In uncertain times, think like a mother | Yifat Susskind

111,793 views ・ 2020-05-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Guillaume Rouy
00:13
One morning, 18 years ago,
0
13158
1906
Un matin, il y a 18 ans,
00:15
I stepped out of a New York City subway on a beautiful day in September.
1
15088
5072
je suis descendue d'un métro new-yorkais un très beau jour de septembre.
00:20
The sun was warm and bright, the sky was a clear, perfect blue.
2
20945
4535
Le soleil brillait, il faisait chaud,
le ciel était d'un bleu parfaitement dégagé.
00:25
I had my six-month-old son in one of those front-facing baby carriers,
3
25504
4758
J'avais mon fils de six mois dans un porte-bébé tourné vers l'avant
00:30
you know, so he could see everything.
4
30286
2066
afin qu'il puisse tout voir.
00:32
And when I turned right on Sixth Avenue,
5
32376
3486
Quand j'ai tourné sur la Sixième Avenue,
00:35
what he saw
6
35886
1579
ce qu'il a vu
00:37
was the World Trade Center on fire.
7
37489
2296
était le World Trade Center en feu.
00:41
As soon as I realized that this was an attack,
8
41734
2305
Dès que j'ai réalisé que c'était une attaque,
00:44
the first thing I did, without even really thinking about it,
9
44063
2907
la première chose que j'ai faite, sans même y penser,
00:46
was to take my baby and turn him around in that carrier.
10
46994
3512
a été de tourner mon bébé dans le porte-bébé.
00:50
I didn't want him to see what was going on.
11
50530
3149
Je ne voulais pas qu'il voie ce qu'il se passait.
00:54
And I just remember feeling so grateful that he was still young enough
12
54790
3962
Je me souviens d'avoir été reconnaissante du fait qu'il soit encore assez jeune
00:58
that I didn't have to tell him that someone had done this on purpose.
13
58776
4216
pour que je n'ai pas à lui dire
que quelqu'un avait fait cela de façon volontaire.
01:04
9/11 was like crossing a border,
14
64485
3047
Le 11 septembre, ça a été comme franchir une frontière,
01:07
a hostile border into dangerous, uncharted territory.
15
67556
4916
une frontière hostile vers un territoire dangereux et inconnu.
01:12
The world was suddenly in this terrifying new place,
16
72496
2471
Le monde était soudain ce nouvel endroit terrifiant
01:14
and I was in this place as a new mother.
17
74991
2494
et je me trouvais en ce lieu en tant que jeune mère.
01:17
I remember my thoughts kind of ping-ponging around
18
77509
2825
Je me souviens de mes pensées passaient
01:20
from, "How am I ever going to protect this baby?"
19
80358
2715
de « Comment vais-je protéger ce bébé ? »
01:23
to, "How am I ever going to get some sleep?"
20
83097
2787
à « Comment vais-je réussir à dormir ? »
01:26
Well, my son turned 18 this year,
21
86728
2980
Mon fils a eu 18 ans cette année,
01:29
along with millions of other people who were babies on 9/11.
22
89732
4691
tout comme des millions d'autres qui étaient des bébés le 11 septembre.
01:35
And in that time,
23
95058
1186
En ces temps,
01:36
we have all crossed into this hostile, uncharted territory
24
96268
5513
nous sommes tous entrés sur ce territoire hostile et inconnu
01:41
of climate breakdown,
25
101805
1970
de dérèglement climatique,
01:43
of endless wars,
26
103799
1635
de guerres sans fin,
01:45
of economic meltdowns,
27
105458
1531
d'effondrements économiques,
01:47
of deep political divisions,
28
107013
2023
de profondes divisions politiques,
01:49
of the many crises around the world that I don't need to list off,
29
109060
3521
de nombreuses crises dans le monde que je n'ai pas besoin de lister
01:52
because they are blaring at you every single day from your news feed.
30
112605
4788
car elles hurlent chaque jour dans votre fil d'actualités.
01:59
But there is something I've learned in these 18 years of parenting
31
119342
3700
Mais il y a une chose que j'ai apprise durant ces 18 années de parentalité
02:03
and in my years leading a global women's rights organization.
32
123066
3628
et durant mes années à diriger
une organisation mondiale pour les droits des femmes.
02:07
There is a way to face these big crises in the world
33
127570
4184
Il y a une façon de faire face à ces grandes crises mondiales
02:11
without feeling overwhelmed and despairing.
