In uncertain times, think like a mother | Yifat Susskind

110,719 views ・ 2020-05-01

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΑ ΧΡΑ Επιμέλεια: Miriela Patrikiadou
00:13
One morning, 18 years ago,
0
13158
1906
Ένα πρωινό πριν από 18 χρόνια,
00:15
I stepped out of a New York City subway on a beautiful day in September.
1
15088
5072
βγήκα από έναν σταθμό του μετρό στη Νέα Υόρκη,
μια όμορφη μέρα του Σεπτέμβρη.
00:20
The sun was warm and bright, the sky was a clear, perfect blue.
2
20945
4535
Ο ήλιος ήταν ζεστός και έλαμπε,
ο ουρανός ήταν καθαρός και καταγάλανος.
00:25
I had my six-month-old son in one of those front-facing baby carriers,
3
25504
4758
Είχα μαζί μου το έξι μηνών αγοράκι μου
να κοιτάζει μπροστά στο καροτσάκι του,
00:30
you know, so he could see everything.
4
30286
2066
για να μπορεί να βλέπει τα πάντα.
00:32
And when I turned right on Sixth Avenue,
5
32376
3486
Όταν έστριψα δεξιά στην Έκτη Λεωφόρο,
00:35
what he saw
6
35886
1579
αυτό που είδε
00:37
was the World Trade Center on fire.
7
37489
2296
ήταν το Παγκόσμιο Κέντρο Εμπορίου μέσα στις φλόγες.
00:41
As soon as I realized that this was an attack,
8
41734
2305
Μόλις κατάλαβα ότι επρόκειτο για επίθεση,
00:44
the first thing I did, without even really thinking about it,
9
44063
2907
το πρώτο πράγμα που έκανα χωρίς καν να το σκεφτώ,
00:46
was to take my baby and turn him around in that carrier.
10
46994
3512
ήταν να γυρίσω το καροτσάκι από την άλλη μεριά.
00:50
I didn't want him to see what was going on.
11
50530
3149
Δεν ήθελα το παιδί να δει τι συνέβαινε.
00:54
And I just remember feeling so grateful that he was still young enough
12
54790
3962
Και θυμάμαι πως ένιωθα ευγνωμοσύνη που ήταν ακόμα αρκετά μικρός,
00:58
that I didn't have to tell him that someone had done this on purpose.
13
58776
4216
ώστε να μη χρειαστεί να του εξηγήσω ότι αυτό είχε γίνει εσκεμμένα.
01:04
9/11 was like crossing a border,
14
64485
3047
Η 11η Σεπτεμβρίου ήταν σαν να περνάς σύνορα,
01:07
a hostile border into dangerous, uncharted territory.
15
67556
4916
εχθρικά σύνορα προς επικίνδυνα, αχαρτογράφητα νερά.
01:12
The world was suddenly in this terrifying new place,
16
72496
2471
Ο κόσμος βρέθηκε ξαφνικά σε μια νέα, τρομακτική κατάσταση
01:14
and I was in this place as a new mother.
17
74991
2494
κι εγώ ήμουν μια νέα μητέρα μέσα σ' όλο αυτό.
01:17
I remember my thoughts kind of ping-ponging around
18
77509
2825
Θυμάμαι τις σκέψεις μου να πηγαινοέρχονται,
01:20
from, "How am I ever going to protect this baby?"
19
80358
2715
από το, «Πώς θα προστατέψω αυτό το μωρό;»
01:23
to, "How am I ever going to get some sleep?"
20
83097
2787
μέχρι το, «Πώς θα μπορέσω να ξανακοιμηθώ;»
01:26
Well, my son turned 18 this year,
21
86728
2980
Ο γιος μου έγινε 18 ετών φέτος,
01:29
along with millions of other people who were babies on 9/11.
22
89732
4691
μαζί με εκατομμύρια άλλους ανθρώπους που ήταν μωρά την 11η Σεπτεμβρίου.
