In uncertain times, think like a mother | Yifat Susskind

111,793 views ・ 2020-05-01

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:13
One morning, 18 years ago,
0
13158
1906
လွန်ခဲ့တဲ့ ၁၈ နှစ်က မနက်ခင်းတစ်ခု
00:15
I stepped out of a New York City subway on a beautiful day in September.
1
15088
5072
စက်တင်ဘာရဲ့ လှပတဲ့တစ်နေ့မှာ New York City မြေအောက်ဘူတာ တစ်ခုကနေ လှမ်းထွက်လိုက်တယ်။
00:20
The sun was warm and bright, the sky was a clear, perfect blue.
2
20945
4535
နေရောင်က နွေးထွေး၊ တောက်ပပြီး ကောင်းကင်က ကြည်လင်ပြီး ပကတိ ပြာနေတယ်။
00:25
I had my six-month-old son in one of those front-facing baby carriers,
3
25504
4758
ဒီအရှေ့ကို ဖွင့်ထားတဲ့ ကလေးတွန်းလှည်းတစ်ခု ထဲမှာ ကျွန်မရဲ့ ခြောက်လသား သားလေးရှိတယ်။
00:30
you know, so he could see everything.
4
30286
2066
သိတဲ့အတိုင်း အကုန်လုံးကို သူမြင်ရတယ်လေ။
00:32
And when I turned right on Sixth Avenue,
5
32376
3486
ကျွန်မ ဆဌမမြောက်လမ်းမှာ ညာဘက်ကို ချိုးကွေ့လိုက်တဲ့အခါ
00:35
what he saw
6
35886
1579
သူ မြင်လိုက်ရတာက
00:37
was the World Trade Center on fire.
7
37489
2296
မီးလောင်နေတဲ့ World Trade Center ပါ။
00:41
As soon as I realized that this was an attack,
8
41734
2305
ဒါဟာ တိုက်ခိုက်မှုတစ်လို့ ကျွန်မ သိလိုက်တာနဲ့
00:44
the first thing I did, without even really thinking about it,
9
44063
2907
ဒီအကြောင်းကို တွေးတောင် မတွေးမိဘဲနဲ့ ပထမဆုံး လုပ်ခဲ့တာက
00:46
was to take my baby and turn him around in that carrier.
10
46994
3512
ဒီတွန်းလှည်းထဲက ကလေးကို ယူပြီး တစ်ဘက်ကို လှည့်ပေးဖို့ပါ။
00:50
I didn't want him to see what was going on.
11
50530
3149
ဖြစ်ပျက်နေတာကို သူ့ကို မမြင်စေချင်ဘူးလေ။
00:54
And I just remember feeling so grateful that he was still young enough
12
54790
3962
အတော်လေး ငယ်နေသေးတော့ တစ်ယောက်ယောက်က ဒါကို ရည်ရွယ်ချက်ရှိရှိလုပ်ခဲ့တယ်လို့
00:58
that I didn't have to tell him that someone had done this on purpose.
13
58776
4216
သူ့ကို ပြောပြဖို့ မလိုခဲ့တာကို သိပ်ကျေးဇူ တင်မိတာကို ကျွန်မ အမှတ်ရမိတယ်။
01:04
9/11 was like crossing a border,
14
64485
3047
9/11 ဟာ နယ်ခြားတစ်ခု ဖြတ်ကျော်နေရတာမျိုးပါ
01:07
a hostile border into dangerous, uncharted territory.
15
67556
4916
ရန်သူ့ နယ်ခြား၊ အန္တရာယ်များတဲ့ မြေပုံမှာ မပါတဲ့ နယ်မြေတစ်ခုထဲကိုပါ။
01:12
The world was suddenly in this terrifying new place,
16
72496
2471
ကမ္ဘာဟာ ရုတ်တရက် ထိတ်လန့်စရာ နေရာသစ်ထဲ ရောက်သွားပြီး
01:14
and I was in this place as a new mother.
17
74991
2494
ကျွန်မက အဲဒီနေရာမှာ မိခင်အသစ်တစ်ယောက်လေ။
01:17
I remember my thoughts kind of ping-ponging around
18
77509
2825
ကျွန်မရဲ့ အတွေးတွေက ပင်ပေါင်ကစားသလို ဖြစ်နေတာ မှတ်မိတယ်။
01:20
from, "How am I ever going to protect this baby?"
19
80358
2715
"ငါ့ကလေးကို ဘယ်လိုများ ကာကွယ်ပေးရမလဲ" ကနေ
01:23
to, "How am I ever going to get some sleep?"
