In uncertain times, think like a mother | Yifat Susskind

111,600 views ・ 2020-05-01

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Korektor: Lenka Slámová
00:13
One morning, 18 years ago,
0
13158
1906
Jednoho rána před 18 lety
00:15
I stepped out of a New York City subway on a beautiful day in September.
1
15088
5072
jsem během překrásného zářijového dne vystoupila z metra v New Yorku.
00:20
The sun was warm and bright, the sky was a clear, perfect blue.
2
20945
4535
Slunce bylo teplé a zářivé, obloha jasná a úžasně modrá.
00:25
I had my six-month-old son in one of those front-facing baby carriers,
3
25504
4758
Svého 6letého syna jsem měla v takovém tom dětském kočárku se sezením dopředu,
00:30
you know, so he could see everything.
4
30286
2066
to aby mohl všechno vidět.
00:32
And when I turned right on Sixth Avenue,
5
32376
3486
A když jsem odbočila vpravo na Sixth Avenue,
00:35
what he saw
6
35886
1579
spatřil Světové Obchodní centrum v plamenech.
00:37
was the World Trade Center on fire.
7
37489
2296
00:41
As soon as I realized that this was an attack,
8
41734
2305
Ihned jsem si uvědomila, že to byl útok,
00:44
the first thing I did, without even really thinking about it,
9
44063
2907
a jako první jsem bez přemýšlení udělala to,
00:46
was to take my baby and turn him around in that carrier.
10
46994
3512
že jsem své dítě vzala a v kočárku ho otočila.
00:50
I didn't want him to see what was going on.
11
50530
3149
Nechtěla jsem, aby viděl, co se děje.
00:54
And I just remember feeling so grateful that he was still young enough
12
54790
3962
A vzpomínám si, jak jsem byla vděčná, že je ještě tak mladý
00:58
that I didn't have to tell him that someone had done this on purpose.
13
58776
4216
a nemusím mu říkat, že to někdo udělal záměrně.
01:04
9/11 was like crossing a border,
14
64485
3047
11. září bylo překročením hranice,
01:07
a hostile border into dangerous, uncharted territory.
15
67556
4916
nepřátelské hranice do nebezpečného a nezmapovaného území.
01:12
The world was suddenly in this terrifying new place,
16
72496
2471
Svět se najednou ocitl na děsivém novém místě
01:14
and I was in this place as a new mother.
17
74991
2494
a já na tom místě byla jako novopečená matka.
01:17
I remember my thoughts kind of ping-ponging around
18
77509
2825
Pamatuji si myšlenky, jež se mi v hlavě míhaly jedna za druhou;
01:20
from, "How am I ever going to protect this baby?"
19
80358
2715
od „Jak vůbec zvládnu své dítě chránit?“
01:23
to, "How am I ever going to get some sleep?"
20
83097
2787
po „Jak se vůbec budu moci vyspat?“
01:26
Well, my son turned 18 this year,
21
86728
2980
Letos už je mému synovi 18 let
01:29
along with millions of other people who were babies on 9/11.
22
89732
4691
stejně jako milionu dalších, kteří byli 11. září dětmi.
01:35
And in that time,
23
95058
1186
A tehdy
01:36
we have all crossed into this hostile, uncharted territory
24
96268
5513
jsme všichni přešli na nepřátelské a nezmapované území
01:41
of climate breakdown,
25
101805
1970
klimatické krize,
01:43
of endless wars,
26
103799
1635
nekonečných válek,
01:45
of economic meltdowns,
27
105458
1531
ekonomických krachů,
hlubokých politických rozporů,
01:47
of deep political divisions,
28
107013
2023
01:49
of the many crises around the world that I don't need to list off,
29
109060
3521
mnoha krizí po celém světě, které ani nemusím vyjmenovávat,
01:52
because they are blaring at you every single day from your news feed.
30
112605
4788
protože se na vás dennodenně valí z vašich informačních kanálů.
Ale něco jsem se za těch 18 let rodičovství
01:59
But there is something I've learned in these 18 years of parenting
31
119342
3700
02:03
and in my years leading a global women's rights organization.
32
123066
3628
a za ty roky vedení globální organizace pro práva žen naučila.
02:07
There is a way to face these big crises in the world
33
127570
4184
Existuje způsob, jak těmto velkým krizím ve světě čelit,
02:11
without feeling overwhelmed and despairing.
