In uncertain times, think like a mother | Yifat Susskind

110,711 views ・ 2020-05-01

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Martyna Selke Korekta: Rysia Wand
00:13
One morning, 18 years ago,
0
13158
1906
Pewnego ranka, 18 lat temu,
00:15
I stepped out of a New York City subway on a beautiful day in September.
1
15088
5072
wyszłam z nowojorskiego metra w piękny wrześniowy dzień.
00:20
The sun was warm and bright, the sky was a clear, perfect blue.
2
20945
4535
Słońce świeciło ciepło i jasno,
a na błękitnym niebie nie było ani jednej chmurki.
00:25
I had my six-month-old son in one of those front-facing baby carriers,
3
25504
4758
Sześciomiesięcznego synka ułożyłam w nosidełku przodem do świata,
00:30
you know, so he could see everything.
4
30286
2066
żeby mógł rozglądać się wokół siebie.
00:32
And when I turned right on Sixth Avenue,
5
32376
3486
Kiedy skręciłam w prawo w Szóstą Aleję,
00:35
what he saw
6
35886
1579
moje dziecko zobaczyło World Trade Center w ogniu.
00:37
was the World Trade Center on fire.
7
37489
2296
00:41
As soon as I realized that this was an attack,
8
41734
2305
Gdy zdałam sobie sprawę, że to zamach,
00:44
the first thing I did, without even really thinking about it,
9
44063
2907
bez zastanowienia
00:46
was to take my baby and turn him around in that carrier.
10
46994
3512
odwróciłam syna do siebie.
00:50
I didn't want him to see what was going on.
11
50530
3149
Nie chciałam, żeby widział, co się dzieje.
00:54
And I just remember feeling so grateful that he was still young enough
12
54790
3962
Pamiętam ulgę na myśl, że komuś tak małemu
00:58
that I didn't have to tell him that someone had done this on purpose.
13
58776
4216
nie muszę tłumaczyć, że ktoś zrobił to celowo.
01:04
9/11 was like crossing a border,
14
64485
3047
11 września był niczym przekroczenie granicy,
01:07
a hostile border into dangerous, uncharted territory.
15
67556
4916
wrogiej granicy do niebezpiecznego, nieodkrytego terytorium.
01:12
The world was suddenly in this terrifying new place,
16
72496
2471
Nagle świat znalazł się w przerażającym, nowym miejscu,
01:14
and I was in this place as a new mother.
17
74991
2494
którego byłam częścią, jako młoda mama.
01:17
I remember my thoughts kind of ping-ponging around
18
77509
2825
W głowie miałam gonitwę myśli,
01:20
from, "How am I ever going to protect this baby?"
19
80358
2715
od: "Jak niby mam ochronić to dziecko?"
01:23
to, "How am I ever going to get some sleep?"
20
83097
2787
po: "Czy kiedykolwiek się wyśpię?".
01:26
Well, my son turned 18 this year,
21
86728
2980
W tym roku mój syn skończył 18 lat,
01:29
along with millions of other people who were babies on 9/11.
22
89732
4691
tak jak miliony innych osób będących brzdącami 11. września.
01:35
And in that time,
23
95058
1186
Przez ten czas
01:36
we have all crossed into this hostile, uncharted territory
24
96268
5513
wszyscy wkroczyliśmy na to nieprzyjazne, nieodkryte terytorium
01:41
of climate breakdown,
25
101805
1970
kryzysu klimatycznego,
01:43
of endless wars,
26
103799
1635
nieustających wojen,
01:45
of economic meltdowns,
27
105458
1531
krachów na rynku,
01:47
of deep political divisions,
28
107013
2023
głębokich podziałów politycznych,
01:49
of the many crises around the world that I don't need to list off,
29
109060
3521
niezliczonych kryzysów we wszystkich zakątkach świata,
o których nie muszę wspominać,
01:52
because they are blaring at you every single day from your news feed.
30
112605
4788
bo codziennie czytacie o nich w wiadomościach.
01:59
But there is something I've learned in these 18 years of parenting
31
119342
3700
Jest jednak coś, czego nauczyłam się przez te 18 lat rodzicielstwa
02:03
and in my years leading a global women's rights organization.
32
123066
3628
i lata przewodzenia międzynarodowej organizacji praw kobiet.
