
This is the rush of power that hackers feel.
69
184424
3309
Dit is de adrenalinekick die hackers voelen.
03:07
It's geeks just like me
70
187733
2904
Het zijn 'geeks' zoals ik,
03:10
discovering they have access to superpower,
71
190637
3232
die ontdekken dat ze toegang tot superkrachten hebben.
03:13
one that requires the skill and tenacity
72
193869
2627
Eentje die vaardigheid en gebruik van
03:16
of their intellect,
73
196496
1508
hun intellect vergt,
03:18
but thankfully no radioactive spiders.
74
198004
3561
maar gelukkig geen radioactieve spinnen.
03:21
But with great power
75
201565
1841
Maar veel macht
03:23
comes great responsibility,
76
203406
2304
brengt veel verantwoordelijkheid mee.
03:25
and you all like to think that if we had such powers,
77
205710
3664
Iedereen denkt graag dat als je zulke krachten hebt,
03:29
we would only use them for good.
78
209374
2279
je ze alleen voor het goede gebruikt.
03:31
But what if you could read your ex's emails,
79
211653
3347
Maar wat als je de e-mails van je ex zou kunnen lezen,
03:35
or add a couple zeros to your bank account.
80
215000
3112
of wat extra nullen aan je bankrekening zou kunnen toevoegen?
03:38
What would you do then?
81
218112
2020
Wat zou je dan doen?
03:40
Indeed, many hackers do not resist
82
220132
2237
Inderdaad, veel hackers weerstaan
03:42
those temptations,
83
222369
1988
deze verleidingen niet,
03:44
and so they are responsible in one way or another
84
224357
3125
en dus zijn ze elk jaar verantwoordelijk voor miljarden verlies
03:47
to billions of dollars lost each year
85
227482
2404
03:49
to fraud, malware or plain old identity theft,
86
229886
3261
aan fraude, malware of simpele identiteitsdiefstal,
03:53
which is a serious issue.
87
233147
1878
wat een groot probleem is.
03:55
But there are other hackers,
88
235025
1985
Maar er zijn andere hackers,
03:57
hackers who just like to break things,
89
237010
2762
hackers die er gewoon van houden om dingen te slopen,
03:59
and it is precisely those hackers
90
239772
2708
en het zijn precies deze hackers
04:02
that can find the weaker elements in our world
91
242480
3293
die de zwakkere elementen van onze wereld vinden
04:05
and make us fix it.
92
245773
1677
en ervoor zorgen dat we er iets aan doen.
04:07
This is what happened last year
93
247450
1920
Dat is wat afgelopen jaar gebeurde,
04:09
when another security researcher
94
249370
2009
toen een andere beveiligingsonderzoeker,
04:11
called Kyle Lovett
95
251379
1565
genaamd Kyle Lovett,
04:12
discovered a gaping hole
96
252944
1557
een groot lek ontdekte
04:14
in the design of certain wireless routers
97
254501
2960
in het ontwerp van bepaalde draadloze routers
04:17
like you might have in your home or office.
98
257461
2539
zoals die thuis of op kantoor.
04:20
He learned that anyone could remotely connect
99
260000
2645
Hij kwam erachter dat iedereen draadloos
04:22
to these devices over the Internet
100
262645
2322
met deze apparaten in verbinding kon komen via het internet,
04:24
and download documents from hard drives
101
264967
2761
en zo documenten downloaden van harde schijven
04:27
attached to those routers,
102
267728
2175
verbonden met deze routers,
04:29
no password needed.
103
269903
1847
zonder gebruik van een wachtwoord.
04:31
He reported it to the company, of course,
104
271750
2337
Hij rapporteerde dit uiteraard bij de fabrikant,
04:34
but they ignored his report.
105
274087
2314
maar ze negeerden het.
04:36
Perhaps they thought universal access
106
276401
1864
Misschien dachten ze dat universele toegang
04:38
was a feature, not a bug,
107
278265
2985
een bonus was, geen fout.
04:41
until two months ago
108
281250
1855
Tot twee maanden geleden,
toen een groep hackers het gebruikten
04:43
when a group of hackers used it
109
283105
1433
04:44
to get into people's files.
110
284538
2454
om in te breken in bestanden van mensen.
04:46
But they didn't steal anything.
111
286992
2401
Maar ze stalen niets!