34
131778
4271
aniž bychom se cítili poražení a zoufalí.
02:16
It's simple, and it's powerful.
35
136662
2242
Je to jednoduché a účinné.
02:19
It's to think like a mother.
36
139440
1892
Přemýšlejte jako matky.
02:22
Now, to be clear, you don't have to be a woman
37
142097
2306
A aby bylo jasno, nemusíte být žena
02:24
or a parent to do this.
38
144427
1755
nebo rodič, abyste to mohli udělat.
02:26
Thinking like a mother is a lens that's available to everybody.
39
146206
3910
Myslet jako matka, to je něco, co je dostupné všem.
02:31
The poet Alexis De Veaux writes,
40
151874
3119
Básnířka Alexis De Veaux píše:
„Mateřství není jen biologický proces porodu.
02:35
"Motherhood is not simply the organic process of giving birth.
41
155017
5329
02:41
It's an understanding of the needs of the world."
42
161261
3786
Je to pochopení potřeb světa.“
02:46
Now, it's easy to focus on all of the obstacles
43
166562
2396
Je jednoduché soustředit se na všechny překážky,
02:48
to making this the world we want:
44
168982
1773
jež nám brání udělat svět takovým, jaký ho chceme.
02:50
greed, inequality, violence.
45
170779
2564
Chamtivost, nerovnost, násilí,
02:53
Yes, there is all of that.
46
173367
2148
ano, to vše tu je.
02:56
But there's also the option to plant a seed, a different seed,
47
176805
4174
Ale máme taky možnost zasadit semínko, úplně jiné semínko,
a vypěstovat, co z něj chcete vidět růst,
03:01
and cultivate what you want to see grow,
48
181003
2943
03:03
even in the midst of crisis.
49
183970
2228
a to i uprostřed krize.
03:06
Majid from Iraq understands this.
50
186773
2719
Majid z Iráku tomu rozumí.
03:09
He is a housepainter by trade
51
189516
2506
Je to malíř pokojů z povolání,
03:12
and someone who believes deeply in equal rights for women.
52
192046
3873
který hluboce věří v rovná práva pro ženy.
03:15
When ISIS invaded northern Iraq where he lives,
53
195943
3734
Když ISIS okupovala severní Irák, kde žije,
03:19
he worked with a local women's organization
54
199701
2900
spolupracoval s místní ženskou organizací
03:22
to help build an underground railroad,
55
202625
3255
a pomáhal vybudovat podzemní železnici,
03:25
an escape network for women's rights activists
56
205904
2252
únikovou síť pro aktivisty za práva žen
03:28
and LGBTIQ folks who were targeted with assassination.
57
208180
3375
a pro lidi z LGBTIQ komunity, na které cílily atentáty.
03:31
And when I asked Majid why he risked his own life
58
211579
3705
A když jsem se Majida ptala, proč riskuje svůj život,
03:35
to bring people to safety,
59
215308
1969
aby jiné lidi dostal do bezpečí,
03:37
he said to me,
60
217301
1171
řekl mi:
03:39
"If we want a brighter future,
61
219686
2425
„Jestliže chceme světlejší budoucnost,
03:42
we have to build it now in the dark times
62
222135
3076
musíme ji budovat nyní v těchto temných časech,
03:45
so that one day we can live in the light."
63
225235
2550
abychom pak jednou mohli žít v těch světlých.“
03:48
That's what social justice work is, and that's what mothers do.
64
228515
3587
To je práce za sociální spravedlnost a to také dělají matky.
03:52
We act in the present with an idea of the future
65
232126
3406
Konáme v současnosti s představou o budoucnosti,
03:55
that we want to bring about.
66
235556
1684
které chceme dosáhnout.
03:58
All of the best ideas seem impossible at first.
67
238277
4098
Všechny ty nejlepší nápady vypadají nejprve jako nemožné.
04:03
But just in my lifetime,
68
243105
1596
Ale jen za mého života
04:04
we've seen the end of apartheid,
69
244725
2398
jsme zažili konec apartheidu,
04:07
the affirmation that women's rights are human rights,
70
247147
3534
stvrzení toho, že práva žen jsou lidská práva,
04:10
marriage equality,
71
250705
1440
rovnoprávnost v manželství,
04:12
the fall of dictators who ruled for decades
72
252169
2960
pády diktátorů, kteří vládli po celá desetiletí,
04:15
and so much more.
