In uncertain times, think like a mother | Yifat Susskind

111,793 views ・ 2020-05-01

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Val Zhang 審譯者: Pui-Ching Siu
00:13
One morning, 18 years ago,
0
13158
1906
18 年前的某個早上,
00:15
I stepped out of a New York City subway on a beautiful day in September.
1
15088
5072
我在個美好的 9 月秋天 踏出紐約地鐵。
00:20
The sun was warm and bright, the sky was a clear, perfect blue.
2
20945
4535
陽光溫暖明亮,天空晴朗蔚藍。
00:25
I had my six-month-old son in one of those front-facing baby carriers,
3
25504
4758
我把嬰兒車裡 6 個月大的兒子面轉朝前,
00:30
you know, so he could see everything.
4
30286
2066
好讓他認識這個世界。
00:32
And when I turned right on Sixth Avenue,
5
32376
3486
我在第 6 大道右轉的時候,
00:35
what he saw
6
35886
1579
映入他眼簾的是──
00:37
was the World Trade Center on fire.
7
37489
2296
著火的世貿中心。
00:41
As soon as I realized that this was an attack,
8
41734
2305
當我意識到這是恐怖襲擊,
00:44
the first thing I did, without even really thinking about it,
9
44063
2907
我下意識的反射動作
00:46
was to take my baby and turn him around in that carrier.
10
46994
3512
是立刻反轉寶寶的座椅。
00:50
I didn't want him to see what was going on.
11
50530
3149
我不想讓他看到發生了什麼事。
00:54
And I just remember feeling so grateful that he was still young enough
12
54790
3962
我記得當時感到慶幸,他還很小,
00:58
that I didn't have to tell him that someone had done this on purpose.
13
58776
4216
我並不需要告訴他 有人蓄意這麼做。
01:04
9/11 was like crossing a border,
14
64485
3047
911 事件就像穿過敵對邊界,
01:07
a hostile border into dangerous, uncharted territory.
15
67556
4916
進入充滿危險和未知的領域。
01:12
The world was suddenly in this terrifying new place,
16
72496
2471
世界驟然進入令人不安的新局勢,
01:14
and I was in this place as a new mother.
17
74991
2494
而我是新局勢下的新手母親。
01:17
I remember my thoughts kind of ping-ponging around
18
77509
2825
我記得我的思緒在
01:20
from, "How am I ever going to protect this baby?"
19
80358
2715
「我怎麼才能保護孩子」
01:23
to, "How am I ever going to get some sleep?"
20
83097
2787
與「我要怎麼 擠出時間睡覺」間反覆。
01:26
Well, my son turned 18 this year,
21
86728
2980
我兒子今年 18 歲了,
01:29
along with millions of other people who were babies on 9/11.
22
89732
4691
和數百萬經歷過 911 事件的嬰兒一樣。
01:35
And in that time,
23
95058
1186
那時候,
01:36
we have all crossed into this hostile, uncharted territory
24
96268
5513
我們都走進了這片 充滿敵意的未知領域,
01:41
of climate breakdown,
25
101805
1970
經歷著氣候異常、
01:43
of endless wars,
26
103799
1635
戰火不斷、
01:45
of economic meltdowns,
27
105458
1531
經濟崩潰、
01:47
of deep political divisions,
28
107013
2023
政治分歧加深,
01:49
of the many crises around the world that I don't need to list off,
29
109060
3521
世界各地危機重重,我不需列舉,
01:52
because they are blaring at you every single day from your news feed.
30
112605
4788
因為每天的新聞動態 都會大聲提醒你。
01:59
But there is something I've learned in these 18 years of parenting
31
119342
3700
但在當了 18 年的母親 及領導國際女性權益組織的時間裡,
02:03
and in my years leading a global women's rights organization.
32
123066
3628
我學會了一件事。
02:07
There is a way to face these big crises in the world
33
127570
4184
我們有辦法面對世上這些大型危機,
02:11
without feeling overwhelmed and despairing.