34
131778
4271
sans se sentir submergé et sans désespérer.
02:16
It's simple, and it's powerful.
35
136662
2242
C'est simple et c'est fort :
02:19
It's to think like a mother.
36
139440
1892
c'est penser comme une mère.
02:22
Now, to be clear, you don't have to be a woman
37
142097
2306
Pour être claire, pas besoin d'être une femme
02:24
or a parent to do this.
38
144427
1755
ou un parent pour le faire.
02:26
Thinking like a mother is a lens that's available to everybody.
39
146206
3910
Penser comme une mère est une optique qui est accessible à tous.
02:31
The poet Alexis De Veaux writes,
40
151874
3119
La poète Alexis De Veaux écrit :
02:35
"Motherhood is not simply the organic process of giving birth.
41
155017
5329
« La maternité, ce n'est pas seulement le processus biologique de l'enfantement.
02:41
It's an understanding of the needs of the world."
42
161261
3786
C'est une compréhension des besoins du monde. »
02:46
Now, it's easy to focus on all of the obstacles
43
166562
2396
Il est facile de se concentrer sur tous les obstacles
02:48
to making this the world we want:
44
168982
1773
à la réalisation de nos désirs pour ce monde :
02:50
greed, inequality, violence.
45
170779
2564
l'avarie, l'inégalité, la violence.
02:53
Yes, there is all of that.
46
173367
2148
Oui, il y a tout cela.
02:56
But there's also the option to plant a seed, a different seed,
47
176805
4174
Mais il y a aussi la possibilité de planter une graine,
une graine différente,
03:01
and cultivate what you want to see grow,
48
181003
2943
et de cultiver ce que vous voulez voir fructifier,
03:03
even in the midst of crisis.
49
183970
2228
même en pleine crise.
03:06
Majid from Iraq understands this.
50
186773
2719
Majid d'Irak comprend cela.
03:09
He is a housepainter by trade
51
189516
2506
Il est peintre de bâtiment de métier
03:12
and someone who believes deeply in equal rights for women.
52
192046
3873
et c'est quelqu'un qui croit profondément à l'égalité des droits pour les femmes.
03:15
When ISIS invaded northern Iraq where he lives,
53
195943
3734
Quand Daech a envahi le nord de l'Irak, où il vit,
03:19
he worked with a local women's organization
54
199701
2900
il a travaillé avec une organisation locale pour les femmes
03:22
to help build an underground railroad,
55
202625
3255
pour aider à construire une voie ferrée clandestine,
03:25
an escape network for women's rights activists
56
205904
2252
un réseau d'évasion pour les activistes des droits des femmes
03:28
and LGBTIQ folks who were targeted with assassination.
57
208180
3375
et les gens LQBTQI qui étaient la cible d'assassinats.
03:31
And when I asked Majid why he risked his own life
58
211579
3705
Quand j'ai demandé à Majid pourquoi il a risqué sa propre vie
03:35
to bring people to safety,
59
215308
1969
pour mettre des gens en sécurité,
03:37
he said to me,
60
217301
1171
il m'a dit :
03:39
"If we want a brighter future,
61
219686
2425
« Si nous voulons un avenir plus radieux,
03:42
we have to build it now in the dark times
62
222135
3076
nous devons le construire durant ces périodes plus sombres
03:45
so that one day we can live in the light."
63
225235
2550
afin de pouvoir un jour vivre dans la lumière. »
03:48
That's what social justice work is, and that's what mothers do.
64
228515
3587
C'est cela le travail de justice sociale et c'est ce que font les mères.
03:52
We act in the present with an idea of the future
65
232126
3406
Nous agissons dans le présent avec une idée du futur
03:55
that we want to bring about.
66
235556
1684
que nous voulons engendrer.
03:58
All of the best ideas seem impossible at first.
67
238277
4098
Toutes les meilleures idées semblent impossibles d'un premier abord.
04:03
But just in my lifetime,
68
243105
1596
Mais de mon vivant,
04:04
we've seen the end of apartheid,
69
244725
2398
nous avons vu la fin de l'apartheid,
04:07
the affirmation that women's rights are human rights,
70
247147
3534
l'affirmation des droits des femmes en tant que droits humains,
04:10
marriage equality,
71
250705
1440
le droit égal au mariage,
04:12
the fall of dictators who ruled for decades
72
252169
2960
la chute de dictateurs ayant régné durant des décennies
04:15
and so much more.
