In uncertain times, think like a mother | Yifat Susskind

111,600 views ・ 2020-05-01

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Stefan Mitikj Reviewer: Julia Kalaputi
00:13
One morning, 18 years ago,
0
13158
1906
Едно утро пред 18 години,
00:15
I stepped out of a New York City subway on a beautiful day in September.
1
15088
5072
излегов од њујоршката подземна железница еден убав ден во септември.
00:20
The sun was warm and bright, the sky was a clear, perfect blue.
2
20945
4535
Сонцето беше топло и светло, небото беше безбојно, совршено сино.
00:25
I had my six-month-old son in one of those front-facing baby carriers,
3
25504
4758
Мојот шестмесечен син беше во детска количка со прозорец,
00:30
you know, so he could see everything.
4
30286
2066
знаете, за да види сѐ.
00:32
And when I turned right on Sixth Avenue,
5
32376
3486
И кога свртев десно на Шестата авенија,
00:35
what he saw
6
35886
1579
тоа што го виде тој
00:37
was the World Trade Center on fire.
7
37489
2296
беше Светскиот трговски центар во пожар.
00:41
As soon as I realized that this was an attack,
8
41734
2305
Штом сфатив дека ова беше напад,
00:44
the first thing I did, without even really thinking about it,
9
44063
2907
прво нешто што направив, без многу да размислувам,
00:46
was to take my baby and turn him around in that carrier.
10
46994
3512
го зедов моето бебе и го свртев во количката.
00:50
I didn't want him to see what was going on.
11
50530
3149
Не сакав да гледа што се случува.
00:54
And I just remember feeling so grateful that he was still young enough
12
54790
3962
И се сеќавам дека се почувствував благодарна што тој беше доволно мал
00:58
that I didn't have to tell him that someone had done this on purpose.
13
58776
4216
и не морав да му кажам дека некој го направил тоа намерно.
01:04
9/11 was like crossing a border,
14
64485
3047
9/11 беше како преминување граница,
01:07
a hostile border into dangerous, uncharted territory.
15
67556
4916
непријателска граница во опасна, неистражена територија.
01:12
The world was suddenly in this terrifying new place,
16
72496
2471
Светот беше наеднаш во ова страшно ново место,
01:14
and I was in this place as a new mother.
17
74991
2494
и јас бев во ова место како нова мајка.
01:17
I remember my thoughts kind of ping-ponging around
18
77509
2825
Се сеќавам како моите мисли си играа пинг-понг во главата,
01:20
from, "How am I ever going to protect this baby?"
19
80358
2715
од „Како воопшто ќе го заштитам ова бебе?“
01:23
to, "How am I ever going to get some sleep?"
20
83097
2787
до „Како воопшто некогаш ќе спијам?“
01:26
Well, my son turned 18 this year,
21
86728
2980
Па, мојот син наполни 18 години годинава,
01:29
along with millions of other people who were babies on 9/11.
22
89732
4691
заедно со милиони други луѓе кои биле бебиња на 11 септември.
01:35
And in that time,
23
95058
1186
И во тоа време,
01:36
we have all crossed into this hostile, uncharted territory
24
96268
5513
сите ние поминавме во оваа непријателска, неистражена територија
01:41
of climate breakdown,
25
101805
1970
на климатскo распаѓање,
01:43
of endless wars,
26
103799
1635
бескрајни војни,
01:45
of economic meltdowns,
27
105458
1531
економски падови,
01:47
of deep political divisions,
28
107013
2023
длабоки политички поделби,
01:49
of the many crises around the world that I don't need to list off,
29
109060
3521
многу кризи низ светот што не е потребно да ги споменувам,
01:52
because they are blaring at you every single day from your news feed.
30
112605
4788
затоа што ви бодат очи на вести секој ден.
01:59
But there is something I've learned in these 18 years of parenting
31
119342
3700
Но има нешто што научив во овие 18 години како родител
02:03
and in my years leading a global women's rights organization.
32
123066
3628
и во годините водејќи глобална организација за женски права.
02:07
There is a way to face these big crises in the world
33
127570
4184
Има начин да се соочиме со овие големи кризи во светот
02:11
without feeling overwhelmed and despairing.
