In uncertain times, think like a mother | Yifat Susskind

111,600 views ・ 2020-05-01

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jungmin Roh 검토: Seongjae Hwang
00:13
One morning, 18 years ago,
0
13158
1906
18년 전, 9월의 어느 화창한 날 아침
00:15
I stepped out of a New York City subway on a beautiful day in September.
1
15088
5072
저는 뉴욕 지하철에서 내렸습니다.
00:20
The sun was warm and bright, the sky was a clear, perfect blue.
2
20945
4535
따뜻한 햇살이 밝게 빛났고 하늘은 푸르고 맑았습니다.
00:25
I had my six-month-old son in one of those front-facing baby carriers,
3
25504
4758
6개월 된 아들을 앞을 볼 수 있게 아기띠를 맨 뒤, 나갔습니다.
00:30
you know, so he could see everything.
4
30286
2066
앞보기를 한 덕분에 아이는 앞을 볼 수 있었습니다.
00:32
And when I turned right on Sixth Avenue,
5
32376
3486
6번가로 나와 오른쪽으로 몸을 돌렸을 때
00:35
what he saw
6
35886
1579
아이가 본 건
00:37
was the World Trade Center on fire.
7
37489
2296
화재가 발생한 세계무역센터였습니다.
00:41
As soon as I realized that this was an attack,
8
41734
2305
이 화재가 테러라는 걸 저는 바로 알았고
00:44
the first thing I did, without even really thinking about it,
9
44063
2907
생각할 틈도 없이 가장 먼저 한 건
00:46
was to take my baby and turn him around in that carrier.
10
46994
3512
앞을 보고 있는 아이의 아기띠를 돌린 일이었습니다.
00:50
I didn't want him to see what was going on.
11
50530
3149
어떤 일이 일어났는지 보여주고 싶지 않았습니다.
00:54
And I just remember feeling so grateful that he was still young enough
12
54790
3962
아이가 너무 어려서 왜 이런 일이 발생했는지
00:58
that I didn't have to tell him that someone had done this on purpose.
13
58776
4216
말해 줄 필요가 없다는 사실에 감사했던 기억이 납니다.
01:04
9/11 was like crossing a border,
14
64485
3047
9.11테러는 국경을 넘나드는 것과 같습니다.
01:07
a hostile border into dangerous, uncharted territory.
15
67556
4916
위험한 미지의 영역으로 들어가는 적국의 국경 말입니다.
01:12
The world was suddenly in this terrifying new place,
16
72496
2471
세상이 갑자기 생소하고 무시무시한 곳이 되었고
01:14
and I was in this place as a new mother.
17
74991
2494
초보 엄마인 제가 이 현장에 있었습니다.
01:17
I remember my thoughts kind of ping-ponging around
18
77509
2825
"이 아기를 어떻게 보호하지?"에서
01:20
from, "How am I ever going to protect this baby?"
19
80358
2715
"내가 어떻게 잠에 들지?" 라는 생각으로
01:23
to, "How am I ever going to get some sleep?"
20
83097
2787
계속 왔다 갔다 했던 기억이 납니다.
01:26
Well, my son turned 18 this year,
21
86728
2980
올해 제 아들은 18살이 되었고
01:29
along with millions of other people who were babies on 9/11.
22
89732
4691
9.11테러 당시 아기였던 수백만 명의 사람들도 그럴 겁니다.
01:35
And in that time,
23
95058
1186
그 당시에
01:36
we have all crossed into this hostile, uncharted territory
24
96268
5513
우리 모두는 미지의 적국 땅을 건넜습니다.
01:41
of climate breakdown,
25
101805
1970
그 지역은 지구 온난화와
01:43
of endless wars,
26
103799
1635
끝이 안보이는 전쟁,
01:45
of economic meltdowns,
27
105458
1531
경제 붕괴,
01:47
of deep political divisions,
28
107013
2023
뿌리 깊은 정치적 분열과 같은
01:49
of the many crises around the world that I don't need to list off,
29
109060
3521
전 세계가 겪고 있는, 일일이 나열할 필요도 없는 수많은 위기들로
01:52
because they are blaring at you every single day from your news feed.
30
112605
4788
매일 쏟아져 나오는 뉴스피드로 시끄럽게 울리고 있으니까요.
01:59
But there is something I've learned in these 18 years of parenting
31
119342
3700
하지만 저는 18년 간의 육아와
02:03
and in my years leading a global women's rights organization.
32
123066
3628
세계 여성 인권 기구를 운영하면서 배운 것이 있습니다.