04:49
They left a note:
112
289393
2017
Ze lieten een bericht achter:
04:51
Your router and your documents
113
291410
1878
je router en bestanden
04:53
can be accessed by anyone in the world.
114
293288
2159
zijn toegankelijk voor de hele wereld.
04:55
Here's what you should do to fix it.
115
295447
2268
Je moet dit op deze manier repareren.
04:57
We hope we helped.
116
297715
2378
We hopen dat we geholpen hebben.
05:00
By getting into people's files like that,
117
300093
2530
Door op deze manier in te breken,
05:02
yeah, they broke the law,
118
302623
1460
overtraden ze de wet,
05:04
but they also forced that company
119
304083
2468
maar ze dwongen het bedrijf ook
05:06
to fix their product.
120
306551
1981
om hun product te repareren.
05:08
Making vulnerabilities known to the public
121
308532
2168
Kwetsbaarheden openbaar maken
05:10
is a practice called full disclosure
122
310700
2745
is een techniek die men 'full disclosure' noemt
05:13
in the hacker community,
123
313445
1602
in de hackergemeenschap.
05:15
and it is controversial,
124
315047
2034
Het is controversieel,
05:17
but it does make me think of how hackers
125
317081
2532
maar het zet mij aan het denken over hoe hackers
05:19
have an evolving effect on technologies we use
126
319613
2986
een effect hebben op de technologie
05:22
every day.
127
322599
1496
die we elke dag gebruiken.
05:24
This is what Khalil did.
128
324095
2278
Dit is wat Khalil deed.
Khalil is een Palestijnse hacker van de Westelijke Jordaanoever.
05:26
Khalil is a Palestinian hacker from the West Bank,
129
326373
2615
05:28
and he found a serious privacy flaw on Facebook
130
328988
4009
Hij ontdekte een groot privacy-probleem in Facebook.
05:32
which he attempted to report
131
332997
1850
Hij probeerde dit te rapporteren
05:34
through the company's bug bounty program.
132
334847
2990
via het 'bug bounty program' van Facebook.
05:37
These are usually great arrangements for companies
133
337837
2657
Dit zijn goede manieren waarop bedrijven
05:40
to reward hackers disclosing vulnerabilities
134
340494
3177
hackers kunnen belonen als ze kwetsbaarheden
05:43
they find in their code.
135
343671
1689
in hun code rapporteren.
05:45
Unfortunately, due to some miscommunications,
136
345360
3550
Helaas, vanwege enkele miscommunicaties,
05:48
his report was not acknowledged.
137
348910
3036
werd zijn rapport niet erkend.
05:51
Frustrated with the exchange,
138
351946
1845
Dat frustreerde hem,
05:53
he took to use his own discovery
139
353791
3277
en dus gebruikte hij zijn ontdekking om een bericht
05:57
to post on Mark Zuckerberg's wall.
140
357068
3135
op de tijdlijn van Mark Zuckerberg te plaatsen.
06:00
This got their attention, all right,
141
360203
2767
Dit trok in ieder geval hun aandacht,
06:02
and they fixed the bug,
142
362970
3295
en ze repareerden het lek,
maar omdat hij het niet op de juiste manier gerapporteerd had,
06:06
but because he hadn't reported it properly,
143
366265
2855
06:09
he was denied the bounty usually paid out
144
369120
2225
werd hem de premie geweigerd die hiervoor normaal uitbetaald wordt.
06:11
for such discoveries.
145
371345
2004
06:13
Thankfully for Khalil,
146
373349
1989
Gelukkig voor Khalil
06:15
a group of hackers were watching out for him.
147
375338
2886
stond een groep hackers achter hem.
06:18
In fact, they raised more than 13,000 dollars
148
378224
3809
Sterker nog, ze verzamelden meer dan 13.000 dollar
06:22
to reward him for this discovery,
149
382033
2078
om hem voor de ontdekking te belonen,
06:24
raising a vital discussion in the technology industry
150
384111
3200
en startten een belangrijke discussie in de technologiesector
06:27
about how we come up with incentives
151
387311
3059
over hoe hackers te stimuleren
06:30
for hackers to do the right thing.
152
390370
2590
om de juiste dingen te doen.
06:32
But I think there's a greater story here still.
153
392960
3020
Ik denk echter dat er nog een groter verhaal is.