20
83097
2787
"ငါ ဘယ်လိုများ အိပ်စက် ရတော့မလဲ" အထိပါ။
01:26
Well, my son turned 18 this year,
21
86728
2980
ကဲ ကျွန်မ သားက ဒီနှစ် ၁၈ နှစ်ပြည့်တယ်။
01:29
along with millions of other people who were babies on 9/11.
22
89732
4691
9/11 မှာ ကလေးတွေဖြစ်ခဲ့တဲ့ အခြားသူတွေနဲ့အတူပေါ့။
01:35
And in that time,
23
95058
1186
အဲဒီအချိန်တုန်းက
01:36
we have all crossed into this hostile, uncharted territory
24
96268
5513
ကျွန်မတို့အားလုံးဟာ ဒီ မြေပုံမှာမပါတဲ့ ရန်သူ့ နယ်မြေကို ဖြတ်ခဲ့တာလေ၊
01:41
of climate breakdown,
25
101805
1970
ရာသီဥတု ပျက်ယွင်းမှု၊
01:43
of endless wars,
26
103799
1635
အဆုံးမဲ့ စစ်ပွဲတွေ၊
01:45
of economic meltdowns,
27
105458
1531
စီးပွားရေး ထိုးစိုက်ကျမှုတွေ၊
01:47
of deep political divisions,
28
107013
2023
နက်ရှိုင်းတဲ့ နိုင်ငံရေး ကွဲပြားမှုတွေ၊
01:49
of the many crises around the world that I don't need to list off,
29
109060
3521
ကျွန်မ စာရင်းထုတ်ပြစရာ မလိုတဲ့ ကမ္ဘာတစ်လွှားက ကပ်ဘေးများစွာလေ။
01:52
because they are blaring at you every single day from your news feed.
30
112605
4788
ဘာလို့ဆိုတော့ ဒါတွေက ဝင်လာတဲ့သတင်း တွေကနေ သင်တို့ကို နေ့စဉ် ဆူညံနေလို့လေ။
01:59
But there is something I've learned in these 18 years of parenting
31
119342
3700
ဒါပေမဲ့ ဒီ ၁၈ နှစ်တာ မိဘအုပ်ထိန်းမှုနဲ့ ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ အမျိုးသမီးရပိုင်ခွင့်
02:03
and in my years leading a global women's rights organization.
32
123066
3628
အဖွဲ့အစည်းတစ်ခုကို ဦးဆောင်တဲ့ နှစ်တွေမှာ သင်ယူခဲ့တာ တစ်ခုရှိတယ်။
02:07
There is a way to face these big crises in the world
33
127570
4184
ကမ္ဘာမှာရှိတဲ့ ဒီကပ်ဘေးကြီးတွေကို စိတ်ထိခိုက်တာ လက်မှိုင်ချတာမပါဘဲ
02:11
without feeling overwhelmed and despairing.
34
131778
4271
ရင်ဆိုင်ဖို့နည်းလမ်းတစ်ခုရှိတယ်။
02:16
It's simple, and it's powerful.
35
136662
2242
ဒါက ရိုးစင်းပြီး အစွမ်းထက်ပါတယ်။
02:19
It's to think like a mother.
36
139440
1892
မိခင်တစ်ယောက်လို တွေးဖို့ပါ။
02:22
Now, to be clear, you don't have to be a woman
37
142097
2306
ကဲ ရှင်းသွားအောင် ဒါကို လုပ်ဖို့ မိန်းမတစ်ယောက်
02:24
or a parent to do this.
38
144427
1755
(သို့) မိဘတစ်ယောက် ဖြစ်စရာမလိုပါဘူး။
02:26
Thinking like a mother is a lens that's available to everybody.
39
146206
3910
မိခင်တစ်ယောက်လို တွေးခြင်းဟာ လူတိုင်း ရနိုင်တဲ့ မှန်ဘီလူးတစ်လက်ပါ။
02:31
The poet Alexis De Veaux writes,
40
151874
3119
ကဗျာဆရာ Alexis De Veaux ရေးထားတာက
02:35
"Motherhood is not simply the organic process of giving birth.
41
155017
5329
"မိခင်ဘဝဟာ ကလေးမွေးပေးခြင်းရဲ့ ကိုယ်အင်္ဂါ လုပ်ငန်စဉ်သက်သက်မဟုတ်ဘူး။
02:41
It's an understanding of the needs of the world."
42
161261
3786
ကမ္ဘာ့ လိုအပ်ချက်တွေကို သိမြင်မှုတစ်ခုပါ။"
02:46
Now, it's easy to focus on all of the obstacles
43
166562
2396
အခု ဒီကမ္ဘာကို အလိုရှိအောင် လုပ်ရာမှာ အတားအဆီး
02:48
to making this the world we want:
44
168982
1773
အားလုံးကို စူးစိုက်ဖို့က လွယ်ပါတယ်။
02:50
greed, inequality, violence.
