In uncertain times, think like a mother | Yifat Susskind

111,600 views ・ 2020-05-01

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Flavio De Paula Revisor: Carolina Aguirre
00:13
One morning, 18 years ago,
0
13158
1906
Numa manhã, há 18 anos,
00:15
I stepped out of a New York City subway on a beautiful day in September.
1
15088
5072
saí de uma estação de metrô na cidade de Nova York, num bonito dia de setembro.
00:20
The sun was warm and bright, the sky was a clear, perfect blue.
2
20945
4535
O sol estava quente e brilhante, o céu estava limpo, azul.
00:25
I had my six-month-old son in one of those front-facing baby carriers,
3
25504
4758
Eu estava empurrando meu filho de seis meses num carrinho de bebê
00:30
you know, so he could see everything.
4
30286
2066
que o permitia ver tudo.
00:32
And when I turned right on Sixth Avenue,
5
32376
3486
E quando virei à direita na Sexta Avenida,
00:35
what he saw
6
35886
1579
ele viu
00:37
was the World Trade Center on fire.
7
37489
2296
o World Trade Center em chamas.
00:41
As soon as I realized that this was an attack,
8
41734
2305
Assim que eu percebi que era um ataque,
00:44
the first thing I did, without even really thinking about it,
9
44063
2907
a primeira coisa que fiz, sem nem pensar direito,
00:46
was to take my baby and turn him around in that carrier.
10
46994
3512
foi pegar meu bebê e virá-lo no carrinho.
00:50
I didn't want him to see what was going on.
11
50530
3149
Eu não queria que ele visse o que estava acontecendo.
00:54
And I just remember feeling so grateful that he was still young enough
12
54790
3962
E lembro que fiquei muito grata por ele ainda ser bebê
00:58
that I didn't have to tell him that someone had done this on purpose.
13
58776
4216
e que eu não precisava dizer a ele que alguém tinha feito isso de propósito.
01:04
9/11 was like crossing a border,
14
64485
3047
O 11 de setembro foi como atravessar uma fronteira hostil
01:07
a hostile border into dangerous, uncharted territory.
15
67556
4916
num perigoso, desconhecido território.
01:12
The world was suddenly in this terrifying new place,
16
72496
2471
De repente o mundo era um novo lugar terrível,
01:14
and I was in this place as a new mother.
17
74991
2494
e eu estava neste lugar como mãe novata.
01:17
I remember my thoughts kind of ping-ponging around
18
77509
2825
Lembro-me dos meus pensamentos tipo um pingue-pongue
01:20
from, "How am I ever going to protect this baby?"
19
80358
2715
desde: "Como vou conseguir proteger esse bebê?",
01:23
to, "How am I ever going to get some sleep?"
20
83097
2787
até: "Como vou conseguir dormir?"
01:26
Well, my son turned 18 this year,
21
86728
2980
Bom, meu filho fez 18 anos esse ano,
01:29
along with millions of other people who were babies on 9/11.
22
89732
4691
junto com milhões de outras pessoas que eram bebês no 11 de setembro.
01:35
And in that time,
23
95058
1186
E neste tempo,
01:36
we have all crossed into this hostile, uncharted territory
24
96268
5513
todos cruzamos esse território hostil e desconhecido
01:41
of climate breakdown,
25
101805
1970
de mudanças climáticas,
01:43
of endless wars,
26
103799
1635
de guerras sem fim,
01:45
of economic meltdowns,
27
105458
1531
de colapso econômico,
01:47
of deep political divisions,
28
107013
2023
de profundas divisões políticas,
01:49
of the many crises around the world that I don't need to list off,
29
109060
3521
de tantas crises no mundo que não preciso listar,
01:52
because they are blaring at you every single day from your news feed.
30
112605
4788
porque gritam com todos nós todos os dias nos noticiários.
01:59
But there is something I've learned in these 18 years of parenting
31
119342
3700
Mas há algo que aprendi nesses 18 anos sendo mãe
02:03
and in my years leading a global women's rights organization.
32
123066
3628
e nos anos liderando uma organização global de direitos das mulheres.
