下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kei Mac
校正: Riaki Poništ
00:13
One morning, 18 years ago,
0
13158
1906
18年前のある朝
私はニューヨークの地下鉄から外へ出ました
00:15
I stepped out of a New York City subway
on a beautiful day in September.
1
15088
5072
9月の美しい日でした
00:20
The sun was warm and bright,
the sky was a clear, perfect blue.
2
20945
4535
暖かなまぶしい光が降り注ぎ
空は真っ青に澄みわたっていました
00:25
I had my six-month-old son in one of those
front-facing baby carriers,
3
25504
4758
私は生後6ヶ月の息子を
何でも見えるように前向き抱っこ紐に入れて
00:30
you know, so he could see everything.
4
30286
2066
歩いていました
00:32
And when I turned right on Sixth Avenue,
5
32376
3486
でも 6番街で右折した瞬間
00:35
what he saw
6
35886
1579
息子の目に映ったのは
00:37
was the World Trade Center on fire.
7
37489
2296
炎に包まれる世界貿易センターでした
00:41
As soon as I realized
that this was an attack,
8
41734
2305
ビルが攻撃されたのだと気付くなり
00:44
the first thing I did, without even
really thinking about it,
9
44063
2907
私がとっさに取った最初の行動は
00:46
was to take my baby
and turn him around in that carrier.
10
46994
3512
息子を後ろ向きにすることでした
00:50
I didn't want him to see
what was going on.
11
50530
3149
目の前の出来事を見て欲しくなかったのです
00:54
And I just remember feeling so grateful
that he was still young enough
12
54790
3962
ただただホッとしたのを覚えています
息子がまだ幼ないために
00:58
that I didn't have to tell him
that someone had done this on purpose.
13
58776
4216
これが意図的に起こされた惨事だと
伝えなくてよかったからです
01:04
9/11 was like crossing a border,
14
64485
3047
9・11事件は いってみれば
国境越えのような出来事で
01:07
a hostile border into dangerous,
uncharted territory.
15
67556
4916
殺伐とした国境を越え 危険な未知の領域に
足を踏み入れたようなものでした
01:12
The world was suddenly
in this terrifying new place,
16
72496
2471
世界は突然 未知の恐怖に落とされ
01:14
and I was in this place as a new mother.
17
74991
2494
そんな中で私は母親になったばかりでした
01:17
I remember my thoughts
kind of ping-ponging around
18
77509
2825
覚えているのは 頭の中を
駆け巡る不安な思いの数々
01:20
from, "How am I ever
going to protect this baby?"
19
80358
2715
「どうやってこの子を守ったらいいの?」から
01:23
to, "How am I ever
going to get some sleep?"
20
83097
2787
「どうやったら眠れるの?」まで
01:26
Well, my son turned 18 this year,
21
86728
2980
今年で息子は18才になりました
01:29
along with millions of other people
who were babies on 9/11.
22
89732
4691
9・11のあの日に赤ん坊だった
他の大勢の人たちと同じです
あの時期
01:35
And in that time,
23
95058
1186
01:36
we have all crossed into this hostile,
uncharted territory
24
96268
5513
私たちは危険な未知の領域に
入ってしまいました
01:41
of climate breakdown,
25
101805
1970
異常気象
01:43
of endless wars,
26
103799
1635
絶えない紛争
01:45
of economic meltdowns,
27
105458
1531
経済メルトダウン
深刻な政治的分裂
01:47
of deep political divisions,
28
107013
2023
01:49
of the many crises around the world
that I don't need to list off,
29
109060
3521
世界は多くの危機に直面しています
私が列挙するまでもないですね
01:52
because they are blaring at you
every single day from your news feed.
30
112605
4788
日々 皆さんのニュースフィードで
騒ぎ立てられていますから
でも 18年間子育てをしてきて そして
国際的な女性の権利団体を引っ張ってきて
01:59
But there is something I've learned
in these 18 years of parenting
31
119342
3700
02:03
and in my years leading
a global women's rights organization.
32
123066
3628
あることに気づきました
02:07
There is a way to face
these big crises in the world
33
127570
4184
こうした世界の危機に
立ち向かう方法があるのです
02:11
without feeling overwhelmed
and despairing.
