In uncertain times, think like a mother | Yifat Susskind

111,793 views ・ 2020-05-01

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Jenni Ferstephanie Reviewer: Elda Indria Sari
00:13
One morning, 18 years ago,
0
13158
1906
Suatu pagi, 18 tahun lalu,
00:15
I stepped out of a New York City subway on a beautiful day in September.
1
15088
5072
Saya keluar dari subway kota New York di hari yang indah di bulan September.
00:20
The sun was warm and bright, the sky was a clear, perfect blue.
2
20945
4535
Mataharinya hangat dan terang, langitnya cerah dan biru.
00:25
I had my six-month-old son in one of those front-facing baby carriers,
3
25504
4758
Saya menggendong putra saya yang berusia enam bulan menghadap ke depan,
00:30
you know, so he could see everything.
4
30286
2066
agar dia dapat melihat segalanya.
00:32
And when I turned right on Sixth Avenue,
5
32376
3486
Namun ketika saya belok kanan di Sixth Avenue,
00:35
what he saw
6
35886
1579
yang dilihatnya
00:37
was the World Trade Center on fire.
7
37489
2296
adalah World Trade Center yang tengah terbakar.
00:41
As soon as I realized that this was an attack,
8
41734
2305
Saat saya sadar ini adalah serangan,
00:44
the first thing I did, without even really thinking about it,
9
44063
2907
hal pertama yang saya lakukan tanpa pikir panjang,
00:46
was to take my baby and turn him around in that carrier.
10
46994
3512
adalah membalikkan posisi bayi saya dalam gendongan.
00:50
I didn't want him to see what was going on.
11
50530
3149
Saya tidak ingin dia melihat apa yang sedang terjadi.
00:54
And I just remember feeling so grateful that he was still young enough
12
54790
3962
Saya sangat bersyukur karena saat itu dia masih kecil
00:58
that I didn't have to tell him that someone had done this on purpose.
13
58776
4216
jadi saya tak perlu bercerita bahwa seseorang sengaja melakukannya.
01:04
9/11 was like crossing a border,
14
64485
3047
Peristiwa 9/11 seperti melintasi perbatasan,
01:07
a hostile border into dangerous, uncharted territory.
15
67556
4916
perbatasan memasuki wilayah berbahaya yang tak dikenal.
01:12
The world was suddenly in this terrifying new place,
16
72496
2471
Dunia tiba-tiba berubah jadi mengerikan,
01:14
and I was in this place as a new mother.
17
74991
2494
dan saya ada di dalamnya sebagai ibu muda.
01:17
I remember my thoughts kind of ping-ponging around
18
77509
2825
Banyak hal yang saya pikirkan saat itu
01:20
from, "How am I ever going to protect this baby?"
19
80358
2715
dari, "Bagaimana cara melindungi anak saya?"
01:23
to, "How am I ever going to get some sleep?"
20
83097
2787
sampai, "Mungkinkah saya bisa tidur nyenyak lagi?"
01:26
Well, my son turned 18 this year,
21
86728
2980
Tahun ini putra saya berusia 18 tahun,
01:29
along with millions of other people who were babies on 9/11.
22
89732
4691
demikian pula jutaan orang yang masih bayi saat peristiwa 9/11.
01:35
And in that time,
23
95058
1186
Pada saat itu,
01:36
we have all crossed into this hostile, uncharted territory
24
96268
5513
kita sudah memasuki wilayah tak dikenal yang berbahaya
01:41
of climate breakdown,
25
101805
1970
dari kerusakan iklim,
01:43
of endless wars,
26
103799
1635
perang tak berkesudahan,
01:45
of economic meltdowns,
27
105458
1531
krisis ekonomi,
01:47
of deep political divisions,
28
107013
2023
perpecahan politik mendalam,
01:49
of the many crises around the world that I don't need to list off,
29
109060
3521
dan banyak krisis lain di dunia yang tak perlu saya sebut,
01:52
because they are blaring at you every single day from your news feed.
30
112605
4788
karena mereka selalu muncul di berita setiap hari.
01:59
But there is something I've learned in these 18 years of parenting
31
119342
3700
Namun ada satu hal yang saya pelajari dari menjadi orang tua selama 18 tahun
02:03
and in my years leading a global women's rights organization.
32
123066
3628
dan pengalaman saya memimpin organisasi hak wanita global.
02:07
There is a way to face these big crises in the world
33
127570
4184
Ada cara menghadapi krisis besar di dunia
02:11
without feeling overwhelmed and despairing.