01:35
And in that time,
23
95058
1186
Και στο μεταξύ, έχουμε όλοι περάσει στα εχθρικά, αχαρτογράφητα νερά
01:36
we have all crossed into this hostile, uncharted territory
24
96268
5513
01:41
of climate breakdown,
25
101805
1970
της καταστροφής του περιβάλλοντος,
01:43
of endless wars,
26
103799
1635
των ατελείωτων πολέμων,
01:45
of economic meltdowns,
27
105458
1531
της κατάρρευσης της οικονομίας,
01:47
of deep political divisions,
28
107013
2023
του βαθύ πολιτικού διχασμού,
όλων αυτών των κρίσεων στον κόσμο τις οποίες δεν χρειάζεται ν' απαριθμήσω,
01:49
of the many crises around the world that I don't need to list off,
29
109060
3521
01:52
because they are blaring at you every single day from your news feed.
30
112605
4788
γιατί τις ακούτε καθημερινά μέσα απ' τα δελτία ειδήσεων.
01:59
But there is something I've learned in these 18 years of parenting
31
119342
3700
Έμαθα όμως και κάτι αυτά τα 18 χρόνια ως γονέας
02:03
and in my years leading a global women's rights organization.
32
123066
3628
και ως επικεφαλής παγκόσμιας οργάνωσης για τα δικαιώματα των γυναικών.
02:07
There is a way to face these big crises in the world
33
127570
4184
Υπάρχει τρόπος ν' αντιμετωπίσουμε τις μεγάλες κρίσεις στον κόσμο,
02:11
without feeling overwhelmed and despairing.
34
131778
4271
χωρίς αυτές να μας καταβάλλουν και χωρίς ν' απελπιζόμαστε.
02:16
It's simple, and it's powerful.
35
136662
2242
Είναι απλός και ισχυρός.
02:19
It's to think like a mother.
36
139440
1892
Ο τρόπος είναι να σκεφτόμαστε σαν μητέρες.
02:22
Now, to be clear, you don't have to be a woman
37
142097
2306
Για να το ξεκαθαρίσω, δεν χρειάζεται να είστε γυναίκα
02:24
or a parent to do this.
38
144427
1755
ή γονέας για να το πετύχετε.
02:26
Thinking like a mother is a lens that's available to everybody.
39
146206
3910
Η σκέψη της μητέρας είναι ένας φακός που είναι διαθέσιμος σε όλους.
02:31
The poet Alexis De Veaux writes,
40
151874
3119
Η ποιήτρια Αλέξις Ντε Βο γράφει,
02:35
"Motherhood is not simply the organic process of giving birth.
41
155017
5329
«Μητρότητα δεν είναι μόνο η βιολογική διαδικασία της γέννας.
02:41
It's an understanding of the needs of the world."
42
161261
3786
Είναι η κατανόηση των αναγκών του κόσμου».
02:46
Now, it's easy to focus on all of the obstacles
43
166562
2396
Είναι εύκολο να επικεντρωνόμαστε σ' αυτά που μας εμποδίζουν
02:48
to making this the world we want:
44
168982
1773
να φτιάξουμε τον κόσμο που θέλουμε:
02:50
greed, inequality, violence.
45
170779
2564
την απληστία, την ανισότητα, τη βία.
02:53
Yes, there is all of that.
46
173367
2148
Ναι, όλα αυτά υπάρχουν.
02:56
But there's also the option to plant a seed, a different seed,
47
176805
4174
Όμως υπάρχει και η επιλογή να φυτέψουμε έναν διαφορετικό σπόρο
και να καλλιεργήσουμε αυτό που θέλουμε ν' αναπτυχθεί,
03:01
and cultivate what you want to see grow,
48
181003
2943
03:03
even in the midst of crisis.
49
183970
2228
ακόμα και εν μέσω κρίσης.