34
131778
4271
без да се чувствуваме вознемирени и очајни.
02:16
It's simple, and it's powerful.
35
136662
2242
Едноставно е и моќно.
02:19
It's to think like a mother.
36
139440
1892
Да размислуваш како мајка.
02:22
Now, to be clear, you don't have to be a woman
37
142097
2306
Но, да бидеме јасни, не треба да бидете жена
02:24
or a parent to do this.
38
144427
1755
или родител да го направите ова.
02:26
Thinking like a mother is a lens that's available to everybody.
39
146206
3910
Размислувањето како мајка е леќа што е достапна за сите.
02:31
The poet Alexis De Veaux writes,
40
151874
3119
Поетот Алекси де Во пишува,
02:35
"Motherhood is not simply the organic process of giving birth.
41
155017
5329
„Мајчинството не е едноставно органски процес на раѓање.
02:41
It's an understanding of the needs of the world."
42
161261
3786
Тоа е разбирање на потребите на светот.“
02:46
Now, it's easy to focus on all of the obstacles
43
166562
2396
Па, лесно е да се фокусираме на препреките
02:48
to making this the world we want:
44
168982
1773
за да направиме свет каков сакаме:
02:50
greed, inequality, violence.
45
170779
2564
алчност, нееднаквост, насилство.
02:53
Yes, there is all of that.
46
173367
2148
Да, го има сето тоа.
02:56
But there's also the option to plant a seed, a different seed,
47
176805
4174
Но има и опција да насадите семе, поинакво семе,
03:01
and cultivate what you want to see grow,
48
181003
2943
и да го одгледувате и гледате како расте
03:03
even in the midst of crisis.
49
183970
2228
дури и за време на криза.
03:06
Majid from Iraq understands this.
50
186773
2719
Маџид од Иран го разбира ова.
03:09
He is a housepainter by trade
51
189516
2506
Тој е молер по занает
03:12
and someone who believes deeply in equal rights for women.
52
192046
3873
и човек што длабоко верува во еднакви права за жените.
03:15
When ISIS invaded northern Iraq where he lives,
53
195943
3734
Кога ИСИС изврши инвазија во северен Ирак каде тој живее,
03:19
he worked with a local women's organization
54
199701
2900
тој работел со локална женска организација
03:22
to help build an underground railroad,
55
202625
3255
за да помогне да се изгради подземна железница,
03:25
an escape network for women's rights activists
56
205904
2252
мрежа за бегство на активисти за женски права
03:28
and LGBTIQ folks who were targeted with assassination.
57
208180
3375
и ЛГБТИ+ луѓе кои биле мета на убиства.
03:31
And when I asked Majid why he risked his own life
58
211579
3705
И кога го прашав Маџид зошто си го ризикува животот
03:35
to bring people to safety,
59
215308
1969
да ги однесе луѓето на безбедно,
03:37
he said to me,
60
217301
1171
ми рече:
03:39
"If we want a brighter future,
61
219686
2425
„Ако сакаме посветла иднина,
03:42
we have to build it now in the dark times
62
222135
3076
мораме да ја изградиме во црни времиња
03:45
so that one day we can live in the light."
63
225235
2550
за еден ден да живееме во светло.“
03:48
That's what social justice work is, and that's what mothers do.
64
228515
3587
Тоа е работата на општествената правда и тоа го прават мајките.
03:52
We act in the present with an idea of the future
65
232126
3406
Дејствуваме во сегашноста со идеа за иднината
03:55
that we want to bring about.
66
235556
1684
што сакаме да ја донесеме.
03:58
All of the best ideas seem impossible at first.
67
238277
4098
Најдобрите идеи се чинат невозможни на почеток.
04:03
But just in my lifetime,
68
243105
1596
Но во мојот живот,
04:04
we've seen the end of apartheid,
69
244725
2398
го видовме крајот на апартхеид,
04:07
the affirmation that women's rights are human rights,
70
247147
3534
афирмација на женските права како човекови права,
04:10
marriage equality,
71
250705
1440
еднаквост во бракот,
04:12
the fall of dictators who ruled for decades
72
252169
2960
пад на диктатори што владееле со децении
04:15
and so much more.