45
170779
2564
လောဘ၊ မညီမျှ၊ အကြမ်းဖက်မှု။
02:53
Yes, there is all of that.
46
173367
2148
ဟုတ်ပါတယ်၊ ဒါအားလုံး ရှိပါတယ်။
02:56
But there's also the option to plant a seed, a different seed,
47
176805
4174
ဒါပေမဲ့ သစ်စေ့တစ်စေ့၊ ခြားနားတဲ့ သစ်စေ့တစ်စေ့ စိုက်ပျိုးဖို့၊ ကြီးထွားတာ
03:01
and cultivate what you want to see grow,
48
181003
2943
သင်မြင်ချင်တဲ့ အရာကို စိုက်ဖို့ ရွေချယ်မှုတစ်ခု ရှိပါသေးတယ်။
03:03
even in the midst of crisis.
49
183970
2228
အကျပ်အတည်းတွေ ကြားမှာတောင်ပါ။
03:06
Majid from Iraq understands this.
50
186773
2719
အီရတ်က Majid ကတော့ ဒါကို နားလည်တယ်။
03:09
He is a housepainter by trade
51
189516
2506
သူက လုပ်ငန်းအရတော့ အိမ်ဆေသုတ်သမားပါ။
03:12
and someone who believes deeply in equal rights for women.
52
192046
3873
အမျိုးသမီးတွေအတွက် ညီမျှတဲ့ ရပိုင်ခွင့်တွေ ကို နက်ရှိုင်းစွာ ယုံကြည်သူတစ်ဦးပါ။
03:15
When ISIS invaded northern Iraq where he lives,
53
195943
3734
သူနေတဲ့ အီရတ်မြောက်ပိုင်းကို ISIS တွေ ကျူးကျော်တော့
03:19
he worked with a local women's organization
54
199701
2900
မြေအောက် ရထားလမ်းတစ်လမ်း တည်ဆောက်ရာမှာ ကူညီဖို့
03:22
to help build an underground railroad,
55
202625
3255
ဒေသတွင်း အမျိုးသမီး အဖွဲ့အစည်းတစ်ဖွဲ့နဲ့ တွဲလုပ်ခဲ့တယ်။
03:25
an escape network for women's rights activists
56
205904
2252
အမျိုးသမီး ရပိုင်ခွင့်လှုပ်ရှားသူတွေနဲ့
03:28
and LGBTIQ folks who were targeted with assassination.
57
208180
3375
လုပ်ကြံရာမဖျာ ပစ်မှတ်ထားခံရတဲ့ LGBTIQ တွေ အတွက် လွတ်မြောက် ကွန်ရက်ပါ။
03:31
And when I asked Majid why he risked his own life
58
211579
3705
ဘာကြောင့် လူတွေကို ဘေးလွတ်ရာ ပို့ဖို့ သူ့အသက်စွန့်ပြီး လုပ်တာလဲလို့
03:35
to bring people to safety,
59
215308
1969
Majid ကို ကျွန်မ မေးတော့
03:37
he said to me,
60
217301
1171
သူ ကျွန်မကို ပြောတာက
03:39
"If we want a brighter future,
61
219686
2425
"ပိုတောက်ပတဲ့ အနာဂတ်တစ်ခုကို လိုချင်ရင်
03:42
we have to build it now in the dark times
62
222135
3076
တစ်နေ့ အလင်းမှာ ကျွန်တော်တို့ နေနိုင်အောင်
03:45
so that one day we can live in the light."
63
225235
2550
မှောင်မိုက်တဲ့ ကာလတွေမှာ အခု တည်ဆောက်ဖို့လိုတယ်လေ"တဲ့။
03:48
That's what social justice work is, and that's what mothers do.
64
228515
3587
လူမှု တရားမျှတမှုဆိုတာ ဒါပါ။ မိခင်တွေ လုပ်ကြတာက ဒါပါ။
03:52
We act in the present with an idea of the future
65
232126
3406
ကျွန်မတို့ ဖြစ်ပေါ်ချင်တဲ့ အနာဂတ်ရဲ့ စိတ်ကူးတစ်ခုနဲ့ ပစ္စုပ္ပန်မှာ
03:55
that we want to bring about.
66
235556
1684
ကျွန်မတို့ လုပ်ဆောင်ကြတယ်။
03:58
All of the best ideas seem impossible at first.