02:07
There is a way to face these big crises in the world
33
127570
4184
Existe uma maneira de encarar essas grandes crises mundiais
02:11
without feeling overwhelmed and despairing.
34
131778
4271
sem se sentir sobrecarregado e desesperado.
02:16
It's simple, and it's powerful.
35
136662
2242
É simples e poderoso.
02:19
It's to think like a mother.
36
139440
1892
É pensar como mãe.
02:22
Now, to be clear, you don't have to be a woman
37
142097
2306
Para ser clara, você não precisa ser mulher
02:24
or a parent to do this.
38
144427
1755
ou ter filhos para fazer isso.
02:26
Thinking like a mother is a lens that's available to everybody.
39
146206
3910
Pensar como mãe é uma lente disponível a todos.
02:31
The poet Alexis De Veaux writes,
40
151874
3119
A poetisa Alexis De Veaux diz:
02:35
"Motherhood is not simply the organic process of giving birth.
41
155017
5329
"Maternidade não é simplesmente o processo orgânico de dar à luz.
02:41
It's an understanding of the needs of the world."
42
161261
3786
É o entendimento das necessidades do mundo".
02:46
Now, it's easy to focus on all of the obstacles
43
166562
2396
É fácil focar os obstáculos
02:48
to making this the world we want:
44
168982
1773
para fazer o mundo que queremos:
02:50
greed, inequality, violence.
45
170779
2564
ganância, desigualdade, violência.
02:53
Yes, there is all of that.
46
173367
2148
Sim, existe tudo isso.
02:56
But there's also the option to plant a seed, a different seed,
47
176805
4174
Mas temos também a opção de plantar uma semente diferente
03:01
and cultivate what you want to see grow,
48
181003
2943
e cultivar o que quer que cresça,
03:03
even in the midst of crisis.
49
183970
2228
mesmo no meio de uma crise.
03:06
Majid from Iraq understands this.
50
186773
2719
Majid, do Iraque, entende isso.
03:09
He is a housepainter by trade
51
189516
2506
Ele é pintor de casas
03:12
and someone who believes deeply in equal rights for women.
52
192046
3873
e alguém que acredita profundamente em igualdade de direitos para as mulheres.
03:15
When ISIS invaded northern Iraq where he lives,
53
195943
3734
Quando a ISIS invadiu o norte do Iraque, onde ele vive,
03:19
he worked with a local women's organization
54
199701
2900
ele trabalhou com uma organização feminina local
03:22
to help build an underground railroad,
55
202625
3255
para ajudar a construir uma ferrovia subterrânea,
03:25
an escape network for women's rights activists
56
205904
2252
um canal de fuga para mulheres ativistas
03:28
and LGBTIQ folks who were targeted with assassination.
57
208180
3375
e pessoas LGBTIQ que eram alvo de assassinato.
03:31
And when I asked Majid why he risked his own life
58
211579
3705
E quando foi questionado porque arriscou a própria vida
03:35
to bring people to safety,
59
215308
1969
para salvar essas pessoas,
03:37
he said to me,
60
217301
1171
ele me disse:
03:39
"If we want a brighter future,
61
219686
2425
"Se queremos um futuro melhor,
03:42
we have to build it now in the dark times
62
222135
3076
temos que construí-lo agora, nos momentos sombrios,
03:45
so that one day we can live in the light."
63
225235
2550
para que um dia possamos viver na luz".
03:48
That's what social justice work is, and that's what mothers do.
64
228515
3587
Esse é o trabalho da justiça social e o que as mães fazem.
03:52
We act in the present with an idea of the future
65
232126
3406
Nós agimos no presente com uma ideia do futuro
03:55
that we want to bring about.
66
235556
1684
que queremos.
03:58
All of the best ideas seem impossible at first.
67
238277
4098
Todas as ideias parecem impossíveis no começo.
04:03
But just in my lifetime,
68
243105
1596
Mas só no meu tempo de vida,
04:04
we've seen the end of apartheid,
69
244725
2398
vimos o fim do Apartheid,
04:07
the affirmation that women's rights are human rights,
70
247147
3534
a afirmação de que os direitos das mulheres são direitos humanos,
04:10
marriage equality,
71
250705
1440
a igualdade matrimonial,
04:12
the fall of dictators who ruled for decades
72
252169
2960
a queda de ditadores que governaram por décadas
04:15
and so much more.
