Hackers: the internet's immune system | Keren Elazari
ケレン・エラザリ: ハッカー、インターネットの免疫系
1,006,791 views ・ 2014-06-10
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Misaki Sato
00:12
Four years ago,
0
12869
1751
4年前のことです
00:14
a security researcher,
1
14620
1802
ある「セキュリティ研究者」—
00:16
or, as most people would call it, a hacker,
2
16422
4249
ほとんどの人は
「ハッカー」と呼びますが —
00:20
found a way to literally
3
20671
2167
その人物が ATMから 文字通り
00:22
make ATMs throw money at him.
4
22838
3203
お金をあふれさせる
方法を発見しました
00:26
His name was Barnaby Jack,
5
26041
3341
彼の名前は
バーナビー・ジャック
00:29
and this technique was later called "jackpotting"
6
29382
3659
後に このテクニックは
彼の名にちなんで
00:33
in his honor.
7
33041
1909
「ジャックポット」と呼ばれました
00:34
I'm here today because I think
8
34950
1849
今日 私がここに来た理由は
00:36
we actually need hackers.
9
36799
3051
ハッカーが必要だと
主張するためです
00:39
Barnaby Jack
10
39850
1862
バーナビ―・ジャックなら
00:41
could have easily turned
11
41712
1487
知識を悪用すれば
00:43
into a career criminal or James Bond villain
12
43199
4198
プロの犯罪者や
007の悪役になることなど
00:47
with his knowledge,
13
47397
1496
簡単だったでしょう
00:48
but he chose to show the world
14
48893
2488
でも彼は調査結果を
00:51
his research instead.
15
51381
2689
世界に公開する方を
選びました
00:54
He believed that sometimes
16
54070
1853
彼はこう考えたのです
00:55
you have to demo a threat
17
55923
2040
「解決するための起爆剤として
00:57
to spark a solution.
18
57963
2917
脅威を見せつけなければ
ならない時もある」と
01:00
And I feel the same way.
19
60880
1930
私も同感です
01:02
That's why I'm here today.
20
62810
1850
だから私は来たのです
01:04
We are often terrified and fascinated
21
64660
3278
私達はしばしば
ハッカーの能力に
01:07
by the power hackers now have.
22
67938
3461
恐れと魅力を感じます
01:11
They scare us.
23
71399
1732
彼らは恐るべき存在です
01:13
But the choices they make
24
73131
1985
一方で彼らの選択は
01:15
have dramatic outcomes
25
75116
2170
私達全員が影響を受けるような
01:17
that influence us all.
26
77286
2988
劇的な結果をもたらします
01:20
So I am here today because I think we need hackers,
27
80274
3335
私がここに来たのは
こう考えるからです
01:23
and in fact, they just might be
28
83609
3583
ハッカーは
私達にとって必要どころか
01:27
the immune system for the information age.
29
87192
4340
情報時代の免疫系と
呼んでもいいほど重要です
01:31
Sometimes they make us sick,
30
91532
2033
ハッカーは病の原因に
なることもあれば
01:33
but they also find those hidden threats
31
93565
3355
世界中に潜む脅威を
01:36
in our world,
32
96920
1324
発見し
01:38
and they make us fix it.
33
98244
2845
対処する力を
与えてくれることもあります
01:41
I knew that I might get hacked
34
101089
2358
この話をするせいで 私が
01:43
for giving this talk,
35
103447
2408
ハッキングされかねないですね
01:45
so let me save you the effort.
36
105855
2473
だから手間を
省いてやりましょう
01:48
In true TED fashion,
37
108328
1834
まさにTED的ですが
01:50
here is my most embarrassing picture.
38
110162
3973
私にとって一番恥ずかしい
写真をお見せします
01:54
But it would be difficult for you to find me in it,
39
114135
2870
ただ私が見つからないかも
知れませんね
01:57
because I'm the one who looks like a boy
40
117005
3738
写真の端に立っている —
02:00
standing to the side.
41
120743
1805
男の子みたいなのが私です
02:02
I was such a nerd back then
42
122548
2382
その頃の私は 極度のオタクで
02:04
that even the boys on the
Dungeons and Dragons team
43
124930
2602
ダンジョンズ&ドラゴンズの
チームの男子すら
02:07
wouldn't let me join.
44
127532
2197
私を入れてくれなかったほどです
02:09
This is who I was,
45
129729
1985
そんな私の
02:11
but this is who I wanted to be:
46
131714
4115
あこがれの人こそ
02:15
Angelina Jolie.