03:06
Majid from Iraq understands this.
50
186773
2719
Ο Μάτζιντ απ' το Ιράκ το καταλαβαίνει αυτό.
03:09
He is a housepainter by trade
51
189516
2506
Είναι ελαιοχρωματιστής στο επάγγελμα
και άνθρωπος με βαθιά πίστη στα ίσα δικαιώματα για τις γυναίκες.
03:12
and someone who believes deeply in equal rights for women.
52
192046
3873
03:15
When ISIS invaded northern Iraq where he lives,
53
195943
3734
Όταν οι τζιχαντιστές εισέβαλαν στο βόρειο Ιράκ όπου ζει,
03:19
he worked with a local women's organization
54
199701
2900
συνεργάστηκε με μια τοπική οργάνωση γυναικών
03:22
to help build an underground railroad,
55
202625
3255
για να φτιάξουν έναν «υπόγειο σιδηρόδρομο»,
03:25
an escape network for women's rights activists
56
205904
2252
ένα δίκτυο διαφυγής για ακτιβιστές γυναικείων δικαιωμάτων
03:28
and LGBTIQ folks who were targeted with assassination.
57
208180
3375
και μέλη της κοινότητας ΛΟΑΤΚΙ που ήταν στόχοι δολοφονίας.
03:31
And when I asked Majid why he risked his own life
58
211579
3705
Κι όταν ρώτησα τον Μάτζιντ γιατί ρίσκαρε τη ζωή του
03:35
to bring people to safety,
59
215308
1969
για να οδηγήσει τους ανθρώπους στην ασφάλεια,
03:37
he said to me,
60
217301
1171
μου είπε,
03:39
"If we want a brighter future,
61
219686
2425
«Αν θέλουμε ένα πιο φωτεινό μέλλον,
03:42
we have to build it now in the dark times
62
222135
3076
πρέπει να το χτίσουμε τώρα, στους σκοτεινούς καιρούς,
03:45
so that one day we can live in the light."
63
225235
2550
έτσι ώστε να μπορέσουμε μια μέρα να ζήσουμε στο φως».
03:48
That's what social justice work is, and that's what mothers do.
64
228515
3587
Αυτή είναι η προσπάθεια για κοινωνική δικαιοσύνη
και αυτό κάνουμε οι μητέρες.
03:52
We act in the present with an idea of the future
65
232126
3406
Δρούμε στο παρόν, σκεπτόμενες το μέλλον
03:55
that we want to bring about.
66
235556
1684
που θέλουμε να πραγματοποιήσουμε.
03:58
All of the best ideas seem impossible at first.
67
238277
4098
Οι καλύτερες ιδέες στην αρχή φαίνονται ανέφικτες.
Αλλά στη διάρκεια της δικής μου ζωής,
04:03
But just in my lifetime,
68
243105
1596
04:04
we've seen the end of apartheid,
69
244725
2398
είδαμε το τέλος του απαρτχάιντ,
04:07
the affirmation that women's rights are human rights,
70
247147
3534
την επιβεβαίωση ότι τα γυναικεία είναι ανθρώπινα δικαιώματα,
04:10
marriage equality,
71
250705
1440
την ισότητα στον γάμο,
04:12
the fall of dictators who ruled for decades
72
252169
2960
την πτώση δικτατόρων που κυβερνούσαν για δεκαετίες
04:15
and so much more.
73
255153
1910
και τόσα άλλα.
Όλα αυτά φαίνονταν ανέφικτα,
04:17
All of these things seemed impossible
74
257087
2232
04:19
until people took action to make them happen,
75
259343
3512
ώσπου οι άνθρωποι ανέλαβαν δράση για να τα πραγματοποιήσουν,
04:22
and then, like, almost right away,
76
262879
3750
και τότε, σχεδόν αμέσως,
04:26
they seemed inevitable.
77
266653
1428
έμοιαζαν να είναι αναπόφευκτα.