73
255153
1910
e muito mais.
04:17
All of these things seemed impossible
74
257087
2232
Tudo isso parecia impossível
04:19
until people took action to make them happen,
75
259343
3512
até que as pessoas agiram e fizeram acontecer,
04:22
and then, like, almost right away,
76
262879
3750
então, como de imediato,
04:26
they seemed inevitable.
77
266653
1428
tudo parecia inevitável.
04:29
When I was growing up,
78
269430
1567
Quando eu era criança,
04:31
whether we were stuck in traffic or dealing with a family tragedy,
79
271021
4701
sempre que ficávamos presos no trânsito ou lidávamos com uma tragédia familiar,
04:35
my mother would say,
80
275746
1727
minha mãe dizia:
04:37
"Something good is going to happen, we just don't know what it is yet."
81
277497
3371
"Algo bom vai acontecer, só ainda não sabemos o quê".
04:41
Now, I will admit that my brothers and I make fun of her for this,
82
281605
3702
Admito que meus irmãos e eu fazíamos piada dela por isso,
04:45
but people ask me all the time
83
285331
3996
mas as pessoas me perguntam toda hora
04:49
how I deal with the suffering that I see in my work
84
289351
3455
como lido com o sofrimento que eu vejo no meu trabalho
04:52
in refugee camps and disaster zones,
85
292830
3100
nos campos de refugiados e zonas de desastres
04:55
and I think of my mom and that seed of possibility
86
295954
3624
e eu penso na minha mãe e a semente da possibilidade
04:59
that she planted in me.
87
299602
1934
que ela plantou em mim.
05:02
Because, when you believe that something good is coming
88
302269
3526
Porque, quando se acredita que algo bom está vindo
05:05
and you're part of making it happen,
89
305819
2511
e você é uma peça para fazer acontecer,
05:08
you start to be able to see beyond the suffering
90
308354
3580
você começa a ver além do sofrimento,
05:11
to how things could be.
91
311958
1856
como as coisas poderiam ser.
05:15
Today, there is a new set of necessary ideas
92
315695
3526
Hoje, há um novo conjunto de ideias importantes
05:19
that seem impossible but one day will feel inevitable:
93
319245
4066
que parecem impossíveis, mas um dia serão inevitáveis:
05:24
that we could end violence against women,
94
324272
2464
como o fim da violência contra mulheres,
05:27
make war a thing of the past,
95
327527
2569
fazer da guerra uma coisa do passado,
05:30
learn to live in balance with nature before it's too late
96
330120
3956
aprender a viver em equilíbrio com a natureza, antes que seja tarde
05:34
and make sure that everybody has what they need to thrive.
97
334100
4152
e ter a certeza de que todos têm o que precisam para prosperar.
05:40
Of course, being able to picture a future like this is not the same thing
98
340617
4838
Claro que poder imaginar um futuro como este não é o mesmo
05:45
as knowing what to do to make it come about,
99
345479
2901
que saber o que fazer para que isto aconteça,
05:48
but thinking like a mother can help with that, too.
100
348404
2452
mas pensar como mãe pode ajudar nisso, também.
05:52
A few years ago,
101
352096
1435
Há alguns anos,
05:53
East Africa was gripped by a famine,
102
353555
2208
o leste da África foi acometido pela fome,
05:56
and women I know from Somalia
103
356565
2278
e mulheres que conheço da Somália
05:58
walked for days carrying their hungry children
104
358867
3305
andaram por dias carregando seus filhos famintos
06:02
in search of food and water.
105
362196
1982
à procura de comida e água.
06:05
A quarter of a million people died,
106
365318
2743
Duzentas e cinquenta mil pessoas morreram,
06:08
and half of them were babies and toddlers.
107
368085
2694
metade delas era de bebês e crianças.
06:11
And while this catastrophe unfolded,
108
371510
3483
E enquanto essa catástrofe se desenvolvia,
06:15
too much of the world looked away.
109
375017
1940
muitos nos mundo desviavam o olhar.