47
135829
1898
アンジェリーナ・ジョリーでした
02:17
She portrayed Acid Burn
48
137727
1555
1995年の映画 —
02:19
in the '95 film "Hackers."
49
139282
2494
『サイバーネット』の
アシッド・バーン役です
02:21
She was pretty and she could rollerblade,
50
141776
3178
美しくてローラーブレードも
できるけれど 何よりも
02:24
but being a hacker, that made her powerful.
51
144954
4109
ハッカーであることが
彼女のパワーの源でした
02:29
And I wanted to be just like her,
52
149063
2460
私は彼女を目指して
02:31
so I started spending a lot of time
53
151523
2366
ハッカー専用のチャットルームや
02:33
on hacker chat rooms and online forums.
54
153889
2885
掲示板に入り浸るようになりました
02:36
I remember one late night
55
156774
2333
よく覚えているのは
ある日の深夜 —
02:39
I found a bit of PHP code.
56
159107
2261
PHPコードを
見つけた時のことです
02:41
I didn't really know what it did,
57
161368
1622
コードの仕組みは
02:42
but I copy-pasted it
58
162990
1625
わからなかったけれど
02:44
and used it anyway
59
164615
1714
とにかくコピペして
02:46
to get into a password-protected site
60
166329
2473
パスワード保護がかかったサイトに
02:48
like that.
61
168802
1804
侵入しました
02:50
Open Sesame.
62
170606
1403
「開けゴマ」って感じです
02:52
It was a simple trick,
63
172009
1522
仕掛けは単純で
02:53
and I was just a script kiddie back then,
64
173531
3005
私は幼稚なクラッカーに
過ぎませんでしたが
02:56
but to me, that trick,
65
176536
1438
気分は まるで
02:57
it felt like this,
66
177974
2215
こんな感じでした
03:00
like I had discovered limitless potential
67
180189
2444
無限の力を見つけた —
03:02
at my fingertips.
68
182633
1791
気になっていたのです
03:04
This is the rush of power that hackers feel.
69
184424
3309
これこそハッカーが
感じるパワーです
03:07
It's geeks just like me
70
187733
2904
私と同じような
ギーク達が
03:10
discovering they have access to superpower,
71
190637
3232
強大なパワーへの
入り口を発見するのです
03:13
one that requires the skill and tenacity
72
193869
2627
そのパワーにはスキルと
03:16
of their intellect,
73
196496
1508
不屈の知力が必要ですが
03:18
but thankfully no radioactive spiders.
74
198004
3561
幸い放射能で突然変異した
クモは要りません
03:21
But with great power
75
201565
1841
ただ大きなパワーには
03:23
comes great responsibility,
76
203406
2304
大きな責任も伴います
03:25
and you all like to think that if we had such powers,
77
205710
3664
それほどのパワーなら
良い事にしか使わないはずと
03:29
we would only use them for good.
78
209374
2279
誰だって思いたいでしょう
03:31
But what if you could read your ex's emails,
79
211653
3347
でも もし別れた恋人の
メールを見たり
03:35
or add a couple zeros to your bank account.
80
215000
3112
自分の貯金を何桁か
増やせたりするなら
03:38
What would you do then?
81
218112
2020
皆さんはどうしますか?
03:40
Indeed, many hackers do not resist
82
220132
2237
実際に多くのハッカーが
03:42
those temptations,
83
222369
1988
誘惑に負けて
03:44
and so they are responsible in one way or another
84
224357
3125
詐欺やマルウェア
単純な個人情報の窃盗など
03:47
to billions of dollars lost each year
85
227482
2404
様々な形で
年間 数十億ドルに上る
03:49
to fraud, malware or plain old identity theft,
86
229886
3261
被害を与えています
03:53
which is a serious issue.
87
233147
1878
問題は深刻です
03:55
But there are other hackers,
88
235025
1985
一方で ただ単に物事を
03:57
hackers who just like to break things,
89
237010
2762
解読するのが
好きなハッカーがいます
03:59
and it is precisely those hackers
90
239772
2708
彼らこそ
この社会の弱点を見つけ
04:02
that can find the weaker elements in our world
91
242480
3293
私達に対処する力を
04:05
and make us fix it.