02:07
There is a way to face these big crises in the world
33
127570
4184
Istnieje sposób na to, jak radzić sobie z wielkimi kryzysami na świecie,
02:11
without feeling overwhelmed and despairing.
34
131778
4271
nie czując przy tym przytłoczenia i rozpaczy.
02:16
It's simple, and it's powerful.
35
136662
2242
Jest on prosty i niezawodny.
02:19
It's to think like a mother.
36
139440
1892
Należy myśleć jak matka.
02:22
Now, to be clear, you don't have to be a woman
37
142097
2306
Żeby było jasne, nie trzeba do tego być kobietą
02:24
or a parent to do this.
38
144427
1755
ani rodzicem.
02:26
Thinking like a mother is a lens that's available to everybody.
39
146206
3910
Każdy może patrzeć oczami matki.
02:31
The poet Alexis De Veaux writes,
40
151874
3119
Jak pisze poetka Alexis De Veaux:
02:35
"Motherhood is not simply the organic process of giving birth.
41
155017
5329
"Macierzyństwo to więcej niż urodzenie dziecka.
02:41
It's an understanding of the needs of the world."
42
161261
3786
To rozumienie potrzeb świata".
02:46
Now, it's easy to focus on all of the obstacles
43
166562
2396
Łatwo skupić się na przeszkodach
02:48
to making this the world we want:
44
168982
1773
stojących na drodze do świata naszych marzeń,
02:50
greed, inequality, violence.
45
170779
2564
jak chciwość, nierówność, przemoc.
02:53
Yes, there is all of that.
46
173367
2148
Całkiem tego sporo.
02:56
But there's also the option to plant a seed, a different seed,
47
176805
4174
Ale drugą opcją jest zasianie nieco innego ziarenka
03:01
and cultivate what you want to see grow,
48
181003
2943
i uprawianie go tak, żeby wyrosło, jak chcemy,
03:03
even in the midst of crisis.
49
183970
2228
nawet w środku kryzysu.
03:06
Majid from Iraq understands this.
50
186773
2719
Rozumie to Majid z Iraku.
03:09
He is a housepainter by trade
51
189516
2506
Zawodowo maluje domy
03:12
and someone who believes deeply in equal rights for women.
52
192046
3873
i głęboko wierzy w równouprawnienie kobiet.
03:15
When ISIS invaded northern Iraq where he lives,
53
195943
3734
Gdy ISIS zaatakowało północny Irak, gdzie mieszka,
03:19
he worked with a local women's organization
54
199701
2900
pracował dla miejscowej organizacji kobiet
03:22
to help build an underground railroad,
55
202625
3255
przy budowie podziemnej kolei,
03:25
an escape network for women's rights activists
56
205904
2252
którą uciekłyby osoby działające na rzecz kobiet
03:28
and LGBTIQ folks who were targeted with assassination.
57
208180
3375
oraz osoby LGBTIQ, będące celem oprawców.
03:31
And when I asked Majid why he risked his own life
58
211579
3705
Gdy zapytałam Majida, dlaczego narażał życie
03:35
to bring people to safety,
59
215308
1969
dla bezpieczeństwa innych,
03:37
he said to me,
60
217301
1171
powiedział:
03:39
"If we want a brighter future,
61
219686
2425
"Jeśli chcemy lepszej przyszłości,
03:42
we have to build it now in the dark times
62
222135
3076
musimy zacząć budować ją teraz, w czasach ciemności,
03:45
so that one day we can live in the light."
63
225235
2550
żebyśmy pewnego dnia mogli żyć w światłości".
03:48
That's what social justice work is, and that's what mothers do.
64
228515
3587
To jest praca na rzecz równości społecznej i tak też zachowują się matki.
03:52
We act in the present with an idea of the future
65
232126
3406
Działamy w teraźniejszości, mając wizję przyszłości,
03:55
that we want to bring about.
66
235556
1684
którą chcemy stworzyć.
03:58
All of the best ideas seem impossible at first.
67
238277
4098
Najlepsze pomysły najpierw wydają się nierealne.
04:03
But just in my lifetime,
68
243105
1596
A już za mojego życia
04:04
we've seen the end of apartheid,
69
244725
2398
widzieliśmy upadek apartheidu,
04:07
the affirmation that women's rights are human rights,
70
247147
3534
uznanie praw kobiet za prawa człowieka,
04:10
marriage equality,
71
250705
1440
równość małżeńską,
04:12
the fall of dictators who ruled for decades
72
252169
2960
upadek rządzących przez dekady dyktatorów
04:15
and so much more.