04:29
When I was growing up,
78
269430
1567
Καθώς μεγάλωνα,
04:31
whether we were stuck in traffic or dealing with a family tragedy,
79
271021
4701
είτε πέφταμε σε μποτιλιάρισμα, είτε ζούσαμε κάποια οικογενειακή τραγωδία,
04:35
my mother would say,
80
275746
1727
η μητέρα μου συνήθιζε να λέει,
04:37
"Something good is going to happen, we just don't know what it is yet."
81
277497
3371
«Κάτι καλό θα συμβεί, απλώς δεν ξέρουμε ακόμα τι».
04:41
Now, I will admit that my brothers and I make fun of her for this,
82
281605
3702
Παραδέχομαι ότι οι αδελφοί μου κι εγώ την κοροϊδεύουμε γι' αυτό,
04:45
but people ask me all the time
83
285331
3996
αλλά οι άνθρωποι συνέχεια με ρωτούν
04:49
how I deal with the suffering that I see in my work
84
289351
3455
πώς αντιμετωπίζω τα δεινά που βλέπω στη δουλειά μου,
04:52
in refugee camps and disaster zones,
85
292830
3100
στα στρατόπεδα προσφύγων και στις ζώνες καταστροφής.
04:55
and I think of my mom and that seed of possibility
86
295954
3624
Κι εγώ σκέφτομαι τη μαμά μου και τον σπόρο της δυνατότητας
04:59
that she planted in me.
87
299602
1934
που φύτεψε μέσα μου.
05:02
Because, when you believe that something good is coming
88
302269
3526
Γιατί όταν πιστεύεις ότι κάτι καλό έρχεται
05:05
and you're part of making it happen,
89
305819
2511
και είσαι μέρος της προσπάθειας για να πραγματοποιηθεί,
05:08
you start to be able to see beyond the suffering
90
308354
3580
αρχίζεις να βλέπεις πέρα από τα δεινά,
05:11
to how things could be.
91
311958
1856
το πώς θα μπορούσαν να είναι τα πράγματα.
05:15
Today, there is a new set of necessary ideas
92
315695
3526
Σήμερα, υπάρχει μια νέα σειρά από απαραίτητες ιδέες
05:19
that seem impossible but one day will feel inevitable:
93
319245
4066
που μοιάζουν ανέφικτες, αλλά μια μέρα θα φαίνονται αναπόφευκτες.
05:24
that we could end violence against women,
94
324272
2464
Η δυνατότητα να βάλουμε τέλος στη βία κατά των γυναικών,
05:27
make war a thing of the past,
95
327527
2569
να κάνουμε τον πόλεμο παρελθόν,
05:30
learn to live in balance with nature before it's too late
96
330120
3956
να μάθουμε να ζούμε σε αρμονία με τη φύση πριν να είναι αργά
και να εξασφαλίσουμε ότι όλοι έχουν ό,τι χρειάζονται για να ευημερήσουν.
05:34
and make sure that everybody has what they need to thrive.
97
334100
4152
05:40
Of course, being able to picture a future like this is not the same thing
98
340617
4838
Φυσικά, το να φαντάζεσαι ένα τέτοιο μέλλον,
δεν είναι το ίδιο με το να ξέρεις τι να κάνεις για να υλοποιηθεί,
05:45
as knowing what to do to make it come about,
99
345479
2901
05:48
but thinking like a mother can help with that, too.
100
348404
2452
αλλά το να σκέφτεσαι σαν μητέρα μπορεί να βοηθήσει και σ' αυτό.
05:52
A few years ago,
101
352096
1435
Μερικά χρόνια πριν,
05:53
East Africa was gripped by a famine,
102
353555
2208
η Ανατολική Αφρική υπέφερε από λιμό,
05:56
and women I know from Somalia
103
356565
2278
και γυναίκες από τη Σομαλία που γνωρίζω
05:58
walked for days carrying their hungry children
104
358867
3305
περπατούσαν για μέρες κουβαλώντας τα πεινασμένα παιδιά τους
06:02
in search of food and water.