92
245773
1677
与えてくれるのです
04:07
This is what happened last year
93
247450
1920
去年起きた事が まさにそうです
04:09
when another security researcher
94
249370
2009
カイル・ラヴェットという
04:11
called Kyle Lovett
95
251379
1565
セキュリティ研究者が
04:12
discovered a gaping hole
96
252944
1557
家庭やオフィスにあるような
04:14
in the design of certain wireless routers
97
254501
2960
ある無線ルーターの
設計に深刻な問題を
04:17
like you might have in your home or office.
98
257461
2539
発見しました
04:20
He learned that anyone could remotely connect
99
260000
2645
このルーターにはネット経由で
04:22
to these devices over the Internet
100
262645
2322
誰でもリモート接続でき
04:24
and download documents from hard drives
101
264967
2761
ハードディスクがつながっていれば
04:27
attached to those routers,
102
267728
2175
情報がダウンロードできたのです
04:29
no password needed.
103
269903
1847
パスワードも要りません
04:31
He reported it to the company, of course,
104
271750
2337
当然 彼は製造元に報告しましたが
04:34
but they ignored his report.
105
274087
2314
無視されました
04:36
Perhaps they thought universal access
106
276401
1864
たぶん誰でもアクセスできるのは
04:38
was a feature, not a bug,
107
278265
2985
バグではなく仕様だと
製造元は考えたのでしょう
04:41
until two months ago
108
281250
1855
ところが今から2か月前に
04:43
when a group of hackers used it
109
283105
1433
ハッカー集団が
04:44
to get into people's files.
110
284538
2454
このバグを利用して
他人のデータに侵入したのです
04:46
But they didn't steal anything.
111
286992
2401
ただし彼らは何も盗まず
04:49
They left a note:
112
289393
2017
代わりにメモを残しました
04:51
Your router and your documents
113
291410
1878
「あなたのルーターと情報は
04:53
can be accessed by anyone in the world.
114
293288
2159
世界中の誰でも
アクセスできる状態です
04:55
Here's what you should do to fix it.
115
295447
2268
対策は ここにある通りです
04:57
We hope we helped.
116
297715
2378
お役に立てば幸いです」
05:00
By getting into people's files like that,
117
300093
2530
他人のファイルに
侵入するのは
05:02
yeah, they broke the law,
118
302623
1460
確かに違法ですが
05:04
but they also forced that company
119
304083
2468
彼らはこの企業が製品を
05:06
to fix their product.
120
306551
1981
直すように仕向けたのです
05:08
Making vulnerabilities known to the public
121
308532
2168
ハッカーのコミュニティーでは
05:10
is a practice called full disclosure
122
310700
2745
脆弱性を一般に公表することを
05:13
in the hacker community,
123
313445
1602
「フルディスクロージャ」と呼び
05:15
and it is controversial,
124
315047
2034
議論の種になっていますが
05:17
but it does make me think of how hackers
125
317081
2532
ハッカーのおかげで
05:19
have an evolving effect on technologies we use
126
319613
2986
私達が普段使っている技術が
05:22
every day.
127
322599
1496
どれほど進歩したことでしょう
05:24
This is what Khalil did.
128
324095
2278
次にカリールの活動を紹介しましょう
05:26
Khalil is a Palestinian hacker from the West Bank,
129
326373
2615
彼はパレスチナ
ヨルダン川西岸の出身です
05:28
and he found a serious privacy flaw on Facebook
130
328988
4009
Facebookにプライバシー上の
重大な欠陥を見つけたので
05:32
which he attempted to report
131
332997
1850
バグ発見報奨金プログラムに
05:34
through the company's bug bounty program.
132
334847
2990
報告しようとしました
05:37
These are usually great arrangements for companies
133
337837
2657
コードの脆弱性を
報告したハッカーに
05:40
to reward hackers disclosing vulnerabilities
134
340494
3177
企業が報奨金を払うのは
05:43
they find in their code.
135
343671
1689
素晴らしい取組みですが
05:45
Unfortunately, due to some miscommunications,
136
345360
3550
残念ながら
行き違いのせいで
05:48
his report was not acknowledged.
137
348910
3036
彼の報告は認められませんでした
05:51
Frustrated with the exchange,
138
351946
1845
業を煮やしたカリールは
05:53
he took to use his own discovery
139
353791
3277
自分が発見したバグを使って
05:57
to post on Mark Zuckerberg's wall.