73
255153
1910
a mnohem více.
04:17
All of these things seemed impossible
74
257087
2232
Všechny ty věci se zdály nemožné,
04:19
until people took action to make them happen,
75
259343
3512
dokud lidé nezačali konat, aby se staly skutečností,
04:22
and then, like, almost right away,
76
262879
3750
a potom, téměř okamžitě,
04:26
they seemed inevitable.
77
266653
1428
se zdály neodvratné.
04:29
When I was growing up,
78
269430
1567
Když jsem vyrůstala,
04:31
whether we were stuck in traffic or dealing with a family tragedy,
79
271021
4701
ať už jsme uvízli v zácpě nebo jsme prožívali rodinnou tragédii,
04:35
my mother would say,
80
275746
1727
moje matka říkala:
04:37
"Something good is going to happen, we just don't know what it is yet."
81
277497
3371
„Stane se něco dobrého, jen zatím nevíme, co to bude.“
04:41
Now, I will admit that my brothers and I make fun of her for this,
82
281605
3702
Musím přiznat, že já a moji bratři jsme si z ní kvůli tomu dělali srandu,
04:45
but people ask me all the time
83
285331
3996
ale lidé se mě pořád ptají,
04:49
how I deal with the suffering that I see in my work
84
289351
3455
jak se vypořádávám s utrpením, jehož jsem svědkem při práci
04:52
in refugee camps and disaster zones,
85
292830
3100
v uprchlických táborech a v místech katastrof,
04:55
and I think of my mom and that seed of possibility
86
295954
3624
a já přemýšlím o své matce a tom semínku možnosti,
04:59
that she planted in me.
87
299602
1934
které do mě zasela.
05:02
Because, when you believe that something good is coming
88
302269
3526
Protože když věříte, že přijde něco dobrého,
05:05
and you're part of making it happen,
89
305819
2511
a vy se podílíte na tom, aby se to stalo,
05:08
you start to be able to see beyond the suffering
90
308354
3580
začnete být schopni vidět za tím utrpení,
05:11
to how things could be.
91
311958
1856
jak by to mohlo být jinak.
05:15
Today, there is a new set of necessary ideas
92
315695
3526
Dnes je tu nová sada potřebných nápadů,
05:19
that seem impossible but one day will feel inevitable:
93
319245
4066
které vypadají neuskutečnitelně, ale jednoho dne budou nevyhnutelné:
05:24
that we could end violence against women,
94
324272
2464
že bychom mohli ukončit násilí na ženách,
05:27
make war a thing of the past,
95
327527
2569
z války bychom udělali věc minulosti,
05:30
learn to live in balance with nature before it's too late
96
330120
3956
naučili bychom se, jak žít v rovnováze s přírodou dříve, než bude pozdě,
05:34
and make sure that everybody has what they need to thrive.
97
334100
4152
a ujistili bychom se, že všichni mají vše, co potřebují k svému rozvoji.
05:40
Of course, being able to picture a future like this is not the same thing
98
340617
4838
Malovat si takový obrázek o budoucnosti není samozřejmě totéž,
05:45
as knowing what to do to make it come about,
99
345479
2901
jako vědět co dělat, aby se tak stalo,
05:48
but thinking like a mother can help with that, too.
100
348404
2452
ale když budete myslet jako matky, můžete tomu pomoci.
05:52
A few years ago,
101
352096
1435
Před několika lety
05:53
East Africa was gripped by a famine,
102
353555
2208
zachvátil východní Afriku hladomor
05:56
and women I know from Somalia
103
356565
2278
a žena, kterou znám ze Somálska,
05:58
walked for days carrying their hungry children
104
358867
3305
celé dny chodila, nosila své hladové děti
06:02
in search of food and water.
105
362196
1982
a hledala vodu a jídlo.
06:05
A quarter of a million people died,
106
365318
2743
Čtvrt milionu lidí zemřelo
06:08
and half of them were babies and toddlers.
107
368085
2694
a půlka z nich byli kojenci a batolata.
06:11
And while this catastrophe unfolded,
108
371510
3483
A zatímco se tato katastrofa vzmáhala,
příliš velká část světa odvrátila zrak.
06:15
too much of the world looked away.