105
362196
1982
σε αναζήτηση τροφής και νερού.
06:05
A quarter of a million people died,
106
365318
2743
Πέθαναν 250.000 άνθρωποι
06:08
and half of them were babies and toddlers.
107
368085
2694
και οι μισοί απ' αυτούς ήταν μωρά και νήπια.
06:11
And while this catastrophe unfolded,
108
371510
3483
Κι ενώ αυτή η καταστροφή εξελισσόταν,
ο περισσότερος κόσμος έστρεφε το βλέμμα αλλού.
06:15
too much of the world looked away.
109
375017
1940
06:17
But a group of women farmers in Sudan,
110
377567
2561
Αλλά μια ομάδα αγρότισσες από το Σουδάν,
06:20
including Fatima Ahmed -- that's her holding the corn --
111
380152
3289
περιλαμβανομένης της Φάτιμα Άχμεντ
-είναι αυτή που κρατάει το καλαμπόκι-
06:23
heard about what was happening.
112
383465
1892
έμαθαν τι συνέβαινε.
06:25
And they pooled together the extra money that they had from their harvest
113
385381
4244
Συγκέντρωσαν τα χρήματα που τους είχαν περισσέψει από τη σοδειά τους
06:29
and asked me to send it to those Somali mothers.
114
389649
2921
και μου ζήτησαν να τα στείλω σ' αυτές τις μητέρες απ' τη Σομαλία.
Αυτές οι αγρότισσες θα μπορούσαν να σκεφτούν ότι δεν μπορούν να βοηθήσουν.
06:33
Now, these farmers could have decided that they didn't have the power to act.
115
393018
4286
06:37
They were barely getting by themselves,
116
397328
2121
Κάποιες απ' αυτές μετά βίας τα έβγαζαν πέρα.
06:39
some of them.
117
399473
1158
06:40
They lived without electricity, without furniture.
118
400655
3312
Ζούσαν χωρίς ρεύμα, χωρίς έπιπλα,
06:44
But they overrode that.
119
404522
2164
αλλά το παραμέρισαν αυτό.
06:46
They did what mothers do:
120
406710
1512
Έκαναν αυτό που κάνουν οι μητέρες.
06:48
they saw themselves as the solution and they took action.
121
408246
3330
Είδαν τον εαυτό τους ως τη λύση και ανέλαβαν δράση.
06:52
You do it all the time if you have kids.
122
412918
2337
Το κάνετε κι εσείς όλη την ώρα, αν έχετε παιδιά.
06:55
You make major decisions about their health care,
123
415279
2591
Παίρνετε σημαντικές αποφάσεις για την ιατρική τους περίθαλψη,
06:57
their education, their emotional well-being,
124
417894
2434
την εκπαίδευσή τους, τη συναισθηματική τους υγεία,
07:00
even if you're not a doctor or a teacher or a therapist.
125
420352
3682
ακόμα κι αν δεν είστε γιατροί, δάσκαλοι ή ψυχολόγοι.
07:04
You recognize what your child needs
126
424457
2034
Αναγνωρίζετε τι χρειάζεται το παιδί σας
07:06
and you step up to provide it the best you can.
127
426515
3096
και αναλαμβάνετε να του το παρέχετε με τον καλύτερο δυνατό τρόπο.
07:11
Thinking like a mother means seeing the whole world
128
431400
2611
Το να σκέφτεσαι σαν μητέρα σημαίνει να βλέπεις όλον τον κόσμο
07:14
through the eyes of those who are responsible
129
434035
2127
μέσα από τα μάτια αυτών που έχουν την ευθύνη για τους πιο ευάλωτους.
07:16
for its most vulnerable people.
