In uncertain times, think like a mother | Yifat Susskind

111,793 views ・ 2020-05-01

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Irene Schillings Nagekeken door: Rik Delaet
00:13
One morning, 18 years ago,
0
13158
1906
Op een ochtend, 18 jaar geleden,
00:15
I stepped out of a New York City subway on a beautiful day in September.
1
15088
5072
stapte ik uit een New Yorkse metro op een mooie dag in september.
00:20
The sun was warm and bright, the sky was a clear, perfect blue.
2
20945
4535
De zon was warm en fel, de lucht was stralend blauw.
00:25
I had my six-month-old son in one of those front-facing baby carriers,
3
25504
4758
Ik had mijn zoon in zo'n naar voren gerichte babydrager,
00:30
you know, so he could see everything.
4
30286
2066
je weet wel, zodat hij alles kon zien.
00:32
And when I turned right on Sixth Avenue,
5
32376
3486
En toen ik rechtsaf sloeg op Sixth Avenue,
00:35
what he saw
6
35886
1579
was wat hij zag
00:37
was the World Trade Center on fire.
7
37489
2296
het World Trade Center dat in brand stond.
00:41
As soon as I realized that this was an attack,
8
41734
2305
Zodra ik besefte dat het om een aanslag ging,
00:44
the first thing I did, without even really thinking about it,
9
44063
2907
was het eerste dat ik deed, zonder er echt over na te denken,
00:46
was to take my baby and turn him around in that carrier.
10
46994
3512
mijn baby oppakken en hem andersom in die drager doen.
00:50
I didn't want him to see what was going on.
11
50530
3149
Ik wilde niet dat hij zag wat er aan de hand was.
00:54
And I just remember feeling so grateful that he was still young enough
12
54790
3962
Ik herinner me dat ik zo dankbaar was dat hij nog jong genoeg was
00:58
that I didn't have to tell him that someone had done this on purpose.
13
58776
4216
dat ik hem niet hoefde te vertellen dat iemand dit met opzet had gedaan.
01:04
9/11 was like crossing a border,
14
64485
3047
Op 9/11 werd een grens overschreden,
01:07
a hostile border into dangerous, uncharted territory.
15
67556
4916
een vijandige grens naar gevaarlijk, onbekend terrein.
01:12
The world was suddenly in this terrifying new place,
16
72496
2471
De wereld was opeens een angstwekkende nieuwe plek,
01:14
and I was in this place as a new mother.
17
74991
2494
en ik voelde me er een nieuwe moeder.
01:17
I remember my thoughts kind of ping-ponging around
18
77509
2825
Ik herinner me dat mijn gedachten alle kanten op pingpongden
01:20
from, "How am I ever going to protect this baby?"
19
80358
2715
van "Hoe ga ik ooit mijn baby beschermen?"
01:23
to, "How am I ever going to get some sleep?"
20
83097
2787
tot "Hoe zal ik ooit weer kunnen slapen?"
01:26
Well, my son turned 18 this year,
21
86728
2980
Welnu, mijn zoon werd 18 dit jaar,
01:29
along with millions of other people who were babies on 9/11.
22
89732
4691
net als miljoenen andere mensen die een baby waren op 9/11.
01:35
And in that time,
23
95058
1186
En sindsdien
01:36
we have all crossed into this hostile, uncharted territory
24
96268
5513
zijn we samen beland in deze vijandige, onzekere toekomst
01:41
of climate breakdown,
25
101805
1970
met klimaatverandering,
01:43
of endless wars,
26
103799
1635
met eindeloze oorlogen,
01:45
of economic meltdowns,
27
105458
1531
met economische crisissen,
01:47
of deep political divisions,
28
107013
2023
met grote politieke tegenstellingen,
01:49
of the many crises around the world that I don't need to list off,
29
109060
3521
met de vele crisissen in de hele wereld die ik niet hoef op te sommen,
01:52
because they are blaring at you every single day from your news feed.
30
112605
4788
omdat ze je tegemoet schreeuwen, iedere dag, vanuit je nieuwsfeed.
01:59
But there is something I've learned in these 18 years of parenting
31
119342
3700
Maar er is iets dat ik geleerd heb, in deze 18 jaar als ouder,
02:03
and in my years leading a global women's rights organization.
32
123066
3628
en in de jaren dat ik een wereldwijde vrouwenrechtenorganisatie leidde.
