In uncertain times, think like a mother | Yifat Susskind

112,751 views ・ 2020-05-01

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Val Zhang 審譯者: Pui-Ching Siu
00:13
One morning, 18 years ago,
0
13158
1906
18 年前的某個早上,
00:15
I stepped out of a New York City subway on a beautiful day in September.
1
15088
5072
我在個美好的 9 月秋天 踏出紐約地鐵。
00:20
The sun was warm and bright, the sky was a clear, perfect blue.
2
20945
4535
陽光溫暖明亮,天空晴朗蔚藍。
00:25
I had my six-month-old son in one of those front-facing baby carriers,
3
25504
4758
我把嬰兒車裡 6 個月大的兒子面轉朝前,
00:30
you know, so he could see everything.
4
30286
2066
好讓他認識這個世界。
00:32
And when I turned right on Sixth Avenue,
5
32376
3486
我在第 6 大道右轉的時候,
00:35
what he saw
6
35886
1579
映入他眼簾的是──
00:37
was the World Trade Center on fire.
7
37489
2296
著火的世貿中心。
00:41
As soon as I realized that this was an attack,
8
41734
2305
當我意識到這是恐怖襲擊,
00:44
the first thing I did, without even really thinking about it,
9
44063
2907
我下意識的反射動作
00:46
was to take my baby and turn him around in that carrier.
10
46994
3512
是立刻反轉寶寶的座椅。
00:50
I didn't want him to see what was going on.
11
50530
3149
我不想讓他看到發生了什麼事。
00:54
And I just remember feeling so grateful that he was still young enough
12
54790
3962
我記得當時感到慶幸,他還很小,
00:58
that I didn't have to tell him that someone had done this on purpose.
13
58776
4216
我並不需要告訴他 有人蓄意這麼做。
01:04
9/11 was like crossing a border,
14
64485
3047
911 事件就像穿過敵對邊界,
01:07
a hostile border into dangerous, uncharted territory.
15
67556
4916
進入充滿危險和未知的領域。
01:12
The world was suddenly in this terrifying new place,
16
72496
2471
世界驟然進入令人不安的新局勢,
01:14
and I was in this place as a new mother.
17
74991
2494
而我是新局勢下的新手母親。
01:17
I remember my thoughts kind of ping-ponging around
18
77509
2825
我記得我的思緒在
01:20
from, "How am I ever going to protect this baby?"
19
80358
2715
「我怎麼才能保護孩子」
01:23
to, "How am I ever going to get some sleep?"
20
83097
2787
與「我要怎麼 擠出時間睡覺」間反覆。
01:26
Well, my son turned 18 this year,
21
86728
2980
我兒子今年 18 歲了,
01:29
along with millions of other people who were babies on 9/11.
22
89732
4691
和數百萬經歷過 911 事件的嬰兒一樣。
01:35
And in that time,
23
95058
1186
那時候,
01:36
we have all crossed into this hostile, uncharted territory
24
96268
5513
我們都走進了這片 充滿敵意的未知領域,
01:41
of climate breakdown,
25
101805
1970
經歷著氣候異常、
01:43
of endless wars,
26
103799
1635
戰火不斷、
01:45
of economic meltdowns,
27
105458
1531
經濟崩潰、
01:47
of deep political divisions,
28
107013
2023
政治分歧加深,
01:49
of the many crises around the world that I don't need to list off,
29
109060
3521
世界各地危機重重,我不需列舉,
01:52
because they are blaring at you every single day from your news feed.
30
112605
4788
因為每天的新聞動態 都會大聲提醒你。
01:59
But there is something I've learned in these 18 years of parenting
31
119342
3700
但在當了 18 年的母親 及領導國際女性權益組織的時間裡,
02:03
and in my years leading a global women's rights organization.
32
123066
3628
我學會了一件事。
02:07
There is a way to face these big crises in the world
33
127570
4184
我們有辦法面對世上這些大型危機,
02:11
without feeling overwhelmed and despairing.
