In uncertain times, think like a mother | Yifat Susskind

110,719 views ・ 2020-05-01

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Редактор: Olga Mansurova
00:13
One morning, 18 years ago,
0
13158
1906
Однажды утром 18 лет назад
00:15
I stepped out of a New York City subway on a beautiful day in September.
1
15088
5072
я вышла из метро в Нью-Йорке в прекрасный сентябрьский день.
00:20
The sun was warm and bright, the sky was a clear, perfect blue.
2
20945
4535
Солнце было тёплым и ярким, а небо ясным, идеально голубым.
00:25
I had my six-month-old son in one of those front-facing baby carriers,
3
25504
4758
Я несла своего шестимесячного сына в одной из тех нагрудных переносок,
00:30
you know, so he could see everything.
4
30286
2066
знаете, чтобы он мог всё видеть.
00:32
And when I turned right on Sixth Avenue,
5
32376
3486
И когда я повернула на Шестую авеню,
00:35
what he saw
6
35886
1579
то, что он увидел,
00:37
was the World Trade Center on fire.
7
37489
2296
было горящим зданием Всемирного Торгового Центра.
00:41
As soon as I realized that this was an attack,
8
41734
2305
Как только я поняла, что это был терракт,
00:44
the first thing I did, without even really thinking about it,
9
44063
2907
первое, что я сделала, даже не задумываясь об этом:
00:46
was to take my baby and turn him around in that carrier.
10
46994
3512
я развернула ребёнка назад.
00:50
I didn't want him to see what was going on.
11
50530
3149
Я не хотела, чтобы он видел, что происходит.
00:54
And I just remember feeling so grateful that he was still young enough
12
54790
3962
И я лишь помню чувство благодарности, что он ещё совсем маленький,
00:58
that I didn't have to tell him that someone had done this on purpose.
13
58776
4216
и мне не пришлось рассказывать ему, что кто-то сделал это специально.
01:04
9/11 was like crossing a border,
14
64485
3047
11 сентября было как переход границы,
01:07
a hostile border into dangerous, uncharted territory.
15
67556
4916
враждебной границы на опасную, неизведанную территорию.
01:12
The world was suddenly in this terrifying new place,
16
72496
2471
Мир внезапно стал страшным новым местом,
01:14
and I was in this place as a new mother.
17
74991
2494
а я в этом месте оказалась впервые матерью.
01:17
I remember my thoughts kind of ping-ponging around
18
77509
2825
Я помню свои мечущиеся мысли
01:20
from, "How am I ever going to protect this baby?"
19
80358
2715
от «Как я вообще собираюсь защитить своего малыша?»
01:23
to, "How am I ever going to get some sleep?"
20
83097
2787
до «Как я вообще буду спать по ночам?»
01:26
Well, my son turned 18 this year,
21
86728
2980
Что ж, в этом году моему сыну исполнилось 18 лет,
01:29
along with millions of other people who were babies on 9/11.
22
89732
4691
как и миллионам других людей, бывших малышами в то 11 сентября.
01:35
And in that time,
23
95058
1186
И тогда
01:36
we have all crossed into this hostile, uncharted territory
24
96268
5513
мы все перешли на ту враждебную, неизведанную территорию
01:41
of climate breakdown,
25
101805
1970
с нарушением климата,
01:43
of endless wars,
26
103799
1635
с бесконечными войнами,
01:45
of economic meltdowns,
27
105458
1531
с экономическими катастрофами,
с глубокими политическими расхождениями,
01:47
of deep political divisions,
28
107013
2023
01:49
of the many crises around the world that I don't need to list off,
29
109060
3521
с многочисленными кризисами во всём мире, известными всем,
01:52
because they are blaring at you every single day from your news feed.
30
112605
4788
ведь они каждый день бросаются вам в глаза в заголовках новостей.
01:59
But there is something I've learned in these 18 years of parenting
31
119342
3700
Но есть кое-что, чему я научилась за эти 18 лет материнства
02:03
and in my years leading a global women's rights organization.
32
123066
3628
и за годы управления международной организацией по правам женщин.
02:07
There is a way to face these big crises in the world
33
127570
4184
Мы можем посмотреть в лицо всем этим мировым кризисам
02:11
without feeling overwhelmed and despairing.