67
238277
4098
အကောင်းဆုံး စိတ်ကူးတွေဟာ ပထမတော့ မဖြစ်နိုင်ဘူးလို့ ထင်ရတယ်။
04:03
But just in my lifetime,
68
243105
1596
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မရဲ့ ဘဝတာမှာတင်ပဲ
04:04
we've seen the end of apartheid,
69
244725
2398
လူမျိုးရေးခွဲခြားမှု အဆုံးသတ်မှု
04:07
the affirmation that women's rights are human rights,
70
247147
3534
အမျိုးသမီးရပိုင်ခွင့်တွေဟာ လူသားရပိုင်ခွင့်တွေလို့ အတည်ပြုမှု၊
04:10
marriage equality,
71
250705
1440
လက်ထပ်တာ တန်းတူညီမှု၊
04:12
the fall of dictators who ruled for decades
72
252169
2960
ဆယ်စုနှစ်ကြာ အုပ်ချုပ်ခဲ့တဲ့ အာဏာရှင်တွေ ကျဆုံးမှုနဲ့
04:15
and so much more.
73
255153
1910
နောက်ထပ် အများကြီးကို မြင်ခဲ့ရတယ်။
04:17
All of these things seemed impossible
74
257087
2232
ဒီအရာအားလုံးဟာ ဒါတွေဖြစ်ပေါ်လာအောင်
04:19
until people took action to make them happen,
75
259343
3512
လူတွေ မလုပ်ခင်အထိတော့ မဖြစ်နိုင်ဘူးလို့ ထင်ခဲ့ရတယ်။
04:22
and then, like, almost right away,
76
262879
3750
ဒီနောက်မှာတော့ ချက်ချင်းနီပါးကို
04:26
they seemed inevitable.
77
266653
1428
မုချဖြစ်သွားသလို ဖြစ်သွားတယ်။
04:29
When I was growing up,
78
269430
1567
ကျွန်မ ကြီးပြင်းလာစဉ်က
04:31
whether we were stuck in traffic or dealing with a family tragedy,
79
271021
4701
ကားပိတ်နေတာမှာဖြစ်ဖြစ်၊ မိသားစု အဖြစ်ဆိုးနဲ့ ကြုံတာဖြစ်ဖြစ်
04:35
my mother would say,
80
275746
1727
ကျွန်မ အမေ ပြောတတ်တာက
04:37
"Something good is going to happen, we just don't know what it is yet."
81
277497
3371
"ကောင်းတာတစ်ခုတော့ ဖြစ်တော့မယ်၊ ဘာမှန်းသာ ငါတို့ မသိသေးတာ"တဲ့။
04:41
Now, I will admit that my brothers and I make fun of her for this,
82
281605
3702
အခု ကျွန်မနဲ့ မောင်လေးတွေဟာ ဒီအတွက် အမေ့ကို လှောင်ပြောင်ခဲ့တာ ဝန်ခံပါ့မယ်။
04:45
but people ask me all the time
83
285331
3996
ဒါပေမဲ့ လူတွေ တစ်ချိန်လုံး မေးတာက
04:49
how I deal with the suffering that I see in my work
84
289351
3455
ဒုက္ခသည်စခန်းတွေ သဘာဝဘေးဇုန်တွေမှာ ကျွန်မ အလုပ်ထဲမှာ မြင်ရတဲ့ ဒုက္ခကို
04:52
in refugee camps and disaster zones,
85
292830
3100
ကျွန်မ ဘယ်လို ကိုင်တွယ်လဲဆိုတာပါ။
04:55
and I think of my mom and that seed of possibility
86
295954
3624
ကျွန်မက ကျွန်မ မေမေနဲ့ ကျွန်မဆီမှာ သူပျိုးပေးခဲ့တဲ့ ဖြစ်နိုင်ခြေရဲ့
04:59
that she planted in me.
87
299602
1934
မျိုးစေ့ကို တွေးမိတာပါ။
05:02
Because, when you believe that something good is coming
88
302269
3526
ဘာလို့ဆိုတော့ ကောင်းတာ တစ်ခုခု လာတော့မယ်လို့ သင် ယုံကြည်တဲ့အခါ
05:05
and you're part of making it happen,
89
305819
2511
သင်ဟာ ဒါကို ဖြစ်အောင်လုပ်ရာမှာ အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုပါ။
05:08
you start to be able to see beyond the suffering
90
308354
3580
အခြေအနေတွေ ဘယ်လိုဖြစ်နိုင်တယ်ဆိုတာ အတွက် ဝေဒနာခံစားခြင်းကို ကျော်ကာ
05:11
to how things could be.