34
131778
4271
而不感到無以承受或絕望。
02:16
It's simple, and it's powerful.
35
136662
2242
方法很簡單,也很有效。
02:19
It's to think like a mother.
36
139440
1892
就是:像位母親般思考。
02:22
Now, to be clear, you don't have to be a woman
37
142097
2306
更明確地說,你不一定要是女性,
02:24
or a parent to do this.
38
144427
1755
也不需要為人父母。
02:26
Thinking like a mother is a lens that's available to everybody.
39
146206
3910
像位母親般思考 是每個人都能借鏡的方法。
02:31
The poet Alexis De Veaux writes,
40
151874
3119
詩人 Alexis De Veaux 寫道:
02:35
"Motherhood is not simply the organic process of giving birth.
41
155017
5329
「為人母不僅是分娩的生理過程,
02:41
It's an understanding of the needs of the world."
42
161261
3786
它還是對世界需求的理解。」
02:46
Now, it's easy to focus on all of the obstacles
43
166562
2396
我們很容易聚焦在
02:48
to making this the world we want:
44
168982
1773
阻止世界改變現狀的各種障礙:
02:50
greed, inequality, violence.
45
170779
2564
貪婪、不公、暴力。
02:53
Yes, there is all of that.
46
173367
2148
沒錯,有種種的問題。
02:56
But there's also the option to plant a seed, a different seed,
47
176805
4174
但我們可以選擇播不同的種子,
03:01
and cultivate what you want to see grow,
48
181003
2943
並耕耘你所樂見的。
03:03
even in the midst of crisis.
49
183970
2228
即使在危機之中也是如此。
03:06
Majid from Iraq understands this.
50
186773
2719
來自伊拉克的馬吉德明白這一點。
03:09
He is a housepainter by trade
51
189516
2506
他是一名房屋油漆工,
03:12
and someone who believes deeply in equal rights for women.
52
192046
3873
他深信女性平權。
03:15
When ISIS invaded northern Iraq where he lives,
53
195943
3734
當伊斯蘭國入侵他所住的 伊拉克北部時,
03:19
he worked with a local women's organization
54
199701
2900
他和當地一個女性組織合作,
03:22
to help build an underground railroad,
55
202625
3255
協助建造了地下鐵路。
03:25
an escape network for women's rights activists
56
205904
2252
這個鐵路網協助女性權益人士
03:28
and LGBTIQ folks who were targeted with assassination.
57
208180
3375
以及 LGBTIQ 人士躲避暗殺。
03:31
And when I asked Majid why he risked his own life
58
211579
3705
我問馬吉德為何冒著生命危險
03:35
to bring people to safety,
59
215308
1969
把人們帶到安全的地方,
03:37
he said to me,
60
217301
1171
他對我說:
03:39
"If we want a brighter future,
61
219686
2425
「若我們想要更光明的未來,
03:42
we have to build it now in the dark times
62
222135
3076
我們當下就得在黑暗中創造未來,
03:45
so that one day we can live in the light."
63
225235
2550
唯此我們才能迎向光明。」
03:48
That's what social justice work is, and that's what mothers do.
64
228515
3587
這就是社會的公平正義, 這就是母親們會做的事。
03:52
We act in the present with an idea of the future
65
232126
3406
我們在當下行動,
心懷我們希望創造的未來。
03:55
that we want to bring about.
66
235556
1684
03:58
All of the best ideas seem impossible at first.
67
238277
4098
所有偉大的想法起初都看似不可能。
04:03
But just in my lifetime,
68
243105
1596
但就在我的有生之年,
04:04
we've seen the end of apartheid,
69
244725
2398
我們見證了種族隔離的終結,
04:07
the affirmation that women's rights are human rights,
70
247147
3534
女權被確認為人權、
04:10
marriage equality,
71
250705
1440
婚姻平等、
04:12
the fall of dictators who ruled for decades
72
252169
2960
統治數十年的獨裁者垮臺,
04:15
and so much more.
