In uncertain times, think like a mother | Yifat Susskind

111,793 views ・ 2020-05-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Miguel A Quiceno Revisor: Paula Motter
00:13
One morning, 18 years ago,
0
13158
1906
Una mañana, hace 18 años salí de un metro de la ciudad de Nueva York
00:15
I stepped out of a New York City subway on a beautiful day in September.
1
15088
5072
en un hermoso día de septiembre.
00:20
The sun was warm and bright, the sky was a clear, perfect blue.
2
20945
4535
El sol era cálido y brillante, el cielo era azul claro y perfecto.
00:25
I had my six-month-old son in one of those front-facing baby carriers,
3
25504
4758
Llevaba a mi hijo de seis meses en uno de esos portabebés frontales,
00:30
you know, so he could see everything.
4
30286
2066
para que pudiera ver todo.
00:32
And when I turned right on Sixth Avenue,
5
32376
3486
Y cuando giré a la derecha en la Sexta Avenida,
00:35
what he saw
6
35886
1579
lo que él vio
00:37
was the World Trade Center on fire.
7
37489
2296
fue el World Trade Center en llamas.
00:41
As soon as I realized that this was an attack,
8
41734
2305
Tan pronto como me di cuenta de que era un ataque,
00:44
the first thing I did, without even really thinking about it,
9
44063
2907
lo primero que hice, sin pensarlo realmente,
00:46
was to take my baby and turn him around in that carrier.
10
46994
3512
fue tomar a mi bebé y darle la vuelta en ese portabebé.
00:50
I didn't want him to see what was going on.
11
50530
3149
No quería que viera lo que estaba pasando.
00:54
And I just remember feeling so grateful that he was still young enough
12
54790
3962
Y recuerdo haberme sentido tan agradecida
de que fuera aún tan pequeño como para no tener que decirle
00:58
that I didn't have to tell him that someone had done this on purpose.
13
58776
4216
que alguien había hecho eso a propósito.
01:04
9/11 was like crossing a border,
14
64485
3047
El 11 de septiembre fue como cruzar una frontera,
01:07
a hostile border into dangerous, uncharted territory.
15
67556
4916
una frontera hostil hacia un territorio peligroso e inexplorado.
01:12
The world was suddenly in this terrifying new place,
16
72496
2471
De pronto, el mundo estaba en este nuevo lugar aterrador
01:14
and I was in this place as a new mother.
17
74991
2494
y yo estaba allí como madre primeriza.
01:17
I remember my thoughts kind of ping-ponging around
18
77509
2825
Recuerdo que mis pensamientos hacían como un ping pong,
01:20
from, "How am I ever going to protect this baby?"
19
80358
2715
desde "¿cómo voy a proteger a este bebé?"
01:23
to, "How am I ever going to get some sleep?"
20
83097
2787
a "¿cómo voy a poder dormir de nuevo?".
01:26
Well, my son turned 18 this year,
21
86728
2980
Bueno, mi hijo cumplió 18 este año,
01:29
along with millions of other people who were babies on 9/11.
22
89732
4691
junto con otros millones de personas que eran bebés el 11 de septiembre.
01:35
And in that time,
23
95058
1186
Y en ese tiempo,
01:36
we have all crossed into this hostile, uncharted territory
24
96268
5513
todos hemos cruzado a este territorio hostil e inexplorado
01:41
of climate breakdown,
25
101805
1970
de colapso climático,
01:43
of endless wars,
26
103799
1635
de guerras interminables,
01:45
of economic meltdowns,
27
105458
1531
de crisis económicas,
de profundas divisiones políticas,
01:47
of deep political divisions,
28
107013
2023
01:49
of the many crises around the world that I don't need to list off,
29
109060
3521
de las muchas crisis en todo el mundo que no necesito enumerar,
01:52
because they are blaring at you every single day from your news feed.
30
112605
4788
porque nos aparecen todos los días en las noticias de las redes.
01:59
But there is something I've learned in these 18 years of parenting
31
119342
3700
Pero hay algo que he aprendido en estos 18 años de maternidad
02:03
and in my years leading a global women's rights organization.
32
123066
3628
y en mis años liderando una organización global de derechos de la mujer.
02:07
There is a way to face these big crises in the world
33
127570
4184
Hay una manera de enfrentar estas grandes crisis en el mundo
02:11
without feeling overwhelmed and despairing.