73
255153
1910
i wiele więcej.
Te wszystkie pragnienia wydawały się nieosiągalne,
04:17
All of these things seemed impossible
74
257087
2232
04:19
until people took action to make them happen,
75
259343
3512
dopóki ludzie nie zaczęli działać, żeby je zrealizować,
04:22
and then, like, almost right away,
76
262879
3750
i wtedy, niemal od razu,
04:26
they seemed inevitable.
77
266653
1428
wydały się oczywiste.
04:29
When I was growing up,
78
269430
1567
Gdy dorastałam,
04:31
whether we were stuck in traffic or dealing with a family tragedy,
79
271021
4701
podczas każdego stania w korku lub tragedii rodzinnej
04:35
my mother would say,
80
275746
1727
moja matka mawiała:
04:37
"Something good is going to happen, we just don't know what it is yet."
81
277497
3371
"Wydarzy się coś dobrego, po prostu jeszcze nie wiemy co".
04:41
Now, I will admit that my brothers and I make fun of her for this,
82
281605
3702
Przyznaję, ja i bracia śmieliśmy się z tego,
04:45
but people ask me all the time
83
285331
3996
ale wciąż słyszę pytania,
04:49
how I deal with the suffering that I see in my work
84
289351
3455
jak radzę sobie z cierpieniem, którego jestem świadkiem
04:52
in refugee camps and disaster zones,
85
292830
3100
pracując w obozach dla uchodźców i na obszarach klęski żywiołowej.
04:55
and I think of my mom and that seed of possibility
86
295954
3624
Myślę o mamie i tym ziarenku możliwości,
04:59
that she planted in me.
87
299602
1934
które we mnie zasiała.
05:02
Because, when you believe that something good is coming
88
302269
3526
Kiedy wierzysz, że zbliża się coś dobrego
05:05
and you're part of making it happen,
89
305819
2511
i się do tego przyczyniasz,
05:08
you start to be able to see beyond the suffering
90
308354
3580
oprócz cierpienia
05:11
to how things could be.
91
311958
1856
zaczynasz dostrzegać możliwości.
05:15
Today, there is a new set of necessary ideas
92
315695
3526
Obecnie mamy nowy zestaw koniecznych do zrealizowania idei,
05:19
that seem impossible but one day will feel inevitable:
93
319245
4066
które wydają się nierealne, ale wkrótce będą nieuniknione:
05:24
that we could end violence against women,
94
324272
2464
powstrzymanie przemocy wobec kobiet,
05:27
make war a thing of the past,
95
327527
2569
zakończenie wojen,
05:30
learn to live in balance with nature before it's too late
96
330120
3956
życie w równowadze z naturą, zanim będzie za późno,
05:34
and make sure that everybody has what they need to thrive.
97
334100
4152
i dopilnowanie, żeby każdy miał możliwość rozwoju.
05:40
Of course, being able to picture a future like this is not the same thing
98
340617
4838
Oczywiście samo wyobrażenie takiej przyszłości nie oznacza,
05:45
as knowing what to do to make it come about,
99
345479
2901
że wiemy, co należy w tym celu zrobić,
05:48
but thinking like a mother can help with that, too.
100
348404
2452
ale myślenie jak matka na pewno pomoże.
05:52
A few years ago,
101
352096
1435
Parę lat temu
05:53
East Africa was gripped by a famine,
102
353555
2208
w Afryce Wschodniej panował głód
05:56
and women I know from Somalia
103
356565
2278
i znajome kobiety z Somalii
05:58
walked for days carrying their hungry children
104
358867
3305
dniami wędrowały, niosąc głodne dzieci
06:02
in search of food and water.
105
362196
1982
w poszukiwaniu jedzenia i wody.
06:05
A quarter of a million people died,
106
365318
2743
Zmarło ćwierć miliona ludzi,
06:08
and half of them were babies and toddlers.
107
368085
2694
z czego połowę stanowiły dzieci i niemowlęta.
06:11
And while this catastrophe unfolded,
108
371510
3483
Gdy rozgrywała się ta tragedia,
06:15
too much of the world looked away.
109
375017
1940
znaczna część świata odwróciła wzrok.