06:35
Even companies founded by hackers,
154
395980
2935
Zelfs bedrijven, gesticht door hackers,
06:38
like Facebook was,
155
398915
2387
zoals Facebook,
06:41
still have a complicated relationship
156
401302
2583
hebben een ingewikkelde relatie
06:43
when it comes to hackers.
157
403885
1804
met hackers.
06:45
And so for more conservative organizations,
158
405689
2831
Voor meer conservatieve organisaties
06:48
it is going to take time and adapting
159
408520
3518
gaat het tijd en aanpassingsvermogen vergen
06:52
in order to embrace hacker culture
160
412038
2582
om de hackerscultuur te omarmen
06:54
and the creative chaos that it brings with it.
161
414620
3121
en de creatieve chaos die dat met zich meebrengt.
06:57
But I think it's worth the effort,
162
417741
2442
Ik denk dat het de moeite loont
07:00
because the alternative,
163
420183
1980
omdat het alternatief erin bestaat
07:02
to blindly fight all hackers,
164
422163
3830
alle hackers in het wilde weg te bestrijden.
07:05
is to go against the power you cannot control
165
425993
2588
Je valt dan een onbeheersbare kracht aan
07:08
at the cost of stifling innovation
166
428581
3301
waardoor je innovatie verstikt
07:11
and regulating knowledge.
167
431882
2194
en kennis aan banden legt.
07:14
These are things that will come back and bite you.
168
434076
4294
Dat gaat je zuur opbreken.
07:18
It is even more true
169
438370
1478
Dat is des te meer waar
07:19
if we go after hackers
170
439848
2079
als we achter hackers aangaan
07:21
that are willing to risk their own freedom
171
441927
3037
die hun eigen vrijheid op het spel zetten
07:24
for ideals like the freedom of the web,
172
444964
2903
voor idealen zoals vrijheid op het web.
07:27
especially in times like this, like today even,
173
447867
4063
Zeker nu overheden en bedrijven
07:31
as governments and corporates
174
451930
2620
vechten om controle over het internet.
07:34
fight to control the Internet.
175
454550
3226
07:37
I find it astounding
176
457776
2324
Ik vind het verbazingwekkend
07:40
that someone from the shadowy corners of cyberspace
177
460100
3013
dat iemand uit de donkere hoeken van cyberspace
07:43
can become its voice of opposition,
178
463113
2815
de tegenstem kan worden,
07:45
its last line of defense even,
179
465928
2642
en zelfs de laatste verdedigingslinie.
07:48
perhaps someone like Anonymous,
180
468570
3417
Misschien iemand als Anonymous,
07:51
the leading brand of global hacktivism.
181
471987
3853
de overheersende groep van globaal hacktivisme.
07:55
This universal hacker movement
182
475840
2260
Deze universele hackerbeweging
heeft geen introductie meer nodig.
07:58
needs no introduction today,
183
478100
1606
07:59
but six years ago
184
479706
2103
Zes jaar geleden
08:01
they were not much more than an Internet subculture
185
481809
3429
was het echter niets meer dan een subcultuur op het internet,
08:05
dedicated to sharing silly pictures of funny cats
186
485238
2919
bezig met het delen van plaatjes van grappige katten
08:08
and Internet trolling campaigns.
187
488157
3430
en grappige acties op internet.
08:11
Their moment of transformation was in early 2008
188
491587
4842
Hun transformatie vond plaats begin 2008
08:16
when the Church of Scientology
189
496429
1650
toen de Scientologykerk
08:18
attempted to remove certain leaked videos
190
498079
3067
bepaalde gelekte video's probeerde te verwijderen
08:21
from appearing on certain websites.
191
501146
4403
van bepaalde websites.
08:25
This is when Anonymous was forged
192
505549
2440
Hier werd het huidige Anonymous gevormd
08:27
out of the seemingly random collection
193
507989
2631
uit een willekeurige collectie
08:30
of Internet dwellers.
194
510620
1743
van internetgebruikers.
