In uncertain times, think like a mother | Yifat Susskind

111,600 views ・ 2020-05-01

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Reka Lorinczy Lektor: Zsuzsa Viola
00:13
One morning, 18 years ago,
0
13158
1906
18 évvel ezelőtt egy szép szeptemberi reggel
00:15
I stepped out of a New York City subway on a beautiful day in September.
1
15088
5072
kiléptem a New York-i aluljáróból.
A nap melegen és fényesen ragyogott, az ég tiszta volt, tökéletesen kék.
00:20
The sun was warm and bright, the sky was a clear, perfect blue.
2
20945
4535
00:25
I had my six-month-old son in one of those front-facing baby carriers,
3
25504
4758
Velem volt a hat hónapos fiam babahordozóban,
00:30
you know, so he could see everything.
4
30286
2066
hogy nyugodtan szemlélődjön.
00:32
And when I turned right on Sixth Avenue,
5
32376
3486
Mikor jobbra fordultam a Hatodik Sugárúton,
00:35
what he saw
6
35886
1579
azt látta,
00:37
was the World Trade Center on fire.
7
37489
2296
hogy a World Trade Center lángokban áll.
00:41
As soon as I realized that this was an attack,
8
41734
2305
Ahogy rádöbbentem a támadásra,
00:44
the first thing I did, without even really thinking about it,
9
44063
2907
gondolkodás nélkül az volt az első dolgom,
00:46
was to take my baby and turn him around in that carrier.
10
46994
3512
hogy magam felé fordítottam a kicsit a babahordozóban.
00:50
I didn't want him to see what was going on.
11
50530
3149
Nem akartam, hogy lássa, ami történt.
00:54
And I just remember feeling so grateful that he was still young enough
12
54790
3962
Hálás voltam, hogy még túl kicsi, hogy kérdezzen,
00:58
that I didn't have to tell him that someone had done this on purpose.
13
58776
4216
nem kell elmagyarázzam neki, hogy ezt akarattal vitték véghez.
01:04
9/11 was like crossing a border,
14
64485
3047
9/11 átlépett egy küszöböt, az ellenségeskedés határát,
01:07
a hostile border into dangerous, uncharted territory.
15
67556
4916
és veszélyes, ismeretlen területre vezetett.
01:12
The world was suddenly in this terrifying new place,
16
72496
2471
A világ hirtelen ijesztő hellyé változott,
01:14
and I was in this place as a new mother.
17
74991
2494
és én fiatal anyaként itt találtam magam.
01:17
I remember my thoughts kind of ping-ponging around
18
77509
2825
Cikáztak a gondolataim:
01:20
from, "How am I ever going to protect this baby?"
19
80358
2715
"Hogy védjem meg a kicsim?",
01:23
to, "How am I ever going to get some sleep?"
20
83097
2787
"Hogy tudok majd ezek után aludni?"
01:26
Well, my son turned 18 this year,
21
86728
2980
A fiam azóta betöltötte a 18. évét,
01:29
along with millions of other people who were babies on 9/11.
22
89732
4691
másokkal együtt, akik 9/11 idején még kisgyermekek voltak.
01:35
And in that time,
23
95058
1186
Ebben az időszakban
01:36
we have all crossed into this hostile, uncharted territory
24
96268
5513
mindannyian ellenséges, ismeretlen területre léptünk:
01:41
of climate breakdown,
25
101805
1970
a klímaváltozás,
01:43
of endless wars,
26
103799
1635
a végtelen háborúk,
01:45
of economic meltdowns,
27
105458
1531
a gazdasági válságok,
01:47
of deep political divisions,
28
107013
2023
az erős politikai megosztottság,
01:49
of the many crises around the world that I don't need to list off,
29
109060
3521
és még sok krízis térfelére, melyeket nem is sorolok,
01:52
because they are blaring at you every single day from your news feed.
30
112605
4788
mert naponta ömlenek ránk a hírekből.
01:59
But there is something I've learned in these 18 years of parenting
31
119342
3700
De tanultam ebből a 18 évből,
mióta szülő és a nők jogaiért küzdő nemzetközi szervezet vezetője vagyok.
02:03
and in my years leading a global women's rights organization.
32
123066
3628
02:07
There is a way to face these big crises in the world
33
127570
4184
Meg lehet küzdeni a krízissel a világban
02:11
without feeling overwhelmed and despairing.