34
131778
4271
без чувства отчаяния и потрясения.
02:16
It's simple, and it's powerful.
35
136662
2242
Это просто, и это работает.
02:19
It's to think like a mother.
36
139440
1892
Нужно думать как мать.
02:22
Now, to be clear, you don't have to be a woman
37
142097
2306
Уточню, что вы не должны быть женщиной
02:24
or a parent to do this.
38
144427
1755
или родителем для этого.
02:26
Thinking like a mother is a lens that's available to everybody.
39
146206
3910
Думать как мать — это линза, которая доступна каждому.
02:31
The poet Alexis De Veaux writes,
40
151874
3119
Поэтесса Алексис Де Воу пишет:
«Материнство — это не просто естественный процесс родов,
02:35
"Motherhood is not simply the organic process of giving birth.
41
155017
5329
02:41
It's an understanding of the needs of the world."
42
161261
3786
это понимание потребностей мира».
02:46
Now, it's easy to focus on all of the obstacles
43
166562
2396
Тогда легко определяются все препятствия
02:48
to making this the world we want:
44
168982
1773
созданию мира таким, какой мы хотим:
02:50
greed, inequality, violence.
45
170779
2564
жадность, неравенство, жестокость.
02:53
Yes, there is all of that.
46
173367
2148
Да, есть много всего такого.
02:56
But there's also the option to plant a seed, a different seed,
47
176805
4174
Но есть также вариант посадить одно зёрнышко, другое зёрнышко,
и взращивать то, что вы хотите видеть в итоге,
03:01
and cultivate what you want to see grow,
48
181003
2943
03:03
even in the midst of crisis.
49
183970
2228
даже посреди кризиса.
03:06
Majid from Iraq understands this.
50
186773
2719
Маджид из Ирака понимает это.
03:09
He is a housepainter by trade
51
189516
2506
Он маляр по профессии
03:12
and someone who believes deeply in equal rights for women.
52
192046
3873
и тот, кто твёрдо верит в равные права для женщин.
03:15
When ISIS invaded northern Iraq where he lives,
53
195943
3734
Когда ИГИЛ захватил Северный Ирак, где он живёт,
03:19
he worked with a local women's organization
54
199701
2900
он работал с местной женской организацией,
03:22
to help build an underground railroad,
55
202625
3255
чтобы помочь построить подземную железную дорогу,
03:25
an escape network for women's rights activists
56
205904
2252
сеть для побега активисток за женские права
03:28
and LGBTIQ folks who were targeted with assassination.
57
208180
3375
и членов гендерного сообщества, которых преследовали для расправы.
03:31
And when I asked Majid why he risked his own life
58
211579
3705
А когда я спросила Маджида, почему он рисковал собственной жизнью,
03:35
to bring people to safety,
59
215308
1969
чтобы обезопасить других,
03:37
he said to me,
60
217301
1171
он сказал мне:
03:39
"If we want a brighter future,
61
219686
2425
«Если мы хотим светлое будущее,
03:42
we have to build it now in the dark times
62
222135
3076
мы должны построить его сейчас, в тёмные времена,
03:45
so that one day we can live in the light."
63
225235
2550
чтобы однажды мы могли жить при свете».
03:48
That's what social justice work is, and that's what mothers do.
64
228515
3587
Так работает социальная справедливость, и это то, что делают матери.
03:52
We act in the present with an idea of the future
65
232126
3406
Мы действуем в настоящем, думая о будущем,
03:55
that we want to bring about.
66
235556
1684
которое мы хотим принести.
03:58
All of the best ideas seem impossible at first.
67
238277
4098
Все лучшие идеи кажутся невозможными вначале.
04:03
But just in my lifetime,
68
243105
1596
Но только за время моей жизни
04:04
we've seen the end of apartheid,
69
244725
2398
мы видели конец апартеида,
04:07
the affirmation that women's rights are human rights,
70
247147
3534
подтверждение тому, что права женщин — это права человека,
04:10
marriage equality,
71
250705
1440
равенство в браке,
04:12
the fall of dictators who ruled for decades
72
252169
2960
падение диктаторов, которые правили десятилетиями,
04:15
and so much more.