130
436186
1729
Και συνήθως δεν βλέπουμε τους αγρότες, που μετά βίας επιβιώνουν,
07:19
And we're not used to thinking of subsistence farmers as philanthropists,
131
439042
3874
ως φιλάνθρωπους,
07:22
but those women were practicing the root meaning of philanthropy:
132
442940
4695
αλλά αυτές οι γυναίκες έκαναν πράξη
το πραγματικό νόημα της λέξης φιλανθρωπία:
07:27
love for humanity.
133
447659
2029
Αγάπη για την ανθρωπότητα.
07:31
What's at the core of thinking like a mother shouldn't be a surprise:
134
451529
4751
Ο πυρήνας της μητρικής σκέψης δεν πρέπει ν' αποτελεί έκπληξη.
07:36
it's love.
135
456304
1158
Είναι η αγάπη.
07:37
Because, love is more than just an emotion.
136
457954
2634
Γιατί η αγάπη δεν είναι μόνο ένα συναίσθημα.
07:40
It's a capacity, a verb,
137
460612
2118
Είναι μια ικανότητα, ένα ρήμα,
07:42
an endlessly renewable resource --
138
462754
2596
μια ατελείωτα ανανεώσιμη πηγή
07:45
and not just in our private lives.
139
465374
2062
κι όχι μόνο στην ιδιωτική μας ζωή.
07:48
We recognize hate in the public sphere.
140
468333
2429
Αναγνωρίζουμε το μίσος στη δημόσια σφαίρα. Σωστά;
07:50
Right? Hate speech, hate crimes.
141
470786
2173
Λόγια μίσους, εγκλήματα μίσους.
07:52
But not love.
142
472983
1291
Αλλά όχι και την αγάπη.
07:55
What is love in the public sphere?
143
475121
2615
Τι είναι η αγάπη στη δημόσια σφαίρα;
07:58
Well, Cornel West, who is not a mother but thinks like one,
144
478310
4756
Η Κορνέλ Γουέστ, που δεν είναι μητέρα αλλά σκέφτεται σαν μητέρα,
το έχει πει με τον καλύτερο τρόπο.
08:03
says it best:
145
483090
1398
08:04
"Justice is what love looks like in public."
146
484512
4171
«Η δικαιοσύνη είναι η αγάπη σε κοινή θέα».
08:09
And when we remember that every policy is an expression of social values,
147
489656
5517
Και όταν θυμόμαστε ότι η κάθε πολιτική είναι έκφραση κοινωνικών αξιών,
08:15
love stands out as that superstar value,
148
495197
4339
η αγάπη ξεχωρίζει ως η υψηλότερη αξία,
08:19
the one best able to account for the most vulnerable among us.
149
499560
4362
η πιο κατάλληλη να φροντίσει τους πιο ευάλωτους μεταξύ μας.
08:23
And when we position love as a kind of leading edge
150
503946
3811
Κι αν δώσουμε το προβάδισμα στην αγάπη
08:27
in policy making,
151
507781
1428
όταν διαμορφώνουμε μια πολιτική,
08:29
we get new answers to fundamental social questions,
152
509233
4371
βρίσκουμε νέες απαντήσεις στα θεμελιώδη κοινωνικά ερωτήματα.
08:34
like, "What's the economy for?"
153
514421
2749
Όπως, «Για ποιο λόγο υπάρχει η οικονομία;»
08:38
"What is our commitment to those in the path of the hurricane?"
154
518202
3753
«Τι οφείλουμε να κάνουμε γι' αυτούς που χτυπήθηκαν από τυφώνα;»
08:42
"How do we greet those arriving to our borders?"
155
522915
3914
«Πώς υποδεχόμαστε αυτούς που φτάνουν στα σύνορά μας;»
08:47
When you think like a mother,
156
527909
1562
Όταν σκέφτεσαι σαν μητέρα,
08:49
you prioritize the needs of the many,
157
529495
2206
δίνεις προτεραιότητα στις ανάγκες των πολλών,
08:51
not the whims of the few.