34
131778
4271
anélkül, hogy legyőzöttnek vagy kétségbeesettnek éreznénk magunkat.
02:16
It's simple, and it's powerful.
35
136662
2242
Egyszerűen és határozottan.
02:19
It's to think like a mother.
36
139440
1892
Anyai gondolkodásmóddal.
02:22
Now, to be clear, you don't have to be a woman
37
142097
2306
Tisztázzuk: ehhez nem kell, hogy nő legyen,
02:24
or a parent to do this.
38
144427
1755
sem szülő, hogy ezt megtegye.
02:26
Thinking like a mother is a lens that's available to everybody.
39
146206
3910
Az anyai gondolkodásmód mindenki számára elérhető hozzáállás.
02:31
The poet Alexis De Veaux writes,
40
151874
3119
Alexis De Veaux költő szavaival:
02:35
"Motherhood is not simply the organic process of giving birth.
41
155017
5329
"Az anyaság jelentése nemcsak fizikailag életet adni,
02:41
It's an understanding of the needs of the world."
42
161261
3786
hanem megérteni a világ szükségleteit."
02:46
Now, it's easy to focus on all of the obstacles
43
166562
2396
Könnyű a nehézségekre koncentrálni,
02:48
to making this the world we want:
44
168982
1773
és olyanná tenni a világot, amilyenné szeretnénk:
02:50
greed, inequality, violence.
45
170779
2564
kapzsivá, egyenlőtlenné, erőszakossá.
02:53
Yes, there is all of that.
46
173367
2148
Igen, ez mind létezik.
02:56
But there's also the option to plant a seed, a different seed,
47
176805
4174
De adott a lehetőség új magot vetni,
03:01
and cultivate what you want to see grow,
48
181003
2943
azt termeszteni, amit szeretnénk, hogy nőjön,
03:03
even in the midst of crisis.
49
183970
2228
akár krízis idején is.
03:06
Majid from Iraq understands this.
50
186773
2719
Majid Irakban megértette ezt.
03:09
He is a housepainter by trade
51
189516
2506
Szakmája szerint szobafestő,
03:12
and someone who believes deeply in equal rights for women.
52
192046
3873
és teljes híve a női egyenjogúságnak.
03:15
When ISIS invaded northern Iraq where he lives,
53
195943
3734
Mikor az ISIS lerohanta lakóhelyét Észak-Irakban,
03:19
he worked with a local women's organization
54
199701
2900
egy helyi női szervezettel együttműködve
03:22
to help build an underground railroad,
55
202625
3255
segített kiépíteni egy titkos mozgalmat,
03:25
an escape network for women's rights activists
56
205904
2252
egy menekülési útvonalat a női jogok aktivistáinak
03:28
and LGBTIQ folks who were targeted with assassination.
57
208180
3375
és a gyilkosságok célpontját alkotó LMBT nemi kisebbségek számára.
03:31
And when I asked Majid why he risked his own life
58
211579
3705
Mikor megkérdeztem Majidot, miért kockáztatta az életét
03:35
to bring people to safety,
59
215308
1969
mások megmentéséért,
03:37
he said to me,
60
217301
1171
azt válaszolta:
03:39
"If we want a brighter future,
61
219686
2425
"Ha szebb jövőt akarunk,
03:42
we have to build it now in the dark times
62
222135
3076
akkor azt a sötét időkben kell megépíteni,
03:45
so that one day we can live in the light."
63
225235
2550
hogy majd egy nap a fényben élhessünk."
03:48
That's what social justice work is, and that's what mothers do.
64
228515
3587
Ilyen a szociális igazságszolgáltatás, ez az anyák feladata.
03:52
We act in the present with an idea of the future
65
232126
3406
Ma teszünk a jobb jövő reményében,
03:55
that we want to bring about.
66
235556
1684
melyet szeretnénk megvalósítani.
03:58
All of the best ideas seem impossible at first.
67
238277
4098
A legjobb ötlet is lehetetlennek tűnik elsőre.
04:03
But just in my lifetime,
68
243105
1596
De az én időmben
04:04
we've seen the end of apartheid,
69
244725
2398
láthattuk az apartheid végét,
04:07
the affirmation that women's rights are human rights,
70
247147
3534
hogy a nők jogai emberi jogok,
04:10
marriage equality,
71
250705
1440
a házasság egyenjogúság,
04:12
the fall of dictators who ruled for decades
72
252169
2960
diktátorok buktak meg több évtizedes uralkodás után,
04:15
and so much more.