140
357068
3135
マーク・ザッカーバーグの
Facebookウォールに投稿したのです
06:00
This got their attention, all right,
141
360203
2767
彼らの注意を引いたことで
06:02
and they fixed the bug,
142
362970
3295
確かにバグは修正されました
06:06
but because he hadn't reported it properly,
143
366265
2855
でも報告の仕方が
適切でないという理由で
06:09
he was denied the bounty usually paid out
144
369120
2225
発見に対して支払われるはずの
06:11
for such discoveries.
145
371345
2004
報奨金は与えられませんでした
06:13
Thankfully for Khalil,
146
373349
1989
でもカリールにとって
06:15
a group of hackers were watching out for him.
147
375338
2886
幸いなことに
あるハッカーグループが
06:18
In fact, they raised more than 13,000 dollars
148
378224
3809
彼に注目していて
発見に報いるために
06:22
to reward him for this discovery,
149
382033
2078
13,000ドル以上 集めたのです
06:24
raising a vital discussion in the technology industry
150
384111
3200
その結果 ハイテク業界で
ホットな議論になったのは
06:27
about how we come up with incentives
151
387311
3059
どんなインセンティブを
与えればハッカーが
06:30
for hackers to do the right thing.
152
390370
2590
正しい事をするかという点です
06:32
But I think there's a greater story here still.
153
392960
3020
でも もっと重要な
論点があるはずです
06:35
Even companies founded by hackers,
154
395980
2935
Facebookをはじめとする —
06:38
like Facebook was,
155
398915
2387
ハッカーが創立した企業でさえ
06:41
still have a complicated relationship
156
401302
2583
ハッカーとの関係は
06:43
when it comes to hackers.
157
403885
1804
複雑です
06:45
And so for more conservative organizations,
158
405689
2831
だから より保守的な組織が
06:48
it is going to take time and adapting
159
408520
3518
ハッカー文化と
その混沌とした創造性を
06:52
in order to embrace hacker culture
160
412038
2582
受け入れられるようになるには
06:54
and the creative chaos that it brings with it.
161
414620
3121
時間がかかるでしょう
06:57
But I think it's worth the effort,
162
417741
2442
でも努力する価値は
あるはずです
07:00
because the alternative,
163
420183
1980
受け入れる努力をせず
07:02
to blindly fight all hackers,
164
422163
3830
すべてのハッカーと
闇雲に争えば
07:05
is to go against the power you cannot control
165
425993
2588
制御できない力を
抑えつけることになり
07:08
at the cost of stifling innovation
166
428581
3301
新たな発想を押しつぶし
知識を規制するという
07:11
and regulating knowledge.
167
431882
2194
犠牲を払うことになります
07:14
These are things that will come back and bite you.
168
434076
4294
そうなると後で
痛い目を見ることになります
07:18
It is even more true
169
438370
1478
追い詰めようとする相手が
07:19
if we go after hackers
170
439848
2079
ウェブ上の自由といった —
07:21
that are willing to risk their own freedom
171
441927
3037
理想を追求し 自由を
犠牲にすることもいとわない
07:24
for ideals like the freedom of the web,
172
444964
2903
ハッカーなら なおさらです
07:27
especially in times like this, like today even,
173
447867
4063
政府や企業が先を争って
インターネットを
07:31
as governments and corporates
174
451930
2620
規制しようとする —
07:34
fight to control the Internet.
175
454550
3226
現在の状況では
特にそうです
07:37
I find it astounding
176
457776
2324
私が驚きを感じるのは
07:40
that someone from the shadowy
corners of cyberspace
177
460100
3013
サイバースペースの
薄暗い片隅にいる人間が
07:43
can become its voice of opposition,
178
463113
2815
反抗の声を上げ
07:45
its last line of defense even,
179
465928
2642
最後の砦になり得ること —
07:48
perhaps someone like Anonymous,
180
468570
3417
世界規模の
政治的ハッカー運動を主導する —
07:51
the leading brand of global hacktivism.
181
471987
3853
アノニマスのような集団にも
なり得るということです
07:55
This universal hacker movement
182
475840
2260
この地球規模の活動に
07:58
needs no introduction today,
183
478100
1606
もはや説明は不要ですが
07:59
but six years ago
184
479706
2103
6年前は 彼らは単なる
08:01
they were not much more than an Internet subculture
185
481809
3429
ネット上のサブカルチャーに過ぎず
08:05
dedicated to sharing silly pictures of funny cats
186
485238
2919
くだらないネコの写真を
熱心に投稿したり
08:08
and Internet trolling campaigns.