34
131778
4271
sin sentirse abrumado y desesperado.
02:16
It's simple, and it's powerful.
35
136662
2242
Es simple y poderoso.
02:19
It's to think like a mother.
36
139440
1892
Es pensar como una madre.
02:22
Now, to be clear, you don't have to be a woman
37
142097
2306
Ahora bien, para ser clara, no hay que ser mujer
02:24
or a parent to do this.
38
144427
1755
ni tener hijos para hacerlo.
02:26
Thinking like a mother is a lens that's available to everybody.
39
146206
3910
Pensar como una madre es una lente accesible para todos.
02:31
The poet Alexis De Veaux writes,
40
151874
3119
El poeta Alexis De Veaux escribe:
"La maternidad no es simplemente el proceso orgánico de dar a luz.
02:35
"Motherhood is not simply the organic process of giving birth.
41
155017
5329
02:41
It's an understanding of the needs of the world."
42
161261
3786
Es comprender las necesidades del mundo".
02:46
Now, it's easy to focus on all of the obstacles
43
166562
2396
Ahora bien, es fácil enfocarse en los obstáculos
02:48
to making this the world we want:
44
168982
1773
que nos impiden hacer el mundo que queremos:
02:50
greed, inequality, violence.
45
170779
2564
codicia, desigualdad, violencia.
02:53
Yes, there is all of that.
46
173367
2148
Sí, todo eso existe.
02:56
But there's also the option to plant a seed, a different seed,
47
176805
4174
Sin embargo, también existe la opción de plantar una semilla, una diferente,
y cultivar lo que quieren ver crecer,
03:01
and cultivate what you want to see grow,
48
181003
2943
03:03
even in the midst of crisis.
49
183970
2228
incluso en medio de la crisis.
03:06
Majid from Iraq understands this.
50
186773
2719
Majid de Iraq lo sabe muy bien.
03:09
He is a housepainter by trade
51
189516
2506
Es pintor de casas de profesión
03:12
and someone who believes deeply in equal rights for women.
52
192046
3873
y alguien que cree profundamente en la igualdad de derechos para las mujeres.
03:15
When ISIS invaded northern Iraq where he lives,
53
195943
3734
Cuando ISIS invadió el norte de Iraq, donde vive,
03:19
he worked with a local women's organization
54
199701
2900
él trabajaba con una organización local de mujeres
03:22
to help build an underground railroad,
55
202625
3255
para ayudar a construir un ferrocarril subterráneo,
03:25
an escape network for women's rights activists
56
205904
2252
una red de escape para activistas de derechos de la mujer
03:28
and LGBTIQ folks who were targeted with assassination.
57
208180
3375
y personas LGBTIQ que fueron blanco de asesinatos.
03:31
And when I asked Majid why he risked his own life
58
211579
3705
Y cuando le pregunté a Majid por qué arriesgaba su propia vida
03:35
to bring people to safety,
59
215308
1969
para poner a otras personas a salvo,
03:37
he said to me,
60
217301
1171
me dijo:
03:39
"If we want a brighter future,
61
219686
2425
"Si queremos un futuro mejor,
03:42
we have to build it now in the dark times
62
222135
3076
tenemos que construirlo ahora en los tiempos oscuros,
03:45
so that one day we can live in the light."
63
225235
2550
para que algún día podamos vivir en la luz".
03:48
That's what social justice work is, and that's what mothers do.
64
228515
3587
Ese es el trabajo de justicia social y eso es lo que hacen las madres.
03:52
We act in the present with an idea of the future
65
232126
3406
Actuamos en el presente con una idea del futuro
03:55
that we want to bring about.
66
235556
1684
que queremos lograr.
03:58
All of the best ideas seem impossible at first.
67
238277
4098
Todas las mejores ideas parecen imposibles al principio.
04:03
But just in my lifetime,
68
243105
1596
Pero tan solo en el tiempo que llevo de vida, hemos visto el fin del apartheid,
04:04
we've seen the end of apartheid,
69
244725
2398
04:07
the affirmation that women's rights are human rights,
70
247147
3534
la afirmación de que los derechos de las mujeres son derechos humanos,
04:10
marriage equality,
71
250705
1440
el matrimonio igualitario,
04:12
the fall of dictators who ruled for decades
72
252169
2960
la caída de dictadores que gobernaron durante décadas
04:15
and so much more.