73
255153
1910
и толку многу други работи.
04:17
All of these things seemed impossible
74
257087
2232
Сите овие работи се чинеа невозможни
04:19
until people took action to make them happen,
75
259343
3512
сѐ додека луѓе не презедоа нешто да се случат,
04:22
and then, like, almost right away,
76
262879
3750
и тогаш, речиси веднаш,
04:26
they seemed inevitable.
77
266653
1428
тие се чинеа неизбежни.
04:29
When I was growing up,
78
269430
1567
Додека растев,
04:31
whether we were stuck in traffic or dealing with a family tragedy,
79
271021
4701
кога бевме заглавени во сообраќај или се соочувавме со семејна трагедија,
04:35
my mother would say,
80
275746
1727
мајка ми велеше,
04:37
"Something good is going to happen, we just don't know what it is yet."
81
277497
3371
„Нешто добро ќе се случи, само не знаеме што е тоа сѐ уште.“
04:41
Now, I will admit that my brothers and I make fun of her for this,
82
281605
3702
Но, ќе признаам дека јас и моите браќа ѝ се исмевавме поради ова,
04:45
but people ask me all the time
83
285331
3996
но луѓето цело време ме прашуваат
04:49
how I deal with the suffering that I see in my work
84
289351
3455
како се справувам со страдањето што го гледам во мојата работа
04:52
in refugee camps and disaster zones,
85
292830
3100
во камповите за бегалци и зоните на катастрофа
04:55
and I think of my mom and that seed of possibility
86
295954
3624
и мислам на мајка ми и на тоа семе на можност
04:59
that she planted in me.
87
299602
1934
што таа го всади во мене.
05:02
Because, when you believe that something good is coming
88
302269
3526
Затоа што, кога верувате дека нешто добро доаѓа
05:05
and you're part of making it happen,
89
305819
2511
и сте дел од тоа да се оствари,
05:08
you start to be able to see beyond the suffering
90
308354
3580
почнувате да гледате пошироко од страдањето
05:11
to how things could be.
91
311958
1856
за како работите можат да изгледаат.
05:15
Today, there is a new set of necessary ideas
92
315695
3526
Денес, има нов збир на потребни идеи
05:19
that seem impossible but one day will feel inevitable:
93
319245
4066
што се чинат невозможни но еден ден ќе бидат неминовни:
05:24
that we could end violence against women,
94
324272
2464
дека можеме да искорениме насилство врз жените,
05:27
make war a thing of the past,
95
327527
2569
да ја направиме војната минато,
05:30
learn to live in balance with nature before it's too late
96
330120
3956
да научиме да живееме во рамнотежа со природата пред да е предоцна
05:34
and make sure that everybody has what they need to thrive.
97
334100
4152
и да се осигураме дека сите го имаат тоа шти им е потребно да се развиваат.
05:40
Of course, being able to picture a future like this is not the same thing
98
340617
4838
Секако, да се замисли ваква иднина не е исто што
05:45
as knowing what to do to make it come about,
99
345479
2901
и да се знае што да се направи за таа да се оствари,
05:48
but thinking like a mother can help with that, too.
100
348404
2452
но размислувањето како мајка може исто да помогне.
05:52
A few years ago,
101
352096
1435
Пред неколку години,
05:53
East Africa was gripped by a famine,
102
353555
2208
Источна Африка ја опфати глад,
05:56
and women I know from Somalia
103
356565
2278
и жени што ги знам од Сомалија
05:58
walked for days carrying their hungry children
104
358867
3305
одеа со денови носејќи ги нивните гладни деца
06:02
in search of food and water.
105
362196
1982
во потрага по вода и храна.
06:05
A quarter of a million people died,
106
365318
2743
Четвртина милион луѓе починаа,
06:08
and half of them were babies and toddlers.
107
368085
2694
половина од нив бебиња и деца.
06:11
And while this catastrophe unfolded,
108
371510
3483
И додека се одвиваше катастрофата,
06:15
too much of the world looked away.
109
375017
1940
голем дел од светот го сврте погледот.