73
255153
1910
и многое другое.
04:17
All of these things seemed impossible
74
257087
2232
Всё это казалось невозможным,
04:19
until people took action to make them happen,
75
259343
3512
пока люди не предприняли действия для их осуществления,
04:22
and then, like, almost right away,
76
262879
3750
и тогда, почти сразу после этого
04:26
they seemed inevitable.
77
266653
1428
они оказались неизбежными.
04:29
When I was growing up,
78
269430
1567
Когда я росла,
04:31
whether we were stuck in traffic or dealing with a family tragedy,
79
271021
4701
стояли ли мы всей семьёй в пробке или переживали семейную трагедию,
04:35
my mother would say,
80
275746
1727
моя мама говорила:
04:37
"Something good is going to happen, we just don't know what it is yet."
81
277497
3371
«Сейчас случится что-то хорошее, мы просто пока не знаем что именно».
04:41
Now, I will admit that my brothers and I make fun of her for this,
82
281605
3702
Я призна́юсь, сейчас мы с братьями смеёмся над ней из-за этого,
04:45
but people ask me all the time
83
285331
3996
но люди всё время меня спрашивают,
04:49
how I deal with the suffering that I see in my work
84
289351
3455
как я справляюсь со страданиями, которые встречаю в своей работе
04:52
in refugee camps and disaster zones,
85
292830
3100
в лагерях беженцев и зонах природных катастроф,
04:55
and I think of my mom and that seed of possibility
86
295954
3624
и я думаю о своей маме и о том зёрнышке возможности,
04:59
that she planted in me.
87
299602
1934
которое она посадила во мне.
05:02
Because, when you believe that something good is coming
88
302269
3526
Потому что, когда вы верите, что что-то хорошее скоро произойдёт,
05:05
and you're part of making it happen,
89
305819
2511
и вы сами — часть того, что поможет этому случиться,
05:08
you start to be able to see beyond the suffering
90
308354
3580
вы обретаете способность смотреть за пределы страдания
05:11
to how things could be.
91
311958
1856
и видеть, как это может быть.
05:15
Today, there is a new set of necessary ideas
92
315695
3526
Сегодня существует новый ряд необходимых идей,
05:19
that seem impossible but one day will feel inevitable:
93
319245
4066
которые кажутся невозможными, но однажды окажутся неизбежными:
05:24
that we could end violence against women,
94
324272
2464
мы могли бы остановить насилие по отношению к женщинам,
05:27
make war a thing of the past,
95
327527
2569
сделать войны пережитком прошлого,
05:30
learn to live in balance with nature before it's too late
96
330120
3956
научиться жить в гармонии с природой до того, как станет слишком поздно,
05:34
and make sure that everybody has what they need to thrive.
97
334100
4152
и убедиться, что у всех есть то, что им необходимо для процветания.
05:40
Of course, being able to picture a future like this is not the same thing
98
340617
4838
Конечно, умение представлять такое будущее — это не то же самое,
05:45
as knowing what to do to make it come about,
99
345479
2901
что знание, как его создать,
05:48
but thinking like a mother can help with that, too.
100
348404
2452
но способность думать как мать может помочь и с этим.
05:52
A few years ago,
101
352096
1435
Несколько лет назад
05:53
East Africa was gripped by a famine,
102
353555
2208
Восточная Африка была охвачена голодом,
05:56
and women I know from Somalia
103
356565
2278
и знакомые мне женщины из Сомали
05:58
walked for days carrying their hungry children
104
358867
3305
ходили, нося своих голодных детей,
06:02
in search of food and water.
105
362196
1982
целые дни в поисках еды и воды.
06:05
A quarter of a million people died,
106
365318
2743
Четверть миллиона людей умерли,
06:08
and half of them were babies and toddlers.
107
368085
2694
и половина из них были дети младше пяти лет.
06:11
And while this catastrophe unfolded,
108
371510
3483
В то время, как разворачивалась эта катастрофа,
бо́льшая часть мира отвернулась от них.
06:15
too much of the world looked away.