34
131778
4271
tanpa merasa kewalahan dan putus asa.
02:16
It's simple, and it's powerful.
35
136662
2242
Cara ini sederhana dan kuat.
02:19
It's to think like a mother.
36
139440
1892
Berpikirlah seperti seorang ibu.
02:22
Now, to be clear, you don't have to be a woman
37
142097
2306
Anda tak perlu menjadi seorang wanita
02:24
or a parent to do this.
38
144427
1755
atau orang tua untuk melakukannya.
02:26
Thinking like a mother is a lens that's available to everybody.
39
146206
3910
Berpikir seperti seorang ibu dapat dilakukan siapa pun.
02:31
The poet Alexis De Veaux writes,
40
151874
3119
Penyair Alexis De Veaux menulis,
02:35
"Motherhood is not simply the organic process of giving birth.
41
155017
5329
"Keibuan bukan sekadar proses organik melahirkan.
02:41
It's an understanding of the needs of the world."
42
161261
3786
Namun memahami kebutuhan dunia."
02:46
Now, it's easy to focus on all of the obstacles
43
166562
2396
Mudah untuk fokus pada segala rintangan
02:48
to making this the world we want:
44
168982
1773
dalam mengubah dunia sesuai keinginan kita:
02:50
greed, inequality, violence.
45
170779
2564
keserakahan, ketimpangan, kekerasan.
02:53
Yes, there is all of that.
46
173367
2148
Semuanya.
02:56
But there's also the option to plant a seed, a different seed,
47
176805
4174
Namun ada pilihan untuk menanam bibit yang berbeda,
dan memanen hal yang kita inginkan,
03:01
and cultivate what you want to see grow,
48
181003
2943
03:03
even in the midst of crisis.
49
183970
2228
bahkan di tengah krisis.
03:06
Majid from Iraq understands this.
50
186773
2719
Majid dari Irak memahami hal ini.
03:09
He is a housepainter by trade
51
189516
2506
Dia bekerja sebagai tukang cat
dan sangat meyakini kesetaraan hak wanita.
03:12
and someone who believes deeply in equal rights for women.
52
192046
3873
03:15
When ISIS invaded northern Iraq where he lives,
53
195943
3734
Ketika ISIS menyerbu tempat tinggalnya di Irak utara,
03:19
he worked with a local women's organization
54
199701
2900
dia bekerja sama dengan organisasi wanita setempat
03:22
to help build an underground railroad,
55
202625
3255
untuk membangun jalur kereta bawah tanah,
03:25
an escape network for women's rights activists
56
205904
2252
sebagai jalur evakuasi bagi aktivis wanita
03:28
and LGBTIQ folks who were targeted with assassination.
57
208180
3375
dan kaum LGBTIQ yang menjadi target pembunuhan.
03:31
And when I asked Majid why he risked his own life
58
211579
3705
Ketika saya bertanya kenapa dia mau mempertaruhkan nyawanya
03:35
to bring people to safety,
59
215308
1969
demi menyelamatkan orang lain,
03:37
he said to me,
60
217301
1171
dia menjawab,
03:39
"If we want a brighter future,
61
219686
2425
"Jika kita menginginkan masa depan yang lebih cerah,
03:42
we have to build it now in the dark times
62
222135
3076
kita harus membangunnya sekarang di saat gelap
03:45
so that one day we can live in the light."
63
225235
2550
agar suatu saat kita dapat hidup dalam terang."
03:48
That's what social justice work is, and that's what mothers do.
64
228515
3587
Itulah pekerjaan keadilan sosial, dan itulah yang dilakukan para ibu.
03:52
We act in the present with an idea of the future
65
232126
3406
Kita bertindak di masa kini dengan gagasan masa depan
03:55
that we want to bring about.
66
235556
1684
yang ingin kita wujudkan.
03:58
All of the best ideas seem impossible at first.
67
238277
4098
Semua ide terbaik tampak mustahil pada awalnya.
04:03
But just in my lifetime,
68
243105
1596
Namun semasa hidup saya saja,
04:04
we've seen the end of apartheid,
69
244725
2398
kita telah melihat akhir dari apartheid,
04:07
the affirmation that women's rights are human rights,
70
247147
3534
penegasan bahwa hak wanita adalah hak asasi manusia,
04:10
marriage equality,
71
250705
1440
kesamaan pernikahan,
04:12
the fall of dictators who ruled for decades
72
252169
2960
jatuhnya diktator yang berkuasa selama beberapa dekade
04:15
and so much more.