73
255153
1910
et bien plus.
04:17
All of these things seemed impossible
74
257087
2232
Toutes ces choses semblaient impossibles
04:19
until people took action to make them happen,
75
259343
3512
jusqu'à ce que les gens agissent pour les faire advenir
04:22
and then, like, almost right away,
76
262879
3750
et alors, presque immédiatement,
04:26
they seemed inevitable.
77
266653
1428
elles ont semblé inévitables.
04:29
When I was growing up,
78
269430
1567
En grandissant,
04:31
whether we were stuck in traffic or dealing with a family tragedy,
79
271021
4701
que nous soyons coincés dans les bouchons ou faisions face une tragédie familiale,
04:35
my mother would say,
80
275746
1727
ma mère disait :
04:37
"Something good is going to happen, we just don't know what it is yet."
81
277497
3371
« Quelque chose de bien va arriver, nous ignorons juste ce que c'est. »
04:41
Now, I will admit that my brothers and I make fun of her for this,
82
281605
3702
J'admets que mes frères et moi nous moquons d'elle à ce sujet,
04:45
but people ask me all the time
83
285331
3996
mais les gens me demandent constamment
04:49
how I deal with the suffering that I see in my work
84
289351
3455
comment je fais face à la souffrance que je vois dans mon travail
04:52
in refugee camps and disaster zones,
85
292830
3100
dans des camps de réfugiés et des régions sinistrées
04:55
and I think of my mom and that seed of possibility
86
295954
3624
et je pense à ma mère
et à cette graine de possibilité qu'elle a plantée en moi.
04:59
that she planted in me.
87
299602
1934
05:02
Because, when you believe that something good is coming
88
302269
3526
Car quand vous croyez que quelque chose de bien se prépare
05:05
and you're part of making it happen,
89
305819
2511
et que vous participez à sa réalisation,
05:08
you start to be able to see beyond the suffering
90
308354
3580
vous commencez à pouvoir voir, au-delà de la souffrance,
05:11
to how things could be.
91
311958
1856
comment les choses pourraient être.
05:15
Today, there is a new set of necessary ideas
92
315695
3526
Aujourd'hui, il y a un nouvel éventail d'idées nécessaires
05:19
that seem impossible but one day will feel inevitable:
93
319245
4066
qui semblent impossibles mais sembleront un jour inévitables :
05:24
that we could end violence against women,
94
324272
2464
mettre un terme à la violence envers les femmes,
05:27
make war a thing of the past,
95
327527
2569
faire que la guerre appartienne au passé,
05:30
learn to live in balance with nature before it's too late
96
330120
3956
apprendre à vivre en harmonie avec la nature
avant qu'il ne soit trop tard
05:34
and make sure that everybody has what they need to thrive.
97
334100
4152
et s'assurer que tout le monde a le nécessaire pour s'épanouir.
05:40
Of course, being able to picture a future like this is not the same thing
98
340617
4838
Bien sûr, être capable d'imaginer un avenir comme celui-ci
n'équivaut pas à savoir comment le faire advenir,
05:45
as knowing what to do to make it come about,
99
345479
2901
05:48
but thinking like a mother can help with that, too.
100
348404
2452
mais penser comme une mère peut aussi aider à cela.
05:52
A few years ago,
101
352096
1435
Il y a quelques années,
05:53
East Africa was gripped by a famine,
102
353555
2208
l'Afrique orientale était en proie à la famine
05:56
and women I know from Somalia
103
356565
2278
et des femmes que je connais en Somalie
05:58
walked for days carrying their hungry children
104
358867
3305
ont marché durant des jours en portant leurs enfants affamés
06:02
in search of food and water.
105
362196
1982
à la recherche de nourriture et d'eau.
06:05
A quarter of a million people died,
106
365318
2743
Un quart de million de personnes sont mortes
06:08
and half of them were babies and toddlers.
107
368085
2694
et la moitié étaient des bébés et des nourrissons.
06:11
And while this catastrophe unfolded,
108
371510
3483
Durant le déroulement de cette catastrophe,
06:15
too much of the world looked away.
109
375017
1940
une trop grande partie du monde a détourné le regard.