02:07
There is a way to face these big crises in the world
33
127570
4184
압박감이나 절망스러움을 느낄 필요없이
02:11
without feeling overwhelmed and despairing.
34
131778
4271
전 세계가 겪고 있는 큰 위기를 극복하는 방법이 있습니다.
02:16
It's simple, and it's powerful.
35
136662
2242
이 방법은 간단하지만 강력합니다.
02:19
It's to think like a mother.
36
139440
1892
엄마처럼 생각하는 겁니다.
02:22
Now, to be clear, you don't have to be a woman
37
142097
2306
정확히 말하면 여러분이 여성이거나
02:24
or a parent to do this.
38
144427
1755
부모일 필요는 없습니다.
02:26
Thinking like a mother is a lens that's available to everybody.
39
146206
3910
엄마처럼 생각하는 건 누구나 할 수 있습니다.
02:31
The poet Alexis De Veaux writes,
40
151874
3119
시인 알렉시스 드 보가 표현하기를
02:35
"Motherhood is not simply the organic process of giving birth.
41
155017
5329
"모성애란 단순히 출산을 통해 생기는 자연스런 과정이 아니다."
02:41
It's an understanding of the needs of the world."
42
161261
3786
"세상이 필요로 하는 걸 이해하는 것이다."고 했습니다.
02:46
Now, it's easy to focus on all of the obstacles
43
166562
2396
이제 우리가 원하는 세상을 구현하기 위해
02:48
to making this the world we want:
44
168982
1773
탐욕과 불평등, 폭력 같은
02:50
greed, inequality, violence.
45
170779
2564
모든 문제에 집중하기가 수월해질 겁니다.
02:53
Yes, there is all of that.
46
173367
2148
네, 그게 다입니다.
02:56
But there's also the option to plant a seed, a different seed,
47
176805
4174
하지만 다른 씨를 뿌리고 키우고 싶은 것을 재배하기 위한
03:01
and cultivate what you want to see grow,
48
181003
2943
선택도 할 수 있습니다.
03:03
even in the midst of crisis.
49
183970
2228
심지어 이런 위기 상황 속에서도 말입니다.
03:06
Majid from Iraq understands this.
50
186773
2719
이라크에서 온 마지드는 이 점을 잘 이해하고 있습니다.
03:09
He is a housepainter by trade
51
189516
2506
가정 페인트공으로 일하는 마지드는
03:12
and someone who believes deeply in equal rights for women.
52
192046
3873
여성도 동등한 권리를 가져야 한다고 굳게 믿고 있습니다.
03:15
When ISIS invaded northern Iraq where he lives,
53
195943
3734
마지드가 살고 있는 북부 이라크가 ISIS의 침공을 받았을 때
03:19
he worked with a local women's organization
54
199701
2900
지역 여성 단체와 협력해
03:22
to help build an underground railroad,
55
202625
3255
지하 철도를 건립하고
03:25
an escape network for women's rights activists
56
205904
2252
암살 표적이 된 여성 인권 운동가와
03:28
and LGBTIQ folks who were targeted with assassination.
57
208180
3375
성 소수자들을 위한 탈출망도 만들었습니다.
03:31
And when I asked Majid why he risked his own life
58
211579
3705
마지드에게 다른 사람의 안전을 위해서 자신을 위험에 빠트리는
03:35
to bring people to safety,
59
215308
1969
이유가 무엇인지 물었을 때
03:37
he said to me,
60
217301
1171
마지드가 대답하기를
03:39
"If we want a brighter future,
61
219686
2425
"더 나은 미래를 바란다면
03:42
we have to build it now in the dark times
62
222135
3076
암흑기인 지금부터 시작해야지
03:45
so that one day we can live in the light."
63
225235
2550
언젠가 밝은 미래에 살 수 있다."고 했습니다.
03:48
That's what social justice work is, and that's what mothers do.
64
228515
3587
그것은 사회적 정의의 실현이자 어머니들이 하고 있는 것이죠.
03:52
We act in the present with an idea of the future
65
232126
3406
우리가 바라는 미래를 생각하면서
03:55
that we want to bring about.
66
235556
1684
현재를 살아가야 합니다.
03:58
All of the best ideas seem impossible at first.
67
238277
4098
모든 최고의 생각들은 처음엔 불가능한 것처럼 보입니다.