34
131778
4271
しかも 圧倒されたり
絶望したりせずに済む方法です
02:16
It's simple, and it's powerful.
35
136662
2242
シンプルですが強力な方法です
02:19
It's to think like a mother.
36
139440
1892
それは母親のように考えることです
02:22
Now, to be clear, you don't
have to be a woman
37
142097
2306
どうぞ誤解のないように
この方法は女性でなくても
親でなくても使えるのです
02:24
or a parent to do this.
38
144427
1755
02:26
Thinking like a mother is a lens
that's available to everybody.
39
146206
3910
母親のように考えることは
誰もが使えるレンズのようなものです
02:31
The poet Alexis De Veaux writes,
40
151874
3119
詩人アレクシス・デヴォーはこう記しています
「母性とは 出産という
生物学的な過程のみを指すものではない
02:35
"Motherhood is not simply
the organic process of giving birth.
41
155017
5329
02:41
It's an understanding
of the needs of the world."
42
161261
3786
世界が何を求めているかを
理解することである」
02:46
Now, it's easy to focus on
all of the obstacles
43
166562
2396
私たちの望むような世界作りを阻む
数々の障害に注目するのは簡単です
02:48
to making this the world we want:
44
168982
1773
02:50
greed, inequality, violence.
45
170779
2564
強欲 不平等 暴力
02:53
Yes, there is all of that.
46
173367
2148
確かに 世界はそんな障害だらけです
02:56
But there's also the option
to plant a seed, a different seed,
47
176805
4174
でも そうではなく 種を植え—
といっても別の意味の「種」を植え
自分が願うような姿に育てる
という選択肢もあります
03:01
and cultivate what you want to see grow,
48
181003
2943
03:03
even in the midst of crisis.
49
183970
2228
危機の渦中だろうと関係ありません
03:06
Majid from Iraq understands this.
50
186773
2719
イラクのマジドはこの選択肢を理解する人です
03:09
He is a housepainter by trade
51
189516
2506
塗装業を営む彼は
女性の同権を強く支持しています
03:12
and someone who believes deeply
in equal rights for women.
52
192046
3873
03:15
When ISIS invaded
northern Iraq where he lives,
53
195943
3734
自身の住むイラク北部にISISが侵攻した時
03:19
he worked with a local
women's organization
54
199701
2900
地元の女性組織と協力して
03:22
to help build an underground railroad,
55
202625
3255
地下鉄道組織を作るのに貢献しました
03:25
an escape network
for women's rights activists
56
205904
2252
女性の権利を求める活動家や
LGBTIQ(性的少数者)など
03:28
and LGBTIQ folks who were targeted
with assassination.
57
208180
3375
暗殺の標的にされた人々の逃亡ルートです
03:31
And when I asked Majid
why he risked his own life
58
211579
3705
マジドに なぜ自分の命を危険にさらしてまで
03:35
to bring people to safety,
59
215308
1969
人々を助けようとしたのかと尋ねると
03:37
he said to me,
60
217301
1171
こう答えてくれました
03:39
"If we want a brighter future,
61
219686
2425
「明るい未来を見たいなら
暗闇の中にいる今 行動しないと
03:42
we have to build it now in the dark times
62
222135
3076
03:45
so that one day we can live in the light."
63
225235
2550
いつか光の中で生きるために」
03:48
That's what social justice work is,
and that's what mothers do.
64
228515
3587
これこそ社会正義の考え方であり
母親の考え方でもあります
私たちが今 行動するのは
03:52
We act in the present
with an idea of the future
65
232126
3406
実現したい未来を考えてのことです
03:55
that we want to bring about.
66
235556
1684
03:58
All of the best ideas
seem impossible at first.
67
238277
4098
卓越したアイデアは往々にして
初めは不可能に見えるものです
しかし 私が生きてきた間だけでも
04:03
But just in my lifetime,
68
243105
1596
04:04
we've seen the end of apartheid,
69
244725
2398
アパルトヘイトが終わり
女性の権利が人権として認識され
04:07
the affirmation that
women's rights are human rights,
70
247147
3534
04:10
marriage equality,
71
250705
1440
同性婚が認められ
04:12
the fall of dictators
who ruled for decades
72
252169
2960
何十年も君臨してきた
独裁者たちが失墜するなど
04:15
and so much more.