73
255153
1910
dan masih banyak lagi.
Semua hal ini tampaknya mustahil
04:17
All of these things seemed impossible
74
257087
2232
04:19
until people took action to make them happen,
75
259343
3512
sampai orang bertindak untuk mewujudkannya,
04:22
and then, like, almost right away,
76
262879
3750
lalu, nyaris dalam sekejap,
04:26
they seemed inevitable.
77
266653
1428
mereka bagai tak terbendung lagi.
04:29
When I was growing up,
78
269430
1567
Ketika saya tumbuh besar,
saat kami terjebak kemacetan atau menghadapi tragedi dalam keluarga,
04:31
whether we were stuck in traffic or dealing with a family tragedy,
79
271021
4701
04:35
my mother would say,
80
275746
1727
ibu saya akan berkata,
04:37
"Something good is going to happen, we just don't know what it is yet."
81
277497
3371
"Sesuatu yang baik akan terjadi, kita hanya belum tahu apa itu."
04:41
Now, I will admit that my brothers and I make fun of her for this,
82
281605
3702
Saya akui saya dan adik saya menertawakan ibu karenanya,
04:45
but people ask me all the time
83
285331
3996
tetapi orang-orang bertanya kepada saya sepanjang waktu
04:49
how I deal with the suffering that I see in my work
84
289351
3455
bagaimana saya menghadapi penderitaan yang saya lihat di pekerjaan
04:52
in refugee camps and disaster zones,
85
292830
3100
di kamp pengungsi dan zona bencana,
04:55
and I think of my mom and that seed of possibility
86
295954
3624
dan saya teringat ibu saya dan benih harapan
04:59
that she planted in me.
87
299602
1934
yang beliau tanamkan dalam diri saya.
05:02
Because, when you believe that something good is coming
88
302269
3526
Karena, ketika Anda percaya bahwa sesuatu yang baik akan datang
05:05
and you're part of making it happen,
89
305819
2511
dan Anda berusaha mewujudkannya,
05:08
you start to be able to see beyond the suffering
90
308354
3580
Anda mulai bisa melihat melampaui penderitaan
05:11
to how things could be.
91
311958
1856
bagaimana sesuatu seharusnya terjadi.
05:15
Today, there is a new set of necessary ideas
92
315695
3526
Saat ini, ada serangkaian gagasan baru
05:19
that seem impossible but one day will feel inevitable:
93
319245
4066
yang nampak mustahil tetapi pasti terjadi suatu hari nanti:
05:24
that we could end violence against women,
94
324272
2464
bahwa kita bisa mengakhiri kekerasan terhadap wanita,
05:27
make war a thing of the past,
95
327527
2569
menjadikan perang sesuatu dari masa lalu,
05:30
learn to live in balance with nature before it's too late
96
330120
3956
belajar hidup bersama alam sebelum terlambat
dan memastikan semua orang punya segala yang dibutuhkan untuk makmur.
05:34
and make sure that everybody has what they need to thrive.
97
334100
4152
05:40
Of course, being able to picture a future like this is not the same thing
98
340617
4838
Tentu, membayangkan masa depan seperti ini tidaklah sama
05:45
as knowing what to do to make it come about,
99
345479
2901
dengan mengetahui tindakan apa untuk mewujudkannya.
05:48
but thinking like a mother can help with that, too.
100
348404
2452
tetapi berpikir seperti seorang ibu bisa membantu.
05:52
A few years ago,
101
352096
1435
Beberapa tahun yang lalu,
05:53
East Africa was gripped by a famine,
102
353555
2208
Afrika Timur dilanda kelaparan,
05:56
and women I know from Somalia
103
356565
2278
dan para wanita dari Somalia yang saya kenal
05:58
walked for days carrying their hungry children
104
358867
3305
berjalan berhari-hari membawa anak-anak mereka yang kelaparan
06:02
in search of food and water.
105
362196
1982
mencari makanan dan air.
06:05
A quarter of a million people died,
106
365318
2743
Seperempat juta orang tewas,
06:08
and half of them were babies and toddlers.
107
368085
2694
dan separuhnya adalah bayi dan balita.
06:11
And while this catastrophe unfolded,
108
371510
3483
Sementara bencana ini berlangsung,
terlalu banyak warga dunia yang tak peduli.
06:15
too much of the world looked away.
109
375017
1940
06:17
But a group of women farmers in Sudan,
110
377567
2561
Namun sekelompok wanita petani di Sudan,
06:20
including Fatima Ahmed -- that's her holding the corn --
111
380152
3289
termasuk Fatima Ahmed -- yang memegang jagung --
06:23
heard about what was happening.