34
131778
4271
而不感到無以承受或絕望。
02:16
It's simple, and it's powerful.
35
136662
2242
方法很簡單,也很有效。
02:19
It's to think like a mother.
36
139440
1892
就是:像位母親般思考。
02:22
Now, to be clear, you don't have to be a woman
37
142097
2306
更明確地說,你不一定要是女性,
02:24
or a parent to do this.
38
144427
1755
也不需要為人父母。
02:26
Thinking like a mother is a lens that's available to everybody.
39
146206
3910
像位母親般思考 是每個人都能借鏡的方法。
02:31
The poet Alexis De Veaux writes,
40
151874
3119
詩人 Alexis De Veaux 寫道:
02:35
"Motherhood is not simply the organic process of giving birth.
41
155017
5329
「為人母不僅是分娩的生理過程,
02:41
It's an understanding of the needs of the world."
42
161261
3786
它還是對世界需求的理解。」
02:46
Now, it's easy to focus on all of the obstacles
43
166562
2396
我們很容易聚焦在
02:48
to making this the world we want:
44
168982
1773
阻止世界改變現狀的各種障礙:
02:50
greed, inequality, violence.
45
170779
2564
貪婪、不公、暴力。
02:53
Yes, there is all of that.
46
173367
2148
沒錯,有種種的問題。
02:56
But there's also the option to plant a seed, a different seed,
47
176805
4174
但我們可以選擇播不同的種子,
03:01
and cultivate what you want to see grow,
48
181003
2943
並耕耘你所樂見的。
03:03
even in the midst of crisis.
49
183970
2228
即使在危機之中也是如此。
03:06
Majid from Iraq understands this.
50
186773
2719
來自伊拉克的馬吉德明白這一點。
03:09
He is a housepainter by trade
51
189516
2506
他是一名房屋油漆工,
03:12
and someone who believes deeply in equal rights for women.
52
192046
3873
他深信女性平權。
03:15
When ISIS invaded northern Iraq where he lives,
53
195943
3734
當伊斯蘭國入侵他所住的 伊拉克北部時,
03:19
he worked with a local women's organization
54
199701
2900
他和當地一個女性組織合作,
03:22
to help build an underground railroad,
55
202625
3255
協助建造了地下鐵路。
03:25
an escape network for women's rights activists
56
205904
2252
這個鐵路網協助女性權益人士
03:28
and LGBTIQ folks who were targeted with assassination.
57
208180
3375
以及 LGBTIQ 人士躲避暗殺。
03:31
And when I asked Majid why he risked his own life
58
211579
3705
我問馬吉德為何冒著生命危險
03:35
to bring people to safety,
59
215308
1969
把人們帶到安全的地方,
03:37
he said to me,
60
217301
1171
他對我說:
03:39
"If we want a brighter future,
61
219686
2425
「若我們想要更光明的未來,
03:42
we have to build it now in the dark times
62
222135
3076
我們當下就得在黑暗中創造未來,
03:45
so that one day we can live in the light."
63
225235
2550
唯此我們才能迎向光明。」
03:48
That's what social justice work is, and that's what mothers do.
64
228515
3587
這就是社會的公平正義, 這就是母親們會做的事。
03:52
We act in the present with an idea of the future
65
232126
3406
我們在當下行動,
心懷我們希望創造的未來。
03:55
that we want to bring about.
66
235556
1684
03:58
All of the best ideas seem impossible at first.
67
238277
4098
所有偉大的想法起初都看似不可能。
04:03
But just in my lifetime,
68
243105
1596
但就在我的有生之年,
04:04
we've seen the end of apartheid,
69
244725
2398
我們見證了種族隔離的終結,
04:07
the affirmation that women's rights are human rights,
70
247147
3534
女權被確認為人權、
04:10
marriage equality,
71
250705
1440
婚姻平等、
04:12
the fall of dictators who ruled for decades
72
252169
2960
統治數十年的獨裁者垮臺,
04:15
and so much more.