109
375017
1940
06:17
But a group of women farmers in Sudan,
110
377567
2561
Ale skupinka farmářek ze Súdánu,
06:20
including Fatima Ahmed -- that's her holding the corn --
111
380152
3289
včetně Fatimy Ahmed – té s kukuřicí v ruce –
06:23
heard about what was happening.
112
383465
1892
slyšela o tom, co se děje.
06:25
And they pooled together the extra money that they had from their harvest
113
385381
4244
Shromáždily peníze, které jim zbyly z jejich sklizní,
06:29
and asked me to send it to those Somali mothers.
114
389649
2921
a poprosily mě, zda bych to mohla poslat somálským matkám.
Ty farmářky se mohly rozhodnout, že nemají moc, aby zasáhly.
06:33
Now, these farmers could have decided that they didn't have the power to act.
115
393018
4286
06:37
They were barely getting by themselves,
116
397328
2121
Sotva měly dostatek pro sebe,
06:39
some of them.
117
399473
1158
aspoň některé z nich.
06:40
They lived without electricity, without furniture.
118
400655
3312
Žily bez elektřiny a bez nábytku.
06:44
But they overrode that.
119
404522
2164
Ale ony to překonaly.
06:46
They did what mothers do:
120
406710
1512
Dělaly to, co matky dělají:
06:48
they saw themselves as the solution and they took action.
121
408246
3330
viděly samy sebe jako řešení a začaly jednat.
06:52
You do it all the time if you have kids.
122
412918
2337
Přesně to děláte pořád, když máte děti.
06:55
You make major decisions about their health care,
123
415279
2591
Děláte důležitá rozhodnutí o jejich zdravotní péči,
06:57
their education, their emotional well-being,
124
417894
2434
jejich vzdělání a pro jejich emoční pohodu,
07:00
even if you're not a doctor or a teacher or a therapist.
125
420352
3682
a to i když nejste doktor nebo učitel či terapeut.
07:04
You recognize what your child needs
126
424457
2034
Dokážete rozpoznat potřeby svého dítěte,
07:06
and you step up to provide it the best you can.
127
426515
3096
děláte kroky vpřed a staráte se o to nejlépe, jak můžete.
07:11
Thinking like a mother means seeing the whole world
128
431400
2611
Myslet jako matka znamená vidět celý svět
07:14
through the eyes of those who are responsible
129
434035
2127
očima těch, kteří jsou zodpovědní
07:16
for its most vulnerable people.
130
436186
1729
za ty nejvíce ohrožené.
07:19
And we're not used to thinking of subsistence farmers as philanthropists,
131
439042
3874
Nejsme zvyklí považovat samozásobující farmáře za filantropy,
07:22
but those women were practicing the root meaning of philanthropy:
132
442940
4695
ale tyto ženy uvedly do praxe základní myšlenku filantropie:
07:27
love for humanity.
133
447659
2029
lásku k lidem.
07:31
What's at the core of thinking like a mother shouldn't be a surprise:
134
451529
4751
Co je jádrem myšlení jako matka a nikoho to ani nepřekvapí?
07:36
it's love.
135
456304
1158
Láska.
07:37
Because, love is more than just an emotion.
136
457954
2634
Protože láska je víc než jen emoce.
07:40
It's a capacity, a verb,
137
460612
2118
Je to schopnost, sloveso,
07:42
an endlessly renewable resource --
138
462754
2596
do nekonečna obnovitelný zdroj,
07:45
and not just in our private lives.
139
465374
2062
a to nejen v našich soukromých životech.
07:48
We recognize hate in the public sphere.
140
468333
2429
Ve veřejné sféře vnímáme nenávist, že?
07:50
Right? Hate speech, hate crimes.
141
470786
2173
Nenávistné projevy, zločiny z nenávisti.
07:52
But not love.
142
472983
1291
Ale žádnou lásku.
07:55
What is love in the public sphere?
143
475121
2615
Kde je ve veřejné sféře láska?
07:58
Well, Cornel West, who is not a mother but thinks like one,
144
478310
4756
Cornel West, který není matkou, ale myslí jako matka,
08:03
says it best:
145
483090
1398
to říká nejlépe:
08:04
"Justice is what love looks like in public."