04:03
But just in my lifetime,
68
243105
1596
하지만 살아가면서
04:04
we've seen the end of apartheid,
69
244725
2398
우리는 인종차별정책의 끝을 보았고
04:07
the affirmation that women's rights are human rights,
70
247147
3534
여성의 권리가 인권이라는 사실을 확인했으며
04:10
marriage equality,
71
250705
1440
동성 결혼과
04:12
the fall of dictators who ruled for decades
72
252169
2960
수십 년간 통치해 온 독재자의 몰락 등과 같은 일을 보았습니다.
04:15
and so much more.
73
255153
1910
04:17
All of these things seemed impossible
74
257087
2232
이 모든 일들은 행동을 취하기 전까지
04:19
until people took action to make them happen,
75
259343
3512
실현이 불가능해 보였습니다.
04:22
and then, like, almost right away,
76
262879
3750
그러나 동시에 필연적인 것처럼 보이기도 했습니다.
04:26
they seemed inevitable.
77
266653
1428
04:29
When I was growing up,
78
269430
1567
자라면서
04:31
whether we were stuck in traffic or dealing with a family tragedy,
79
271021
4701
교통 체증을 겪을 때나 가족 문제를 해결할 때
04:35
my mother would say,
80
275746
1727
엄마가 그러셨죠.
04:37
"Something good is going to happen, we just don't know what it is yet."
81
277497
3371
"좋은 일이 있으려는 거야, 아직 그게 뭔지 모를 뿐이야."
04:41
Now, I will admit that my brothers and I make fun of her for this,
82
281605
3702
이제는 저와 제 동생이 그 말을 비웃었던 일을 인정해야겠죠.
04:45
but people ask me all the time
83
285331
3996
항상 사람들이 저에게
04:49
how I deal with the suffering that I see in my work
84
289351
3455
난민 수용소나 재난 지역에서 일할 때
04:52
in refugee camps and disaster zones,
85
292830
3100
일어나는 문제를 해결하는 방법을 물으면
04:55
and I think of my mom and that seed of possibility
86
295954
3624
저는 엄마와 엄마가 제 마음 속에 심어준 가능성이라는
04:59
that she planted in me.
87
299602
1934
씨앗을 생각한다고 해요.
05:02
Because, when you believe that something good is coming
88
302269
3526
어떤 좋은 일이 일어날 것이고
05:05
and you're part of making it happen,
89
305819
2511
이건 그 일을 실현시키기 위한 일부라고 믿으면
05:08
you start to be able to see beyond the suffering
90
308354
3580
그 문제만을 보는 게 아니라
05:11
to how things could be.
91
311958
1856
가능성을 보게 됩니다.
05:15
Today, there is a new set of necessary ideas
92
315695
3526
오늘날은 불가능해 보이지만 언젠간 필연적이게 될
05:19
that seem impossible but one day will feel inevitable:
93
319245
4066
새롭고 필수적인 생각이 있습니다
05:24
that we could end violence against women,
94
324272
2464
이는 여성에 대한 폭력을 끝내고
05:27
make war a thing of the past,
95
327527
2569
전쟁을 과거의 뒤안길로 사라지게 하며
05:30
learn to live in balance with nature before it's too late
96
330120
3956
더 늦기 전에 자연과 균형을 이루며 살아가고
05:34
and make sure that everybody has what they need to thrive.
97
334100
4152
모두가 잘 사는데 필요한 걸 가질 수 있게 하는 겁니다.
05:40
Of course, being able to picture a future like this is not the same thing
98
340617
4838
물론 이와 같은 미래를 꿈꾼다고 해서 곧바로
05:45
as knowing what to do to make it come about,
99
345479
2901
실현시킬 방법까지 알게 되는 건 아닙니다.
05:48
but thinking like a mother can help with that, too.
100
348404
2452
하지만 엄마처럼 생각하는 건 도움이 됩니다.
05:52
A few years ago,
101
352096
1435
몇 년 전
05:53
East Africa was gripped by a famine,
102
353555
2208
동아프리카가 기근에 시달렸을 때
05:56
and women I know from Somalia
103
356565
2278
제가 본 소말리아 여성들은
05:58
walked for days carrying their hungry children
104
358867
3305
배고픈 아이들을 안고 며칠을 걸어서
06:02
in search of food and water.
105
362196
1982
음식과 물을 구하려 다녔습니다.
06:05
A quarter of a million people died,
106
365318
2743
25만 명의 사람들이 죽었고
06:08
and half of them were babies and toddlers.
107
368085
2694
그들 중 절반은 아기나 유아들이었습니다.
06:11
And while this catastrophe unfolded,
108
371510
3483
이런 비극이 일어나고 있는 동안
06:15
too much of the world looked away.
109
375017
1940
세상은 외면했습니다.