06:17
But a group of women farmers in Sudan,
110
377567
2561
Но група жени-фармери во Судан,
06:20
including Fatima Ahmed -- that's her holding the corn --
111
380152
3289
вклучувајќи ја Фатима Ахмед -- таа ја држи пченката --
06:23
heard about what was happening.
112
383465
1892
слушнаа што се случува.
06:25
And they pooled together the extra money that they had from their harvest
113
385381
4244
И ги собраа додатните пари што ги имале од жетвата
06:29
and asked me to send it to those Somali mothers.
114
389649
2921
и ме замолија да им ги пратам на мајките во Сомалија.
06:33
Now, these farmers could have decided that they didn't have the power to act.
115
393018
4286
Но, овие жени-фармери можеле да одлучат дека немаат моќ да реагираат.
06:37
They were barely getting by themselves,
116
397328
2121
Одвај преживуваа и тие самите,
06:39
some of them.
117
399473
1158
некои од нив.
06:40
They lived without electricity, without furniture.
118
400655
3312
Живееја без струја, без мебел.
06:44
But they overrode that.
119
404522
2164
Но го пребродија тоа.
06:46
They did what mothers do:
120
406710
1512
Направија тоа што прават мајки:
06:48
they saw themselves as the solution and they took action.
121
408246
3330
се видоа себеси како решение и превзедоа акција.
06:52
You do it all the time if you have kids.
122
412918
2337
Го правите тоа постојано ако имате деца.
06:55
You make major decisions about their health care,
123
415279
2591
Носите големи одлуки за нивната здравствена заштита,
06:57
their education, their emotional well-being,
124
417894
2434
нивното образование, емоционална благосостојба,
07:00
even if you're not a doctor or a teacher or a therapist.
125
420352
3682
дури и да не сте доктор, наставник или терапевт.
07:04
You recognize what your child needs
126
424457
2034
Препознавате што им треба на вашите деца
07:06
and you step up to provide it the best you can.
127
426515
3096
и настапувате да го дадете најдоброто што го можете.
07:11
Thinking like a mother means seeing the whole world
128
431400
2611
Да се размислува како мајка значи да се гледа светот
07:14
through the eyes of those who are responsible
129
434035
2127
низ очите на тие кои се одговорни
07:16
for its most vulnerable people.
130
436186
1729
за неговите најранливи луѓе.
07:19
And we're not used to thinking of subsistence farmers as philanthropists,
131
439042
3874
Немаме навика да размислуваме како филантропи за малите земјоделци,
07:22
but those women were practicing the root meaning of philanthropy:
132
442940
4695
но тие жени ја практикуваа сржта на филантропијата:
07:27
love for humanity.
133
447659
2029
љубовта кон човештвото.
07:31
What's at the core of thinking like a mother shouldn't be a surprise:
134
451529
4751
Тоа што е во сржта на размислувањето како мајка не треба да е изненадување:
07:36
it's love.
135
456304
1158
тоа е љубовта.
07:37
Because, love is more than just an emotion.
136
457954
2634
Затоа што љубовта е повеќе од емоција.
07:40
It's a capacity, a verb,
137
460612
2118
Таа е капацитет, глагол
07:42
an endlessly renewable resource --
138
462754
2596
бесконечно обновлив извор --
07:45
and not just in our private lives.
139
465374
2062
не само во нашите приватни животи.
07:48
We recognize hate in the public sphere.
140
468333
2429
Препознаваме омраза во јавната сфера.
07:50
Right? Hate speech, hate crimes.
141
470786
2173
Нели? Говор на омраза, криминал од омраза
07:52
But not love.
142
472983
1291
Но не за љубовта.
07:55
What is love in the public sphere?
143
475121
2615
Што е љубовта во јавната сфера?
07:58
Well, Cornel West, who is not a mother but thinks like one,
144
478310
4756
Корнел Вест не е мајка но размислува како мајка
08:03
says it best:
145
483090
1398
и најдобро го објаснува тоа:
08:04
"Justice is what love looks like in public."
146
484512
4171
„Правда е како љубовта изгледа во јавноста.“
08:09
And when we remember that every policy is an expression of social values,
147
489656
5517
И кога ќе запомниме дека секоја политика е израз на социјални вредности,
08:15
love stands out as that superstar value,
148
495197
4339
љубовта се истакнува како суперѕвездена вредност,
08:19
the one best able to account for the most vulnerable among us.