158
531725
1949
όχι στις ιδιοτροπίες των λίγων.
08:54
When you think like a mother,
159
534587
1628
Όταν σκέφτεσαι σαν μητέρα,
08:56
you don't build a seawall around beachfront property,
160
536239
3005
δεν χτίζεις κυματοθραύστη μπροστά απ' το παραθαλάσσιο σπίτι σου,
08:59
because that would divert floodwaters
161
539268
2148
γιατί κάτι τέτοιο θα πλημμύριζε τις εκτεθειμένες περιοχές.
09:01
to communities that are still exposed.
162
541440
2187
09:04
When you think like a mother,
163
544795
1654
Όταν σκέφτεσαι σαν μητέρα,
09:06
you don't try to prosecute someone
164
546473
1926
δεν διώκεις κάποιον
09:08
for leaving water for people crossing the desert.
165
548423
3288
επειδή άφησε νερό για όσους διασχίζουν την έρημο.
09:12
Because, you know --
166
552888
1553
Επειδή ξέρεις...
09:14
(Applause)
167
554465
2525
(Χειροκρότημα)
09:20
Because you know that migration,
168
560546
2789
Επειδή ξέρεις ότι η μετανάστευση,
09:23
just like mothering,
169
563359
1459
όπως και η μητρότητα,
09:24
is an act of hope.
170
564842
1715
είναι μια πράξη ελπίδας.
09:27
Now, not every mother thinks like a mother.
171
567586
2910
Βέβαια, δεν σκέφτονται όλες οι μητέρες σαν μητέρες.
09:30
When presented with a choice, some of us have made the wrong one,
172
570520
3575
Κάποιοι από εμάς κάνουμε λάθος επιλογές
09:34
hiding behind weapons or barbed wire or privilege
173
574119
3388
και κρυβόμαστε πίσω από όπλα, συρματοπλέγματα ή προνόμια
09:37
to deny the rest of the world,
174
577531
2183
για ν' απαρνηθούμε τον υπόλοιπο κόσμο,
09:39
thinking they can see their way to safety in some kind of armed lifeboat
175
579738
5372
πιστεύοντας πως θα βρουν το δρόμο προς την ασφάλεια
μέσα σε μια σωσίβια λέμβο γεμάτη όπλα,
09:45
fueled by racism and xenophobia.
176
585134
2508
με καύσιμο τον ρατσισμό και την ξενοφοβία.
09:48
Not every mother is a role model,
177
588410
2408
Δεν είναι όλες οι μητέρες πρότυπα,
09:50
but all of us have a choice.
178
590842
1682
αλλά όλοι έχουμε τη δυνατότητα επιλογής.
09:53
Are we going to jump on that armed lifeboat
179
593106
3182
Θα μπούμε μέσα σ' αυτήν την γεμάτη όπλα λέμβο,
09:56
or work together to build a mother ship that can carry everyone?
180
596312
4729
ή δουλεύοντας μαζί θα φτιάξουμε ένα πλοίο που θα μας χωρέσει όλους;
10:02
You know how to build that mother ship,
181
602295
2026
Ξέρετε πώς να φτιάξετε αυτό το πλοίο,
10:04
how to repair the world and ease the suffering.
182
604345
3442
πώς να διορθώσετε τον κόσμο και να απαλύνετε τον πόνο.
10:08
Think like a mother.
183
608479
1374
Σκεφτείτε σαν μητέρες.
10:10
Thinking like a mother is a tool we can all use
184
610593
3079
Η μητρική σκέψη είναι ένα εργαλείο που όλοι μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε
10:13
to build the world we want.
185
613696
1334
για να χτίσουμε τον κόσμο που θέλουμε.
10:15
Thank you.
186
615768
1190
Σας ευχαριστώ.
10:16
(Applause)
187
616982
2187
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7