In uncertain times, think like a mother | Yifat Susskind

110,712 views ・ 2020-05-01

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Petra Lauš Recezent: Sanda L
00:13
One morning, 18 years ago,
0
13158
1906
Jednog jutra prije 18 godina
00:15
I stepped out of a New York City subway on a beautiful day in September.
1
15088
5072
izašla sam iz podzemne u New Yorku i bio je prekrasan rujanski dan.
00:20
The sun was warm and bright, the sky was a clear, perfect blue.
2
20945
4535
Sunce je sjalo i grijalo, nebo je bilo savršeno plavo i bez oblaka.
00:25
I had my six-month-old son in one of those front-facing baby carriers,
3
25504
4758
U nosiljci sam imala šestomjesečnog sina okrenutog prema naprijed,
00:30
you know, so he could see everything.
4
30286
2066
znate, da bi sve mogao vidjeti.
00:32
And when I turned right on Sixth Avenue,
5
32376
3486
Kada sam skrenula desno u Šestu aveniju,
00:35
what he saw
6
35886
1579
ono što je vidio
00:37
was the World Trade Center on fire.
7
37489
2296
bio je Svjetski trgovački centar u plamenu.
00:41
As soon as I realized that this was an attack,
8
41734
2305
Čim sam shvatila da se dogodio napad,
00:44
the first thing I did, without even really thinking about it,
9
44063
2907
prva stvar koju sam učinila bez razmišljanja
00:46
was to take my baby and turn him around in that carrier.
10
46994
3512
bila je da okrenem sina u toj nosiljci.
00:50
I didn't want him to see what was going on.
11
50530
3149
Nisam htjela da vidi što se događa.
00:54
And I just remember feeling so grateful that he was still young enough
12
54790
3962
Sjećam se da sam se osjećala zahvalnom da je još dovoljno mali
00:58
that I didn't have to tell him that someone had done this on purpose.
13
58776
4216
da mu ne moram reći da je netko to napravio namjerno.
01:04
9/11 was like crossing a border,
14
64485
3047
9/11 bio je poput prelaska granice,
01:07
a hostile border into dangerous, uncharted territory.
15
67556
4916
neprijateljske granice u opasan i nepoznat teritorij.
01:12
The world was suddenly in this terrifying new place,
16
72496
2471
Svijet se odjednom našao u toj strašnoj, novoj situaciji
01:14
and I was in this place as a new mother.
17
74991
2494
i ja u njoj kao novopečena majka.
01:17
I remember my thoughts kind of ping-ponging around
18
77509
2825
Sjećam se da su mi misli išle na sve strane kao ping pong loptice,
01:20
from, "How am I ever going to protect this baby?"
19
80358
2715
od "Kako ću ikad zaštititi ovu bebu?"
01:23
to, "How am I ever going to get some sleep?"
20
83097
2787
do "Kako ću se ikada naspavati?"
01:26
Well, my son turned 18 this year,
21
86728
2980
Moj je sin napunio 18 ove godine,
01:29
along with millions of other people who were babies on 9/11.
22
89732
4691
kao i milijuni drugih ljudi koji su bili bebe kad se dogodio napad.
01:35
And in that time,
23
95058
1186
Tada,
01:36
we have all crossed into this hostile, uncharted territory
24
96268
5513
svi smo mi prešli u taj neprijateljski i nepoznati teritorij
01:41
of climate breakdown,
25
101805
1970
klimatskog sloma,
01:43
of endless wars,
26
103799
1635
beskonačnih ratova,
01:45
of economic meltdowns,
27
105458
1531
ekonomskih slomova,
01:47
of deep political divisions,
28
107013
2023
dubokih političkih podjela,
01:49
of the many crises around the world that I don't need to list off,
29
109060
3521
mnogih kriza širom svijeta koje ne trebam nabrajati
01:52
because they are blaring at you every single day from your news feed.
30
112605
4788
jer svaki dan trešte s vašeg news feeda.
01:59
But there is something I've learned in these 18 years of parenting
31
119342
3700
Ali ima nešto što sam naučila tijekom 18 godina roditeljstva
02:03
and in my years leading a global women's rights organization.
32
123066
3628
i tijekom godina vođenja globalne organizacije za prava žena.