06:17
But a group of women farmers in Sudan,
110
377567
2561
Jednak grupa farmerek z Sudanu,
06:20
including Fatima Ahmed -- that's her holding the corn --
111
380152
3289
w tym Fatima Ahmed, ta z kukurydzą,
06:23
heard about what was happening.
112
383465
1892
usłyszały o tym, co się dzieje.
06:25
And they pooled together the extra money that they had from their harvest
113
385381
4244
Zebrały dodatkowe pieniądze za zbiory
06:29
and asked me to send it to those Somali mothers.
114
389649
2921
i poprosiły, żebym przesłała je somalijskim matkom.
06:33
Now, these farmers could have decided that they didn't have the power to act.
115
393018
4286
Mogły stwierdzić, że nie mogą pomóc.
06:37
They were barely getting by themselves,
116
397328
2121
Niektórym ledwie starczało na życie.
06:39
some of them.
117
399473
1158
06:40
They lived without electricity, without furniture.
118
400655
3312
Nie miały prądu ani mebli.
06:44
But they overrode that.
119
404522
2164
Ale i tę przeszkodę obeszły.
06:46
They did what mothers do:
120
406710
1512
Zrobiły to, co każda matka:
06:48
they saw themselves as the solution and they took action.
121
408246
3330
widziały w sobie rozwiązanie i podjęły działanie.
06:52
You do it all the time if you have kids.
122
412918
2337
Mając dzieci, ciągle tak się robi.
06:55
You make major decisions about their health care,
123
415279
2591
Podejmujesz istotne decyzje o ich zdrowiu,
06:57
their education, their emotional well-being,
124
417894
2434
edukacji, dobrostanie emocjonalnym,
07:00
even if you're not a doctor or a teacher or a therapist.
125
420352
3682
nawet jeśli nie jesteś lekarką, nauczycielką czy terapeutką.
07:04
You recognize what your child needs
126
424457
2034
Rozpoznajesz potrzeby dziecka
07:06
and you step up to provide it the best you can.
127
426515
3096
i starasz się je zaspokoić najlepiej, jak potrafisz.
07:11
Thinking like a mother means seeing the whole world
128
431400
2611
Myślenie jak matka oznacza patrzenie na świat
07:14
through the eyes of those who are responsible
129
434035
2127
oczami osób odpowiedzialnych
07:16
for its most vulnerable people.
130
436186
1729
za najbardziej bezbronnych ludzi.
Rolnicy produkujący na własne potrzeby nie kojarzą się z filantropami,
07:19
And we're not used to thinking of subsistence farmers as philanthropists,
131
439042
3874
07:22
but those women were practicing the root meaning of philanthropy:
132
442940
4695
a jednak te kobiety postępowały zgodnie z główną ideą filantropii:
07:27
love for humanity.
133
447659
2029
miłością do bliźniego.
07:31
What's at the core of thinking like a mother shouldn't be a surprise:
134
451529
4751
Nikogo chyba nie zaskoczy, że podstawą myślenia jak matka
07:36
it's love.
135
456304
1158
jest miłość.
07:37
Because, love is more than just an emotion.
136
457954
2634
Miłość to nie tylko emocje.
07:40
It's a capacity, a verb,
137
460612
2118
To zdolność, działanie,
07:42
an endlessly renewable resource --
138
462754
2596
stale odnawialne źródło,
07:45
and not just in our private lives.
139
465374
2062
nie tylko w naszym prywatnym życiu.
07:48
We recognize hate in the public sphere.
140
468333
2429
Rozpoznajemy nienawiść w sferze publicznej.
07:50
Right? Hate speech, hate crimes.
141
470786
2173
Mowę nienawiści, przestępstwa z nienawiści.
07:52
But not love.
142
472983
1291
Ale nie miłość.
07:55
What is love in the public sphere?
143
475121
2615
Czym jest miłość w sferze publicznej?
07:58
Well, Cornel West, who is not a mother but thinks like one,
144
478310
4756
Świetnie opisuje to Cornel West,
który matką nie jest, ale jak matka myśli:
08:03
says it best:
145
483090
1398
08:04
"Justice is what love looks like in public."
146
484512
4171
"Sprawiedliwość jest odzwierciedleniem miłości w sferze publicznej".