08:32
It turns out,
195
512363
2454
Het blijkt nu dat het internet het niet leuk vindt
08:34
the Internet doesn't like it
196
514817
1329
08:36
when you try to remove things from it,
197
516146
2623
als je dingen probeert te verwijderen
08:38
and it will react with cyberattacks
198
518769
2970
en dat het zal reageren met cyberaanvallen,
08:41
and elaborate pranks
199
521739
2101
uitgewerkte ondeugende streken
08:43
and with a series of organized protests
200
523840
2649
en vele georganiseerde protesten
08:46
all around the world,
201
526489
1345
over de hele wereld,
08:47
from my hometown of Tel Aviv
202
527834
1988
van mijn woonplaats Tel Aviv
08:49
to Adelaide, Australia.
203
529822
2244
tot aan Adelaide, Australië.
08:52
This proved that Anonymous and this idea
204
532066
3130
Dit bewees dat Anonymous en dit idee
08:55
can rally the masses from the keyboards
205
535196
3083
de massa van hun toetsenbord op straat kan sturen,
08:58
to the streets,
206
538279
1576
08:59
and it laid the foundations
207
539855
1947
en het bleek de fundering
09:01
for dozens of future operations
208
541802
2218
voor tientallen latere operaties
09:04
against perceived injustices
209
544020
1940
tegen onrechtmatigheden
09:05
to their online and offline world.
210
545960
3356
jegens hun online- en offline-wereld.
Sindsdien zijn ze achter vele doelwitten aangegaan.
09:09
Since then, they've gone after many targets.
211
549316
2025
09:11
They've uncovered corruption, abuse.
212
551341
2789
Ze hebben corruptie en misbruik blootgelegd.
09:14
They've hacked popes and politicians,
213
554130
2820
Ze hebben pausen en politici gehackt.
09:16
and I think their effect is larger
214
556950
1677
Ik denk dat hun invloed verder reikt
09:18
than simple denial of service attacks
215
558627
2797
dan simpele DoS-aanvallen
die websites uit de lucht halen
09:21
that take down websites
216
561424
1376
09:22
or even leak sensitive documents.
217
562800
3638
of zelfs gevoelige documenten lekken.
09:26
I think that, like Robin Hood,
218
566438
3042
Ik denk dat ze, zoals Robin Hood,
09:29
they are in the business of redistribution,
219
569480
3900
aan herverdeling van goederen doen,
09:33
but what they are after isn't your money.
220
573380
2732
maar dat ze niet je geld willen,
09:36
It's not your documents. It's your attention.
221
576112
4730
en ook niet je bestanden. Ze willen je aandacht!
09:40
They grab the spotlight for causes they support,
222
580842
4540
Ze dringen zich voor het voetlicht voor zaken die ze ondersteunen,
09:45
forcing us to take note,
223
585382
2631
dwingen ons om te kijken,
09:48
acting as a global magnifying glass
224
588013
2465
als een wereldwijd vergrootglas
09:50
for issues that we are not as aware of
225
590478
2144
voor zaken die we niet eerder zagen,
09:52
but perhaps we should be.
226
592622
2109
maar misschien wel hadden moeten zien.
09:54
They have been called many names
227
594731
1853
Ze zijn zowel criminelen, alsook
09:56
from criminals to terrorists,
228
596584
1771
terroristen genoemd,
09:58
and I cannot justify their illegal means,
229
598355
3446
en ik kan hun illegale middelen niet rechtvaardigen,
10:01
but the ideas they fight for
230
601801
2141
maar het doel waar ze voor strijden
10:03
are ones that matter to us all.
231
603942
4026
zijn doelen die ons allemaal aangaan.
10:07
The reality is,
232
607968
1983
De werkelijkheid is
10:09
hackers can do a lot more than break things.
233
609951
2805
dat hackers meer doen dan dingen kapot maken.
10:12
They can bring people together.
234
612756
2473
Ze brengen mensen samen.
10:15
And if the Internet doesn't like it
235
615229
2323
Als het internet het niet leuk vindt
10:17
when you try to remove things from it,
236
617552
2647
als je er dingen van probeert te verwijderen,
kijk dan eens wat er gebeurt
10:20
just watch what happens
237
620199
901
10:21
when you try to shut the Internet down.
238
621100
2829
als je het uit probeert te zetten.
10:23
This took place in Egypt in January 2011,
239
623929
4592
Dit gebeurde in Egypte in januari 2011.