91
311958
1856
သင်စတင် မြင်နိုင်စွမ်းရှိတာပါ။
05:15
Today, there is a new set of necessary ideas
92
315695
3526
ဒီနေ့မှာ လိုအပ်တဲ့ စိတ်ကူးတွေရဲ့ အစုသစ်တစ်ခုရှိတယ်။
05:19
that seem impossible but one day will feel inevitable:
93
319245
4066
မဖြစ်နိုင်ဘူး ထင်ရဟန်ရှိပေမဲ့ တစ်နေ့မှာတော့ မုချဖြစ်ရမယ်ဆိုတာပါ။
05:24
that we could end violence against women,
94
324272
2464
အမျိုးသမီးကို အကြမ်းဖက်မှုကို အဆုံးသတ်နိုင်ခဲ့တယ်။
05:27
make war a thing of the past,
95
327527
2569
စစ်ဆိုတာကို အတိတ်က ဖြစ်ရပ်တစ်ခုလို့ လုပ်နိင်တယ်။
05:30
learn to live in balance with nature before it's too late
96
330120
3956
သိပ်နောက်မကျခင် သဘာဝနဲ့ ဟန်ချက်ညီစွာ နေဖို့ သင်ယူကာ
05:34
and make sure that everybody has what they need to thrive.
97
334100
4152
လူတိုင်းမှာ သူတို့ ရှင်သန်ဖို့ လိုအပ်တာ ရှိအောင် သေချာစေတယ်။
05:40
Of course, being able to picture a future like this is not the same thing
98
340617
4838
တကယ်တမ်းက ဒီလိုမျိုး အနာဂတ်ကို ပုံဖော်နိုင်စွမ်းဟာ
05:45
as knowing what to do to make it come about,
99
345479
2901
ဒါကို ဖြစ်ပေါ်ဖို့ လုပ်ရမှာ သိခြင်းနဲ့ တူတဲ့အရာတော့ မဟုတ်ပေမဲ့
05:48
but thinking like a mother can help with that, too.
100
348404
2452
မိခင်တစ်ယောက်လို တွေးခြင်းကလည်း ထောက်ကူပေးနိုင်တယ်။
05:52
A few years ago,
101
352096
1435
လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ်အနည်းငယ်က
05:53
East Africa was gripped by a famine,
102
353555
2208
အရှေ့အာဖရိကဟာ အငတ်ဘေးတစ်ခု ဖိစီးတာခံရတော့
05:56
and women I know from Somalia
103
356565
2278
ဆိုမာလီယာက ကျွန်မသိတဲ့ အမျိုးသမီးတွေက
05:58
walked for days carrying their hungry children
104
358867
3305
အစာနဲ့ ရေရှာဖို့အတွက် သူတို့ရဲ့ ငတ်နေတဲ့ ကလေးတွေကို ချီရင်း
06:02
in search of food and water.
105
362196
1982
နေ့များစွာ လမ်းလျှောက်ခဲ့တယ်။
06:05
A quarter of a million people died,
106
365318
2743
လူတစ်သန်းရဲ့ လေးပုံတစ်ပုံ သေဆုံးပြီး
06:08
and half of them were babies and toddlers.
107
368085
2694
သူ့တို့ ထက်ဝက်ဟာ ကလေးငယ်တွေနဲ့ လမ်းလျှောက်ခါစတွေပါ။
06:11
And while this catastrophe unfolded,
108
371510
3483
ဒီကပ်ဘေးက ဖွင့်ပြခဲ့ပေမဲ့
06:15
too much of the world looked away.
109
375017
1940
ကမ္ဘာ့ အတော်များများက အကြည့်လွှဲခဲ့တယ်။
06:17
But a group of women farmers in Sudan,
110
377567
2561
ဒါပေမဲ့ Fatima Ahmed အပါအဝင်
06:20
including Fatima Ahmed -- that's her holding the corn --
111
380152
3289
ဆူဒန် လယ်သူမတစ်စုဟာ ပြောင်းဖူးကိုင်တားတာ သူပါ
06:23
heard about what was happening.
112
383465
1892
ဖြစ်ပျက်နေတာကို ကြားသိခဲ့တယ်။
06:25
And they pooled together the extra money that they had from their harvest
113
385381
4244
သူတို့ရဲ့ သီးနှံရိတ်သိမ်းမှုက ရတဲ့ အပိုဝင်ငွေတွေကို စုပေါင်းပြီး
06:29
and asked me to send it to those Somali mothers.
114
389649
2921
ဒါကို ဆိုမာလီ မိခင်တွေဆီ ကျွန်မကို ပို့ခိုင်းတယ်။
06:33
Now, these farmers could have decided that they didn't have the power to act.