112
383465
1892
mendengar tentang apa yang terjadi.
06:25
And they pooled together the extra money that they had from their harvest
113
385381
4244
Mereka mengumpulkan uang ekstra yang didapat dari hasil panen
06:29
and asked me to send it to those Somali mothers.
114
389649
2921
dan meminta saya mengirimkannya untuk para ibu di Somalia.
Para petani ini bisa saja bilang mereka tak mampu menolong.
06:33
Now, these farmers could have decided that they didn't have the power to act.
115
393018
4286
06:37
They were barely getting by themselves,
116
397328
2121
Mereka sendiri kesulitan,
06:39
some of them.
117
399473
1158
beberapa dari mereka.
06:40
They lived without electricity, without furniture.
118
400655
3312
Mereka hidup tanpa listrik, tanpa perabot.
06:44
But they overrode that.
119
404522
2164
Namun mereka mengesampingkan itu.
06:46
They did what mothers do:
120
406710
1512
Mereka bertindak seperti seorang ibu:
06:48
they saw themselves as the solution and they took action.
121
408246
3330
mereka melihat dirinya sebagai solusi dan mengambil tindakan.
06:52
You do it all the time if you have kids.
122
412918
2337
Anda melakukannya sepanjang waktu jika Anda memiliki anak.
06:55
You make major decisions about their health care,
123
415279
2591
Anda membuat keputusan besar tentang kesehatan mereka,
06:57
their education, their emotional well-being,
124
417894
2434
pendidikan mereka, kesejahteraan emosional mereka,
07:00
even if you're not a doctor or a teacher or a therapist.
125
420352
3682
bahkan jika Anda bukan dokter atau guru atau terapis.
07:04
You recognize what your child needs
126
424457
2034
Anda tahu apa yang dibutuhkan anak Anda
07:06
and you step up to provide it the best you can.
127
426515
3096
dan Anda berusaha menyediakannya sebaik mungkin.
07:11
Thinking like a mother means seeing the whole world
128
431400
2611
Berpikir seperti seorang ibu berarti melihat seluruh dunia
melalui mata mereka yang bertanggung jawab
07:14
through the eyes of those who are responsible
129
434035
2127
07:16
for its most vulnerable people.
130
436186
1729
untuk orang-orang yang paling rentan.
Kita tak terbiasa menganggap petani subsisten sebagai dermawan,
07:19
And we're not used to thinking of subsistence farmers as philanthropists,
131
439042
3874
07:22
but those women were practicing the root meaning of philanthropy:
132
442940
4695
tetapi para wanita tadi menerapkan inti dari kedermawanan:
07:27
love for humanity.
133
447659
2029
cinta untuk kemanusiaan.
Inti dari berpikir seperti seorang ibu bukanlah sesuatu yang mengejutkan:
07:31
What's at the core of thinking like a mother shouldn't be a surprise:
134
451529
4751
07:36
it's love.
135
456304
1158
itulah cinta.
07:37
Because, love is more than just an emotion.
136
457954
2634
Karena, cinta lebih dari sekadar emosi.
07:40
It's a capacity, a verb,
137
460612
2118
Cinta adalah kapasitas, kata kerja,
07:42
an endlessly renewable resource --
138
462754
2596
sumber daya terbarukan tanpa batas --
07:45
and not just in our private lives.
139
465374
2062
dan tidak hanya dalam kehidupan pribadi kita.
07:48
We recognize hate in the public sphere.
140
468333
2429
Kita tahu ada kebencian di ruang publik.
07:50
Right? Hate speech, hate crimes.
141
470786
2173
Benar? Ujaran kebencian, kejahatan rasial.
07:52
But not love.
142
472983
1291
Namun bukan cinta.
07:55
What is love in the public sphere?
143
475121
2615
Apa itu cinta di ruang publik?
07:58
Well, Cornel West, who is not a mother but thinks like one,
144
478310
4756
Cornel West, yang bukan seorang ibu tetapi berpikir seperti ibu,
08:03
says it best:
145
483090
1398
mengatakan yang terbaik:
08:04
"Justice is what love looks like in public."
146
484512
4171
"Keadilan adalah bentuk cinta di masyarakat."
08:09
And when we remember that every policy is an expression of social values,
147
489656
5517
Saat kita ingat bahwa tiap kebijakan adalah ekspresi nilai-nilai sosial,
08:15
love stands out as that superstar value,
148
495197
4339
cinta menonjol sebagai nilai terpenting,
08:19
the one best able to account for the most vulnerable among us.