73
255153
1910
以及很多其他事情。
04:17
All of these things seemed impossible
74
257087
2232
這些事情曾經都看似不可能,
04:19
until people took action to make them happen,
75
259343
3512
直到人們採取行動實現它們,
04:22
and then, like, almost right away,
76
262879
3750
之後,幾乎是轉眼間,
04:26
they seemed inevitable.
77
266653
1428
這些事情似乎是必然的趨勢。
04:29
When I was growing up,
78
269430
1567
在我成長的過程中,
04:31
whether we were stuck in traffic or dealing with a family tragedy,
79
271021
4701
無論我們是遇到堵車 還是面對家庭不幸,
04:35
my mother would say,
80
275746
1727
我的母親都會說:
04:37
"Something good is going to happen, we just don't know what it is yet."
81
277497
3371
「塞翁失馬,焉知非福。」
04:41
Now, I will admit that my brothers and I make fun of her for this,
82
281605
3702
我得承認,我和兄弟們會拿這笑她,
04:45
but people ask me all the time
83
285331
3996
但人們總問我
04:49
how I deal with the suffering that I see in my work
84
289351
3455
是如何面對工作中
04:52
in refugee camps and disaster zones,
85
292830
3100
在難民營和災區所見到的苦難,
04:55
and I think of my mom and that seed of possibility
86
295954
3624
這時我會想到我的母親
及她在我心中埋下希望的種子。
04:59
that she planted in me.
87
299602
1934
05:02
Because, when you believe that something good is coming
88
302269
3526
因為,當你相信好事會發生,
05:05
and you're part of making it happen,
89
305819
2511
並且你也在促成它發生的時候,
05:08
you start to be able to see beyond the suffering
90
308354
3580
你的眼界不會侷限在苦難
05:11
to how things could be.
91
311958
1856
並能看到希望的樣子。
05:15
Today, there is a new set of necessary ideas
92
315695
3526
今日有些必要的新想法,
05:19
that seem impossible but one day will feel inevitable:
93
319245
4066
現在看來遙不可及, 但有天將成為必然:
05:24
that we could end violence against women,
94
324272
2464
我們可以終結對女性的暴力,
05:27
make war a thing of the past,
95
327527
2569
讓戰爭只存在於歷史課本,
05:30
learn to live in balance with nature before it's too late
96
330120
3956
在還來得及的時候, 學習與自然共存,
05:34
and make sure that everybody has what they need to thrive.
97
334100
4152
確保人人都有成長的必要條件。
05:40
Of course, being able to picture a future like this is not the same thing
98
340617
4838
當然對未來有願景
跟知道如何實現是兩回事,
05:45
as knowing what to do to make it come about,
99
345479
2901
05:48
but thinking like a mother can help with that, too.
100
348404
2452
但像位母親般思考也能有所幫助。
05:52
A few years ago,
101
352096
1435
幾年前,
05:53
East Africa was gripped by a famine,
102
353555
2208
東非遭逢飢荒,
05:56
and women I know from Somalia
103
356565
2278
我知道有些索馬利亞的女性
05:58
walked for days carrying their hungry children
104
358867
3305
帶著飢餓的孩子徒步數日,
06:02
in search of food and water.
105
362196
1982
找尋食物跟水。
06:05
A quarter of a million people died,
106
365318
2743
25 萬人死去,
06:08
and half of them were babies and toddlers.
107
368085
2694
半數是嬰兒跟小孩。
06:11
And while this catastrophe unfolded,
108
371510
3483
但當災難的消息傳開,
06:15
too much of the world looked away.