187
488157
3430
ネット上で
荒し回っていただけでした
08:11
Their moment of transformation was in early 2008
188
491587
4842
彼らが変わったのは
2008年の初頭に
08:16
when the Church of Scientology
189
496429
1650
サイエントロジー教会が
08:18
attempted to remove certain leaked videos
190
498079
3067
複数のウェブサイトに
流出したビデオを
08:21
from appearing on certain websites.
191
501146
4403
削除しようと
画策した時のことです
08:25
This is when Anonymous was forged
192
505549
2440
一見 雑多なネット住民の
08:27
out of the seemingly random collection
193
507989
2631
集合体から アノニマスが
08:30
of Internet dwellers.
194
510620
1743
生まれたのは この時です
08:32
It turns out,
195
512363
2454
結局 彼らは
08:34
the Internet doesn't like it
196
514817
1329
ネット上から
08:36
when you try to remove things from it,
197
516146
2623
情報を削除することに反発し
08:38
and it will react with cyberattacks
198
518769
2970
サイバーアタックや
08:41
and elaborate pranks
199
521739
2101
手の込んだイタズラで応戦しました
08:43
and with a series of organized protests
200
523840
2649
また 組織的な抗議運動を
08:46
all around the world,
201
526489
1345
私の故郷テルアビブから
08:47
from my hometown of Tel Aviv
202
527834
1988
オーストラリアのアデレードまで
08:49
to Adelaide, Australia.
203
529822
2244
世界中で繰り広げました
08:52
This proved that Anonymous and this idea
204
532066
3130
この一件で アノニマスは
思想によって
08:55
can rally the masses from the keyboards
205
535196
3083
大衆をキーボードの前から
路上へと駆り立てられることを
08:58
to the streets,
206
538279
1576
証明しました
08:59
and it laid the foundations
207
539855
1947
こうしてオンラインや
09:01
for dozens of future operations
208
541802
2218
オフラインの世界で
09:04
against perceived injustices
209
544020
1940
見つかった不正に対する —
09:05
to their online and offline world.
210
545960
3356
様々な対抗戦術の
基礎ができました
09:09
Since then, they've gone after many targets.
211
549316
2025
それ以来 彼らの攻撃目標は様々です
09:11
They've uncovered corruption, abuse.
212
551341
2789
汚職や職権乱用を暴き
09:14
They've hacked popes and politicians,
213
554130
2820
権力者や政治家をハックしました
09:16
and I think their effect is larger
214
556950
1677
ウェブサイトをダウンさせる —
09:18
than simple denial of service attacks
215
558627
2797
単なるサービス妨害攻撃や
09:21
that take down websites
216
561424
1376
機密文書のリークよりも
09:22
or even leak sensitive documents.
217
562800
3638
影響は遥かに
大きいと思います
09:26
I think that, like Robin Hood,
218
566438
3042
彼らはロピン・フッドのように
09:29
they are in the business of redistribution,
219
569480
3900
富を再分配していますが
09:33
but what they are after isn't your money.
220
573380
2732
彼らの狙いは
お金ではありません
09:36
It's not your documents. It's your attention.
221
576112
4730
書類でもありません
狙いは注目を集めることです
09:40
They grab the spotlight for causes they support,
222
580842
4540
彼らは自分達の
理想に光を投げかけ
09:45
forcing us to take note,
223
585382
2631
私達が気づくように仕向けます
09:48
acting as a global magnifying glass
224
588013
2465
気づくべきなのに
09:50
for issues that we are not as aware of
225
590478
2144
気づいていない問題に
焦点を当てる
09:52
but perhaps we should be.
226
592622
2109
地球規模のレンズの
役割を果たします
09:54
They have been called many names
227
594731
1853
アノニマスは「犯罪者」や
09:56
from criminals to terrorists,
228
596584
1771
「テロリスト」と呼ばれていますし
09:58
and I cannot justify their illegal means,
229
598355
3446
私も違法な手段を
正当化はできませんが
10:01
but the ideas they fight for
230
601801
2141
彼らが求めて戦ってきた思想は
10:03
are ones that matter to us all.
231
603942
4026
私達全員にとって重要なものです
10:07
The reality is,
232
607968
1983
実際には ハッカーは
10:09
hackers can do a lot more than break things.
233
609951
2805
何かを壊すだけでなく
10:12
They can bring people together.