149
499560
4362
онаа која најдобро може да одговара за најранливите меѓу нас.
08:23
And when we position love as a kind of leading edge
150
503946
3811
И кога ја сместуваме љубовта во првите редови
08:27
in policy making,
151
507781
1428
при градењето политики,
08:29
we get new answers to fundamental social questions,
152
509233
4371
добиваме нови одговори за основни општествени прашања,
08:34
like, "What's the economy for?"
153
514421
2749
како:„За што служи економијата?“
08:38
"What is our commitment to those in the path of the hurricane?"
154
518202
3753
„Како им се посветуваме на тие кои се во пресрет на ураган?“
08:42
"How do we greet those arriving to our borders?"
155
522915
3914
„Како ги пречекуваме тие што ни доаѓаат на границите?“
08:47
When you think like a mother,
156
527909
1562
Кога размислувате како мајка,
08:49
you prioritize the needs of the many,
157
529495
2206
давате приоритет на потребите на повеќето,
08:51
not the whims of the few.
158
531725
1949
не на каприците на малкумината.
08:54
When you think like a mother,
159
534587
1628
Кога размислувате како мајка,
08:56
you don't build a seawall around beachfront property,
160
536239
3005
не градите морски ѕид околу имотот на плажа,
08:59
because that would divert floodwaters
161
539268
2148
затоа што тоа би ги пренасочило поплавите
09:01
to communities that are still exposed.
162
541440
2187
кон изложените заедници.
09:04
When you think like a mother,
163
544795
1654
Кога размислувате како мајка,
09:06
you don't try to prosecute someone
164
546473
1926
не се обидувате да гоните некој
09:08
for leaving water for people crossing the desert.
165
548423
3288
што оставил вода за луѓе што поминуваат низ пустина.
09:12
Because, you know --
166
552888
1553
Затоа што, знаете --
09:14
(Applause)
167
554465
2525
(аплауз)
09:20
Because you know that migration,
168
560546
2789
Затоа што знаете дека миграцијата
09:23
just like mothering,
169
563359
1459
исто како мајчинството,
09:24
is an act of hope.
170
564842
1715
е чин на надеж.
09:27
Now, not every mother thinks like a mother.
171
567586
2910
Сега, не секоја мајка размислува како мајка.
09:30
When presented with a choice, some of us have made the wrong one,
172
570520
3575
Кога имаме избор, некои од нас го прават погрешниот,
09:34
hiding behind weapons or barbed wire or privilege
173
574119
3388
криејќи се зад оружја или бодликава жица или привилегија
09:37
to deny the rest of the world,
174
577531
2183
да го негираат остатокот од светот,
09:39
thinking they can see their way to safety in some kind of armed lifeboat
175
579738
5372
мислејќи дека единствениот начин до безбедност е некој вид вооружен чамец
09:45
fueled by racism and xenophobia.
176
585134
2508
поттикнат од расизам и ксенофобија.
09:48
Not every mother is a role model,
177
588410
2408
Не секоја мајка е пример,
09:50
but all of us have a choice.
178
590842
1682
но секој од нас има избор.
09:53
Are we going to jump on that armed lifeboat
179
593106
3182
Дали ќе скокнеме на тој вооружен чамец
09:56
or work together to build a mother ship that can carry everyone?
180
596312
4729
или ќе работиме заедно да направиме брод што ќе ги однесе сите?
10:02
You know how to build that mother ship,
181
602295
2026
Знаете како да го изградите тој брод,
10:04
how to repair the world and ease the suffering.
182
604345
3442
да го поправите светот и да го олесните страдањето.
10:08
Think like a mother.
183
608479
1374
Размислувајте како мајка.
10:10
Thinking like a mother is a tool we can all use
184
610593
3079
Размислувањето како мајка е алатка што можеме да ја користиме
10:13
to build the world we want.
185
613696
1334
да изградиме посакуван свет.
10:15
Thank you.
186
615768
1190
Ви благодарам.
10:16
(Applause)
187
616982
2187
(аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7