73
255153
1910
たくさんのことが起こりました
04:17
All of these things seemed impossible
74
257087
2232
全て 初めは不可能に見えたことです
04:19
until people took action
to make them happen,
75
259343
3512
人々が行動を起こして実現させるまでは
04:22
and then, like, almost right away,
76
262879
3750
そして 実現するやいなや
04:26
they seemed inevitable.
77
266653
1428
必然の結果だと思われるようになったのです
04:29
When I was growing up,
78
269430
1567
私が子供の時
04:31
whether we were stuck in traffic
or dealing with a family tragedy,
79
271021
4701
渋滞にはまったり
家族に災難があったりすると
04:35
my mother would say,
80
275746
1727
母はこう言ったものです
04:37
"Something good is going to happen,
we just don't know what it is yet."
81
277497
3371
「これから何か良いことが起こるはず
今は何か分からないだけ」
04:41
Now, I will admit that my brothers and I
make fun of her for this,
82
281605
3702
そんな母を 兄弟と
からかってしまうことは認めます
04:45
but people ask me all the time
83
285331
3996
でも しょっちゅう周りから
聞かれるんですよね
04:49
how I deal with the suffering
that I see in my work
84
289351
3455
難民キャンプや被災地での
活動中に目にする苦難に
04:52
in refugee camps and disaster zones,
85
292830
3100
どう対処しているのか と
04:55
and I think of my mom
and that seed of possibility
86
295954
3624
そんな時思い出すのは
母のことや 母が私の中に植えてくれた
可能性の「種」のことです
04:59
that she planted in me.
87
299602
1934
05:02
Because, when you believe
that something good is coming
88
302269
3526
なぜなら 何か良いことが起きると信じて
05:05
and you're part of making it happen,
89
305819
2511
その実現に向けて行動していると
05:08
you start to be able to see
beyond the suffering
90
308354
3580
苦難の先を見越せるようになるからです
05:11
to how things could be.
91
311958
1856
どんな未来が「可能」なのか を
05:15
Today, there is a new set
of necessary ideas
92
315695
3526
今の時代 現時点では不可能に見えても
ゆくゆくは必然だったと思えるような
05:19
that seem impossible
but one day will feel inevitable:
93
319245
4066
実現すべきアイデアはいくつも残っています
05:24
that we could end violence against women,
94
324272
2464
女性に対する暴力の根絶
05:27
make war a thing of the past,
95
327527
2569
紛争をこの世からなくすこと
05:30
learn to live in balance with nature
before it's too late
96
330120
3956
手遅れになる前に
自然との共存を始めること
05:34
and make sure that everybody
has what they need to thrive.
97
334100
4152
幸せに生きるために必要なものを
誰もが手にできる世の中 などです
05:40
Of course, being able to picture
a future like this is not the same thing
98
340617
4838
もちろん そんな未来を
想像できるからといって
実現方法も分かっている
ということにはなりません
05:45
as knowing what to do
to make it come about,
99
345479
2901
05:48
but thinking like a mother
can help with that, too.
100
348404
2452
でも母親のように考えれば
実現のヒントも得られます
数年前
05:52
A few years ago,
101
352096
1435
05:53
East Africa was gripped by a famine,
102
353555
2208
東アフリカを飢饉が襲いました
05:56
and women I know from Somalia
103
356565
2278
私の知るソマリアの女性たちは
05:58
walked for days carrying
their hungry children
104
358867
3305
お腹を空かせた子供たちを抱いて
何日も歩き続けたそうです
06:02
in search of food and water.
105
362196
1982
食糧と水を求めてです
06:05
A quarter of a million people died,
106
365318
2743
25万人が死にました
06:08
and half of them were babies and toddlers.
107
368085
2694
その半数が乳幼児でした
06:11
And while this catastrophe unfolded,
108
371510
3483
こんな大惨事が起こっていたのに
あまりに多くの人たちが
見て見ぬフリをしました
06:15
too much of the world looked away.