02:07
There is a way to face these big crises in the world
33
127570
4184
Postoji način da se suočimo s tim velikim svjetskim krizama
02:11
without feeling overwhelmed and despairing.
34
131778
4271
bez da se osjećamo zatrpani i očajni.
02:16
It's simple, and it's powerful.
35
136662
2242
Jednostavan je i snažan.
02:19
It's to think like a mother.
36
139440
1892
Misliti kao majka.
02:22
Now, to be clear, you don't have to be a woman
37
142097
2306
Da pojasnim, ne morate biti žena
02:24
or a parent to do this.
38
144427
1755
ili roditelj da biste to učinili.
02:26
Thinking like a mother is a lens that's available to everybody.
39
146206
3910
Misliti kao majka je leća koja je dostupna svima.
02:31
The poet Alexis De Veaux writes,
40
151874
3119
Pjesnikinja Alexis De Veaux piše,
02:35
"Motherhood is not simply the organic process of giving birth.
41
155017
5329
"Majčinstvo nije samo organski proces rađanja.
02:41
It's an understanding of the needs of the world."
42
161261
3786
Ono je razumijevanje potreba svijeta."
02:46
Now, it's easy to focus on all of the obstacles
43
166562
2396
Lako je zaokupiti se preprekama
02:48
to making this the world we want:
44
168982
1773
na putu prema svijetu kakav želimo:
02:50
greed, inequality, violence.
45
170779
2564
pohlepa, nejednakost, nasilje.
02:53
Yes, there is all of that.
46
173367
2148
Da, sve to postoji.
02:56
But there's also the option to plant a seed, a different seed,
47
176805
4174
Ali postoji i opcija da posadimo drugačije sjeme
03:01
and cultivate what you want to see grow,
48
181003
2943
i uzgajamo ono što želimo da raste,
03:03
even in the midst of crisis.
49
183970
2228
čak i usred krize.
03:06
Majid from Iraq understands this.
50
186773
2719
Majid iz Iraka to shvaća.
03:09
He is a housepainter by trade
51
189516
2506
On je soboslikar po zanimanju
03:12
and someone who believes deeply in equal rights for women.
52
192046
3873
i duboko vjeruje u jednaka prava za žene.
03:15
When ISIS invaded northern Iraq where he lives,
53
195943
3734
Kada je ISIS napao sjeverni Irak gdje on živi,
03:19
he worked with a local women's organization
54
199701
2900
radio je s lokalnom organizacijom žena
03:22
to help build an underground railroad,
55
202625
3255
kako bi pomogao napraviti podzemnu prugu,
03:25
an escape network for women's rights activists
56
205904
2252
mrežu za bijeg aktivista za ženska prava
03:28
and LGBTIQ folks who were targeted with assassination.
57
208180
3375
i pripadnika LGBTIQ zajednice koji su bili mete ubojstva.
03:31
And when I asked Majid why he risked his own life
58
211579
3705
Kada sam Majida pitala zašto je riskirao svoj vlastiti život
03:35
to bring people to safety,
59
215308
1969
kako bi pomogao ljudima da nađu sigurnost,
03:37
he said to me,
60
217301
1171
rekao mi je:
03:39
"If we want a brighter future,
61
219686
2425
"Ako želimo svjetliju budućnost,
03:42
we have to build it now in the dark times
62
222135
3076
moramo je graditi sada u mračnim vremenima
03:45
so that one day we can live in the light."
63
225235
2550
kako bismo jednog dana mogli živjeti na svjetlu.
03:48
That's what social justice work is, and that's what mothers do.
64
228515
3587
Tako funkcionira socijalna pravda i to je ono što majke rade.
03:52
We act in the present with an idea of the future
65
232126
3406
Djelujemo u sadašnjosti s idejom budućnosti
03:55
that we want to bring about.
66
235556
1684
koju želimo ostvariti.
03:58
All of the best ideas seem impossible at first.
67
238277
4098
Sve najbolje ideje čine se nemogućima na početku.
04:03
But just in my lifetime,
68
243105
1596
Ali samo u mom životnom vijeku,
04:04
we've seen the end of apartheid,
69
244725
2398
svjedočili smo kraju apartheida,
04:07
the affirmation that women's rights are human rights,
70
247147
3534
potvrdi da su prava žena ljudska prava,
04:10
marriage equality,
71
250705
1440
bračnoj jednakosti,
04:12
the fall of dictators who ruled for decades
72
252169
2960
padu diktatora koji su vladali desetljećima
04:15
and so much more.