02:07
There is a way to face these big crises in the world
33
127570
4184
Er is een manier om het hoofd te bieden aan deze grote crisissen in de wereld
02:11
without feeling overwhelmed and despairing.
34
131778
4271
zonder je overweldigd te voelen en te wanhopen.
02:16
It's simple, and it's powerful.
35
136662
2242
Het is simpel en het is krachtig.
02:19
It's to think like a mother.
36
139440
1892
Namelijk: denken als een moeder.
02:22
Now, to be clear, you don't have to be a woman
37
142097
2306
Let wel, je hoeft hiervoor geen vrouw te zijn
02:24
or a parent to do this.
38
144427
1755
of een ouder.
02:26
Thinking like a mother is a lens that's available to everybody.
39
146206
3910
Denken als een moeder is een bril die voor iedereen beschikbaar is.
02:31
The poet Alexis De Veaux writes,
40
151874
3119
De dichter Alexis De Veaux schrijft:
02:35
"Motherhood is not simply the organic process of giving birth.
41
155017
5329
"Moederschap is niet simpelweg het natuurlijke proces van bevallen.
02:41
It's an understanding of the needs of the world."
42
161261
3786
Het is inzicht in de behoeften van de wereld."
02:46
Now, it's easy to focus on all of the obstacles
43
166562
2396
Het is makkelijk om te focussen op alle obstakels
02:48
to making this the world we want:
44
168982
1773
om de wereld te verbeteren:
02:50
greed, inequality, violence.
45
170779
2564
hebzucht, ongelijkheid, geweld.
02:53
Yes, there is all of that.
46
173367
2148
Ja, dat is er allemaal.
02:56
But there's also the option to plant a seed, a different seed,
47
176805
4174
Maar we hebben ook de optie een zaadje te planten, een ander zaadje,
03:01
and cultivate what you want to see grow,
48
181003
2943
en te cultiveren wat jij wil zien groeien,
03:03
even in the midst of crisis.
49
183970
2228
zelfs midden in een crisis.
03:06
Majid from Iraq understands this.
50
186773
2719
Majid uit Irak begrijpt dit.
03:09
He is a housepainter by trade
51
189516
2506
Hij is huisschilder van beroep
03:12
and someone who believes deeply in equal rights for women.
52
192046
3873
en iemand die sterk gelooft in gelijke rechten voor vrouwen.
03:15
When ISIS invaded northern Iraq where he lives,
53
195943
3734
Toen ISIS Noord-Irak binnenviel, waar hij woont,
03:19
he worked with a local women's organization
54
199701
2900
hielp hij een lokale vrouwenorganisatie
03:22
to help build an underground railroad,
55
202625
3255
een ondergrondse spoorweg te bouwen,
03:25
an escape network for women's rights activists
56
205904
2252
een ontsnappingsnetwerk voor vrouwenactivisten
03:28
and LGBTIQ folks who were targeted with assassination.
57
208180
3375
en LHBTI-ers die met de dood bedreigd werden.
03:31
And when I asked Majid why he risked his own life
58
211579
3705
En toen ik Majid vroeg waarom hij zijn eigen leven riskeerde
03:35
to bring people to safety,
59
215308
1969
om mensen in veiligheid te brengen,
03:37
he said to me,
60
217301
1171
zei hij tegen me,
03:39
"If we want a brighter future,
61
219686
2425
"Als we een betere toekomst willen,
03:42
we have to build it now in the dark times
62
222135
3076
moeten we die nu bouwen, in de donkere tijden
03:45
so that one day we can live in the light."
63
225235
2550
zodat we het op een dag beter hebben."
03:48
That's what social justice work is, and that's what mothers do.
64
228515
3587
Dat zorgt voor sociale rechtvaardigheid en dat is wat moeders doen.
03:52
We act in the present with an idea of the future
65
232126
3406
We leven nu met een toekomstbeeld
03:55
that we want to bring about.
66
235556
1684
dat we willen verwezelijken.
03:58
All of the best ideas seem impossible at first.
67
238277
4098
De beste ideeën lijken in het begin onmogelijk.
04:03
But just in my lifetime,
68
243105
1596
Maar alleen al sinds ik besta,
04:04
we've seen the end of apartheid,
69
244725
2398
hebben we het einde van apartheid gezien,
04:07
the affirmation that women's rights are human rights,
70
247147
3534
de bevestiging dat vrouwenrechten mensenrechten zijn,
04:10
marriage equality,
71
250705
1440
huwelijksgelijkheid,
04:12
the fall of dictators who ruled for decades
72
252169
2960
de val van dictators die tientallen jaren regeerden
04:15
and so much more.