109
375017
1940
06:17
But a group of women farmers in Sudan,
110
377567
2561
でも スーダンの
ある農婦たちは違いました
ファティマ・アフメドもその一人です
トウモロコシを持っている女性です
06:20
including Fatima Ahmed --
that's her holding the corn --
111
380152
3289
06:23
heard about what was happening.
112
383465
1892
飢饉のことを聞いた農婦たちは
06:25
And they pooled together the extra money
that they had from their harvest
113
385381
4244
収穫物を売ってできた余剰収入から
かき集めた義援金を
06:29
and asked me to send it
to those Somali mothers.
114
389649
2921
ソマリアの母親たちに送るように
私に依頼してきました
自分たちは無力で 何もできないと
諦めることもできたはずです
06:33
Now, these farmers could have decided
that they didn't have the power to act.
115
393018
4286
06:37
They were barely getting by themselves,
116
397328
2121
自分が生計を立てるので精一杯
という人もいました
06:39
some of them.
117
399473
1158
06:40
They lived without electricity,
without furniture.
118
400655
3312
電気もなく 家具もない生活をしていました
06:44
But they overrode that.
119
404522
2164
でも それを物ともせず
06:46
They did what mothers do:
120
406710
1512
母親なら当然することをしたのです
06:48
they saw themselves as the solution
and they took action.
121
408246
3330
自分たちが解決しようと考え
行動を起こしたのです
06:52
You do it all the time if you have kids.
122
412918
2337
子供がいる人なら
いつもやっていることです
06:55
You make major decisions
about their health care,
123
415279
2591
子供の医療や教育や幸福に関する
重大な決断を下しています
06:57
their education,
their emotional well-being,
124
417894
2434
07:00
even if you're not a doctor
or a teacher or a therapist.
125
420352
3682
自分が医師や教師やセラピストでなくても
やっていることです
07:04
You recognize what your child needs
126
424457
2034
子供に必要なものを察知して
07:06
and you step up to provide it
the best you can.
127
426515
3096
それを与えるために最善を尽くします
07:11
Thinking like a mother means
seeing the whole world
128
431400
2611
母親のように考えるということは
世界全体を
最も 弱い人々に責任を負う
立場から見ることなのです
07:14
through the eyes of those
who are responsible
129
434035
2127
07:16
for its most vulnerable people.
130
436186
1729
自給自足の農家と慈善家とは
結びつけて考えにくいものですが
07:19
And we're not used to thinking
of subsistence farmers as philanthropists,
131
439042
3874
07:22
but those women were practicing
the root meaning of philanthropy:
132
442940
4695
でも農婦たちの行動は
慈善活動の真髄そのものでした
07:27
love for humanity.
133
447659
2029
つまり人類への愛です
07:31
What's at the core of thinking
like a mother shouldn't be a surprise:
134
451529
4751
母親のように考えることの
中心にあるものとは 意外でもなんでもなく
07:36
it's love.
135
456304
1158
愛なのです
07:37
Because, love is more
than just an emotion.
136
457954
2634
愛とは単なる感情にとどまりません
07:40
It's a capacity, a verb,
137
460612
2118
愛は包容力であり 行動でもあり
07:42
an endlessly renewable resource --
138
462754
2596
永遠に再生可能な力の源であって
07:45
and not just in our private lives.
139
465374
2062
個人の垣根を越えるものです
07:48
We recognize hate in the public sphere.
140
468333
2429
公共の場では憎悪が目につきます
07:50
Right? Hate speech, hate crimes.
141
470786
2173
ヘイトスピーチやヘイトクライムなど
07:52
But not love.
142
472983
1291
でも愛は見当たりません
07:55
What is love in the public sphere?
143
475121
2615
公共の場における愛とは何でしょうか?
07:58
Well, Cornel West, who is not
a mother but thinks like one,
144
478310
4756
コーネル・ウェストは
母親ではなくても母親のように考える人で
こう うまく言い表しています
08:03
says it best:
145
483090
1398
08:04
"Justice is what love
looks like in public."
146
484512
4171
「正義こそ 公共の場における愛の形だ」
08:09
And when we remember that every policy
is an expression of social values,
147
489656
5517
あらゆる政策は社会的価値観を
表現したものであるということを思い出せば
08:15
love stands out as that superstar value,
148
495197
4339
愛こそスーパースター級の価値観です
08:19
the one best able to account
for the most vulnerable among us.