08:09
And when we remember that every policy is an expression of social values,
147
489656
5517
Pamiętając, że wszystkie zasady są wyrazem wartości społecznych,
08:15
love stands out as that superstar value,
148
495197
4339
miłość wyróżnia się jako najważniejsza z wartości,
08:19
the one best able to account for the most vulnerable among us.
149
499560
4362
jako ta, która skupia uwagę na najbezbronniejszych wśród nas.
08:23
And when we position love as a kind of leading edge
150
503946
3811
Kierowanie się miłością
08:27
in policy making,
151
507781
1428
podczas ustanawiania zasad
08:29
we get new answers to fundamental social questions,
152
509233
4371
udzieli odpowiedzi na podstawowe pytania społeczne,
08:34
like, "What's the economy for?"
153
514421
2749
takie jak: "Po co nam gospodarka?",
08:38
"What is our commitment to those in the path of the hurricane?"
154
518202
3753
"Jakie mamy obowiązki względem tych, którzy ucierpią podczas huraganu?",
08:42
"How do we greet those arriving to our borders?"
155
522915
3914
"Jak powitamy przybyszy u granic?".
08:47
When you think like a mother,
156
527909
1562
Myśląc jak matka,
08:49
you prioritize the needs of the many,
157
529495
2206
priorytetowo traktujesz potrzeby wielu,
08:51
not the whims of the few.
158
531725
1949
nie zachcianki kilku.
08:54
When you think like a mother,
159
534587
1628
Myśląc jak matka,
08:56
you don't build a seawall around beachfront property,
160
536239
3005
nie budujesz wału nadmorskiego wokół posiadłości na plaży,
08:59
because that would divert floodwaters
161
539268
2148
bo skierowałby on wody powodziowe
09:01
to communities that are still exposed.
162
541440
2187
na niezabezpieczonych sąsiadów.
09:04
When you think like a mother,
163
544795
1654
Myśląc jak matka,
09:06
you don't try to prosecute someone
164
546473
1926
nie ścigasz kogoś za to,
09:08
for leaving water for people crossing the desert.
165
548423
3288
że pozostawił wodę dla kroczących przez pustynię.
09:12
Because, you know --
166
552888
1553
Ponieważ wiesz...
09:14
(Applause)
167
554465
2525
(Brawa)
09:20
Because you know that migration,
168
560546
2789
Ponieważ wiesz, że migracja,
09:23
just like mothering,
169
563359
1459
tak jak opieka matki,
09:24
is an act of hope.
170
564842
1715
jest aktem nadziei.
09:27
Now, not every mother thinks like a mother.
171
567586
2910
Jednak nie każda z nas myśli jak matka.
09:30
When presented with a choice, some of us have made the wrong one,
172
570520
3575
Niektóre z nas dokonały złych wyborów,
09:34
hiding behind weapons or barbed wire or privilege
173
574119
3388
chowając się za bronią, drutem kolczastym czy przywilejem,
09:37
to deny the rest of the world,
174
577531
2183
żeby odtrącić resztę świata,
09:39
thinking they can see their way to safety in some kind of armed lifeboat
175
579738
5372
myśląc, że odnajdą bezpieczeństwo na uzbrojonej łodzi ratunkowej
09:45
fueled by racism and xenophobia.
176
585134
2508
napędzanej rasizmem i ksenofobią.
09:48
Not every mother is a role model,
177
588410
2408
Nie każda matka jest wzorem do naśladowania,
09:50
but all of us have a choice.
178
590842
1682
ale każda z nas ma wybór.
09:53
Are we going to jump on that armed lifeboat
179
593106
3182
Lepiej wskoczyć na uzbrojoną łódź ratunkową,
09:56
or work together to build a mother ship that can carry everyone?
180
596312
4729
czy wspólnie zbudować statek-matkę, którym popłyną wszyscy?
10:02
You know how to build that mother ship,
181
602295
2026
Wiecie jak zbudować statek-matkę,
10:04
how to repair the world and ease the suffering.
182
604345
3442
naprawić świat i złagodzić cierpienie.
10:08
Think like a mother.
183
608479
1374
Myślcie jak matka.
10:10
Thinking like a mother is a tool we can all use
184
610593
3079
Myśląc w ten sposób, wszyscy możemy
10:13
to build the world we want.
185
613696
1334
zbudować świat, o jakim marzymy.
10:15
Thank you.
186
615768
1190
Dziękuję.
10:16
(Applause)
187
616982
2187
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7