234
612756
2473
人々を結びつけることができます
10:15
And if the Internet doesn't like it
235
615229
2323
ネットから何か
削除しようとしただけで
10:17
when you try to remove things from it,
236
617552
2647
反発が起きるのですから
10:20
just watch what happens
237
620199
901
ネットを
10:21
when you try to shut the Internet down.
238
621100
2829
遮断しようとすれば
どうなるか想像できるでしょう
10:23
This took place in Egypt in January 2011,
239
623929
4592
2011年1月にエジプトで
それが実際に起こりました
10:28
and as President Hosni Mubarak
240
628521
3216
ホスニー・ムバラク大統領は
10:31
attempted a desperate move
241
631737
2054
カイロ市内で勢いを
増していた革命を
10:33
to quash the rising revolution on the streets of Cairo,
242
633791
3842
必死に鎮圧しようと
していました
10:37
he sent his personal troops
243
637633
1870
大統領は直属の部隊を
10:39
down to Egypt's Internet service providers
244
639503
3643
エジプト中の
プロバイダーに送り
10:43
and had them physically kill the switch
245
643146
2471
物理的にスイッチを切らせて
10:45
on the country's connection to the world overnight.
246
645617
4245
一夜にしてエジプトと
世界との接点を断ったのです
10:49
For a government to do a thing like that
247
649862
1615
政府による このような行為は
10:51
was unprecedented,
248
651477
1719
前例がなく
10:53
and for hackers, it made it personal.
249
653196
3464
ハッカー達は
これを恨みました
10:56
Hackers like the Telecomix group
250
656660
2088
Telecomixなどの
ハッカー達が
10:58
were already active on the ground,
251
658748
1873
既に現地で活動していて
11:00
helping Egyptians bypass censorship
252
660621
2818
エジプトの人々が
検閲を迂回する支援をしました
11:03
using clever workarounds like Morse code
253
663439
2490
彼らはモールス信号や
アマチュア無線といった —
11:05
and ham radio.
254
665929
2028
見事な回避策をとったのです
11:07
It was high season for low tech,
255
667957
2129
政府が遮断できない
11:10
which the government couldn't block,
256
670086
2564
ローテクが駆使されましたが
11:12
but when the Net went completely down,
257
672650
3242
ネットが完全に落ちると
11:15
Telecomix brought in the big guns.
258
675892
2938
Telecomixは奥の手を出しました
11:18
They found European service providers
259
678830
2171
彼らがヨーロッパで
探し出したのは
11:21
that still had 20-year-old
260
681001
2309
20年も前のアナログの
11:23
analog dial-up access infrastructure.
261
683310
2580
ダイヤルアップ回線設備を
持っていたプロバイダです
11:25
They opened up 300 of those lines
262
685890
3402
彼らはエジプト国民のために
11:29
for Egyptians to use,
263
689292
2474
300回線 開放し
11:31
serving slow but sweet Internet connection
264
691766
2837
速度は遅いながら
夢にまで見た
11:34
for Egyptians.
265
694603
1401
ネット回線を提供したのです
11:36
This worked.
266
696004
1295
これは成功でした
11:37
It worked so well, in fact,
267
697299
1793
とても上手くいったので
11:39
one guy even used it to download an episode
268
699092
2280
ドラマ『ママと恋に落ちるまで』を
11:41
of "How I Met Your Mother."
269
701372
4338
ダウンロードするのに使った
人がいたほどでした
11:45
But while Egypt's future is still uncertain,
270
705710
3921
エジプトの未来はまだ
不明瞭ですが
11:49
when the same thing happened in Syria
271
709631
2653
ちょうど1年後にシリアで
11:52
just one year later,
272
712284
1520
同じことが起きたとき
11:53
Telecomix were prepared with those Internet lines,
273
713804
3735
Telecomixは同様の
回線を準備しました
11:57
and Anonymous,
274
717539
1169
アノニマスは
11:58
they were perhaps the first international group
275
718708
2246
シリア軍のサイトを
書き換えることで
12:00
to officially denounce the actions
276
720954
1704
彼らの行動を
12:02
of the Syrian military
277
722658
1913
公然と非難した —
12:04
by defacing their website.
278
724571
2804
最初の国際的組織に
なったと言えるでしょう
12:07
But with this sort of power,
279
727375
3492
でも このような力は
12:10
it really depends on where you stand,
280
730867
2346
立場によって捉え方が違います
12:13
because one man's hero
281
733213
3509
たとえ ある人にとって
ヒーローだったとしても
12:16
can be another's villain,
282
736722
2247
別の人には悪人かも知れません
12:18
and so the Syrian Electronic Army
283
738969
2398
シリア電子軍は
12:21
is a pro-Assad group of hackers
284
741367
2471
アサド政権支持派の
ハッカー集団で
12:23
who support his contentious regime.