149
499560
4362
最も弱い人たちを守るのに
最も適した価値観です
08:23
And when we position love
as a kind of leading edge
150
503946
3811
何事にもまず愛を念頭において
08:27
in policy making,
151
507781
1428
政策を決定すれば
08:29
we get new answers
to fundamental social questions,
152
509233
4371
社会に関する根本的な問いへの
新しい答えが見つかります
08:34
like, "What's the economy for?"
153
514421
2749
「経済は何のためにあるのか?」
08:38
"What is our commitment
to those in the path of the hurricane?"
154
518202
3753
「ハリケーンの被災者への責任は何か?」
08:42
"How do we greet those
arriving to our borders?"
155
522915
3914
「国境にたどり着いた人たちを
どうやって迎えれば良いのか?」
08:47
When you think like a mother,
156
527909
1562
母親のように考える時
08:49
you prioritize the needs of the many,
157
529495
2206
優先するのは大多数の人のニーズであって
08:51
not the whims of the few.
158
531725
1949
少数の人のワガママではありません
08:54
When you think like a mother,
159
534587
1628
母親のように考える時
08:56
you don't build a seawall
around beachfront property,
160
536239
3005
海岸沿いに防波堤を築いたりはしません
08:59
because that would divert floodwaters
161
539268
2148
そんなことをすれば氾濫した水が
09:01
to communities that are still exposed.
162
541440
2187
防波堤のない地域を襲うからです
09:04
When you think like a mother,
163
544795
1654
母親のように考える時
09:06
you don't try to prosecute someone
164
546473
1926
砂漠を越えて来る人々のために
09:08
for leaving water for people
crossing the desert.
165
548423
3288
水を用意しておいたからと
誰かを起訴しようとしたりはしません
09:12
Because, you know --
166
552888
1553
なぜなら…
09:14
(Applause)
167
554465
2525
(拍手)
09:20
Because you know that migration,
168
560546
2789
なぜなら 移住という行為は
09:23
just like mothering,
169
563359
1459
母親のように行動するのと同じく
09:24
is an act of hope.
170
564842
1715
希望が原動力だからです
09:27
Now, not every mother
thinks like a mother.
171
567586
2910
ただ 母親の誰もが母親のように
考えるわけではありません
09:30
When presented with a choice,
some of us have made the wrong one,
172
570520
3575
岐路に立たされた時
誤った選択をしてしまった人もいます
09:34
hiding behind weapons
or barbed wire or privilege
173
574119
3388
武器や有刺鉄線や特権の影に隠れ
09:37
to deny the rest of the world,
174
577531
2183
自分以外の世界を否定してしまった人たちです
09:39
thinking they can see their way to safety
in some kind of armed lifeboat
175
579738
5372
自らの安全を確保する手段を
人種差別や外国人嫌悪を燃料とする
武装した救命ボートのように
考えてしまっているわけです
09:45
fueled by racism and xenophobia.
176
585134
2508
09:48
Not every mother is a role model,
177
588410
2408
母親の誰もが手本であるとは限りませんが
09:50
but all of us have a choice.
178
590842
1682
私たちには誰でも選択する力があります
武装した救命ボートに飛び乗りますか?
09:53
Are we going to jump
on that armed lifeboat
179
593106
3182
09:56
or work together to build a mother ship
that can carry everyone?
180
596312
4729
それとも 皆が乗れる母船を
協力しあって作りますか?
10:02
You know how to build that mother ship,
181
602295
2026
あなたは その母船の作り方を
10:04
how to repair the world
and ease the suffering.
182
604345
3442
そして 世界を修復し 苦難を緩和する
方法を知っているはずです
10:08
Think like a mother.
183
608479
1374
母親のように考えてください
10:10
Thinking like a mother
is a tool we can all use
184
610593
3079
母親のように考えることは
自分が望む世界を作るために
誰もが使える道具なのです
10:13
to build the world we want.
185
613696
1334
10:15
Thank you.
186
615768
1190
ありがとうございました
10:16
(Applause)
187
616982
2187
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。