06:17
But a group of women farmers in Sudan,
110
377567
2561
하지만 옥수수를 들고 있는 파티마 아흐메드를 포함한
06:20
including Fatima Ahmed -- that's her holding the corn --
111
380152
3289
수단의 여성 농부들이
06:23
heard about what was happening.
112
383465
1892
이 이야기를 들었습니다.
06:25
And they pooled together the extra money that they had from their harvest
113
385381
4244
이들은 추수를 해서 추가로 번 돈을 모았고
06:29
and asked me to send it to those Somali mothers.
114
389649
2921
제게 이 돈을 소말리아 엄마들에게 보내달라고 요청했습니다.
06:33
Now, these farmers could have decided that they didn't have the power to act.
115
393018
4286
이제는 이 농부들도 도와 줄 여력이 없습니다.
06:37
They were barely getting by themselves,
116
397328
2121
이들 중 일부는 간신히 스스로 생계를
06:39
some of them.
117
399473
1158
이어나가고 있습니다.
06:40
They lived without electricity, without furniture.
118
400655
3312
이들은 전기도 가구도 없이 살았습니다.
06:44
But they overrode that.
119
404522
2164
하지만 그런 건 중요하지 않았습니다.
06:46
They did what mothers do:
120
406710
1512
이 농부들은 엄마로서 할 일을 했고
06:48
they saw themselves as the solution and they took action.
121
408246
3330
스스로가 해결책이라 여기고 행동했습니다.
06:52
You do it all the time if you have kids.
122
412918
2337
아이가 있다면 여러분도 항상 이렇게 할 겁니다.
06:55
You make major decisions about their health care,
123
415279
2591
아이의 건강 관리와 교육, 감정적 행복을 위해
06:57
their education, their emotional well-being,
124
417894
2434
여러분은 중요한 결정을 합니다.
07:00
even if you're not a doctor or a teacher or a therapist.
125
420352
3682
의사나 선생님, 치료사가 아니더라도 말이죠.
07:04
You recognize what your child needs
126
424457
2034
아이에게 필요한 것을 알면
07:06
and you step up to provide it the best you can.
127
426515
3096
해주고자 최선을 다해 노력할 겁니다.
07:11
Thinking like a mother means seeing the whole world
128
431400
2611
엄마처럼 생각하는 건 세상 전체를 보라는 겁니다.
07:14
through the eyes of those who are responsible
129
434035
2127
가장 취약한 사람들에 대해 책임감을 느끼는
07:16
for its most vulnerable people.
130
436186
1729
그런 눈으로 보라는 겁니다.
07:19
And we're not used to thinking of subsistence farmers as philanthropists,
131
439042
3874
자급 농민을 자선가로 생각하는 건 우리에게 생소하지만
07:22
but those women were practicing the root meaning of philanthropy:
132
442940
4695
이 여성 농민들은 자선활동의 근본적 의미를 실천하고 있었어요.
07:27
love for humanity.
133
447659
2029
인류에 대한 사랑을요.
07:31
What's at the core of thinking like a mother shouldn't be a surprise:
134
451529
4751
엄마처럼 생각하라는 것의 핵심은
07:36
it's love.
135
456304
1158
인류애입니다.
07:37
Because, love is more than just an emotion.
136
457954
2634
사랑이란 단순한 감정 그 이상이기 때문입니다.
07:40
It's a capacity, a verb,
137
460612
2118
사랑은 이해하고 움직이는 마음이자
07:42
an endlessly renewable resource --
138
462754
2596
끊임없이 생길 수 있는 감정이지만
07:45
and not just in our private lives.
139
465374
2062
우리 개인 생활에서만 존재하는 건 아닙니다.
07:48
We recognize hate in the public sphere.
140
468333
2429
우리는 공공 영역에서 증오를 봅니다.
07:50
Right? Hate speech, hate crimes.
141
470786
2173
그렇죠? 혐오 발언과 혐오 범죄
07:52
But not love.
142
472983
1291
그러나 사랑은 아닙니다.
07:55
What is love in the public sphere?
143
475121
2615
공공 영역에서의 사랑이란 무엇일까요?
07:58
Well, Cornel West, who is not a mother but thinks like one,
144
478310
4756
아마도 여성은 아니지만 엄마처럼 생각을 한 코넬 웨스트가
08:03
says it best:
145
483090
1398
가장 적절하게 말했네요.
08:04
"Justice is what love looks like in public."
146
484512
4171
"정의란 대중에게 보여지는 사랑이다."