285
743838
2665
賛否両論ある
この政権を支援しています
12:26
They've taken down multiple high-profile targets
286
746503
2682
彼らは ここ数年
複数の有名なターゲットを
12:29
in the past few years,
287
749185
1635
狙ってきました
12:30
including the Associated Press's Twitter account,
288
750820
3383
例えばAP通信の
ツイッター・アカウントを
12:34
in which they posted a message
289
754203
3016
乗っ取って
こんなツイートをしました
12:37
about an attack on the White House
290
757219
2156
「ホワイトハウスが攻撃され―
12:39
injuring President Obama.
291
759375
3263
オバマ大統領が
負傷した」という内容です
12:42
This tweet was fake, of course,
292
762638
2145
これは もちろん嘘でしたが
12:44
but the resulting drop in the Dow Jones index
293
764783
2939
その日ダウ平均が下落したのは
12:47
that day was most certainly not,
294
767722
3377
まぎれもない現実で
12:51
and a lot of people lost a lot of money.
295
771099
3262
多くの人々が
大金を失いました
12:54
This sort of thing is happening
all over the world right now.
296
774361
3906
こういう事が 今まさに
世界中で進行しています
12:58
In conflicts from the Crimean Peninsula
297
778267
2947
クリミア半島や
13:01
to Latin America,
298
781214
2362
ラテン・アメリカ ―
13:03
from Europe to the United States,
299
783576
2304
欧州やアメリカに渡る
紛争において
13:05
hackers are a force for social,
300
785880
3057
ハッカーは社会的
政治的 軍事的な
13:08
political and military influence.
301
788937
3766
影響力を持っています
13:12
As individuals or in groups,
302
792703
2251
個人や集団として
13:14
volunteers or military conflicts,
303
794954
2640
ボランティアの中にも
軍事紛争にも
13:17
there are hackers everywhere.
304
797594
2641
至る所にハッカーがいます
13:20
They come from all walks of life,
305
800235
2095
彼らは あらゆる職業 —
13:22
ethnicities, ideologies and genders, I might add.
306
802330
4924
人種 イデオロギー
ジェンダーを背景に持ちます
13:27
They are now shaping the world's stage.
307
807254
3799
彼らは世界を舞台にしています
13:31
Hackers represent an exceptional force for change
308
811053
2845
ハッカーが体現しているのは
21世紀における —
13:33
in the 21st century.
309
813898
2164
並外れた変化への力です
13:36
This is because access to information
310
816062
2537
なぜなら 情報へのアクセスが
13:38
is a critical currency of power,
311
818599
3313
力を広める点で
重要だからです
13:41
one which governments would like to control,
312
821912
2966
これこそ各国政府が
統制しようとするもの —
13:44
a thing they attempt to do by setting up
313
824878
2461
「使い放題」式の
13:47
all-you-can-eat surveillance programs,
314
827339
3660
監視プログラムによって
彼らが狙っているものです
13:50
a thing they need hackers for, by the way.
315
830999
2738
だから政府は
ハッカーを必要とします
13:53
And so the establishment has long had
316
833737
2647
その結果 体制とハッカーは
13:56
a love-hate relationship when it comes to hackers,
317
836384
3707
長い間
愛憎関係にありました
14:00
because the same people who demonize hacking
318
840091
2758
ハッカーを
悪者呼ばわりしている張本人が
14:02
also utilize it at large.
319
842849
5082
その技術を活用しているのです
14:07
Two years ago,
320
847931
1248
2年前 私は
14:09
I saw General Keith Alexander.
321
849179
2773
キース・
アレクサンダー陸軍大将に会いました
14:11
He's the NSA director and U.S. cyber commander,
322
851952
4218
彼はNSA長官で
アメリカサイバー軍の司令官ですが
14:16
but instead of his four star general uniform,
323
856170
3708
その時は 階級章がついた
大将の制服ではなく
14:19
he was wearing jeans and a t-shirt.
324
859878
2296
ジーンズにTシャツという格好でした
14:22
This was at DEF CON,
325
862174
1744
世界最大の
14:23
the world's largest hacker conference.