109
375017
1940
06:17
But a group of women farmers in Sudan,
110
377567
2561
Но группа женщин-фермерш из Судана,
06:20
including Fatima Ahmed -- that's her holding the corn --
111
380152
3289
включая Фатиму Ахмед, которая здесь держит кукурузу,
06:23
heard about what was happening.
112
383465
1892
услышала о том, что происходит.
06:25
And they pooled together the extra money that they had from their harvest
113
385381
4244
И они собрали деньги, которые остались после сбора урожая,
06:29
and asked me to send it to those Somali mothers.
114
389649
2921
и попросили меня послать их тем сомалийским матерям.
Эти фермерши могли бы решить, что у них нет ничего, чтобы действовать.
06:33
Now, these farmers could have decided that they didn't have the power to act.
115
393018
4286
06:37
They were barely getting by themselves,
116
397328
2121
Они сами едва справлялись,
06:39
some of them.
117
399473
1158
некоторые из них.
06:40
They lived without electricity, without furniture.
118
400655
3312
Они жили без электричества, без мебели.
06:44
But they overrode that.
119
404522
2164
Но они не приняли это во внимание.
06:46
They did what mothers do:
120
406710
1512
Они сделали то, что делают матери:
06:48
they saw themselves as the solution and they took action.
121
408246
3330
они поняли, что могут помочь, и предприняли меры.
06:52
You do it all the time if you have kids.
122
412918
2337
Вы делаете это постоянно, если у вас есть дети.
06:55
You make major decisions about their health care,
123
415279
2591
Вы принимаете важные решения по вопросам их здоровья,
06:57
their education, their emotional well-being,
124
417894
2434
их образования, их эмоционального состояния,
07:00
even if you're not a doctor or a teacher or a therapist.
125
420352
3682
даже если вы не доктор или учитель, или терапевт.
07:04
You recognize what your child needs
126
424457
2034
Вы узнаёте о нуждах ваших детей,
07:06
and you step up to provide it the best you can.
127
426515
3096
и вы делаете всё возможное, чтобы дать самое лучшее.
07:11
Thinking like a mother means seeing the whole world
128
431400
2611
Думать как мать, значит, видеть весь мир
07:14
through the eyes of those who are responsible
129
434035
2127
глазами тех, кто ответственен
07:16
for its most vulnerable people.
130
436186
1729
за наиболее уязвимых людей.
07:19
And we're not used to thinking of subsistence farmers as philanthropists,
131
439042
3874
Мы не привыкли думать о фермершах натурального хозяйства как о филантропках,
07:22
but those women were practicing the root meaning of philanthropy:
132
442940
4695
но те женщины сделали именно то, что лежит в основе филантропии —
07:27
love for humanity.
133
447659
2029
любовь к человечеству.
07:31
What's at the core of thinking like a mother shouldn't be a surprise:
134
451529
4751
То, что лежит в основе мышления матерей, не должно быть сюрпризом —
07:36
it's love.
135
456304
1158
это любовь!
07:37
Because, love is more than just an emotion.
136
457954
2634
Потому что любовь гораздо больше, чем просто эмоция.
07:40
It's a capacity, a verb,
137
460612
2118
Это активная роль, действие
07:42
an endlessly renewable resource --
138
462754
2596
и бесконечно обновляющийся источник
07:45
and not just in our private lives.
139
465374
2062
не только в наших частных жизнях.
07:48
We recognize hate in the public sphere.
140
468333
2429
Мы распознаём ненависть в публичной сфере.
07:50
Right? Hate speech, hate crimes.
141
470786
2173
Правда? Ненависть в речах, в преступлениях.
07:52
But not love.
142
472983
1291
Но не любовь.
07:55
What is love in the public sphere?
143
475121
2615
Что такое любовь в публичной сфере?
07:58
Well, Cornel West, who is not a mother but thinks like one,
144
478310
4756
Корнел Уэст, который не мать, но думает, как она,
08:03
says it best:
145
483090
1398
отвечает лучшим образом:
08:04
"Justice is what love looks like in public."
146
484512
4171
«Справедливость — это то, как любовь выглядит на публике».