73
255153
1910
és még sorolhatnám.
04:17
All of these things seemed impossible
74
257087
2232
Mindez lehetetlennek látszott,
04:19
until people took action to make them happen,
75
259343
3512
míg a tömegek mellé nem álltak, és meg nem valósították,
04:22
and then, like, almost right away,
76
262879
3750
majd rögtön ezután
04:26
they seemed inevitable.
77
266653
1428
elkerülhetetlennek tűnt.
04:29
When I was growing up,
78
269430
1567
Gyerekkoromban,
04:31
whether we were stuck in traffic or dealing with a family tragedy,
79
271021
4701
ha elakadtunk egy forgalmi dugóban, vagy tragédia történt a családban,
04:35
my mother would say,
80
275746
1727
akkor anyám azt mondta:
04:37
"Something good is going to happen, we just don't know what it is yet."
81
277497
3371
"Valami csodálatos van készülőben, csak még nem tudjuk, hogy mi az."
04:41
Now, I will admit that my brothers and I make fun of her for this,
82
281605
3702
Bevallom, hogy testvéreimmel nevettünk rajta,
04:45
but people ask me all the time
83
285331
3996
de mikor azt kérdezik tőlem,
04:49
how I deal with the suffering that I see in my work
84
289351
3455
hogy dolgozom fel a munkám során
04:52
in refugee camps and disaster zones,
85
292830
3100
a menekülttáborokban és katasztrófa- övezetekben látott szenvedést,
04:55
and I think of my mom and that seed of possibility
86
295954
3624
akkor anyámra gondolok
és a belém oltott reményre.
04:59
that she planted in me.
87
299602
1934
05:02
Because, when you believe that something good is coming
88
302269
3526
Mert ha elhisszük, hogy valami jó van kibontakozóban,
05:05
and you're part of making it happen,
89
305819
2511
és aktívan részt veszünk a létrehozásában,
05:08
you start to be able to see beyond the suffering
90
308354
3580
akkor megtanulunk a szenvedésen túlra,
05:11
to how things could be.
91
311958
1856
a lehetséges jövőbe látni.
05:15
Today, there is a new set of necessary ideas
92
315695
3526
Napjainkban új, szükséges, lehetetlennek tűnő ötletek garmadája vár,
05:19
that seem impossible but one day will feel inevitable:
93
319245
4066
de amelyeket egyszer elkerülhetetlennek fogunk érezni:
05:24
that we could end violence against women,
94
324272
2464
hogy megszüntessük a nők elleni erőszakot,
05:27
make war a thing of the past,
95
327527
2569
véget vessünk az összes háborúnak,
05:30
learn to live in balance with nature before it's too late
96
330120
3956
megtanuljunk harmóniában élni a természettel, mielőtt túl késő,
05:34
and make sure that everybody has what they need to thrive.
97
334100
4152
és győződjünk meg arról, hogy mindenkinek megvan mindene a fejlődéséhez.
05:40
Of course, being able to picture a future like this is not the same thing
98
340617
4838
Természetesen egy ilyen jövőről álmodni
05:45
as knowing what to do to make it come about,
99
345479
2901
nem azonos a tudatos megvalósításával,
05:48
but thinking like a mother can help with that, too.
100
348404
2452
de az anyai gondolkodásmód segíthet ebben az esetben is.
05:52
A few years ago,
101
352096
1435
Pár éve
05:53
East Africa was gripped by a famine,
102
353555
2208
Kelet-Afrikában éhínség volt.
05:56
and women I know from Somalia
103
356565
2278
Egy csoport szomáliai nő
05:58
walked for days carrying their hungry children
104
358867
3305
napokig gyalogolt éhező gyerekeiket cipelve
06:02
in search of food and water.
105
362196
1982
élelmet és vizet keresve.
06:05
A quarter of a million people died,
106
365318
2743
Negyedmillióan meghaltak,
06:08
and half of them were babies and toddlers.
107
368085
2694
és ezek fele csecsemő és apró gyermek volt.
06:11
And while this catastrophe unfolded,
108
371510
3483
Míg ez kibontakozott,
06:15
too much of the world looked away.
109
375017
1940
a világ elfordította a fejét.