73
255153
1910
以及很多其他事情。
04:17
All of these things seemed impossible
74
257087
2232
這些事情曾經都看似不可能,
04:19
until people took action to make them happen,
75
259343
3512
直到人們採取行動實現它們,
04:22
and then, like, almost right away,
76
262879
3750
之後,幾乎是轉眼間,
04:26
they seemed inevitable.
77
266653
1428
這些事情似乎是必然的趨勢。
04:29
When I was growing up,
78
269430
1567
在我成長的過程中,
04:31
whether we were stuck in traffic or dealing with a family tragedy,
79
271021
4701
無論我們是遇到堵車 還是面對家庭不幸,
04:35
my mother would say,
80
275746
1727
我的母親都會說:
04:37
"Something good is going to happen, we just don't know what it is yet."
81
277497
3371
「塞翁失馬,焉知非福。」
04:41
Now, I will admit that my brothers and I make fun of her for this,
82
281605
3702
我得承認,我和兄弟們會拿這笑她,
04:45
but people ask me all the time
83
285331
3996
但人們總問我
04:49
how I deal with the suffering that I see in my work
84
289351
3455
是如何面對工作中
04:52
in refugee camps and disaster zones,
85
292830
3100
在難民營和災區所見到的苦難,
04:55
and I think of my mom and that seed of possibility
86
295954
3624
這時我會想到我的母親
及她在我心中埋下希望的種子。
04:59
that she planted in me.
87
299602
1934
05:02
Because, when you believe that something good is coming
88
302269
3526
因為,當你相信好事會發生,
05:05
and you're part of making it happen,
89
305819
2511
並且你也在促成它發生的時候,
05:08
you start to be able to see beyond the suffering
90
308354
3580
你的眼界不會侷限在苦難
05:11
to how things could be.
91
311958
1856
並能看到希望的樣子。
05:15
Today, there is a new set of necessary ideas
92
315695
3526
今日有些必要的新想法,
05:19
that seem impossible but one day will feel inevitable:
93
319245
4066
現在看來遙不可及, 但有天將成為必然:
05:24
that we could end violence against women,
94
324272
2464
我們可以終結對女性的暴力,
05:27
make war a thing of the past,
95
327527
2569
讓戰爭只存在於歷史課本,
05:30
learn to live in balance with nature before it's too late
96
330120
3956
在還來得及的時候, 學習與自然共存,
05:34
and make sure that everybody has what they need to thrive.
97
334100
4152
確保人人都有成長的必要條件。
05:40
Of course, being able to picture a future like this is not the same thing
98
340617
4838
當然對未來有願景
跟知道如何實現是兩回事,
05:45
as knowing what to do to make it come about,
99
345479
2901
05:48
but thinking like a mother can help with that, too.
100
348404
2452
但像位母親般思考也能有所幫助。
05:52
A few years ago,
101
352096
1435
幾年前,
05:53
East Africa was gripped by a famine,
102
353555
2208
東非遭逢飢荒,
05:56
and women I know from Somalia
103
356565
2278
我知道有些索馬利亞的女性
05:58
walked for days carrying their hungry children
104
358867
3305
帶著飢餓的孩子徒步數日,
06:02
in search of food and water.
105
362196
1982
找尋食物跟水。
06:05
A quarter of a million people died,
106
365318
2743
25 萬人死去,
06:08
and half of them were babies and toddlers.
107
368085
2694
半數是嬰兒跟小孩。
06:11
And while this catastrophe unfolded,
108
371510
3483
但當災難的消息傳開,
06:15
too much of the world looked away.