146
484512
4171
„Spravedlnost je to, jak láska vypadá na veřejnosti.“
08:09
And when we remember that every policy is an expression of social values,
147
489656
5517
A když si budeme pamatovat, že každé pravidlo je výrazem společenských hodnot,
08:15
love stands out as that superstar value,
148
495197
4339
láska vynikne jako superhodnota,
08:19
the one best able to account for the most vulnerable among us.
149
499560
4362
jako ta, která se nejlépe postará o ty nezranitelnější z nás.
08:23
And when we position love as a kind of leading edge
150
503946
3811
A když postavíme lásku do pozice jakéhosi předního činitele
08:27
in policy making,
151
507781
1428
při tvorbě politiky,
08:29
we get new answers to fundamental social questions,
152
509233
4371
získáme nové odpovědi na základní společenské otázky
08:34
like, "What's the economy for?"
153
514421
2749
jako „K čemu je ekonomika?“
08:38
"What is our commitment to those in the path of the hurricane?"
154
518202
3753
„Jaký je náš závazek vůči těm, kteří se ocitli v cestě hurikánu?“
08:42
"How do we greet those arriving to our borders?"
155
522915
3914
„Jak uvítáme ty, kteří dorazí k našim hranicím?“
08:47
When you think like a mother,
156
527909
1562
Když myslíte jako matka,
08:49
you prioritize the needs of the many,
157
529495
2206
upřednostníte potřeby mnoha lidí,
08:51
not the whims of the few.
158
531725
1949
nikoli rozmary několika.
08:54
When you think like a mother,
159
534587
1628
Když myslíte jako matka,
08:56
you don't build a seawall around beachfront property,
160
536239
3005
nepostavíte kolem pozemků na pláži mořský val,
08:59
because that would divert floodwaters
161
539268
2148
protože by odváděl povodňové vody
09:01
to communities that are still exposed.
162
541440
2187
do obcí, které jsou stále nechráněné.
09:04
When you think like a mother,
163
544795
1654
Když myslíte jako matka,
09:06
you don't try to prosecute someone
164
546473
1926
nezkoušíte někoho stíhat za to,
09:08
for leaving water for people crossing the desert.
165
548423
3288
že nechal vodu lidem přecházejícím poušť.
09:12
Because, you know --
166
552888
1553
Protože víte –
09:14
(Applause)
167
554465
2525
(Potlesk)
09:20
Because you know that migration,
168
560546
2789
Protože víte, že migrace,
09:23
just like mothering,
169
563359
1459
stejně jako mateřství,
09:24
is an act of hope.
170
564842
1715
je projevem naděje.
09:27
Now, not every mother thinks like a mother.
171
567586
2910
Ne každá matka myslí jako matka.
09:30
When presented with a choice, some of us have made the wrong one,
172
570520
3575
Někteří z nás, když mají možnost volby, si zvolí špatně,
09:34
hiding behind weapons or barbed wire or privilege
173
574119
3388
schovávají se za zbraně, ostnatý drát nebo privilegia,
09:37
to deny the rest of the world,
174
577531
2183
která upírají zbytku světa,
09:39
thinking they can see their way to safety in some kind of armed lifeboat
175
579738
5372
a myslí si, že vidí svou cestu do bezpečí v jakémsi ozbrojeném záchranném člunu
09:45
fueled by racism and xenophobia.
176
585134
2508
poháněný rasismem a xenofobií.
09:48
Not every mother is a role model,
177
588410
2408
Ne každá matka jde příkladem,
09:50
but all of us have a choice.
178
590842
1682
ale všichni máte na výběr.
09:53
Are we going to jump on that armed lifeboat
179
593106
3182
Skočíme na ozbrojenou loď,
09:56
or work together to build a mother ship that can carry everyone?
180
596312
4729
nebo společně postavíme mateřskou loď, která unese všechny?
10:02
You know how to build that mother ship,
181
602295
2026
Víte, jak takovou mateřskou loď postavit,
10:04
how to repair the world and ease the suffering.
182
604345
3442
jak opravit svět a zmírnit utrpení.
10:08
Think like a mother.
183
608479
1374
Přemýšlejte jako matka.
10:10
Thinking like a mother is a tool we can all use
184
610593
3079
Přemýšlet jako matka je způsob, který všichni můžeme použít,
10:13
to build the world we want.
185
613696
1334
abychom vybudovali svět, jaký chceme.
10:15
Thank you.
186
615768
1190
Děkuji vám.
10:16
(Applause)
187
616982
2187
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7