73
255153
1910
en zoveel meer.
04:17
All of these things seemed impossible
74
257087
2232
Al deze dingen leken onmogelijk
04:19
until people took action to make them happen,
75
259343
3512
totdat mensen actie ondernamen om ze mogelijk te maken,
04:22
and then, like, almost right away,
76
262879
3750
en toen, bijna direct,
04:26
they seemed inevitable.
77
266653
1428
leken ze onvermijdelijk.
04:29
When I was growing up,
78
269430
1567
Toen ik klein was,
04:31
whether we were stuck in traffic or dealing with a family tragedy,
79
271021
4701
of we nu vast stonden in de file, of kampten met een familiedrama,
04:35
my mother would say,
80
275746
1727
zei mijn moeder altijd,
04:37
"Something good is going to happen, we just don't know what it is yet."
81
277497
3371
"Er gaat iets goeds gebeuren, we weten alleen nog niet wat het is."
04:41
Now, I will admit that my brothers and I make fun of her for this,
82
281605
3702
Nu zal ik toegeven dat mijn broers en ik hierom de spot met haar drijven,
04:45
but people ask me all the time
83
285331
3996
maar mensen vragen mij vaak
04:49
how I deal with the suffering that I see in my work
84
289351
3455
hoe ik omga met het lijden dat ik in mijn werk tegenkom
04:52
in refugee camps and disaster zones,
85
292830
3100
in vluchtelingenkampen en rampgebieden,
04:55
and I think of my mom and that seed of possibility
86
295954
3624
en dan denk ik aan mijn moeder en dat zaadje van hoop
04:59
that she planted in me.
87
299602
1934
dat ze in mij plantte.
05:02
Because, when you believe that something good is coming
88
302269
3526
Want als je gelooft dat er iets goeds te gebeuren staat
05:05
and you're part of making it happen,
89
305819
2511
en je deel uitmaakt van de verwezelijking,
05:08
you start to be able to see beyond the suffering
90
308354
3580
begin je erin te slagen verder te zien dan het lijden
05:11
to how things could be.
91
311958
1856
en zie je hoe dingen zouden kunnen zijn.
05:15
Today, there is a new set of necessary ideas
92
315695
3526
Vandaag de dag leven er nieuwe ideeën die nodig zijn,
05:19
that seem impossible but one day will feel inevitable:
93
319245
4066
die onmogelijk lijken, maar ooit onvermijdelijk zullen aanvoelen:
05:24
that we could end violence against women,
94
324272
2464
dat we vrouwenmishandeling kunnen stoppen,
05:27
make war a thing of the past,
95
327527
2569
oorlog naar het verleden verbannen,
05:30
learn to live in balance with nature before it's too late
96
330120
3956
in evenwicht met de natuur leren leven voor het te laat is
05:34
and make sure that everybody has what they need to thrive.
97
334100
4152
en ervoor zorgen dat iedereen heeft wat hij nodig heeft om te gedijen.
05:40
Of course, being able to picture a future like this is not the same thing
98
340617
4838
Natuurlijk is je een beeld vormen van zo'n toekomst niet hetzelfde
05:45
as knowing what to do to make it come about,
99
345479
2901
als weten wat te doen om deze te verwezenlijken,
05:48
but thinking like a mother can help with that, too.
100
348404
2452
maar denken als een moeder kan ook hierbij helpen.
05:52
A few years ago,
101
352096
1435
Een paar jaar geleden
05:53
East Africa was gripped by a famine,
102
353555
2208
heerste er in Oost-Afrika hongersnood
05:56
and women I know from Somalia
103
356565
2278
en vrouwen die ik ken uit Somalië
05:58
walked for days carrying their hungry children
104
358867
3305
liepen dagen achtereen met hun hongerige kinderen op hun rug
06:02
in search of food and water.
105
362196
1982
om water en voedsel te zoeken.
06:05
A quarter of a million people died,
106
365318
2743
Een kwart miljoen mensen stierf,
06:08
and half of them were babies and toddlers.
107
368085
2694
de helft daarvan waren baby's en peuters.
06:11
And while this catastrophe unfolded,
108
371510
3483
En terwijl deze ramp plaatsvond,
06:15
too much of the world looked away.