08:09
And when we remember that every policy is an expression of social values,
147
489656
5517
모든 정책이 사회적 가치를 표현한다고 기억하면
08:15
love stands out as that superstar value,
148
495197
4339
사랑은 가장 취약 계층을
08:19
the one best able to account for the most vulnerable among us.
149
499560
4362
최고인 슈퍼스타 같은 가치로 돋보이게 합니다.
08:23
And when we position love as a kind of leading edge
150
503946
3811
그리고 정책을 결정할 때 사랑을
08:27
in policy making,
151
507781
1428
일종의 우선 순위로 둔다면
08:29
we get new answers to fundamental social questions,
152
509233
4371
"경제가 왜 이렇지?" 와 같은
08:34
like, "What's the economy for?"
153
514421
2749
사회에 대한 근본적 질문에 새로운 해답을 얻게됩니다.
08:38
"What is our commitment to those in the path of the hurricane?"
154
518202
3753
"허리케인 경로에 있는 사람에게 무슨 약속을 할까요?"
08:42
"How do we greet those arriving to our borders?"
155
522915
3914
"국경을 넘어 오는 사람들을 어떻게 맞이할까요?"
08:47
When you think like a mother,
156
527909
1562
여러분이 엄마처럼 생각하면
08:49
you prioritize the needs of the many,
157
529495
2206
소수의 기분이 아니라
08:51
not the whims of the few.
158
531725
1949
다수가 필요로 하는 걸 우선시 합니다.
08:54
When you think like a mother,
159
534587
1628
엄마처럼 생각하면
08:56
you don't build a seawall around beachfront property,
160
536239
3005
해변가 사유지 주변에 방조제를 짓지 않을 겁니다.
08:59
because that would divert floodwaters
161
539268
2148
홍수로 불어난 물이 지역사회를
09:01
to communities that are still exposed.
162
541440
2187
덮칠 수 있기 때문이죠.
09:04
When you think like a mother,
163
544795
1654
엄마처럼 생각하면
09:06
you don't try to prosecute someone
164
546473
1926
사막을 횡단하는 사람들을 위해
09:08
for leaving water for people crossing the desert.
165
548423
3288
물을 뒀다고 누군가를 고발하려고 하지 않습니다.
09:12
Because, you know --
166
552888
1553
아시다시피 그 이유는
09:14
(Applause)
167
554465
2525
(박수)
09:20
Because you know that migration,
168
560546
2789
여러분도 아시듯이
09:23
just like mothering,
169
563359
1459
이런 이동은 모성애처럼
09:24
is an act of hope.
170
564842
1715
희망이기 때문입니다.
09:27
Now, not every mother thinks like a mother.
171
567586
2910
모든 어머니들이 어머니로서 생각하지는 않습니다.
09:30
When presented with a choice, some of us have made the wrong one,
172
570520
3575
선택권이 주어졌을 때 일부는 잘못된 선택도 했습니다.
09:34
hiding behind weapons or barbed wire or privilege
173
574119
3388
무기나 철조망, 특권 뒤에 숨어서
09:37
to deny the rest of the world,
174
577531
2183
다른 세상을 부정하려고 했고
09:39
thinking they can see their way to safety in some kind of armed lifeboat
175
579738
5372
인종 차별과 외국인 혐오증으로 무장한 일종의 구명 보트를 타고
09:45
fueled by racism and xenophobia.
176
585134
2508
안전하게 갈 방법이 있다고 생각했습니다.
09:48
Not every mother is a role model,
177
588410
2408
세상 모든 엄마들이 귀감이 되지는 않지만
09:50
but all of us have a choice.
178
590842
1682
모두에게 선택권이 있습니다.
09:53
Are we going to jump on that armed lifeboat
179
593106
3182
그러면 무장한 구명 보트에 탈 건가요?
09:56
or work together to build a mother ship that can carry everyone?
180
596312
4729
아니면 협력해서 모두가 탈 수 있는 모함을 지을 건가요?
10:02
You know how to build that mother ship,
181
602295
2026
여러분은 모함을 짓는 방법을 알고
10:04
how to repair the world and ease the suffering.
182
604345
3442
세상을 바꾸고 문제를 해결하는 방법도 알고 있습니다.
10:08
Think like a mother.
183
608479
1374
엄마처럼 생각하세요!
10:10
Thinking like a mother is a tool we can all use
184
610593
3079
엄마처럼 생각하는 건 원하는 세상을 이루기 위해
10:13
to build the world we want.
185
613696
1334
우리 모두가 사용할 수 있는 방법입니다.
10:15
Thank you.
186
615768
1190
감사합니다.
10:16
(Applause)
187
616982
2187
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7