06:17
But a group of women farmers in Sudan,
110
377567
2561
Mas um grupo de agricultoras do Sudão,
06:20
including Fatima Ahmed -- that's her holding the corn --
111
380152
3289
incluindo Fatima Ahmed; que está segurando o milho;
06:23
heard about what was happening.
112
383465
1892
soube o que estava acontecendo.
06:25
And they pooled together the extra money that they had from their harvest
113
385381
4244
Elas juntaram o dinheiro extra que tinham da safra delas
06:29
and asked me to send it to those Somali mothers.
114
389649
2921
e me pediram para enviá-lo àquelas mães da Somália.
06:33
Now, these farmers could have decided that they didn't have the power to act.
115
393018
4286
Essas agricultoras poderiam ter decidido que não tinham o poder de agir.
06:37
They were barely getting by themselves,
116
397328
2121
Algumas mal conseguiam se sustentar.
06:39
some of them.
117
399473
1158
06:40
They lived without electricity, without furniture.
118
400655
3312
Viviam sem eletricidade, sem móveis.
06:44
But they overrode that.
119
404522
2164
Mas elas ignoraram isso.
06:46
They did what mothers do:
120
406710
1512
Fizeram o que mães fazem:
06:48
they saw themselves as the solution and they took action.
121
408246
3330
elas se viram como sendo a solução e tomaram uma atitude.
06:52
You do it all the time if you have kids.
122
412918
2337
Você faz isto o tempo todo se tem filhos.
06:55
You make major decisions about their health care,
123
415279
2591
Toma decisões importantes sobre a saúde deles,
06:57
their education, their emotional well-being,
124
417894
2434
a educação, o bem-estar emocional deles,
07:00
even if you're not a doctor or a teacher or a therapist.
125
420352
3682
mesmo não sendo médico, professor ou terapeuta.
07:04
You recognize what your child needs
126
424457
2034
Você sabe o que seu filho precisa
07:06
and you step up to provide it the best you can.
127
426515
3096
e faz de tudo para oferecer o melhor que puder.
07:11
Thinking like a mother means seeing the whole world
128
431400
2611
Pensar como mãe significa ver o mundo inteiro
07:14
through the eyes of those who are responsible
129
434035
2127
através dos olhos dos responsáveis pelas pessoas mais vulneráveis.
07:16
for its most vulnerable people.
130
436186
1729
07:19
And we're not used to thinking of subsistence farmers as philanthropists,
131
439042
3874
Normalmente não pensamos em agricultoras de subsistência como filantrópicas,
07:22
but those women were practicing the root meaning of philanthropy:
132
442940
4695
mas aquelas mulheres estavam praticando o verdadeiro significado de filantropia:
07:27
love for humanity.
133
447659
2029
amor pela humanidade.
07:31
What's at the core of thinking like a mother shouldn't be a surprise:
134
451529
4751
A essência do pensar como mãe não deveria ser uma surpresa:
07:36
it's love.
135
456304
1158
é o amor.
07:37
Because, love is more than just an emotion.
136
457954
2634
Porque amor é mais que apenas uma emoção.
07:40
It's a capacity, a verb,
137
460612
2118
É uma capacidade, um verbo,
07:42
an endlessly renewable resource --
138
462754
2596
um recurso renovável sem fim,
07:45
and not just in our private lives.
139
465374
2062
e não apenas na nossa vida privada.
07:48
We recognize hate in the public sphere.
140
468333
2429
Nós reconhecemos o ódio na esfera pública:
07:50
Right? Hate speech, hate crimes.
141
470786
2173
discurso de ódio, crimes de ódio,
07:52
But not love.
142
472983
1291
mas não o amor.
07:55
What is love in the public sphere?
143
475121
2615
O que é o amor na esfera pública?
07:58
Well, Cornel West, who is not a mother but thinks like one,
144
478310
4756
Cornel West, que não é mãe, mas pensa como uma,
08:03
says it best:
145
483090
1398
diz isso muito bem:
08:04
"Justice is what love looks like in public."
146
484512
4171
"Justiça é o que o amor é em público".