115
393018
4286
ကဲ ဒီလယ်သူမတွေဟာ သူတို့မှာလုပ်ဆောင်ဖို့ အစွမ်းမရှိတာကို ဆုံးဖြတ်နိုင်ခဲ့ကြတယ်။
06:37
They were barely getting by themselves,
116
397328
2121
တစ်ချို့က သူတို့ကိုယ်တိုင်တောင်
06:39
some of them.
117
399473
1158
အဆင်ပြေရုံသာရှိတာပါ။
06:40
They lived without electricity, without furniture.
118
400655
3312
လျှပ်စစ်မရှိ၊ ပရိဘောဂမရှိဘဲ သူတို့ နေထိုင်ကြတယ်။
06:44
But they overrode that.
119
404522
2164
ဒါပေမဲ့ သူတို့ ဒါကို ဘေးချိတ်ခဲ့တယ်။
06:46
They did what mothers do:
120
406710
1512
မိခင်တွေ လုပ်တာကို လုပ်ခဲ့တာပါ။
06:48
they saw themselves as the solution and they took action.
121
408246
3330
သူတို့ကိုယ်သူတို့ အဖြေလို့ မြင်ပြီး လုပ်ဆောင်ခဲ့တယ်။
06:52
You do it all the time if you have kids.
122
412918
2337
သင့်မှာ ကလေးတွေရှိရင် တစ်ချိန်လုံး ဒါကို လုပ်တယ်။
06:55
You make major decisions about their health care,
123
415279
2591
သူတို့ရဲ့ ကျန်းမာရေး စောင့်ရှောက်မှု၊ ပညာရေးနဲ့
06:57
their education, their emotional well-being,
124
417894
2434
စိတ်ပိုင်း ကျန်မာမှုအတွက် အဓိက ဆုံးဖြတ်ချက်တွေချတယ်။
07:00
even if you're not a doctor or a teacher or a therapist.
125
420352
3682
သင်ဟာ ဆရဝန်တစ်ယောက်၊ ကျောင်းဆရာတစ်ယောက်၊ အထူးကုတစ်ယောက် မဟုတ်တာတောင်ပါ။
07:04
You recognize what your child needs
126
424457
2034
သင့်ကလေး လိုအပ်ချက်တွေကို အသိအမှတ်ပြုပြီး
07:06
and you step up to provide it the best you can.
127
426515
3096
ဒါကို အတတ်နိုင်ဆုံး ပံ့ပိုးပေးဖို့ အဟုန်မြှင့်တယ်။
07:11
Thinking like a mother means seeing the whole world
128
431400
2611
မိခင်တစ်ယောက်လို တွေးခြင်းဟာ ခုခံနိုင်စွမ်းမရှိဆုံး
07:14
through the eyes of those who are responsible
129
434035
2127
လူတွေအတွက် တာဝန်ရှိသူတွေရဲ့ မျက်လုံးတွေကနေ
07:16
for its most vulnerable people.
130
436186
1729
တစ်ကမ္ဘာလုံးကို မြင်ကြည့်တာပါ။
07:19
And we're not used to thinking of subsistence farmers as philanthropists,
131
439042
3874
ဝမ်းစာအတွက် စိုက်တဲ့ လယ်သမားတွေကို ပရဟိတဒါနရှင်တွေအဖြစ် တွေးလေ့မရှိကြပေမဲ့
07:22
but those women were practicing the root meaning of philanthropy:
132
442940
4695
ဒီအမျိုးသမီးတွေကတော့ ပရဟိတအလုပ်ရဲ့ ရင်းမြစ် အဓိပ္ပာယ်ကို ကျင့်သုံးခဲ့ကြတယ်။
07:27
love for humanity.
133
447659
2029
လူသားအတွက် ချစ်မေတ္တာပါ။
07:31
What's at the core of thinking like a mother shouldn't be a surprise:
134
451529
4751
မိခင်တစ်ယောက်လို တွေးခြင်းရဲ့ အဓိက အချက်က အံ့ဩစရာတစ်ခု မဖြစ်သင့်ဘူး။
07:36
it's love.
135
456304
1158
ဒါက ချစ်မေတ္တာပါ။
07:37
Because, love is more than just an emotion.
136
457954
2634
ဘာလို့ဆိုတော့ ချစ်မေတ္တာဟာ စိတ်ခံစားမှုတစ်ခုထက် ပိုတယ်။
07:40
It's a capacity, a verb,
137
460612
2118
ဒါက အစွမ်းတစ်ခု၊ ကြိယာတစ်ခု၊
07:42
an endlessly renewable resource --
138
462754
2596
အဆုံးမဲ့ ပြန်ဖြည့်းနိုင်တဲ့ ရင်းမြစ်တစ်ခု၊
07:45
and not just in our private lives.