73
255153
1910
y mucho más.
04:17
All of these things seemed impossible
74
257087
2232
Todas estas cosas parecían imposibles
04:19
until people took action to make them happen,
75
259343
3512
hasta que las personas tomaron medidas para que sucedieran.
04:22
and then, like, almost right away,
76
262879
3750
Y luego, casi de inmediato,
04:26
they seemed inevitable.
77
266653
1428
parecieron inevitables.
04:29
When I was growing up,
78
269430
1567
Cuando era niña,
ya sea que estuviéramos atrapados en el tráfico
04:31
whether we were stuck in traffic or dealing with a family tragedy,
79
271021
4701
o enfrentándonos a una tragedia familiar,
04:35
my mother would say,
80
275746
1727
mi madre decía:
04:37
"Something good is going to happen, we just don't know what it is yet."
81
277497
3371
"Algo bueno va a suceder, simplemente todavía no sabemos qué es".
04:41
Now, I will admit that my brothers and I make fun of her for this,
82
281605
3702
Admito que mis hermanos y yo nos burlamos de ella por esto,
04:45
but people ask me all the time
83
285331
3996
pero la gente me pregunta todo el tiempo
04:49
how I deal with the suffering that I see in my work
84
289351
3455
cómo lidio con el sufrimiento que veo en mi trabajo,
04:52
in refugee camps and disaster zones,
85
292830
3100
en campos de refugiados y zonas de desastre,
04:55
and I think of my mom and that seed of possibility
86
295954
3624
y pienso en mi madre y en esa semilla de posibilidad
04:59
that she planted in me.
87
299602
1934
que ella plantó en mí.
05:02
Because, when you believe that something good is coming
88
302269
3526
Porque cuando uno cree que algo bueno está por venir
05:05
and you're part of making it happen,
89
305819
2511
y participa para hacerlo realidad,
05:08
you start to be able to see beyond the suffering
90
308354
3580
uno comienza a ver más allá del sufrimiento,
05:11
to how things could be.
91
311958
1856
cómo podrían ser las cosas.
05:15
Today, there is a new set of necessary ideas
92
315695
3526
Hoy día, hay un nuevo conjunto de ideas necesarias,
05:19
that seem impossible but one day will feel inevitable:
93
319245
4066
que parecen imposibles pero que un día se considerarán inevitables:
05:24
that we could end violence against women,
94
324272
2464
poner fin a la violencia contra las mujeres,
05:27
make war a thing of the past,
95
327527
2569
hacer que la guerra sea cosa del pasado,
05:30
learn to live in balance with nature before it's too late
96
330120
3956
aprender a vivir en equilibrio con la naturaleza antes de que sea muy tarde
05:34
and make sure that everybody has what they need to thrive.
97
334100
4152
y asegurarnos de que todos tengan lo que necesitan para prosperar.
05:40
Of course, being able to picture a future like this is not the same thing
98
340617
4838
Desde luego que poder imaginar un futuro como este
no es lo mismo que saber cómo hacer para lograrlo,
05:45
as knowing what to do to make it come about,
99
345479
2901
05:48
but thinking like a mother can help with that, too.
100
348404
2452
pero pensar como una madre también puede ayudar con eso.
05:52
A few years ago,
101
352096
1435
Hace unos años,
05:53
East Africa was gripped by a famine,
102
353555
2208
África Oriental se vio afectada por una hambruna,
05:56
and women I know from Somalia
103
356565
2278
y un grupo de mujeres que conozco de Somalia
05:58
walked for days carrying their hungry children
104
358867
3305
caminaron durante días cargando a sus niños hambrientos
06:02
in search of food and water.
105
362196
1982
en busca de comida y agua.
06:05
A quarter of a million people died,
106
365318
2743
Un cuarto de millón de personas murieron
06:08
and half of them were babies and toddlers.
107
368085
2694
y la mitad eran bebés y niños pequeños.
06:11
And while this catastrophe unfolded,
108
371510
3483
Y mientras esta catástrofe se desarrollaba,
gran parte del mundo desvió la mirada.
06:15
too much of the world looked away.