73
255153
1910
i još mnogočemu.
04:17
All of these things seemed impossible
74
257087
2232
Sve su se te stvari činile nemogućima
04:19
until people took action to make them happen,
75
259343
3512
sve dok ljudi nisu počeli djelovati da ih ostvare
04:22
and then, like, almost right away,
76
262879
3750
i onda su se gotovo odmah
04:26
they seemed inevitable.
77
266653
1428
činile neminovnima.
04:29
When I was growing up,
78
269430
1567
Kada sam odrastala,
04:31
whether we were stuck in traffic or dealing with a family tragedy,
79
271021
4701
bilo da smo zapeli u prometu ili se nosili s tragedijom u obitelji,
04:35
my mother would say,
80
275746
1727
moja bi majka rekla:
04:37
"Something good is going to happen, we just don't know what it is yet."
81
277497
3371
"Nešto dobro će se dogoditi, samo još ne znamo što."
04:41
Now, I will admit that my brothers and I make fun of her for this,
82
281605
3702
Priznajem da joj se moja braća i ja smijemo zbog toga,
04:45
but people ask me all the time
83
285331
3996
ali ljudi me stalno pitaju
04:49
how I deal with the suffering that I see in my work
84
289351
3455
kako se nosim s patnjom koju vidim dok radim
04:52
in refugee camps and disaster zones,
85
292830
3100
u izbjegličkim kampovima i postradalim područjima,
04:55
and I think of my mom and that seed of possibility
86
295954
3624
i pomislim na svoju mamu i to sjeme mogućnosti
04:59
that she planted in me.
87
299602
1934
koje je posadila u meni.
05:02
Because, when you believe that something good is coming
88
302269
3526
Jer kada vjeruješ da dolazi nešto dobro
05:05
and you're part of making it happen,
89
305819
2511
i dio si ostvarivanja toga,
05:08
you start to be able to see beyond the suffering
90
308354
3580
počneš gledati dalje od patnje,
05:11
to how things could be.
91
311958
1856
ono kakve bi stvari mogle biti.
05:15
Today, there is a new set of necessary ideas
92
315695
3526
Danas imamo nove potrebne ideje
05:19
that seem impossible but one day will feel inevitable:
93
319245
4066
koje se čine nemogućima ali će se jednog dana činiti neminovnima:
05:24
that we could end violence against women,
94
324272
2464
da bismo mogli stati na kraj nasilju nad ženama,
05:27
make war a thing of the past,
95
327527
2569
učiniti da ratovi budu stvar prošlosti,
05:30
learn to live in balance with nature before it's too late
96
330120
3956
naučiti živjeti u ravnoteži s prirodom prije nego što postane prekasno
05:34
and make sure that everybody has what they need to thrive.
97
334100
4152
i osigurati da svi imaju ono što im treba da napreduju.
05:40
Of course, being able to picture a future like this is not the same thing
98
340617
4838
Naravno, sposobnost zamisliti takvu budućnost nije isto što i
05:45
as knowing what to do to make it come about,
99
345479
2901
znati što da učinimo da je ostvarimo,
05:48
but thinking like a mother can help with that, too.
100
348404
2452
ali misliti kao majka može pomoći i u tome.
05:52
A few years ago,
101
352096
1435
Prije nekoliko godina
05:53
East Africa was gripped by a famine,
102
353555
2208
istočnu Afriku pogodila je glad,
05:56
and women I know from Somalia
103
356565
2278
i žene iz Somalije koje znam
05:58
walked for days carrying their hungry children
104
358867
3305
hodale su danima noseći svoju gladnu djecu
06:02
in search of food and water.
105
362196
1982
u potrazi za hranom i vodom.
06:05
A quarter of a million people died,
106
365318
2743
Četvrt milijuna ljudi je umrlo
06:08
and half of them were babies and toddlers.
107
368085
2694
i pola njih bile su bebe i djeca.
06:11
And while this catastrophe unfolded,
108
371510
3483
Dok se ta katastrofa događala,
06:15
too much of the world looked away.
109
375017
1940
prevelik dio svijeta skrenuo je pogled.