109
375017
1940
世界大多數國家都撇過頭去。
06:17
But a group of women farmers in Sudan,
110
377567
2561
但一群蘇丹的女性農夫——
06:20
including Fatima Ahmed -- that's her holding the corn --
111
380152
3289
包含法蒂瑪·艾哈邁德—— 照片中她握著玉米——
06:23
heard about what was happening.
112
383465
1892
聽說了這個狀況。
06:25
And they pooled together the extra money that they had from their harvest
113
385381
4244
他們募集了農作收成的盈餘,
06:29
and asked me to send it to those Somali mothers.
114
389649
2921
請我轉交給索馬利亞的母親們。
06:33
Now, these farmers could have decided that they didn't have the power to act.
115
393018
4286
這些農民大可以說自己資源有限。
06:37
They were barely getting by themselves,
116
397328
2121
有些人也是勉強度日,
06:39
some of them.
117
399473
1158
06:40
They lived without electricity, without furniture.
118
400655
3312
他們沒有電或家具。
06:44
But they overrode that.
119
404522
2164
但他們不向現實低頭。
06:46
They did what mothers do:
120
406710
1512
他們做了母親會做的事:
06:48
they saw themselves as the solution and they took action.
121
408246
3330
將自己視為解決方案, 並採取行動。
06:52
You do it all the time if you have kids.
122
412918
2337
若你有小孩,這是很自然的事。
06:55
You make major decisions about their health care,
123
415279
2591
你為他們做出重大決定, 像是關於他們的健康照護,
06:57
their education, their emotional well-being,
124
417894
2434
他們的教育、情緒幸福感,
07:00
even if you're not a doctor or a teacher or a therapist.
125
420352
3682
即便你不是醫生、老師或治療師。
07:04
You recognize what your child needs
126
424457
2034
你察覺了孩子的需求,
07:06
and you step up to provide it the best you can.
127
426515
3096
然後挺身盡你所能地提供。
07:11
Thinking like a mother means seeing the whole world
128
431400
2611
像位母親般思考意味著
以肩負照顧弱勢責任的視角
07:14
through the eyes of those who are responsible
129
434035
2127
07:16
for its most vulnerable people.
130
436186
1729
來看待這世界。
07:19
And we're not used to thinking of subsistence farmers as philanthropists,
131
439042
3874
我們並不習慣糊口農民 也能是慈善家的概念,
07:22
but those women were practicing the root meaning of philanthropy:
132
442940
4695
但這些女性實踐著慈善的真義:
07:27
love for humanity.
133
447659
2029
對人類無私的大愛。
07:31
What's at the core of thinking like a mother shouldn't be a surprise:
134
451529
4751
像位母親般思考的核心 並不令人意外:
07:36
it's love.
135
456304
1158
那就是愛。
07:37
Because, love is more than just an emotion.
136
457954
2634
愛並不只是種情緒,
07:40
It's a capacity, a verb,
137
460612
2118
而是種能力,一個動詞,
07:42
an endlessly renewable resource --
138
462754
2596
一種永續的可再生資源——
07:45
and not just in our private lives.
139
465374
2062
不僅僅存在於私生活的領域。
07:48
We recognize hate in the public sphere.
140
468333
2429
我們能在公眾領域辨認出仇恨。
07:50
Right? Hate speech, hate crimes.
141
470786
2173
像是仇恨言論和仇恨犯罪。
07:52
But not love.
142
472983
1291
但卻不能辨認出愛。
07:55
What is love in the public sphere?
143
475121
2615
愛展現在公眾領域是什麼模樣呢?
07:58
Well, Cornel West, who is not a mother but thinks like one,
144
478310
4756
康乃爾·韋斯特不是位母親, 但像位母親般思考,
08:03
says it best:
145
483090
1398
對此有最佳的詮釋:
08:04
"Justice is what love looks like in public."
146
484512
4171
「正義就是愛在公眾領域的化身。」
08:09
And when we remember that every policy is an expression of social values,
147
489656
5517
若我們謹記每個政策背後 都是一種社會價值的表現,
08:15
love stands out as that superstar value,
148
495197
4339
愛就是其中最重要的價值,
08:19
the one best able to account for the most vulnerable among us.