326
863918
3105
ハッカー会議 DEF CONの
会場でのことです
14:27
Perhaps like me, General Alexander
327
867023
1927
おそらくアレクサンダー大将が
14:28
didn't see 12,000 criminals that day in Vegas.
328
868950
3820
その時べガスで目にしたのは
1万2千の犯罪者ではなく
14:32
I think he saw untapped potential.
329
872770
3111
まだ活用されていない
潜在能力だったはずです
14:35
In fact, he was there to give a hiring pitch.
330
875881
3373
彼が現れたのは
人材を募集するためでしたから
14:39
"In this room right here," he said,
331
879254
2640
彼の口上はこうでした
「今 この会場には
14:41
"is the talent our nation needs."
332
881894
2390
我が国に必要な人材がいます」
14:44
Well, hackers in the back row replied,
333
884284
3380
でもハッカー達は
後ろの列から こう応じました
14:47
"Then stop arresting us."
334
887664
2126
「なら俺達を逮捕するな」
14:49
(Applause)
335
889790
3434
(拍手)
14:53
Indeed, for years,
336
893224
2579
確かに長い間 —
14:55
hackers have been on the wrong side of the fence,
337
895803
2816
ハッカーは刑務所に
入れられてきました
14:58
but in light of what we know now,
338
898619
2908
でも現在
明らかになったことを考えると
15:01
who is more watchful of our online world?
339
901527
4273
ネット上の世界を監視しているのは
いったいどっちでしょう?
15:05
The rules of the game are not that clear anymore,
340
905800
3006
今では そんなに簡単には
白黒つけられませんが
15:08
but hackers are perhaps the only ones
341
908806
3412
おそらくハッカーだけが
政府の行き過ぎた行動や
15:12
still capable of challenging
overreaching governments
342
912218
3883
企業による
データの収集と蓄積に
15:16
and data-hoarding corporates
343
916101
2215
対抗する力を
15:18
on their own playing field.
344
918316
2478
持っています
15:20
To me, that represents hope.
345
920794
3120
私は そこに希望があると思います
15:23
For the past three decades,
346
923914
1324
過去30年間 —
15:25
hackers have done a lot of things,
347
925238
1551
ハッカーは色々やってきましたが
15:26
but they have also impacted civil liberties,
348
926789
3217
同時に市民的自由や
技術革新や ネットの自由に
15:30
innovation and Internet freedom,
349
930006
2370
影響を与えてきたのも事実です
15:32
so I think it's time we take a good look
350
932376
2929
だから そろそろ
ハッカーに対する
15:35
at how we choose to portray them,
351
935305
2130
見方を変えるべきでしょう
15:37
because if we keep expecting
them to be the bad guys,
352
937435
3584
ハッカーを悪者扱いしながら
15:41
how can they be the heroes too?
353
941019
3470
英雄視することなんて
できるわけないでしょう?
15:44
My years in the hacker world
354
944489
2011
私は長年 —
15:46
have made me realize
355
946500
1642
この世界にいるので
15:48
both the problem and the beauty about hackers:
356
948142
5733
ハッカーの課題も素晴らしさも
理解できるようになりました
15:53
They just can't see something broken in the world
357
953875
3158
ハッカーは この世にある
壊れているものを
15:57
and leave it be.
358
957033
1647
放っておけないのです
15:58
They are compelled
359
958680
1680
彼らは そこにつけ込んだり
16:00
to either exploit it or try and change it,
360
960360
3530
変えたりしたいという
義務感に駆られて
16:03
and so they find the vulnerable aspects
361
963890
3916
変化の激しい
この世界の弱点を
16:07
in our rapidly changing world.
362
967806
2134
暴いているのです
16:09
They make us, they force us to fix things
363
969940
4342
ハッカーは
私達が弱点を修正するように仕向け
16:14
or demand something better,
364
974282
1719
さらによいものを求めます
16:16
and I think we need them
365
976001
1994
だから私達にとって
16:17
to do just that,
366
977995
2206
彼らが必要だと思うのです
16:20
because after all, it is not information
367
980201
3269
自由を求めているのは
情報ではなく
16:23
that wants to be free, it's us.
368
983470
3105
私達自身なのですから
16:26
Thank you very much.
369
986575
3362
ありがとうございました
16:29
Thank you. (Applause)
370
989937
2358
ありがとう (拍手)
16:32
Hack the planet!
371
992295
1885
地球をハックしよう!
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。