10:28
and as President Hosni Mubarak
240
628521
3216
Toen president Hosni Mubarak
10:31
attempted a desperate move
241
631737
2054
wanhopig probeerde
10:33
to quash the rising revolution on the streets of Cairo,
242
633791
3842
de revolutie in de straten van Caïro te stoppen,
10:37
he sent his personal troops
243
637633
1870
zond hij zijn persoonlijke troepen
10:39
down to Egypt's Internet service providers
244
639503
3643
naar de Internet-providers van Egypte,
10:43
and had them physically kill the switch
245
643146
2471
en liet hen de stekker uit het stopcontact halen
10:45
on the country's connection to the world overnight.
246
645617
4245
van de verbinding met de rest van de wereld.
10:49
For a government to do a thing like that
247
649862
1615
Dat een overheid zoiets deed,
10:51
was unprecedented,
248
651477
1719
was zonder voorgaande.
10:53
and for hackers, it made it personal.
249
653196
3464
Hackers namen dit persoonlijk op.
10:56
Hackers like the Telecomix group
250
656660
2088
Hackers zoals de Telecomix-groep
10:58
were already active on the ground,
251
658748
1873
waren al langer actief
11:00
helping Egyptians bypass censorship
252
660621
2818
en hielpen Egyptenaren de censuur te omzeilen
11:03
using clever workarounds like Morse code
253
663439
2490
bijvoorbeeld door middel van Morsecode
11:05
and ham radio.
254
665929
2028
en amateurradio.
11:07
It was high season for low tech,
255
667957
2129
Het was het hoogseizoen voor simpele technologie,
11:10
which the government couldn't block,
256
670086
2564
die de overheid niet kon blokkeren.
11:12
but when the Net went completely down,
257
672650
3242
Maar toen het internet volledig op zwart ging,
11:15
Telecomix brought in the big guns.
258
675892
2938
kwam Telecomix met grover geschut.
11:18
They found European service providers
259
678830
2171
Ze vonden Europese internetproviders
11:21
that still had 20-year-old
260
681001
2309
die nog steeds 20 jaar oude
11:23
analog dial-up access infrastructure.
261
683310
2580
analoge inbelverbindingen hadden.
11:25
They opened up 300 of those lines
262
685890
3402
Ze openden zo'n 300 van deze verbindingen
11:29
for Egyptians to use,
263
689292
2474
voor Egyptenaren
11:31
serving slow but sweet Internet connection
264
691766
2837
en brachten zo traag maar bruikbaar internet naar Egypte.
11:34
for Egyptians.
265
694603
1401
Het werkte!
11:36
This worked.
266
696004
1295
Het werkte zelfs zo goed
11:37
It worked so well, in fact,
267
697299
1793
11:39
one guy even used it to download an episode
268
699092
2280
dat één man het zelfs gebruikte om een aflevering
11:41
of "How I Met Your Mother."
269
701372
4338
van "How I met your mother" te downloaden.
11:45
But while Egypt's future is still uncertain,
270
705710
3921
De toekomst van Egypte is nog onzeker maar,
11:49
when the same thing happened in Syria
271
709631
2653
toen hetzelfde gebeurde in Syrië,
11:52
just one year later,
272
712284
1520
slechts een jaar later,
11:53
Telecomix were prepared with those Internet lines,
273
713804
3735
was Telecomix voorbereid met inbellijnen,
11:57
and Anonymous,
274
717539
1169
en Anonymous was misschien wel de eerste groepering
11:58
they were perhaps the first international group
275
718708
2246
12:00
to officially denounce the actions
276
720954
1704
die officieel schande sprak
12:02
of the Syrian military
277
722658
1913
over de acties van het Syrische leger
12:04
by defacing their website.
278
724571
2804
door hun website te verminken.
12:07
But with this sort of power,
279
727375
3492
Met dit soort macht
12:10
it really depends on where you stand,
280
730867
2346
hangt het er erg van af waar je staat.
12:13
because one man's hero
281
733213
3509
De een zijn held
kan de slechterik van de ander.
12:16
can be another's villain,
282
736722
2247
12:18
and so the Syrian Electronic Army
283
738969
2398
Het Elektronische Leger van Syrië
12:21
is a pro-Assad group of hackers
284
741367
2471
is een groep hackers
die het twijfelachtige regime van Assad ondersteunen.
12:23
who support his contentious regime.