06:17
But a group of women farmers in Sudan,
110
377567
2561
Mais un groupe de fermières du Soudan,
06:20
including Fatima Ahmed -- that's her holding the corn --
111
380152
3289
y compris Fatima Ahmed, c'est elle qui tient le maïs,
06:23
heard about what was happening.
112
383465
1892
ont entendu parler de ce qu'il se passait.
06:25
And they pooled together the extra money that they had from their harvest
113
385381
4244
Elles ont mis en commun l'argent excédentaire de leur récolte
06:29
and asked me to send it to those Somali mothers.
114
389649
2921
et m'ont demandé de l'envoyer à ces mères somaliennes.
06:33
Now, these farmers could have decided that they didn't have the power to act.
115
393018
4286
Ces fermières auraient pu décider qu'elles n'avaient pas le pouvoir d'agir.
06:37
They were barely getting by themselves,
116
397328
2121
Elles joignaient à peine les deux bouts, pour certaines d'entre elles.
06:39
some of them.
117
399473
1158
06:40
They lived without electricity, without furniture.
118
400655
3312
Elles vivaient sans électricité, sans meubles.
06:44
But they overrode that.
119
404522
2164
Mais elles sont passées outre.
06:46
They did what mothers do:
120
406710
1512
Elles ont fait comme les mères :
06:48
they saw themselves as the solution and they took action.
121
408246
3330
elles se sont vues comme étant la solution
et elles ont agi.
06:52
You do it all the time if you have kids.
122
412918
2337
Vous le faites constamment si vous avez des enfants.
06:55
You make major decisions about their health care,
123
415279
2591
Vous prenez des décisions majeures
06:57
their education, their emotional well-being,
124
417894
2434
sur leur santé, leur éducation, leur bien-être émotionnel,
07:00
even if you're not a doctor or a teacher or a therapist.
125
420352
3682
même si vous n'êtes ni médecin, ni professeur, ni thérapeute.
07:04
You recognize what your child needs
126
424457
2034
Vous identifiez les besoins de votre enfant
07:06
and you step up to provide it the best you can.
127
426515
3096
et vous agissez pour y subvenir du mieux que vous le pouvez.
07:11
Thinking like a mother means seeing the whole world
128
431400
2611
Penser comme une mère signifie de voir le monde entier
07:14
through the eyes of those who are responsible
129
434035
2127
à travers les yeux de ceux qui sont responsables
07:16
for its most vulnerable people.
130
436186
1729
de ses habitants les plus vulnérables.
07:19
And we're not used to thinking of subsistence farmers as philanthropists,
131
439042
3874
Nous n'avons pas l'habitude
de voir les agriculteurs vivriers comme des philanthropes,
07:22
but those women were practicing the root meaning of philanthropy:
132
442940
4695
mais ces femmes mettaient en pratique le sens fondamental de la philanthropie :
07:27
love for humanity.
133
447659
2029
l'amour pour l'humanité.
07:31
What's at the core of thinking like a mother shouldn't be a surprise:
134
451529
4751
L'essentiel du fait de penser comme une mère n'est pas une surprise :
07:36
it's love.
135
456304
1158
c'est l'amour.
07:37
Because, love is more than just an emotion.
136
457954
2634
Car l'amour, c'est plus qu'une émotion.
07:40
It's a capacity, a verb,
137
460612
2118
C'est une aptitude, c'est un verbe,
07:42
an endlessly renewable resource --
138
462754
2596
c'est une ressource infiniment renouvelable,
07:45
and not just in our private lives.
139
465374
2062
et pas seulement dans notre vie privée.
07:48
We recognize hate in the public sphere.
140
468333
2429
Nous reconnaissons la haine dans la sphère publique :
07:50
Right? Hate speech, hate crimes.
141
470786
2173
les discours haineux, les crimes haineux.
07:52
But not love.
142
472983
1291
Mais pas l'amour.
07:55
What is love in the public sphere?
143
475121
2615
Qu'est-ce que l'amour dans la sphère publique ?
07:58
Well, Cornel West, who is not a mother but thinks like one,
144
478310
4756
Cornel West, qui n'est pas mère mais qui pense comme une mère
08:03
says it best:
145
483090
1398
l'a exprimé le mieux :
08:04
"Justice is what love looks like in public."
146
484512
4171
« La justice, c'est la forme que prend l'amour en public. »
08:09
And when we remember that every policy is an expression of social values,
147
489656
5517
Quand nous nous souvenons
que chaque politique est une expression des valeurs sociales,
08:15
love stands out as that superstar value,
148
495197
4339
l'amour se distingue comme étant cette valeur vedette,
08:19
the one best able to account for the most vulnerable among us.