06:17
But a group of women farmers in Sudan,
110
377567
2561
De szudáni farmernők,
06:20
including Fatima Ahmed -- that's her holding the corn --
111
380152
3289
köztük Fatima Ahmed – ő az a kukoricával a képen –
06:23
heard about what was happening.
112
383465
1892
meghallották, mi történik.
06:25
And they pooled together the extra money that they had from their harvest
113
385381
4244
Összegyűjtötték az aratás utáni pénzüket,
06:29
and asked me to send it to those Somali mothers.
114
389649
2921
és megkértek engem, hogy juttassam el a szomáliai anyáknak.
06:33
Now, these farmers could have decided that they didn't have the power to act.
115
393018
4286
A nők azt is gondolhatták volna, hogy nincs mit tegyenek.
06:37
They were barely getting by themselves,
116
397328
2121
Közöttük is akadt,
06:39
some of them.
117
399473
1158
akiknek nehéz sorsa volt.
06:40
They lived without electricity, without furniture.
118
400655
3312
Nem volt elektromos áramuk, sem bútoruk.
06:44
But they overrode that.
119
404522
2164
De túltették magukat rajta.
06:46
They did what mothers do:
120
406710
1512
Azt tették, amit az anyák tesznek:
06:48
they saw themselves as the solution and they took action.
121
408246
3330
úgy gondolták, meg tudják oldani, és megvalósították.
06:52
You do it all the time if you have kids.
122
412918
2337
Ha gyerekünk van, akkor mindig megtesszük.
06:55
You make major decisions about their health care,
123
415279
2591
Fontos döntéseket hozunk az egészségükért,
06:57
their education, their emotional well-being,
124
417894
2434
tanulásukért, érzelmi jólétükért akkor is,
07:00
even if you're not a doctor or a teacher or a therapist.
125
420352
3682
ha nem vagyunk orvosok, tanárok vagy terapeuták.
07:04
You recognize what your child needs
126
424457
2034
Felismerjük gyerekünk szükségleteit,
07:06
and you step up to provide it the best you can.
127
426515
3096
és megpróbáljuk a lehető legjobbat adni neki.
07:11
Thinking like a mother means seeing the whole world
128
431400
2611
Az anyai gondolkodásmód azt jelenti,
07:14
through the eyes of those who are responsible
129
434035
2127
hogy a világot azok szemszögéből nézzük,
07:16
for its most vulnerable people.
130
436186
1729
akik felelősek a legelesettebbekért.
07:19
And we're not used to thinking of subsistence farmers as philanthropists,
131
439042
3874
Nehéz a nyomor szélén élő farmerekben embermentőket látni,
07:22
but those women were practicing the root meaning of philanthropy:
132
442940
4695
de azok a nők alapdolgot tettek:
07:27
love for humanity.
133
447659
2029
emberbarát módjára cselekedtek.
07:31
What's at the core of thinking like a mother shouldn't be a surprise:
134
451529
4751
Nem kellene meglepődjünk, hogy az anyai gondolkodás alapja:
07:36
it's love.
135
456304
1158
a szeretet.
07:37
Because, love is more than just an emotion.
136
457954
2634
A szeretet több egy érzésnél.
07:40
It's a capacity, a verb,
137
460612
2118
Teherbírást jelent, cselekvést,
07:42
an endlessly renewable resource --
138
462754
2596
újratöltődő végtelen erőforrást,
07:45
and not just in our private lives.
139
465374
2062
és nem csak saját életünk keretei között.
07:48
We recognize hate in the public sphere.
140
468333
2429
Felismerjük a gyűlöletet a külvilágban.
07:50
Right? Hate speech, hate crimes.
141
470786
2173
Igaz? Az uszító beszédeket, gyűlöletgyilkosságokat.
07:52
But not love.
142
472983
1291
Csak a szeretetet nem.
07:55
What is love in the public sphere?
143
475121
2615
Mi a nyilvános szeretet?
07:58
Well, Cornel West, who is not a mother but thinks like one,
144
478310
4756
Cornel West, aki nem anya, de úgy gondolkozik,
08:03
says it best:
145
483090
1398
fogalmazza meg legszebben:
08:04
"Justice is what love looks like in public."
146
484512
4171
"Az igazságszolgáltatás nem más, mint a szeretet nyilvános arca."