285
743838
2665
12:26
They've taken down multiple high-profile targets
286
746503
2682
Ze hebben meerdere belangrijke doelwitten
in de laatste jaren uitgeschakeld,
12:29
in the past few years,
287
749185
1635
12:30
including the Associated Press's Twitter account,
288
750820
3383
zoals ook het Twitteraccount van Associated Press.
12:34
in which they posted a message
289
754203
3016
Hierop plaatsten ze een bericht
12:37
about an attack on the White House
290
757219
2156
over een aanval op het Witte Huis,
12:39
injuring President Obama.
291
759375
3263
waarbij Obama verwond werd.
12:42
This tweet was fake, of course,
292
762638
2145
Deze tweet was uiteraard nep,
12:44
but the resulting drop in the Dow Jones index
293
764783
2939
maar de gigantische daling van de Dow Jones-index die dag
12:47
that day was most certainly not,
294
767722
3377
was dat zeker niet.
12:51
and a lot of people lost a lot of money.
295
771099
3262
Veel mensen verloren grote bedragen.
12:54
This sort of thing is happening all over the world right now.
296
774361
3906
Dit soort dingen is nu overal ter wereld aan de gang.
12:58
In conflicts from the Crimean Peninsula
297
778267
2947
In conflicten van de Krim
13:01
to Latin America,
298
781214
2362
tot in Latijns Amerika,
13:03
from Europe to the United States,
299
783576
2304
van Europa tot in de VS,
13:05
hackers are a force for social,
300
785880
3057
zijn hackers een bron van sociale,
13:08
political and military influence.
301
788937
3766
politieke en militaire invloed.
13:12
As individuals or in groups,
302
792703
2251
Als individuen of in groepen,
13:14
volunteers or military conflicts,
303
794954
2640
vrijwillig of in militaire conflicten,
13:17
there are hackers everywhere.
304
797594
2641
overal zijn hackers.
13:20
They come from all walks of life,
305
800235
2095
Ze komen van elke klasse,
13:22
ethnicities, ideologies and genders, I might add.
306
802330
4924
etniciteit, ideologie en geslacht.
13:27
They are now shaping the world's stage.
307
807254
3799
Ze vormen het toneel van de wereld.
13:31
Hackers represent an exceptional force for change
308
811053
2845
Hackers vertegenwoordigen een kracht voor verandering
13:33
in the 21st century.
309
813898
2164
in de 21ste eeuw.
13:36
This is because access to information
310
816062
2537
Dit is omdat toegang tot informatie
13:38
is a critical currency of power,
311
818599
3313
de nieuwe valuta van macht is,
13:41
one which governments would like to control,
312
821912
2966
een die overheden willen controleren,
13:44
a thing they attempt to do by setting up
313
824878
2461
iets wat ze proberen door het opzetten van
13:47
all-you-can-eat surveillance programs,
314
827339
3660
surveillance-programma's 'à volonté',
13:50
a thing they need hackers for, by the way.
315
830999
2738
iets waar ze overigens hackers voor nodig hebben .
13:53
And so the establishment has long had
316
833737
2647
De gevestigde macht heeft al een lange tijd
13:56
a love-hate relationship when it comes to hackers,
317
836384
3707
een haat-liefde-relatie met hackers,
14:00
because the same people who demonize hacking
318
840091
2758
omdat dezelfde mensen die hacken demoniseren,
14:02
also utilize it at large.
319
842849
5082
het zelf op grote schaal gebruiken.
14:07
Two years ago,
320
847931
1248
Twee jaar geleden
14:09
I saw General Keith Alexander.
321
849179
2773
ontmoette ik Generaal Keith Alexander.
14:11
He's the NSA director and U.S. cyber commander,
322
851952
4218
Hij is de directeur van de NSA en de Cybercommandant van de VS,
14:16
but instead of his four star general uniform,
323
856170
3708
maar in plaats van zijn uniform met vier sterren,
14:19
he was wearing jeans and a t-shirt.
324
859878
2296
droeg hij een spijkerbroek en een t-shirt.
14:22
This was at DEF CON,
325
862174
1744
Dit was op DEF CON,
14:23
the world's largest hacker conference.
326
863918
3105
de grootste hackersconferentie ter wereld.
Misschien zag Generaal Alexander, net zoals ik,
14:27
Perhaps like me, General Alexander
327
867023
1927
14:28
didn't see 12,000 criminals that day in Vegas.