109
375017
1940
06:17
But a group of women farmers in Sudan,
110
377567
2561
Pero un grupo de mujeres agricultoras en Sudán,
06:20
including Fatima Ahmed -- that's her holding the corn --
111
380152
3289
como Fatima Ahmed, que es la que sostiene el maíz,
06:23
heard about what was happening.
112
383465
1892
se enteró de lo que estaba sucediendo.
06:25
And they pooled together the extra money that they had from their harvest
113
385381
4244
Y juntaron el dinero extra que tenían de su cosecha
06:29
and asked me to send it to those Somali mothers.
114
389649
2921
y me pidieron que lo enviara a esas madres somalíes.
06:33
Now, these farmers could have decided that they didn't have the power to act.
115
393018
4286
Estas agricultoras podrían haber decidido que no tenían el poder de actuar.
06:37
They were barely getting by themselves,
116
397328
2121
Algunas de ellas apenas podían mantenerse.
06:39
some of them.
117
399473
1158
06:40
They lived without electricity, without furniture.
118
400655
3312
Vivían sin electricidad, sin muebles.
06:44
But they overrode that.
119
404522
2164
Pero eso no importó.
06:46
They did what mothers do:
120
406710
1512
Hicieron lo que hacen las madres:
06:48
they saw themselves as the solution and they took action.
121
408246
3330
se vieron a sí mismas como la solución y tomaron medidas.
06:52
You do it all the time if you have kids.
122
412918
2337
Ustedes lo hacen todo el tiempo si tienen hijos.
06:55
You make major decisions about their health care,
123
415279
2591
Toman decisiones importantes sobre su atención médica,
06:57
their education, their emotional well-being,
124
417894
2434
su educación, su bienestar emocional,
07:00
even if you're not a doctor or a teacher or a therapist.
125
420352
3682
aunque no sean médicos, maestros o terapeutas.
07:04
You recognize what your child needs
126
424457
2034
Reconocen lo que su hijo necesita
07:06
and you step up to provide it the best you can.
127
426515
3096
y actúan para darle todo lo que pueden.
07:11
Thinking like a mother means seeing the whole world
128
431400
2611
Pensar como una madre significa ver el mundo entero
a través de los ojos de quienes son responsables
07:14
through the eyes of those who are responsible
129
434035
2127
07:16
for its most vulnerable people.
130
436186
1729
de sus personas más vulnerables.
Y si bien no solemos considerar a los agricultores de subsistencia
07:19
And we're not used to thinking of subsistence farmers as philanthropists,
131
439042
3874
07:22
but those women were practicing the root meaning of philanthropy:
132
442940
4695
como filántropos,
esas mujeres ponían en práctica
el significado fundamental de la filantropía:
07:27
love for humanity.
133
447659
2029
el amor por la humanidad.
07:31
What's at the core of thinking like a mother shouldn't be a surprise:
134
451529
4751
La premisa básica de pensar como una madre no debería ser una sorpresa:
07:36
it's love.
135
456304
1158
el amor.
07:37
Because, love is more than just an emotion.
136
457954
2634
Porque el amor es más que una emoción.
07:40
It's a capacity, a verb,
137
460612
2118
Es una capacidad, un verbo,
07:42
an endlessly renewable resource --
138
462754
2596
un recurso infinitamente renovable
07:45
and not just in our private lives.
139
465374
2062
y no solo en nuestra vida privada.
07:48
We recognize hate in the public sphere.
140
468333
2429
Reconocemos el odio en la esfera pública, ¿verdad?
07:50
Right? Hate speech, hate crimes.
141
470786
2173
La incitación al odio, los crímenes por odio... pero no el amor.
07:52
But not love.
142
472983
1291
07:55
What is love in the public sphere?
143
475121
2615
¿Qué es el amor en la esfera pública?
07:58
Well, Cornel West, who is not a mother but thinks like one,
144
478310
4756
Bueno, Cornel West, que no es madre pero piensa como tal,
08:03
says it best:
145
483090
1398
lo dice mejor:
08:04
"Justice is what love looks like in public."
146
484512
4171
"La justicia es a lo que se parece el amor en público".
08:09
And when we remember that every policy is an expression of social values,
147
489656
5517
Y cuando recordamos que cada política es una expresión de valores sociales,
08:15
love stands out as that superstar value,
148
495197
4339
el amor se destaca como ese valor superestrella;
08:19
the one best able to account for the most vulnerable among us.