139
465374
2062
ကိုယ်ပိုင် ဘဝတွေမှာတင် မဟုတ်ပါ။
07:48
We recognize hate in the public sphere.
140
468333
2429
အများပိုင်နယ်က အမုန်းကို ကျွန်မတို့ အသိအမှတ်ပြုတယ်။
07:50
Right? Hate speech, hate crimes.
141
470786
2173
ဟုတ်တယ်နော်၊ အမုန်းစကား၊ အမုန်း ရာဇဝတ်မှုတွေ၊
07:52
But not love.
142
472983
1291
ဒါပေမဲ့ ချစ်မေတ္တာ မဟုတ်ဘူ။
07:55
What is love in the public sphere?
143
475121
2615
အများပိုင်နယ်ကမှာ ချစ်မေတ္တာက ဘာလဲ။
07:58
Well, Cornel West, who is not a mother but thinks like one,
144
478310
4756
ကောင်းပြီ။ Cornel West, မိခင်တစ်ယောက် မဟုတ်ပေမဲ့ မိခင်လို တွေးသူက
08:03
says it best:
145
483090
1398
အကောင်းဆုံး ပြောထားတာက
08:04
"Justice is what love looks like in public."
146
484512
4171
"တရားမျှတမှုဆိုတာ လူကြားထဲမှာ ချစ်မေတ္တာက အသွင်ဆောင်တာပါ။"
08:09
And when we remember that every policy is an expression of social values,
147
489656
5517
မူဝါဒတိုင်းဟာ လူမှုတန်ဖိုးတွေရဲ့ ဖော်ပြမှု တစ်ခုဆိုတာကို ကျွန်မတို့ သတိရတဲ့အခါ
08:15
love stands out as that superstar value,
148
495197
4339
ချစ်မေတ္တာဟာ အဲဒီ အကျော်အမော် တန်ဖိုးတစ်ခုအဖြစ် ထင်ပေါ်ပါတယ်။
08:19
the one best able to account for the most vulnerable among us.
149
499560
4362
ကျွန်မတို့ကြားက ခုခံနိုင်မှုမရှိဆုံးတွေကို ထည့်တွက်နိုင်ဖို့ အကောင်းဆုံးတစ်ခုပါ။
08:23
And when we position love as a kind of leading edge
150
503946
3811
မူဝါဒချမှတ်ရာမှာ ချစ်မေတ္တာကို ဦးစွန်း တစ်ခုလိုမျိုး နေရချတဲ့အခါ အခြေခံကျတဲ့
08:27
in policy making,
151
507781
1428
လူမှုရေး မေးခွန်းတွေအတွက်
08:29
we get new answers to fundamental social questions,
152
509233
4371
အဖြေသစ်တွေ ရပါတယ်။
08:34
like, "What's the economy for?"
153
514421
2749
ဥပမာ "စီးပွားရေးက ဘာအတွက်လဲ။"
08:38
"What is our commitment to those in the path of the hurricane?"
154
518202
3753
ဟာရီကိန်းလမ်းကြောင်းထဲက သူတွေအတွက် ရည်စူးမှုက ဘာလဲ။"
08:42
"How do we greet those arriving to our borders?"
155
522915
3914
"ကျွန်မတို့ နယ်စပ်တွေကို ရောက်လာသူတွေကို ဘယ်လို ကြိုဆိုနှုတ်ဆက်လဲ။"
08:47
When you think like a mother,
156
527909
1562
မိခင်တစ်ယောက်လို သင်တွေးတဲ့အခါ
08:49
you prioritize the needs of the many,
157
529495
2206
စိတ်ကူးပေါက်ရာ အနည်းအကျဉ်း မဟုတ်ဘဲ အများရဲ့
08:51
not the whims of the few.
158
531725
1949
လိုအပ်ချက်တွေကို သင် ဦးစားပေးတယ်လေ။
08:54
When you think like a mother,
159
534587
1628
မိခင်တစ်ယောက်လို တွေးတဲ့အခါ
08:56
you don't build a seawall around beachfront property,
160
536239
3005
ကမ်းဦးပိုင်နက်တစ်ဝိုက်မှာ ပင်လယ် ရေကာတစ်ခု သင် မဆောက်ဘူး။
08:59
because that would divert floodwaters
161
539268
2148
ဘာလို့ဆိုတော့ ဒါက အကာအကွယ်မဲ့နေဆဲ ရပ်ရွာတွေဆီ
09:01
to communities that are still exposed.