328
868950
3820
die dag in Vegas geen 12.000 criminelen,
14:32
I think he saw untapped potential.
329
872770
3111
maar ongebruikt potentieel.
14:35
In fact, he was there to give a hiring pitch.
330
875881
3373
Sterker nog, hij was er om te rekruteren.
14:39
"In this room right here," he said,
331
879254
2640
"In deze zaal hier," zei hij,
14:41
"is the talent our nation needs."
332
881894
2390
"zit het talent dat onze natie nodig heeft."
14:44
Well, hackers in the back row replied,
333
884284
3380
Hackers achterin antwoordden:
14:47
"Then stop arresting us."
334
887664
2126
"Stop dan met ons te arresteren!"
14:49
(Applause)
335
889790
3434
(Applaus)
14:53
Indeed, for years,
336
893224
2579
Inderdaad, jarenlang
14:55
hackers have been on the wrong side of the fence,
337
895803
2816
hebben hackers aan de verkeerde kant van het hek gezeten,
14:58
but in light of what we know now,
338
898619
2908
maar met wat we nu weten,
15:01
who is more watchful of our online world?
339
901527
4273
wie let er beter op onze online wereld?
15:05
The rules of the game are not that clear anymore,
340
905800
3006
De regels van het spel zijn niet zo duidelijk meer,
15:08
but hackers are perhaps the only ones
341
908806
3412
maar hackers zijn misschien de enigen
15:12
still capable of challenging overreaching governments
342
912218
3883
die nog in staat zijn om buiten de lijntjes kleurende overheden
15:16
and data-hoarding corporates
343
916101
2215
en data-verzamelende bedrijven
15:18
on their own playing field.
344
918316
2478
uit te dagen op hun eigen terrein.
15:20
To me, that represents hope.
345
920794
3120
Voor mij vertegenwoordigt dat hoop.
15:23
For the past three decades,
346
923914
1324
De afgelopen dertig jaar
15:25
hackers have done a lot of things,
347
925238
1551
hebben hackers veel gedaan,
15:26
but they have also impacted civil liberties,
348
926789
3217
maar ze hadden ook invloed op burgerrechten,
15:30
innovation and Internet freedom,
349
930006
2370
innovatie en internetvrijheid.
15:32
so I think it's time we take a good look
350
932376
2929
Dus ik denk dat het tijd wordt dat we eens goed kijken
15:35
at how we choose to portray them,
351
935305
2130
naar ons beeld van hen,
15:37
because if we keep expecting them to be the bad guys,
352
937435
3584
omdat als we ze altijd als de slechteriken zien,
15:41
how can they be the heroes too?
353
941019
3470
hoe kunnen ze dan ook helden zijn?
15:44
My years in the hacker world
354
944489
2011
Mijn jaren in de hackerswereld
15:46
have made me realize
355
946500
1642
hebben me doen realiseren
15:48
both the problem and the beauty about hackers:
356
948142
5733
wat zowel het probleem als de pracht van hackers is:
15:53
They just can't see something broken in the world
357
953875
3158
ze kunnen het niet aan iets kapot te zien
15:57
and leave it be.
358
957033
1647
en het daarbij te laten.
15:58
They are compelled
359
958680
1680
Ze voelen zich verplicht
16:00
to either exploit it or try and change it,
360
960360
3530
het te gebruiken, of te proberen het te veranderen,
16:03
and so they find the vulnerable aspects
361
963890
3916
en zo vinden ze de kwetsbare aspecten
16:07
in our rapidly changing world.
362
967806
2134
in onze snel veranderende wereld.
16:09
They make us, they force us to fix things
363
969940
4342
Ze dwingen ons dingen te repareren,
16:14
or demand something better,
364
974282
1719
of eisen iets beters,
16:16
and I think we need them
365
976001
1994
en ik denk dat we ze nodig hebben
16:17
to do just that,
366
977995
2206
om juist dat te doen,
16:20
because after all, it is not information
367
980201
3269
omdat al met al het niet informatie is
16:23
that wants to be free, it's us.
368
983470
3105
die vrij wil zijn, maar wij.
16:26
Thank you very much.
369
986575
3362
Hartelijk dank.
16:29
Thank you. (Applause)
370
989937
2358
Dankjewel!
16:32
Hack the planet!
371
992295
1885
Hack de planeet!
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7