06:17
But a group of women farmers in Sudan,
110
377567
2561
Ali grupa zemljoradnica u Sudanu,
06:20
including Fatima Ahmed -- that's her holding the corn --
111
380152
3289
uključujući Fatimu Ahmed, to je ona koja drži kukuruz,
06:23
heard about what was happening.
112
383465
1892
čula je što se događa.
06:25
And they pooled together the extra money that they had from their harvest
113
385381
4244
Zajedno su skupile dodatnu zaradu od svoje berbe
06:29
and asked me to send it to those Somali mothers.
114
389649
2921
i zamolile me da je pošaljem majkama u Somaliji.
06:33
Now, these farmers could have decided that they didn't have the power to act.
115
393018
4286
Zemljoradnice su mogle odlučiti da nemaju moć djelovati.
06:37
They were barely getting by themselves,
116
397328
2121
Jedva su krpale kraj s krajem,
06:39
some of them.
117
399473
1158
neke od njih.
06:40
They lived without electricity, without furniture.
118
400655
3312
Živjele su bez struje i namještaja.
06:44
But they overrode that.
119
404522
2164
Ali prešle su preko toga.
06:46
They did what mothers do:
120
406710
1512
Učinile su što majke čine:
06:48
they saw themselves as the solution and they took action.
121
408246
3330
sebe su vidjele kao rješenje i djelovale su.
06:52
You do it all the time if you have kids.
122
412918
2337
Ako imate djecu, radite to stalno.
06:55
You make major decisions about their health care,
123
415279
2591
Donosite velike odluke o njihovoj zdravstvenoj zaštiti,
06:57
their education, their emotional well-being,
124
417894
2434
obrazovanju, emocionalnom zadovoljstvu,
07:00
even if you're not a doctor or a teacher or a therapist.
125
420352
3682
čak iako niste liječnici, učitelji ili psiholozi.
07:04
You recognize what your child needs
126
424457
2034
Prepoznate što vaše dijete treba
07:06
and you step up to provide it the best you can.
127
426515
3096
i djelujete kako biste mu to pružili najbolje što možete.
07:11
Thinking like a mother means seeing the whole world
128
431400
2611
Misliti poput majke znači vidjeti cijeli svijet
07:14
through the eyes of those who are responsible
129
434035
2127
očima onih koji su odgovorni
07:16
for its most vulnerable people.
130
436186
1729
za najranjivije ljude na svijetu.
07:19
And we're not used to thinking of subsistence farmers as philanthropists,
131
439042
3874
Nismo navikli razmišljati o zemljoradnicima kao o filantropima,
07:22
but those women were practicing the root meaning of philanthropy:
132
442940
4695
ali te su žene prakticirale filantropiju u njezinu temeljnom značenju:
07:27
love for humanity.
133
447659
2029
ljubavi za čovječanstvo.
07:31
What's at the core of thinking like a mother shouldn't be a surprise:
134
451529
4751
Ono što je u središtu mišljenja poput majke ne bi trebalo biti iznenađenje:
07:36
it's love.
135
456304
1158
to je ljubav.
07:37
Because, love is more than just an emotion.
136
457954
2634
Jer ljubav je više od osjećaja.
07:40
It's a capacity, a verb,
137
460612
2118
Ona je sposobnost, glagol,
07:42
an endlessly renewable resource --
138
462754
2596
beskonačno obnovljiv resurs,
07:45
and not just in our private lives.
139
465374
2062
i ne samo u našim privatnim životima.
07:48
We recognize hate in the public sphere.
140
468333
2429
Prepoznajemo mržnju u javnoj sferi.
07:50
Right? Hate speech, hate crimes.
141
470786
2173
Zar ne? Govor mržnje, zločin iz mržnje.
07:52
But not love.
142
472983
1291
Ali ne ljubav.
07:55
What is love in the public sphere?
143
475121
2615
Što je ljubav u javnoj sferi?
07:58
Well, Cornel West, who is not a mother but thinks like one,
144
478310
4756
Cornel West koji nije majka, ali misli poput majke,
08:03
says it best:
145
483090
1398
najbolje to kaže:
08:04
"Justice is what love looks like in public."
146
484512
4171
"Pravda je ono kako ljubav u izgleda u javnoj sferi."