109
375017
1940
世界大多數國家都撇過頭去。
06:17
But a group of women farmers in Sudan,
110
377567
2561
但一群蘇丹的女性農夫——
06:20
including Fatima Ahmed -- that's her holding the corn --
111
380152
3289
包含法蒂瑪·艾哈邁德—— 照片中她握著玉米——
06:23
heard about what was happening.
112
383465
1892
聽說了這個狀況。
06:25
And they pooled together the extra money that they had from their harvest
113
385381
4244
他們募集了農作收成的盈餘,
06:29
and asked me to send it to those Somali mothers.
114
389649
2921
請我轉交給索馬利亞的母親們。
06:33
Now, these farmers could have decided that they didn't have the power to act.
115
393018
4286
這些農民大可以說自己資源有限。
06:37
They were barely getting by themselves,
116
397328
2121
有些人也是勉強度日,
06:39
some of them.
117
399473
1158
06:40
They lived without electricity, without furniture.
118
400655
3312
他們沒有電或家具。
06:44
But they overrode that.
119
404522
2164
但他們不向現實低頭。
06:46
They did what mothers do:
120
406710
1512
他們做了母親會做的事:
06:48
they saw themselves as the solution and they took action.
121
408246
3330
將自己視為解決方案, 並採取行動。
06:52
You do it all the time if you have kids.
122
412918
2337
若你有小孩,這是很自然的事。
06:55
You make major decisions about their health care,
123
415279
2591
你為他們做出重大決定, 像是關於他們的健康照護,
06:57
their education, their emotional well-being,
124
417894
2434
他們的教育、情緒幸福感,
07:00
even if you're not a doctor or a teacher or a therapist.
125
420352
3682
即便你不是醫生、老師或治療師。
07:04
You recognize what your child needs
126
424457
2034
你察覺了孩子的需求,
07:06
and you step up to provide it the best you can.
127
426515
3096
然後挺身盡你所能地提供。
07:11
Thinking like a mother means seeing the whole world
128
431400
2611
像位母親般思考意味著
以肩負照顧弱勢責任的視角
07:14
through the eyes of those who are responsible
129
434035
2127
07:16
for its most vulnerable people.
130
436186
1729
來看待這世界。
07:19
And we're not used to thinking of subsistence farmers as philanthropists,
131
439042
3874
我們並不習慣糊口農民 也能是慈善家的概念,
07:22
but those women were practicing the root meaning of philanthropy:
132
442940
4695
但這些女性實踐著慈善的真義:
07:27
love for humanity.
133
447659
2029
對人類無私的大愛。
07:31
What's at the core of thinking like a mother shouldn't be a surprise:
134
451529
4751
像位母親般思考的核心 並不令人意外:
07:36
it's love.
135
456304
1158
那就是愛。
07:37
Because, love is more than just an emotion.
136
457954
2634
愛並不只是種情緒,
07:40
It's a capacity, a verb,
137
460612
2118
而是種能力,一個動詞,
07:42
an endlessly renewable resource --
138
462754
2596
一種永續的可再生資源——
07:45
and not just in our private lives.
139
465374
2062
不僅僅存在於私生活的領域。
07:48
We recognize hate in the public sphere.
140
468333
2429
我們能在公眾領域辨認出仇恨。
07:50
Right? Hate speech, hate crimes.
141
470786
2173
像是仇恨言論和仇恨犯罪。
07:52
But not love.
142
472983
1291
但卻不能辨認出愛。
07:55
What is love in the public sphere?
143
475121
2615
愛展現在公眾領域是什麼模樣呢?
07:58
Well, Cornel West, who is not a mother but thinks like one,
144
478310
4756
康乃爾·韋斯特不是位母親, 但像位母親般思考,
08:03
says it best:
145
483090
1398
對此有最佳的詮釋:
08:04
"Justice is what love looks like in public."
146
484512
4171
「正義就是愛在公眾領域的化身。」
08:09
And when we remember that every policy is an expression of social values,
147
489656
5517
若我們謹記每個政策背後 都是一種社會價值的表現,
08:15
love stands out as that superstar value,
148
495197
4339
愛就是其中最重要的價值,
08:19
the one best able to account for the most vulnerable among us.