08:09
And when we remember that every policy is an expression of social values,
147
489656
5517
И когда мы помним, что каждая политика выражает социальные ценности,
08:15
love stands out as that superstar value,
148
495197
4339
любовь выделяется как суперзвезда,
08:19
the one best able to account for the most vulnerable among us.
149
499560
4362
лучшая ценность, способная отвечать за наиболее уязвимых среди нас.
08:23
And when we position love as a kind of leading edge
150
503946
3811
И если мы поставим любовь в качестве двигателя политики,
08:27
in policy making,
151
507781
1428
08:29
we get new answers to fundamental social questions,
152
509233
4371
мы получим новые ответы на основные социальные вопросы,
08:34
like, "What's the economy for?"
153
514421
2749
такие как: «Зачем нужна экономика?»,
08:38
"What is our commitment to those in the path of the hurricane?"
154
518202
3753
«Какое наше отношение к тем, кто находится на пути урагана?»,
08:42
"How do we greet those arriving to our borders?"
155
522915
3914
«Как мы встречаем тех, кто прибывает к нашим границам?»
08:47
When you think like a mother,
156
527909
1562
Когда вы думаете как мать,
08:49
you prioritize the needs of the many,
157
529495
2206
у вас в приоритете нужды многих,
08:51
not the whims of the few.
158
531725
1949
а не прихоти некоторых.
08:54
When you think like a mother,
159
534587
1628
Когда вы думаете как мать,
08:56
you don't build a seawall around beachfront property,
160
536239
3005
вы не окружаете дамбой дом, расположенный на берегу моря,
08:59
because that would divert floodwaters
161
539268
2148
ведь это перенаправит паводковые воды
09:01
to communities that are still exposed.
162
541440
2187
на тех, кто пока не защищён.
09:04
When you think like a mother,
163
544795
1654
Когда вы думаете как мать,
09:06
you don't try to prosecute someone
164
546473
1926
вы не стараетесь привлечь к суду тех,
09:08
for leaving water for people crossing the desert.
165
548423
3288
кто оставляет воду для людей, пересекающих пустыню.
09:12
Because, you know --
166
552888
1553
Потому что вы знаете...
09:14
(Applause)
167
554465
2525
(Аплодисменты)
09:20
Because you know that migration,
168
560546
2789
Потому что вы знаете, что миграция
09:23
just like mothering,
169
563359
1459
почти как материнство —
09:24
is an act of hope.
170
564842
1715
это акт надежды.
09:27
Now, not every mother thinks like a mother.
171
567586
2910
И ещё, не каждая мать мыслит как мать.
09:30
When presented with a choice, some of us have made the wrong one,
172
570520
3575
Когда есть выбор, некоторые принимают неверные решения,
09:34
hiding behind weapons or barbed wire or privilege
173
574119
3388
прячась за оружием или колючей проволокой, или привилегией
09:37
to deny the rest of the world,
174
577531
2183
отвергать остальную часть мира,
09:39
thinking they can see their way to safety in some kind of armed lifeboat
175
579738
5372
думая, что увидят путь к безопасности в вооружённой спасательной лодке,
09:45
fueled by racism and xenophobia.
176
585134
2508
заправленной расизмом и ксенофобией.
09:48
Not every mother is a role model,
177
588410
2408
Не каждая мать — модель для подражания,
09:50
but all of us have a choice.
178
590842
1682
но у каждого из нас есть выбор.
09:53
Are we going to jump on that armed lifeboat
179
593106
3182
Собираемся ли мы прыгнуть в вооружённые спасательные лодки
09:56
or work together to build a mother ship that can carry everyone?
180
596312
4729
или работать вместе, строя корабль-мать, который может вместить всех?
10:02
You know how to build that mother ship,
181
602295
2026
Вы знаете, как построить этот корабль-мать,
10:04
how to repair the world and ease the suffering.
182
604345
3442
как исправить мир и облегчить страдания.
10:08
Think like a mother.
183
608479
1374
Думайте как мать.
10:10
Thinking like a mother is a tool we can all use
184
610593
3079
Думать как мать — это инструмент, который мы все можем использовать,
10:13
to build the world we want.
185
613696
1334
чтобы построить желанный мир.
10:15
Thank you.
186
615768
1190
Спасибо.
10:16
(Applause)
187
616982
2187
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7