08:09
And when we remember that every policy is an expression of social values,
147
489656
5517
Mikor belegondolunk, hogy minden politika a társadalmi értékek kifejezője,
08:15
love stands out as that superstar value,
148
495197
4339
akkor a szeretet csillagként ragyog föl,
08:19
the one best able to account for the most vulnerable among us.
149
499560
4362
és megmutatja a rászorulókat.
08:23
And when we position love as a kind of leading edge
150
503946
3811
Mikor a szeretet alapján
08:27
in policy making,
151
507781
1428
dolgozzuk ki stratégiánkat,
08:29
we get new answers to fundamental social questions,
152
509233
4371
akkor új válaszok születnek alaptársadalmi kérdésekre:
08:34
like, "What's the economy for?"
153
514421
2749
Pl. "Mire való a gazdaság?"
08:38
"What is our commitment to those in the path of the hurricane?"
154
518202
3753
"Mi a teendőnk a hurrikán útjába kerülőkért?"
08:42
"How do we greet those arriving to our borders?"
155
522915
3914
"Hogyan fogadjuk a határunkra érkezőket?"
08:47
When you think like a mother,
156
527909
1562
Mikor anyaként gondolkozunk,
08:49
you prioritize the needs of the many,
157
529495
2206
akkor a többség érdekeit helyezzük előtérbe,
08:51
not the whims of the few.
158
531725
1949
a kevesek óhajával szemben.
08:54
When you think like a mother,
159
534587
1628
Mikor anyaként gondolkozunk,
08:56
you don't build a seawall around beachfront property,
160
536239
3005
akkor nem húzunk gátat a tengerparti házunk köré,
08:59
because that would divert floodwaters
161
539268
2148
mert ez eltéríti az áradást
09:01
to communities that are still exposed.
162
541440
2187
a veszélyeztetett közösségek felé.
09:04
When you think like a mother,
163
544795
1654
Ha anyaként gondolkozunk,
09:06
you don't try to prosecute someone
164
546473
1926
akkor nem próbálunk valakit azzal vádolni,
09:08
for leaving water for people crossing the desert.
165
548423
3288
hogy vizet ad a sivatagot átszelőknek.
09:12
Because, you know --
166
552888
1553
Mert tudjuk...
09:14
(Applause)
167
554465
2525
(Taps)
09:20
Because you know that migration,
168
560546
2789
Mert tudjuk, hogy a migráció,
09:23
just like mothering,
169
563359
1459
az anyasághoz hasonlóan,
09:24
is an act of hope.
170
564842
1715
reményforrás.
09:27
Now, not every mother thinks like a mother.
171
567586
2910
Nem minden anya gondolkozik anyai módon.
09:30
When presented with a choice, some of us have made the wrong one,
172
570520
3575
Sokan tévedünk, amikor dönteni kell.
09:34
hiding behind weapons or barbed wire or privilege
173
574119
3388
Fegyverek mögé rejtőzünk, a szögesdrót védelmébe,
09:37
to deny the rest of the world,
174
577531
2183
vagy megtagadjuk a világ többi részét.
09:39
thinking they can see their way to safety in some kind of armed lifeboat
175
579738
5372
Menedéket remélnek a katonai mentőcsónakban,
09:45
fueled by racism and xenophobia.
176
585134
2508
melyet rasszizmus és idegengyűlölet vezérel.
09:48
Not every mother is a role model,
177
588410
2408
Nem minden anya mutat követendő példát,
09:50
but all of us have a choice.
178
590842
1682
de mindenki választhat.
09:53
Are we going to jump on that armed lifeboat
179
593106
3182
Bevetjük magunkat a katonai mentőcsónakba,
09:56
or work together to build a mother ship that can carry everyone?
180
596312
4729
vagy összefogunk és építünk egy anyahajtót, amelyre mind felférünk?
10:02
You know how to build that mother ship,
181
602295
2026
Tudjuk, hogyan kell anyahajót építeni,
10:04
how to repair the world and ease the suffering.
182
604345
3442
hogyan kell meggyógyítani a világot és csökkenteni a szenvedést.
10:08
Think like a mother.
183
608479
1374
Anyai gondolkodásmóddal.
10:10
Thinking like a mother is a tool we can all use
184
610593
3079
Mindannyian alkalmazhatjuk ezt a gondolkodásmódot,
10:13
to build the world we want.
185
613696
1334
hogy létrehozzuk a szeretett világot.
10:15
Thank you.
186
615768
1190
Köszönöm.
10:16
(Applause)
187
616982
2187
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7