149
499560
4362
celle la plus à même de servir les plus vulnérables d'entre nous.
08:23
And when we position love as a kind of leading edge
150
503946
3811
Quand nous plaçons l'amour à l'avant-garde de la législation,
08:27
in policy making,
151
507781
1428
08:29
we get new answers to fundamental social questions,
152
509233
4371
nous obtenons de nouvelles réponses à des questions sociales fondamentales
08:34
like, "What's the economy for?"
153
514421
2749
comme : « A quoi sert l'économie ? »
08:38
"What is our commitment to those in the path of the hurricane?"
154
518202
3753
« Quelle est notre responsabilité
envers ceux sur la trajectoire de l'ouragan ? »
08:42
"How do we greet those arriving to our borders?"
155
522915
3914
« Comment accueillir ceux arrivant à nos frontières ? »
08:47
When you think like a mother,
156
527909
1562
Quand vous pensez comme une mère,
08:49
you prioritize the needs of the many,
157
529495
2206
vous priorisez les besoins de la majorité,
08:51
not the whims of the few.
158
531725
1949
pas les caprices de la minorité.
08:54
When you think like a mother,
159
534587
1628
Quand vous pensez comme une mère,
08:56
you don't build a seawall around beachfront property,
160
536239
3005
vous ne construisez pas de digue autour d'une propriété au bord de mer,
08:59
because that would divert floodwaters
161
539268
2148
car cela dévierait les inondations
09:01
to communities that are still exposed.
162
541440
2187
vers des communautés qui demeurent exposées.
09:04
When you think like a mother,
163
544795
1654
Quand vous pensez comme une mère,
09:06
you don't try to prosecute someone
164
546473
1926
vous ne traduisez pas quelqu'un en justice
09:08
for leaving water for people crossing the desert.
165
548423
3288
pour avoir laissé de l'eau aux gens qui traversent le désert.
09:12
Because, you know --
166
552888
1553
Car vous savez --
09:14
(Applause)
167
554465
2525
(Applaudissements)
09:20
Because you know that migration,
168
560546
2789
Car vous savez que la migration,
09:23
just like mothering,
169
563359
1459
comme la maternité,
09:24
is an act of hope.
170
564842
1715
est un acte d'espoir.
09:27
Now, not every mother thinks like a mother.
171
567586
2910
Chaque mère ne pense pas comme une mère.
09:30
When presented with a choice, some of us have made the wrong one,
172
570520
3575
Face à un choix, certains d'entre nous ont pris la mauvaise décision,
09:34
hiding behind weapons or barbed wire or privilege
173
574119
3388
se cachant derrière des armes, des fils barbelés ou notre privilège
09:37
to deny the rest of the world,
174
577531
2183
pour rejeter le reste du monde,
09:39
thinking they can see their way to safety in some kind of armed lifeboat
175
579738
5372
pensant pouvoir trouver la sécurité dans un canot de sauvetage blindé
09:45
fueled by racism and xenophobia.
176
585134
2508
propulsé par le racisme et la xénophobie.
09:48
Not every mother is a role model,
177
588410
2408
Chaque mère n'est pas un modèle,
09:50
but all of us have a choice.
178
590842
1682
mais nous avons tous un choix.
09:53
Are we going to jump on that armed lifeboat
179
593106
3182
Allons-nous sauter dans ce canot blindé
09:56
or work together to build a mother ship that can carry everyone?
180
596312
4729
ou travailler ensemble pour bâtir un vaisseau-mère
qui puisse accueillir tout le monde ?
10:02
You know how to build that mother ship,
181
602295
2026
Vous savez comment bâtir ce vaisseau-mère,
10:04
how to repair the world and ease the suffering.
182
604345
3442
comment réparer le monde et apaiser les souffrances.
10:08
Think like a mother.
183
608479
1374
Pensez comme une mère.
10:10
Thinking like a mother is a tool we can all use
184
610593
3079
Penser comme une mère est un outil que nous pouvons tous utiliser
10:13
to build the world we want.
185
613696
1334
pour bâtir le monde que nous voulons.
10:15
Thank you.
186
615768
1190
Merci.
10:16
(Applause)
187
616982
2187
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7