149
499560
4362
bagi mereka yang paling rentan di antara kita.
08:23
And when we position love as a kind of leading edge
150
503946
3811
Saat kita menempatkan cinta sebagai ujung tombak
08:27
in policy making,
151
507781
1428
dalam pembuatan kebijakan,
08:29
we get new answers to fundamental social questions,
152
509233
4371
kita mendapatkan jawaban baru untuk pertanyaan sosial mendasar,
08:34
like, "What's the economy for?"
153
514421
2749
seperti, "Untuk apa ekonomi itu?"
08:38
"What is our commitment to those in the path of the hurricane?"
154
518202
3753
"Apa komitmen kita terhadap mereka yang berada di jalur badai?"
08:42
"How do we greet those arriving to our borders?"
155
522915
3914
"Bagaimana kita menyambut mereka yang tiba di perbatasan kita?'
08:47
When you think like a mother,
156
527909
1562
Saat Anda berpikir seperti seorang ibu,
08:49
you prioritize the needs of the many,
157
529495
2206
Anda mengutamakan kebutuhan banyak orang,
08:51
not the whims of the few.
158
531725
1949
bukan keinginan segelintir orang.
08:54
When you think like a mother,
159
534587
1628
Saat Anda berpikir seperti seorang ibu,
08:56
you don't build a seawall around beachfront property,
160
536239
3005
Anda tak akan membangun tembok laut mengelilingi tepi pantai,
08:59
because that would divert floodwaters
161
539268
2148
karena akan mengalihkan banjir
09:01
to communities that are still exposed.
162
541440
2187
ke komunitas yang tak terlindungi.
09:04
When you think like a mother,
163
544795
1654
Saat Anda berpikir seperti seorang ibu,
09:06
you don't try to prosecute someone
164
546473
1926
Anda tak akan menuntut seseorang
09:08
for leaving water for people crossing the desert.
165
548423
3288
yang menyisakan air bagi mereka yang melintasi padang pasir.
09:12
Because, you know --
166
552888
1553
Karena, Anda tahu -
09:14
(Applause)
167
554465
2525
(Tepuk tangan)
09:20
Because you know that migration,
168
560546
2789
Karena Anda tahu bahwa migrasi,
09:23
just like mothering,
169
563359
1459
sama halnya dengan mengasuh,
09:24
is an act of hope.
170
564842
1715
adalah tindakan pengharapan.
09:27
Now, not every mother thinks like a mother.
171
567586
2910
Tidak setiap ibu berpikir layaknya seorang ibu.
09:30
When presented with a choice, some of us have made the wrong one,
172
570520
3575
Ketika menghadapi pilihan, sebagian membuat pilihan keliru,
09:34
hiding behind weapons or barbed wire or privilege
173
574119
3388
bersembunyi di balik senjata atau kawat berduri atau hak istimewa
09:37
to deny the rest of the world,
174
577531
2183
untuk menyangkal dunia,
09:39
thinking they can see their way to safety in some kind of armed lifeboat
175
579738
5372
menganggap mereka bisa aman dalam semacam sekoci bersenjata
09:45
fueled by racism and xenophobia.
176
585134
2508
yang didorong oleh rasisme dan xenofobia.
09:48
Not every mother is a role model,
177
588410
2408
Tidak setiap ibu adalah teladan,
09:50
but all of us have a choice.
178
590842
1682
tetapi kita semua punya pilihan.
09:53
Are we going to jump on that armed lifeboat
179
593106
3182
Apa kita akan melompat masuk ke dalam sekoci bersenjata itu
09:56
or work together to build a mother ship that can carry everyone?
180
596312
4729
atau bekerja sama membangun kapal induk bagi semua orang?
10:02
You know how to build that mother ship,
181
602295
2026
Anda tahu cara membangun kapal induk itu,
10:04
how to repair the world and ease the suffering.
182
604345
3442
cara memperbaiki dunia dan mengurangi penderitaan.
10:08
Think like a mother.
183
608479
1374
Berpikirlah seperti seorang ibu.
10:10
Thinking like a mother is a tool we can all use
184
610593
3079
Berpikir seperti seorang ibu adalah alat yang bisa digunakan semua orang
10:13
to build the world we want.
185
613696
1334
untuk membangun dunia yang kita inginkan.
10:15
Thank you.
186
615768
1190
10:16
(Applause)
187
616982
2187
Terima kasih.
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7