149
499560
4362
最能夠保護我們之中最脆弱的人。
08:23
And when we position love as a kind of leading edge
150
503946
3811
當我們將愛置於制定政策的前沿,
08:27
in policy making,
151
507781
1428
08:29
we get new answers to fundamental social questions,
152
509233
4371
我們將以新的思維 去解答根本的社會議題,
08:34
like, "What's the economy for?"
153
514421
2749
像是:「經濟成長的目的是什麼?」
08:38
"What is our commitment to those in the path of the hurricane?"
154
518202
3753
「對颶風受災戶的政策能否兌現?」
08:42
"How do we greet those arriving to our borders?"
155
522915
3914
「我們如何對待移民?」
08:47
When you think like a mother,
156
527909
1562
當你像位母親般思考,
08:49
you prioritize the needs of the many,
157
529495
2206
你會重視多數人的需求,
08:51
not the whims of the few.
158
531725
1949
勝於少數人的一時興起。
08:54
When you think like a mother,
159
534587
1628
當你像位母親般思考,
08:56
you don't build a seawall around beachfront property,
160
536239
3005
你不會在濱海區的 房子周圍建造海堤,
08:59
because that would divert floodwaters
161
539268
2148
因為海水會轉向,
09:01
to communities that are still exposed.
162
541440
2187
影響周遭沿海的社區。
09:04
When you think like a mother,
163
544795
1654
當你像位母親般思考,
09:06
you don't try to prosecute someone
164
546473
1926
你不會試圖去起訴誰,
09:08
for leaving water for people crossing the desert.
165
548423
3288
僅因他把水留給那些跨越沙漠的人。
09:12
Because, you know --
166
552888
1553
因為你知道——
09:14
(Applause)
167
554465
2525
(掌聲)
09:20
Because you know that migration,
168
560546
2789
因為你知道移民
09:23
just like mothering,
169
563359
1459
就像養育孩子,
09:24
is an act of hope.
170
564842
1715
是懷抱希望的表現。
09:27
Now, not every mother thinks like a mother.
171
567586
2910
不是每位母親都像母親般思考。
09:30
When presented with a choice, some of us have made the wrong one,
172
570520
3575
當有機會選擇時,有些人會選錯,
09:34
hiding behind weapons or barbed wire or privilege
173
574119
3388
躲在武器、帶刺鐵絲網或特權後面
09:37
to deny the rest of the world,
174
577531
2183
並否定世上其他國家,
09:39
thinking they can see their way to safety in some kind of armed lifeboat
175
579738
5372
認為自己能安然處於武裝救生船上, 以種族歧視和仇外情緒為燃料,
09:45
fueled by racism and xenophobia.
176
585134
2508
找到通往安全的路。
09:48
Not every mother is a role model,
177
588410
2408
並非每位母親都是模範,
09:50
but all of us have a choice.
178
590842
1682
但我們都能選擇。
09:53
Are we going to jump on that armed lifeboat
179
593106
3182
我們要跳上那條武裝救生船,
09:56
or work together to build a mother ship that can carry everyone?
180
596312
4729
還是共同打造一艘 能承載所有人的母艦?
10:02
You know how to build that mother ship,
181
602295
2026
你知道如何建造母艦,
10:04
how to repair the world and ease the suffering.
182
604345
3442
如何修復世界,減輕痛苦。
10:08
Think like a mother.
183
608479
1374
像位母親般思考。
10:10
Thinking like a mother is a tool we can all use
184
610593
3079
像位母親般思考是 我們都能運用的方法,
10:13
to build the world we want.
185
613696
1334
來打造我們想要的世界。
10:15
Thank you.
186
615768
1190
謝謝大家。
10:16
(Applause)
187
616982
2187
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog