In uncertain times, think like a mother | Yifat Susskind

110,719 views ・ 2020-05-01

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Nargess Tahmasbi Reviewer: Masoud Motamedifar
00:13
One morning, 18 years ago,
0
13158
1906
۱۸ سال پیش، یک روز صبح،
00:15
I stepped out of a New York City subway on a beautiful day in September.
1
15088
5072
در یک روز زیبای شهریور از متروی شهر نیویورک بیرون آمدم.
00:20
The sun was warm and bright, the sky was a clear, perfect blue.
2
20945
4535
خورشید گرم و نورانی بود، آسمان، آبی و شفاف بود.
00:25
I had my six-month-old son in one of those front-facing baby carriers,
3
25504
4758
پسر ۶ ماهه‌ام را داخل یکی از این آغوش‌های بچه جلوی سینه‌ام نگه داشته بودم،
00:30
you know, so he could see everything.
4
30286
2066
به طوری که می‌توانست همه چیز را ببیند.
00:32
And when I turned right on Sixth Avenue,
5
32376
3486
و وقتی خیابان ششم را به سمت راست پیچیدم،
00:35
what he saw
6
35886
1579
چیزی که پسرم دید
00:37
was the World Trade Center on fire.
7
37489
2296
ساختمان سازمان تجارت جهانی بود که در آتش می سوخت.
00:41
As soon as I realized that this was an attack,
8
41734
2305
به محض این که متوجه شدم این یک حمله است،
00:44
the first thing I did, without even really thinking about it,
9
44063
2907
بدون این که واقعا فکر بکنم، اولین کاری که کردم،
00:46
was to take my baby and turn him around in that carrier.
10
46994
3512
این بود که بچه‌ام را درآغوش به سوی خودم برگرداندم.
00:50
I didn't want him to see what was going on.
11
50530
3149
نمی‌خواستم ببیند که دارد چه اتفاقی می‌افتد.
00:54
And I just remember feeling so grateful that he was still young enough
12
54790
3962
و یادم می‌آید که شکرگذار بودم بابت این که پسرم هنوز آن‌قدر کوچک است
00:58
that I didn't have to tell him that someone had done this on purpose.
13
58776
4216
که لازم نبود به او بگویم که کسی از روی عمد این کار را کرده است.
01:04
9/11 was like crossing a border,
14
64485
3047
حادثه ۱۱ سپتامبر مانند رد شدن از مرز بود،
01:07
a hostile border into dangerous, uncharted territory.
15
67556
4916
مرزی خصمانه، به یک قلمروی خطرناک ناشناخته.
01:12
The world was suddenly in this terrifying new place,
16
72496
2471
ناگهان دنیا وارد یک فضای جدید رعب‌آور شد،
01:14
and I was in this place as a new mother.
17
74991
2494
من هم به عنوان کسی که تازه مادر شده در این میان بودم.
01:17
I remember my thoughts kind of ping-ponging around
18
77509
2825
یادم می‌آید که افکارم در تب و تاب بودند
01:20
from, "How am I ever going to protect this baby?"
19
80358
2715
از ‌این که «چه‌طور از این بعد از بچه‌ام محافظت کنم؟»
01:23
to, "How am I ever going to get some sleep?"
20
83097
2787
تا این‌که «دیگر چه‌طور می‌توانم بخوابم؟»
01:26
Well, my son turned 18 this year,
21
86728
2980
به هرحال، پسرم امسال ۱۸ ساله شد،
01:29
along with millions of other people who were babies on 9/11.
22
89732
4691
مثل میلیون‌‌ها انسان دیگر که یازده سپتامبر ٢٠٠١ یک نوزاد بودند.
01:35
And in that time,
23
95058
1186
آن زمان،
01:36
we have all crossed into this hostile, uncharted territory
24
96268
5513
همه‌ی ما، وارد این قلمروی ترسناک ناشناخته شده بودیم
01:41
of climate breakdown,
25
101805
1970
از تخریب آب و هوا گرفته،
01:43
of endless wars,
26
103799
1635
تا جنگ‌های بی‌پایان،
01:45
of economic meltdowns,
27
105458
1531
رکود اقتصادی،
01:47
of deep political divisions,
28
107013
2023
تقسیمات سیاسی عمیق،
01:49
of the many crises around the world that I don't need to list off,
29
109060
3521
و خیلی از بحران‌های جهانی دیگر که نیاز نیست لیست کنم،
01:52
because they are blaring at you every single day from your news feed.
30
112605
4788
چرا که هر روز در تیتر خبرها تن شما را می‌لرزانند.
01:59
But there is something I've learned in these 18 years of parenting
31
119342
3700
اما در این ١٨ سال مادری
02:03
and in my years leading a global women's rights organization.
32
123066
3628
و در تمام سال‌هایی که به عنوان پیشتاز در سازمان جهانی حقوق زنان فعال بودم
02:07
There is a way to face these big crises in the world
33
127570
4184
یک چیز یاد گرفتم و آن این که، همیشه راهی برای مواجهه با بحران‌های جهانی هست
02:11
without feeling overwhelmed and despairing.
34
131778
4271
بدونِ این که آدمی احساس درماندگی و ناامیدی کند.
02:16
It's simple, and it's powerful.
35
136662
2242
خیلی ساده و در عین حال قدرتمند است.
02:19
It's to think like a mother.
36
139440
1892
و آن این که مثل یک مادر فکر کنید.
بگذارید واضح‌تر باشم، برای این کار لازم نیست که زن باشید
02:22
Now, to be clear, you don't have to be a woman
37
142097
2306
02:24
or a parent to do this.
38
144427
1755
یا والد یک فرزند باشید.
02:26
Thinking like a mother is a lens that's available to everybody.
39
146206
3910
فکر کردن مثل یک مادر مثل یک دریچه است که هر کسی قابلیت استفاده از آن را دارد.
02:31
The poet Alexis De Veaux writes,
40
151874
3119
الکسیس دِ وا شاعر می‌گوید،
02:35
"Motherhood is not simply the organic process of giving birth.
41
155017
5329
«مادری فقط فرآیند طبیعی دنیا آوردن فرزند نیست.
02:41
It's an understanding of the needs of the world."
42
161261
3786
بلکه رسیدن به درک نیازهای جهان است.»
02:46
Now, it's easy to focus on all of the obstacles
43
166562
2396
البته، خیلی راحت است که روی آن مشکلاتی تمرکز کنیم
02:48
to making this the world we want:
44
168982
1773
که مانع ساختن دنیای بهتر می شوند:
02:50
greed, inequality, violence.
45
170779
2564
طمع، نابرابری، خشونت.
02:53
Yes, there is all of that.
46
173367
2148
بله، همه‌ی این‌ها هست.
02:56
But there's also the option to plant a seed, a different seed,
47
176805
4174
اما می توانیم در عوض انتخاب کنیم که دانه‌ای بکاریم، یک دانه‌ی متفاوت،
03:01
and cultivate what you want to see grow,
48
181003
2943
و چیزی که می‌خواهیم را پرورش بدهیم،
03:03
even in the midst of crisis.
49
183970
2228
حتی در بحبوحه‌ی بحران.
03:06
Majid from Iraq understands this.
50
186773
2719
مجید از عراق این را درک می کند.
03:09
He is a housepainter by trade
51
189516
2506
شغلش نقاشی ساختمان است
03:12
and someone who believes deeply in equal rights for women.
52
192046
3873
و عمیقا به تساوی حقوق زنان اعتقاد دارد.
03:15
When ISIS invaded northern Iraq where he lives,
53
195943
3734
وقتی داعش به شمال عراق محل زندگی مجید حمله کرد،
03:19
he worked with a local women's organization
54
199701
2900
او با یک سازمان محلی زنان کار می‌کرد
03:22
to help build an underground railroad,
55
202625
3255
تا کمک کند یک ریل زیرزمینی بسازند،
03:25
an escape network for women's rights activists
56
205904
2252
در اصل یک شبکه فرار برای فعلان حقوق زنان
03:28
and LGBTIQ folks who were targeted with assassination.
57
208180
3375
و دگرباشان جنسی که هدف ترور بودند.
03:31
And when I asked Majid why he risked his own life
58
211579
3705
وقتی از مجید پرسیدم که چرا جان خودش را به خطر می‌اندازد
03:35
to bring people to safety,
59
215308
1969
تا مردم امنیت داشته باشند،
03:37
he said to me,
60
217301
1171
به من گفت که،
03:39
"If we want a brighter future,
61
219686
2425
«اگر ما آینده‌ی روشن‌تری می‌خواهیم،
03:42
we have to build it now in the dark times
62
222135
3076
باید الان در تاریک‌ترین زمان آن را بسازیم
03:45
so that one day we can live in the light."
63
225235
2550
تا بتوانیم یک روزی در روشنایی زندگی کنیم.»
03:48
That's what social justice work is, and that's what mothers do.
64
228515
3587
این است معنی کار عدالت اجتماعی،
کاری که مادرها می‌کنند.
03:52
We act in the present with an idea of the future
65
232126
3406
ما در لحظه عمل می‌کنیم با ایده‌ای برای آینده‌ای که می‌خواهیم.
03:55
that we want to bring about.
66
235556
1684
03:58
All of the best ideas seem impossible at first.
67
238277
4098
بهترین ایده‌ها همیشه اول غیرممکن به نظر می‌رسند.
04:03
But just in my lifetime,
68
243105
1596
اما در همین دوره‌ی زندگی من،
04:04
we've seen the end of apartheid,
69
244725
2398
ما پایان آپارتاید را شاهد بودیم،
04:07
the affirmation that women's rights are human rights,
70
247147
3534
تاکید بر این‌ که حقوق زنان فرقی با حقوق انسانی ندارد،
04:10
marriage equality,
71
250705
1440
برابری ازدواج،
04:12
the fall of dictators who ruled for decades
72
252169
2960
سقوط دیکتاتورها که دهه‌ها حکومت کردند
04:15
and so much more.
73
255153
1910
و خیلی چیزهای دیگر را شاهد بودیم.
04:17
All of these things seemed impossible
74
257087
2232
همه‌ی این‌ها غیرممکن به نظر می‌رسیدند
04:19
until people took action to make them happen,
75
259343
3512
تا این که مردم دست به کار شدند تا آن‌ها را عملی کنند،
04:22
and then, like, almost right away,
76
262879
3750
و بعد، تقریبا به یک‌باره،
04:26
they seemed inevitable.
77
266653
1428
اجتناب‌ناپذیر به نظر رسیدند.
04:29
When I was growing up,
78
269430
1567
وقتی که من بزرگ می‌شدم،
04:31
whether we were stuck in traffic or dealing with a family tragedy,
79
271021
4701
چه زمانی که در ترافیک گیر می‌کردیم یا با مشکلات خانوادگی درگیر بودیم،
04:35
my mother would say,
80
275746
1727
مادرم عادت داشت بگوید،
04:37
"Something good is going to happen, we just don't know what it is yet."
81
277497
3371
«یک اتفاق خوب قرار است بیافتد، فقط هنوز نمی‌دانیم چه است.»
04:41
Now, I will admit that my brothers and I make fun of her for this,
82
281605
3702
البته اعتراف می‌کنم که من و برادرهایم سر این مساله به مادرم می‌خندیدیم،
04:45
but people ask me all the time
83
285331
3996
اما مردم همیشه از من می‌پرسند
04:49
how I deal with the suffering that I see in my work
84
289351
3455
که من چه‌طور با این سختی‌هایی که در کارم می‌بینم برخورد می‌کنم
04:52
in refugee camps and disaster zones,
85
292830
3100
در کمپ‌های پناهندگی و مناطق بحرانی،
04:55
and I think of my mom and that seed of possibility
86
295954
3624
و من یاد مادرم می‌افتم و آن دانه‌ی امید
04:59
that she planted in me.
87
299602
1934
که او در وجود من کاشت.
05:02
Because, when you believe that something good is coming
88
302269
3526
زیرا که، وقتی ما باور داریم که یک اتفاق خوب قرار است بیافتد
05:05
and you're part of making it happen,
89
305819
2511
و ما در به ثمر رسیدن آن اتفاق نقش داریم،
05:08
you start to be able to see beyond the suffering
90
308354
3580
شروع می‌کنیم از ورای سختی‌ها دیدن
05:11
to how things could be.
91
311958
1856
که آینده می‌تواند چه‌طور باشد.
05:15
Today, there is a new set of necessary ideas
92
315695
3526
در دنیای امروز هم خیلی ایده‌های ضروری غیرممکن به نظر می‌رسند
05:19
that seem impossible but one day will feel inevitable:
93
319245
4066
اما روزی اجتناب‌ناپذیر خواهند بود:
05:24
that we could end violence against women,
94
324272
2464
این که به خشونت علیه زنان پایان بدهیم،
05:27
make war a thing of the past,
95
327527
2569
جنگ به گذشته‌ها بپیوندد،
05:30
learn to live in balance with nature before it's too late
96
330120
3956
یاد بگیریم که با طبیعت آشتی کنیم قبل از این که خیلی دیر بشود
05:34
and make sure that everybody has what they need to thrive.
97
334100
4152
و اطمینان حاصل کنیم که همه، مایحتاج لازم زندگی را داشته باشند.
05:40
Of course, being able to picture a future like this is not the same thing
98
340617
4838
البته این که بتوانیم چنین آینده‌ای را تصور کنیم
05:45
as knowing what to do to make it come about,
99
345479
2901
فرق دارد با این که بدانیم چه‌طور آن راعملی‌ کنیم،
05:48
but thinking like a mother can help with that, too.
100
348404
2452
اما فکر کردن مثل یک مادر در این راه هم، به ما کمک می کند.
05:52
A few years ago,
101
352096
1435
چند سال پیش،
05:53
East Africa was gripped by a famine,
102
353555
2208
شرق افریقا دچار قحطی شد،
05:56
and women I know from Somalia
103
356565
2278
و زن‌های سومالیایی که می‌شناختم
05:58
walked for days carrying their hungry children
104
358867
3305
با بچه‌های گرسنه در بغلشان چندیدن روز
06:02
in search of food and water.
105
362196
1982
پیاده به دنبال آب و غذا می‌رفتند.
06:05
A quarter of a million people died,
106
365318
2743
حدود دویست و پنجاه هزار نفر تلف شدند،
06:08
and half of them were babies and toddlers.
107
368085
2694
نصف آن‌ها نوزادها و کودکان خردسال بودند.
06:11
And while this catastrophe unfolded,
108
371510
3483
زمانی که این فاجعه آشکار شد،
06:15
too much of the world looked away.
109
375017
1940
بیش‌تر دنیا چشمشان را بستند.
06:17
But a group of women farmers in Sudan,
110
377567
2561
اما گروهی از زنان کشاورز سودانی،
06:20
including Fatima Ahmed -- that's her holding the corn --
111
380152
3289
که فاطیما احمد هم جزوشان بود، --همانی که ذرت در دستش نگه داشته است--
06:23
heard about what was happening.
112
383465
1892
از این ماجرا آگاه شدند.
06:25
And they pooled together the extra money that they had from their harvest
113
385381
4244
آن‌ها پولی را که از درو پس انداز کرده بودند روی هم گذاشتند
06:29
and asked me to send it to those Somali mothers.
114
389649
2921
و از من خواستند که آن را برای مادران سومالی بفرستم.
06:33
Now, these farmers could have decided that they didn't have the power to act.
115
393018
4286
این کشاورزها می توانستند فکر کنند که قدرت چندانی ندارند تا کاری بکنند.
06:37
They were barely getting by themselves,
116
397328
2121
به سختی از پس زندگی خودشان برمی‌آمدند،
06:39
some of them.
117
399473
1158
بعضی‌هایشان.
06:40
They lived without electricity, without furniture.
118
400655
3312
بدون برق و وسیله‌‌ی خانه زندگی می کردند.
06:44
But they overrode that.
119
404522
2164
اما این‌ها را پشت سر گذاشتند.
06:46
They did what mothers do:
120
406710
1512
کاری را کردند که مادرها می کردند:
06:48
they saw themselves as the solution and they took action.
121
408246
3330
خودشان را به عنوان یک راه‌ حل دیدند و دست به کار شدند.
06:52
You do it all the time if you have kids.
122
412918
2337
اگر فرزند داشته باشیم همیشه همین کار را می‌کنیم.
06:55
You make major decisions about their health care,
123
415279
2591
تصمیم‌های مهم می‌گیریم در مورد بهداشت و سلامتی‌شان،
06:57
their education, their emotional well-being,
124
417894
2434
تحصیلاتشان، سلامت عاطفی‌شان،
07:00
even if you're not a doctor or a teacher or a therapist.
125
420352
3682
حتی اگر دکتر هم نباشیم یا معلم یا تراپیست نباشیم.
07:04
You recognize what your child needs
126
424457
2034
نیازهای فرزندمان رو شناسایی می‌کنیم
07:06
and you step up to provide it the best you can.
127
426515
3096
و تلاش می‌کنیم تا آن‌ها را مهیا کنیم به بهترین نحوی که می‌توانیم.
07:11
Thinking like a mother means seeing the whole world
128
431400
2611
فکر کردن مثل یک مادر مثل دیدن کل جهان است
07:14
through the eyes of those who are responsible
129
434035
2127
از دریچه چشم کسانی که احساس مسوولیت می‌کنند
07:16
for its most vulnerable people.
130
436186
1729
در قبال آسیب‌پذیرترین موجودات.
07:19
And we're not used to thinking of subsistence farmers as philanthropists,
131
439042
3874
ما عادت نداریم که به کشاورزان به دید انسان‌های خیر نگاه کنیم،
07:22
but those women were practicing the root meaning of philanthropy:
132
442940
4695
اما آن زنان مفهوم واقعی کلمه خیر بودند:
07:27
love for humanity.
133
447659
2029
عشق به انسانیت.
07:31
What's at the core of thinking like a mother shouldn't be a surprise:
134
451529
4751
شالوده‌ی تفکر مثل یک مادر چیز غیرمنتظره‌ای نیست:
07:36
it's love.
135
456304
1158
آن عشق است.
07:37
Because, love is more than just an emotion.
136
457954
2634
زیرا که عشق چیزی بیش از یک احساس است.
07:40
It's a capacity, a verb,
137
460612
2118
یک ظرفیت است، یک فعل است،
07:42
an endlessly renewable resource --
138
462754
2596
یک منبع تا بی‌نهایت تجدیدپذیر است--
07:45
and not just in our private lives.
139
465374
2062
و نه فقط در زندگی خصوصی‌مان.
07:48
We recognize hate in the public sphere.
140
468333
2429
ما تنفر را در فضای عمومی تشخیص می‌دهیم.
07:50
Right? Hate speech, hate crimes.
141
470786
2173
درست است؟ سخنان نفرت‌آمیز، جنایت ناشی از تنفر.
07:52
But not love.
142
472983
1291
اما عشق را نه.
07:55
What is love in the public sphere?
143
475121
2615
عشق در فضای عمومی چیست؟
07:58
Well, Cornel West, who is not a mother but thinks like one,
144
478310
4756
کورنل وِست، که یک مادر نیست اما مثل یک مادر فکر می‌کند،
08:03
says it best:
145
483090
1398
به بهترین نحو بیانش می‌کند:
08:04
"Justice is what love looks like in public."
146
484512
4171
«عدالت تجلی عشق است در اجتماع.»
08:09
And when we remember that every policy is an expression of social values,
147
489656
5517
وقتی ما به خاطر داشته باشیم که هر خط مشی تجلی ارزش‌های اجتماعی‌ست،
08:15
love stands out as that superstar value,
148
495197
4339
عشق مثل ستاره‌ی ارزش‌ها در وسط می‌درخشد،
08:19
the one best able to account for the most vulnerable among us.
149
499560
4362
ارزشی که بهتر از هر چیزی حامی آسیب‌پذیرترین‌ قشر است.
08:23
And when we position love as a kind of leading edge
150
503946
3811
و وقتی عشق را به عنوان لبه‌ی پیشرو در نظر بگیریم
08:27
in policy making,
151
507781
1428
در تعیین خط مشی‌ها،
08:29
we get new answers to fundamental social questions,
152
509233
4371
به پاسخ‌های جدیدی می‌رسیم برای سوال‌های اساسی اجتماعی،
08:34
like, "What's the economy for?"
153
514421
2749
مثل، «اقتصاد به چه دردی می خورد؟»
08:38
"What is our commitment to those in the path of the hurricane?"
154
518202
3753
«تعهد ما درقبال آن‌هایی که در مسیر طوفان هستند چیست؟»
08:42
"How do we greet those arriving to our borders?"
155
522915
3914
«چه‌طور از کسانی که از مرز ما وارد می‌شوند استقبال کنیم؟»
08:47
When you think like a mother,
156
527909
1562
وقتی مثل یک مادر فکر می‌کنیم،
08:49
you prioritize the needs of the many,
157
529495
2206
نیازهای خیلی‌ها را در ارجحیت قرار می‌دهیم،
08:51
not the whims of the few.
158
531725
1949
نه فقط عده‌ای اندک.
08:54
When you think like a mother,
159
534587
1628
وقتی مثل یک مادر فکر می‌کنیم،
08:56
you don't build a seawall around beachfront property,
160
536239
3005
اطراف خانه‌های ساحلی دیوار نمی‌سازیم،
08:59
because that would divert floodwaters
161
539268
2148
که مسیر سیلاب را
09:01
to communities that are still exposed.
162
541440
2187
به سمت محله‌های در معرض خطر منحرف کند.
09:04
When you think like a mother,
163
544795
1654
وقتی مثل یک مادر فکر می‌کنیم،
09:06
you don't try to prosecute someone
164
546473
1926
سعی نمی‌کنیم کسی را تعقیب کنیم
09:08
for leaving water for people crossing the desert.
165
548423
3288
به جرم این که برای افرادی که از کویر رد می‌شوند آب گذاشته است.
09:12
Because, you know --
166
552888
1553
چون که می دانید--
09:14
(Applause)
167
554465
2525
(تشویق)
09:20
Because you know that migration,
168
560546
2789
چون که می دانید که مهاجرت،
09:23
just like mothering,
169
563359
1459
درست مثل مادری کردن است،
09:24
is an act of hope.
170
564842
1715
با امید عمل کردن است.
09:27
Now, not every mother thinks like a mother.
171
567586
2910
هرچند، هر مادری مثل یک مادر فکر نمی‌کند.
09:30
When presented with a choice, some of us have made the wrong one,
172
570520
3575
وقتی یک انتخاب پیش روی‌مان است، خیلی از ما گزینه اشتباه را انتخاب می‌کنیم،
09:34
hiding behind weapons or barbed wire or privilege
173
574119
3388
پشت اسلحه یا سیم خاردار یا مزیت اجتماعی پنهان می‌شویم
09:37
to deny the rest of the world,
174
577531
2183
تا بقیه دنیا را انکار کنیم،
09:39
thinking they can see their way to safety in some kind of armed lifeboat
175
579738
5372
با این تصور که می‌توانند با قایق نجات مسلح که سوختش از نژادپرستی و بیگانه‌هراسی است
09:45
fueled by racism and xenophobia.
176
585134
2508
مسیرشان را به سوی امنیت پیدا کنند.
09:48
Not every mother is a role model,
177
588410
2408
همه‌ی مادرها الگو نیستند،
09:50
but all of us have a choice.
178
590842
1682
اما همه‌ی ما گزینه‌ی انتخاب داریم.
09:53
Are we going to jump on that armed lifeboat
179
593106
3182
آیا ما می رویم در آن قایق نجات می‌پریم
09:56
or work together to build a mother ship that can carry everyone?
180
596312
4729
یا دست به دست هم یک کشتی مادر می‌سازیم که بتواند همه را حمل کند؟
10:02
You know how to build that mother ship,
181
602295
2026
ما می‌دانیم که چه‌طور یک کشتی مادر بسازیم،
10:04
how to repair the world and ease the suffering.
182
604345
3442
چه‌طور دنیا را درست کنیم و از درد و رنج بکاهیم.
10:08
Think like a mother.
183
608479
1374
مثل یک مادر فکر کنیم.
10:10
Thinking like a mother is a tool we can all use
184
610593
3079
مثل یک مادر فکر کردن ابزاری‌ست که همه می‎‌توانیم از آن استفاده کنیم
10:13
to build the world we want.
185
613696
1334
تا دنیای بهتری بسازیم.
10:15
Thank you.
186
615768
1190
سپاسگزارم.
10:16
(Applause)
187
616982
2187
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7