162
541440
2187
လျှံရေတွေကို လမ်းကြောင်း ပြောင်းစေမှာမို့ပါ။
09:04
When you think like a mother,
163
544795
1654
မိခင်တစ်ယောက်လို တွေးတဲ့အခါ
09:06
you don't try to prosecute someone
164
546473
1926
သဲကန္တာရကို ဖြတ်နေတဲ့ လူတွေအတွက်
09:08
for leaving water for people crossing the desert.
165
548423
3288
ရေတွေထားခဲ့သူ တစ်ဦးဦးကို တရားစွဲဖို့ သင် မကြိုးစားဘူး။
09:12
Because, you know --
166
552888
1553
ဘာလို့လဲဆိုတော့ သိကြပါတယ်နော်။
09:14
(Applause)
167
554465
2525
(လက်ခုပ်သံများ)
09:20
Because you know that migration,
168
560546
2789
ဘာလို့ဆိုတော့ ဒီရွေ့ပြောင်းမှုကို သိကြပါတယ်။
09:23
just like mothering,
169
563359
1459
မိခင်သဖွယ် စောင့်ရှောက်တာမျိုး
09:24
is an act of hope.
170
564842
1715
မျှော်လင့်ချက်ရဲ လုပ်ရပ်တစ်ခုပါ။
09:27
Now, not every mother thinks like a mother.
171
567586
2910
ကဲ လူတိုင်းတော့ မိခင်တစ်ယောက်လို မတွေးကြဘူးလေ။
09:30
When presented with a choice, some of us have made the wrong one,
172
570520
3575
ရွေးချယ်မှုတစ်ခု ပေးအပ်ခံရတဲ့အခါ ကျွန်မတို့တချို့က အမှားတစ်ခုကို လုပ်ကြတယ်။
09:34
hiding behind weapons or barbed wire or privilege
173
574119
3388
လက်နက်တွေ(သို့) သံဆူးကြီးတွေ (သို့) အခွင့်ထူးရဲ့နောက်မှာ ကွယ်ထားတာက
09:37
to deny the rest of the world,
174
577531
2183
ကျန်ရှိတဲ့ ကမ္ဘာကို ငြင်းဆိုဖို့၊
09:39
thinking they can see their way to safety in some kind of armed lifeboat
175
579738
5372
လူမျိုးကြီးဝါဒ(သို့) သူစိမ်းကြောက်မှုနဲ့ လောင်စာဖြည့်ထားတဲ့ လက်နက်တပ်အသက်ကယ်လှေထဲက
09:45
fueled by racism and xenophobia.
176
585134
2508
ခိုလှုံရာဆီလမ်းကို သူတို့ မြင်နိုင်တယ်လို့ တွေးတာပါ။
09:48
Not every mother is a role model,
177
588410
2408
မိခင်တိုင်းဟာ စံပြတစ်ယောက် မဟုတ်ပေမဲ့
09:50
but all of us have a choice.
178
590842
1682
အားလုံးမှာ ရွေးချယ်စရာ တစ်ခုရှိတယ်။
09:53
Are we going to jump on that armed lifeboat
179
593106
3182
ဒီလက်နက်ဆင်ထားတဲ့ အသက်ကယ်လှေပေါ်ကို ခုန်တက်ကြမလား၊
09:56
or work together to build a mother ship that can carry everyone?
180
596312
4729
(သို့) အားလုံးကို သယ်ဆောင့်ပေးနိုင်တဲ့ မိခင်သင်္ဘောတစ်စီးကို အတူတူ ဆောက်ကြမလား။
10:02
You know how to build that mother ship,
181
602295
2026
ဒီ မိခင်သင်္ဘော တည်ဆောက်ပုံ၊ ကမ္ဘာကို
10:04
how to repair the world and ease the suffering.
182
604345
3442
ပြပြင်ပြီး ဝေဒနာခံစားမှုကိုဖယ်ရှားပုံကို သင်တို့ သိကြပါတယ်။
10:08
Think like a mother.
183
608479
1374
မိခင်တစ်ယောက်လို့ တွေးကြပါ။
10:10
Thinking like a mother is a tool we can all use
184
610593
3079
မိခင်တစ်ယောက်လို တွေးတာဟာ ကျွန်မတို့လိုချင်တဲ့ ကမ္ဘာတည်ဆောက်ဖို့
10:13
to build the world we want.
185
613696
1334
အားလုံးသုံးနိုင်တဲ့လက်နက်ပါ။
10:15
Thank you.
186
615768
1190
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
10:16
(Applause)
187
616982
2187
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7