08:09
And when we remember that every policy is an expression of social values,
147
489656
5517
Kada se sjetimo da je svaka politika izraz socijalnih vrijednosti,
08:15
love stands out as that superstar value,
148
495197
4339
ljubav se ističe kao super vrijednost,
08:19
the one best able to account for the most vulnerable among us.
149
499560
4362
ona koja najbolje može biti odgovorna za najranjivije od nas.
08:23
And when we position love as a kind of leading edge
150
503946
3811
Kada ljubavi damo najvažniju poziciju
08:27
in policy making,
151
507781
1428
u donošenju politika,
08:29
we get new answers to fundamental social questions,
152
509233
4371
dobijemo nove odgovore na osnovna socijalna pitanja,
08:34
like, "What's the economy for?"
153
514421
2749
kao "Čemu služi gospodarstvo?"
08:38
"What is our commitment to those in the path of the hurricane?"
154
518202
3753
"Koja je naša obveza onima koji su na putu uragana?"
08:42
"How do we greet those arriving to our borders?"
155
522915
3914
"Kako da pozdravimo one koji dolaze do naših granica?"
08:47
When you think like a mother,
156
527909
1562
Kada mislite kao majka,
08:49
you prioritize the needs of the many,
157
529495
2206
prioritet dajete potrebama mnogih,
08:51
not the whims of the few.
158
531725
1949
a ne hirovima nekolicine.
08:54
When you think like a mother,
159
534587
1628
Kada mislite kao majka,
08:56
you don't build a seawall around beachfront property,
160
536239
3005
ne gradite zid oko imovine na plaži
08:59
because that would divert floodwaters
161
539268
2148
jer to bi skrenulo poplave
09:01
to communities that are still exposed.
162
541440
2187
prema zajednicama koje su još uvijek izložene.
09:04
When you think like a mother,
163
544795
1654
Kada mislite kao majka,
09:06
you don't try to prosecute someone
164
546473
1926
ne pokušavate tužiti nekoga
09:08
for leaving water for people crossing the desert.
165
548423
3288
zato što je ostavio vode za ljude koji idu pustinjom.
09:12
Because, you know --
166
552888
1553
Zato što znate...
09:14
(Applause)
167
554465
2525
(Pljesak)
09:20
Because you know that migration,
168
560546
2789
Zato što znate da je migracija,
09:23
just like mothering,
169
563359
1459
baš kao majčinstvo,
09:24
is an act of hope.
170
564842
1715
djelo nade.
09:27
Now, not every mother thinks like a mother.
171
567586
2910
Ne misli svaka majka poput majke.
09:30
When presented with a choice, some of us have made the wrong one,
172
570520
3575
Kada nam se pružio izbor, neki su od nas izabrali krivo,
09:34
hiding behind weapons or barbed wire or privilege
173
574119
3388
skrivajući se iza oružja ili bodljikave žice ili privilegija
09:37
to deny the rest of the world,
174
577531
2183
kako bi porekli ostatak svijeta,
09:39
thinking they can see their way to safety in some kind of armed lifeboat
175
579738
5372
misleći da do sigurnosti mogu doći u nekoj vrsti naoružanog spasilačkog broda
09:45
fueled by racism and xenophobia.
176
585134
2508
koji pokreće rasizam i ksenofobija.
09:48
Not every mother is a role model,
177
588410
2408
Nije svaka majka uzor,
09:50
but all of us have a choice.
178
590842
1682
ali svi mi imamo izbor.
09:53
Are we going to jump on that armed lifeboat
179
593106
3182
Skočiti na naoružani brod za spašavanje
09:56
or work together to build a mother ship that can carry everyone?
180
596312
4729
ili raditi zajedno da sagradimo matični brod koji može nositi sve?
10:02
You know how to build that mother ship,
181
602295
2026
Znate kako sagraditi taj matični brod,
10:04
how to repair the world and ease the suffering.
182
604345
3442
kako popraviti svijet i umanjiti patnju.
10:08
Think like a mother.
183
608479
1374
Mislite kao majka.
10:10
Thinking like a mother is a tool we can all use
184
610593
3079
Misliti kao majka je alat koji svi možemo koristiti
10:13
to build the world we want.
185
613696
1334
kako bismo izgradili svijet kakav želimo.
10:15
Thank you.
186
615768
1190
Hvala vam.
10:16
(Applause)
187
616982
2187
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7