08:09
And when we remember that every policy is an expression of social values,
147
489656
5517
E quando lembramos que toda a política é uma expressão de valores sociais,
08:15
love stands out as that superstar value,
148
495197
4339
o amor destaca-se como o valor principal,
08:19
the one best able to account for the most vulnerable among us.
149
499560
4362
o mais capaz de contabilizar para os mais vulneráveis entre nós.
08:23
And when we position love as a kind of leading edge
150
503946
3811
E quando posicionamos o amor como a linha de frente
08:27
in policy making,
151
507781
1428
para se fazer política,
08:29
we get new answers to fundamental social questions,
152
509233
4371
temos novas respostas para questões sociais fundamentais,
08:34
like, "What's the economy for?"
153
514421
2749
como: "Para que serve a economia?",
08:38
"What is our commitment to those in the path of the hurricane?"
154
518202
3753
"Qual é o nosso compromisso com os que estão no caminho do furacão?",
08:42
"How do we greet those arriving to our borders?"
155
522915
3914
"Como recebemos aqueles que chegam às nossas fronteiras?"
08:47
When you think like a mother,
156
527909
1562
Quando você pensa como mãe,
08:49
you prioritize the needs of the many,
157
529495
2206
prioriza as necessidades de muitos,
08:51
not the whims of the few.
158
531725
1949
não os caprichos de alguns.
08:54
When you think like a mother,
159
534587
1628
Quando você pensa como mãe,
08:56
you don't build a seawall around beachfront property,
160
536239
3005
não constrói um muro ao redor de propriedade à beira-mar,
08:59
because that would divert floodwaters
161
539268
2148
porque isso poderia desviar enchentes
09:01
to communities that are still exposed.
162
541440
2187
para comunidades que ainda estão expostas.
09:04
When you think like a mother,
163
544795
1654
Quando você pensa como mãe,
09:06
you don't try to prosecute someone
164
546473
1926
não tenta processar alguém
09:08
for leaving water for people crossing the desert.
165
548423
3288
por deixar água para pessoas que atravessam o deserto.
09:12
Because, you know --
166
552888
1553
(Aplausos)
09:14
(Applause)
167
554465
2525
09:20
Because you know that migration,
168
560546
2789
Porque você sabe que a migração,
09:23
just like mothering,
169
563359
1459
assim como ser mãe,
09:24
is an act of hope.
170
564842
1715
é um ato de esperança.
09:27
Now, not every mother thinks like a mother.
171
567586
2910
Nem toda mãe pensa como mãe.
09:30
When presented with a choice, some of us have made the wrong one,
172
570520
3575
Quando lhes é dada uma escolha, alguns de nós escolhem errado,
09:34
hiding behind weapons or barbed wire or privilege
173
574119
3388
se escondendo atrás de armas, arame farpado ou privilégios
09:37
to deny the rest of the world,
174
577531
2183
para negar o resto do mundo,
09:39
thinking they can see their way to safety in some kind of armed lifeboat
175
579738
5372
achando que podem ver o caminho deles pra salvação num tipo de bote salva-vidas,
09:45
fueled by racism and xenophobia.
176
585134
2508
movido por racismo e xenofobia.
09:48
Not every mother is a role model,
177
588410
2408
Nem toda mãe é um modelo a seguir,
09:50
but all of us have a choice.
178
590842
1682
mas todas nós temos uma escolha.
09:53
Are we going to jump on that armed lifeboat
179
593106
3182
Que tal entrarmos no barco salva-vidas
09:56
or work together to build a mother ship that can carry everyone?
180
596312
4729
ou trabalharmos juntos para construir uma nave-mãe que possa levar todos?
10:02
You know how to build that mother ship,
181
602295
2026
Vocês sabem como construir essa nave-mãe,
10:04
how to repair the world and ease the suffering.
182
604345
3442
como consertar o mundo e diminuir o sofrimento.
10:08
Think like a mother.
183
608479
1374
Pensem como mãe.
10:10
Thinking like a mother is a tool we can all use
184
610593
3079
Pensar como mãe é a ferramenta que todos podemos usar
10:13
to build the world we want.
185
613696
1334
para construir o mundo que queremos.
10:15
Thank you.
186
615768
1190
Obrigada.
10:16
(Applause)
187
616982
2187
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7