149
499560
4362
最能夠保護我們之中最脆弱的人。
08:23
And when we position love as a kind of leading edge
150
503946
3811
當我們將愛置於制定政策的前沿,
08:27
in policy making,
151
507781
1428
08:29
we get new answers to fundamental social questions,
152
509233
4371
我們將以新的思維 去解答根本的社會議題,
08:34
like, "What's the economy for?"
153
514421
2749
像是:「經濟成長的目的是什麼?」
08:38
"What is our commitment to those in the path of the hurricane?"
154
518202
3753
「對颶風受災戶的政策能否兌現?」
08:42
"How do we greet those arriving to our borders?"
155
522915
3914
「我們如何對待移民?」
08:47
When you think like a mother,
156
527909
1562
當你像位母親般思考,
08:49
you prioritize the needs of the many,
157
529495
2206
你會重視多數人的需求,
08:51
not the whims of the few.
158
531725
1949
勝於少數人的一時興起。
08:54
When you think like a mother,
159
534587
1628
當你像位母親般思考,
08:56
you don't build a seawall around beachfront property,
160
536239
3005
你不會在濱海區的 房子周圍建造海堤,
08:59
because that would divert floodwaters
161
539268
2148
因為海水會轉向,
09:01
to communities that are still exposed.
162
541440
2187
影響周遭沿海的社區。
09:04
When you think like a mother,
163
544795
1654
當你像位母親般思考,
09:06
you don't try to prosecute someone
164
546473
1926
你不會試圖去起訴誰,
09:08
for leaving water for people crossing the desert.
165
548423
3288
僅因他把水留給那些跨越沙漠的人。
09:12
Because, you know --
166
552888
1553
因為你知道——
09:14
(Applause)
167
554465
2525
(掌聲)
09:20
Because you know that migration,
168
560546
2789
因為你知道移民
09:23
just like mothering,
169
563359
1459
就像養育孩子,
09:24
is an act of hope.
170
564842
1715
是懷抱希望的表現。
09:27
Now, not every mother thinks like a mother.
171
567586
2910
不是每位母親都像母親般思考。
09:30
When presented with a choice, some of us have made the wrong one,
172
570520
3575
當有機會選擇時,有些人會選錯,
09:34
hiding behind weapons or barbed wire or privilege
173
574119
3388
躲在武器、帶刺鐵絲網或特權後面
09:37
to deny the rest of the world,
174
577531
2183
並否定世上其他國家,
09:39
thinking they can see their way to safety in some kind of armed lifeboat
175
579738
5372
認為自己能安然處於武裝救生船上, 以種族歧視和仇外情緒為燃料,
09:45
fueled by racism and xenophobia.
176
585134
2508
找到通往安全的路。
09:48
Not every mother is a role model,
177
588410
2408
並非每位母親都是模範,
09:50
but all of us have a choice.
178
590842
1682
但我們都能選擇。
09:53
Are we going to jump on that armed lifeboat
179
593106
3182
我們要跳上那條武裝救生船,
09:56
or work together to build a mother ship that can carry everyone?
180
596312
4729
還是共同打造一艘 能承載所有人的母艦?
10:02
You know how to build that mother ship,
181
602295
2026
你知道如何建造母艦,
10:04
how to repair the world and ease the suffering.
182
604345
3442
如何修復世界,減輕痛苦。
10:08
Think like a mother.
183
608479
1374
像位母親般思考。
10:10
Thinking like a mother is a tool we can all use
184
610593
3079
像位母親般思考是 我們都能運用的方法,
10:13
to build the world we want.
185
613696
1334
來打造我們想要的世界。
10:15
Thank you.
186
615768
1190
謝謝大家。
10:16
(Applause)
187
616982
2187
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7