109
375017
1940
keken tevelen weg.
06:17
But a group of women farmers in Sudan,
110
377567
2561
Maar een groep boerinnen in Soedan,
06:20
including Fatima Ahmed -- that's her holding the corn --
111
380152
3289
waaronder Fatima Ahmed -- daar staat ze, met de mais in haar hand --
06:23
heard about what was happening.
112
383465
1892
hoorde wat er aan de hand was.
06:25
And they pooled together the extra money that they had from their harvest
113
385381
4244
En zij verzamelden het geld dat ze overhadden van de oogst
06:29
and asked me to send it to those Somali mothers.
114
389649
2921
en vroegen mij dit op te sturen naar die Somalische moeders.
06:33
Now, these farmers could have decided that they didn't have the power to act.
115
393018
4286
Deze boerinnen hadden kunnen denken dat ze niks konden betekenen.
06:37
They were barely getting by themselves,
116
397328
2121
Ze konden zelf nauwelijk rondkomen,
06:39
some of them.
117
399473
1158
sommigen van hen.
06:40
They lived without electricity, without furniture.
118
400655
3312
Ze hadden geen elektriciteit, geen meubels.
06:44
But they overrode that.
119
404522
2164
Maar ze lieten zich niet weerhouden.
06:46
They did what mothers do:
120
406710
1512
Ze doen wat moeders doen:
06:48
they saw themselves as the solution and they took action.
121
408246
3330
ze zagen zichzelf als de oplossing en ze ondernamen actie.
06:52
You do it all the time if you have kids.
122
412918
2337
Dit doe je constant als je kinderen hebt.
06:55
You make major decisions about their health care,
123
415279
2591
Je neemt belangrijke besluiten over hun gezondheid,
06:57
their education, their emotional well-being,
124
417894
2434
hun onderwijs, hun emotionele welbevinden,
07:00
even if you're not a doctor or a teacher or a therapist.
125
420352
3682
ook al ben je geen dokter, geen leraar en geen therapeut.
07:04
You recognize what your child needs
126
424457
2034
Je herkent wat je kind nodig heeft
07:06
and you step up to provide it the best you can.
127
426515
3096
en je werpt jezelf op hierin te voorzien zo goed als je maar kunt.
07:11
Thinking like a mother means seeing the whole world
128
431400
2611
Denken als een moeder betekent de hele wereld zien
07:14
through the eyes of those who are responsible
129
434035
2127
door de ogen van degenen verantwoordelijk
07:16
for its most vulnerable people.
130
436186
1729
voor de meest kwetsbare mensen.
07:19
And we're not used to thinking of subsistence farmers as philanthropists,
131
439042
3874
En we zien zelfvoorzienende boerinnen meestal niet direct als filantropen,
07:22
but those women were practicing the root meaning of philanthropy:
132
442940
4695
maar die vrouwen beoefenden de grondbetekenis van filantropie:
07:27
love for humanity.
133
447659
2029
liefde voor de mensheid.
07:31
What's at the core of thinking like a mother shouldn't be a surprise:
134
451529
4751
De kern van het denken als een moeder zal je niet verbazen:
07:36
it's love.
135
456304
1158
dat is liefde.
07:37
Because, love is more than just an emotion.
136
457954
2634
Want liefde is meer dan gewoon een emotie.
07:40
It's a capacity, a verb,
137
460612
2118
Het is een vaardigheid, een werkwoord,
07:42
an endlessly renewable resource --
138
462754
2596
een oneindig hernieuwbare bron --
07:45
and not just in our private lives.
139
465374
2062
en niet alleen in onze privélevens.
07:48
We recognize hate in the public sphere.
140
468333
2429
We zien haat in het openbare leven.
07:50
Right? Hate speech, hate crimes.
141
470786
2173
Toch? Haatuitingen, haatmisdrijven.
07:52
But not love.
142
472983
1291
Maar geen liefde.
07:55
What is love in the public sphere?
143
475121
2615
Wat is liefde in het openbare leven?
07:58
Well, Cornel West, who is not a mother but thinks like one,
144
478310
4756
Welnu, Cornel West, hij is geen moeder, maar denkt wel als een moeder,
08:03
says it best:
145
483090
1398
zegt het het beste:
08:04
"Justice is what love looks like in public."
146
484512
4171
"Gerechtigheid is hoe liefde eruitziet in het openbare leven."
08:09
And when we remember that every policy is an expression of social values,
147
489656
5517
En als eraan denken dat ieder beleid maatschappelijke waarden weerspiegelt,
08:15
love stands out as that superstar value,
148
495197
4339
is liefde de allerhoogste waarde,
08:19
the one best able to account for the most vulnerable among us.
149
499560
4362
die het beste in staat is te zorgen voor de meest kwetsbaren onder ons.
08:23
And when we position love as a kind of leading edge
150
503946
3811
En als we liefde een toonaangevende rol geven
08:27
in policy making,
151
507781
1428
in het maken van beleid,
08:29
we get new answers to fundamental social questions,
152
509233
4371
krijgen we nieuwe antwoorden op fundamentele sociale vraagstukken,
08:34
like, "What's the economy for?"
153
514421
2749
zoals "Waar dient de economie toe?"
08:38
"What is our commitment to those in the path of the hurricane?"
154
518202
3753
"Wat doen we voor de mensen die het zwaarst getroffen worden?"
08:42
"How do we greet those arriving to our borders?"
155
522915
3914
"Hoe begroeten we de mensen die aankloppen bij onze grenzen?"
08:47
When you think like a mother,
156
527909
1562
Als je denkt als een moeder,
08:49
you prioritize the needs of the many,
157
529495
2206
voorzie je in de behoeften van de meerderheid,
08:51
not the whims of the few.
158
531725
1949
niet in de grillen van de minderheid.
08:54
When you think like a mother,
159
534587
1628
Als je denkt als een moeder,
08:56
you don't build a seawall around beachfront property,
160
536239
3005
bouw je geen zeewering rondom een gebouw aan het strand,
08:59
because that would divert floodwaters
161
539268
2148
omdat die overstromingen verlegt
09:01
to communities that are still exposed.
162
541440
2187
naar mensen zonder zeewering.
09:04
When you think like a mother,
163
544795
1654
Als je denkt als een moeder,
09:06
you don't try to prosecute someone
164
546473
1926
probeer je niet iemand te vervolgen
09:08
for leaving water for people crossing the desert.
165
548423
3288
die water achterlaat voor mensen die de woestijn doorkruisen.
09:12
Because, you know --
166
552888
1553
Omdat je weet --
09:14
(Applause)
167
554465
2525
(Applaus)
09:20
Because you know that migration,
168
560546
2789
Omdat je weet dat migratie,
09:23
just like mothering,
169
563359
1459
net als moederschap,
09:24
is an act of hope.
170
564842
1715
een daad van hoop is.
09:27
Now, not every mother thinks like a mother.
171
567586
2910
Welnu, niet iedere moeder denkt als een moeder.
09:30
When presented with a choice, some of us have made the wrong one,
172
570520
3575
Sommigen van ons hebben de verkeerde keuze gemaakt,
09:34
hiding behind weapons or barbed wire or privilege
173
574119
3388
en zich achter wapens verscholen of prikkeldraad of privileges
09:37
to deny the rest of the world,
174
577531
2183
om de rest van de wereld te negeren,
09:39
thinking they can see their way to safety in some kind of armed lifeboat
175
579738
5372
denkend dat ze veilig kunnen zijn in een soort bewapende reddingsboot
09:45
fueled by racism and xenophobia.
176
585134
2508
gevoed door racisme en vreemdelingenhaat.
09:48
Not every mother is a role model,
177
588410
2408
Niet iedere moeder is een rolmodel,
09:50
but all of us have a choice.
178
590842
1682
maar we hebben allemaal een keuze.
09:53
Are we going to jump on that armed lifeboat
179
593106
3182
Springen we op die gewapende reddingsboot
09:56
or work together to build a mother ship that can carry everyone?
180
596312
4729
of bouwen we samen een moederschip dat iedereen kan meenemen?
10:02
You know how to build that mother ship,
181
602295
2026
Je weet hoe dat moederschip te bouwen,
10:04
how to repair the world and ease the suffering.
182
604345
3442
hoe je de wereld kunt repareren en het lijden kunt verlichten.
10:08
Think like a mother.
183
608479
1374
Denk als een moeder.
10:10
Thinking like a mother is a tool we can all use
184
610593
3079
Denken als een moeder is een tool die we kunnen gebruiken
10:13
to build the world we want.
185
613696
1334
voor een betere wereld.
10:15
Thank you.
186
615768
1190
Dank u.
10:16
(Applause)
187
616982
2187
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7