149
499560
4362
el que mejor representa a los más vulnerables.
08:23
And when we position love as a kind of leading edge
150
503946
3811
Y cuando posicionamos el amor como una especie de vanguardia
08:27
in policy making,
151
507781
1428
en la formulación de políticas,
08:29
we get new answers to fundamental social questions,
152
509233
4371
obtenemos nuevas respuestas a preguntas sociales fundamentales,
08:34
like, "What's the economy for?"
153
514421
2749
como: "¿Para qué sirve la economía?",
08:38
"What is our commitment to those in the path of the hurricane?"
154
518202
3753
"¿Cuál es nuestro compromiso con quienes sufren las consecuencias del huracán?",
08:42
"How do we greet those arriving to our borders?"
155
522915
3914
"¿Cómo recibimos a quienes llegan a nuestras fronteras?".
08:47
When you think like a mother,
156
527909
1562
Cuando piensan como una madre,
08:49
you prioritize the needs of the many,
157
529495
2206
priorizan las necesidades de muchos,
08:51
not the whims of the few.
158
531725
1949
no los caprichos de unos pocos.
08:54
When you think like a mother,
159
534587
1628
Cuando piensan como una madre,
08:56
you don't build a seawall around beachfront property,
160
536239
3005
no construyen un rompeolas alrededor de la propiedad en la playa,
08:59
because that would divert floodwaters
161
539268
2148
porque eso desviaría las aguas de inundación
09:01
to communities that are still exposed.
162
541440
2187
a comunidades que siguen expuestas.
09:04
When you think like a mother,
163
544795
1654
Cuando piensan como una madre,
09:06
you don't try to prosecute someone
164
546473
1926
no intentan enjuiciar a alguien
09:08
for leaving water for people crossing the desert.
165
548423
3288
por dejar agua a las personas que cruzan el desierto...
09:12
Because, you know --
166
552888
1553
porque saben...
09:14
(Applause)
167
554465
2525
(Aplausos)
09:20
Because you know that migration,
168
560546
2789
porque saben que la migración,
09:23
just like mothering,
169
563359
1459
al igual que la maternidad,
09:24
is an act of hope.
170
564842
1715
es un acto de esperanza.
09:27
Now, not every mother thinks like a mother.
171
567586
2910
Ahora bien, no todas las madres piensan como una madre.
09:30
When presented with a choice, some of us have made the wrong one,
172
570520
3575
Cuando se nos presenta una elección,
algunas hemos tomado la decisión equivocada;
09:34
hiding behind weapons or barbed wire or privilege
173
574119
3388
escondiéndonos detrás de las armas o el alambre de púas o el privilegio
09:37
to deny the rest of the world,
174
577531
2183
para rechazar al resto del mundo,
09:39
thinking they can see their way to safety in some kind of armed lifeboat
175
579738
5372
pensando que pueden llegar a un lugar seguro
en algún tipo de bote salvavidas armado
09:45
fueled by racism and xenophobia.
176
585134
2508
incitadas por el racismo y la xenofobia.
09:48
Not every mother is a role model,
177
588410
2408
No todas las madres son un modelo a seguir,
09:50
but all of us have a choice.
178
590842
1682
pero todos tenemos una elección.
09:53
Are we going to jump on that armed lifeboat
179
593106
3182
¿Vamos a saltar en ese bote salvavidas armado
09:56
or work together to build a mother ship that can carry everyone?
180
596312
4729
o trabajar juntos para construir una nave madre que pueda transportar a todos?
10:02
You know how to build that mother ship,
181
602295
2026
Uds. saben cómo construir esa nave madre,
10:04
how to repair the world and ease the suffering.
182
604345
3442
cómo reparar el mundo y aliviar el sufrimiento.
10:08
Think like a mother.
183
608479
1374
Piensen como una madre.
10:10
Thinking like a mother is a tool we can all use
184
610593
3079
Pensar como una madre es una herramienta que todos podemos usar
10:13
to build the world we want.
185
613696
1334
para construir el mundo que queremos.
10:15
Thank you.
186
615768
1190
Gracias.
10:16
(Applause)
187
616982
2187
(Aplausos) (Ovaciones)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7