Lee Hotz: Inside an Antarctic time machine

28,470 views ・ 2010-08-24

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Jeroen Bakker Nagekeken door: Erik Mulder
00:15
Come with me to the bottom of the world,
0
15260
3000
Ga met me mee naar de onderkant van de wereld,
00:18
Antarctica,
1
18260
2000
Antarctica,
00:20
the highest, driest, windiest,
2
20260
2000
de hoogste, droogste, winderigste,
00:22
and yes, coldest region on Earth --
3
22260
3000
en ja, koudste regio op Aarde --
00:25
more arid than the Sahara
4
25260
2000
dorrer dan de Sahara
00:27
and, in parts, colder than Mars.
5
27260
2000
en, gedeeltelijk, kouder dan Mars.
00:29
The ice of Antarctica glows
6
29260
2000
Het ijs van Antarctica gloeit
00:31
with a light so dazzling,
7
31260
2000
met een licht waar je duizelig van wordt,
00:33
it blinds the unprotected eye.
8
33260
2000
het verblindt het onbeschermde oog.
00:35
Early explorers rubbed cocaine in their eyes
9
35260
2000
Ontdekkingsreizigers smeerden cocaïne in hun ogen
00:37
to kill the pain of it.
10
37260
2000
om de pijn te bestrijden.
00:39
The weight of the ice is such that the entire continent
11
39260
3000
Het gewicht van het ijs is zo groot dat het hele continent
00:42
sags below sea level, beneath its weight.
12
42260
3000
onder zeeniveau zakt, onder het gewicht.
00:45
Yet, the ice of Antarctica
13
45260
2000
Maar, het ijs van Antarctica
00:47
is a calendar of climate change.
14
47260
2000
is een kalender van klimaatverandering.
00:49
It records the annual rise and fall
15
49260
2000
Het geeft de jaarlijkse stijging en daling
00:51
of greenhouse gases and temperatures
16
51260
2000
van broeikasgassen en temperaturen
00:53
going back before the onset of the last ice ages.
17
53260
3000
weer vanaf voor de laatste ijstijden.
00:56
Nowhere on Earth
18
56260
2000
Nergens op Aarde
00:58
offers us such a perfect record.
19
58260
3000
wordt je zo'n perfect register geboden.
01:01
And here, scientists are drilling
20
61260
2000
En hier boren wetenschappers
01:03
into the past of our planet
21
63260
2000
in de geschiedenis van onze planeet
01:05
to find clues to the future
22
65260
2000
om aanwijzingen te vinden over de toekomst
01:07
of climate change.
23
67260
2000
van klimaatverandering.
01:09
This past January,
24
69260
2000
Afgelopen januari
01:11
I traveled to a place called WAIS Divide,
25
71260
2000
reisde ik naar WAIS divide,
01:13
about 600 miles from the South Pole.
26
73260
2000
ongeveer 1000 kilometer van de Zuidpool.
01:15
It is the best place on the planet, many say,
27
75260
3000
Het is de beste locatie op de planeet, volgens velen,
01:18
to study the history of climate change.
28
78260
2000
voor studie naar de geschiedenis van klimaatverandering
01:20
There, about 45 scientists from the University of Wisconsin,
29
80260
3000
Daar hebben zo'n 45 wetenschappers van de universiteit van Wisconsin,
01:23
the Desert Research Institute in Nevada and others
30
83260
3000
het Woestijn Onderzoeksinstituut in Nevada en anderen
01:26
have been working to answer a central question
31
86260
2000
gewerkt om een essentiële vraag te beantwoorden
01:28
about global warming.
32
88260
2000
over global warming.
01:30
What is the exact relationship
33
90260
2000
Wat is de exacte relatie
01:32
between levels of greenhouse gases
34
92260
3000
tussen de niveaus van broeikasgassen
01:35
and planetary temperatures?
35
95260
2000
en de temperatuur van de planeet?
01:37
It's urgent work. We know that temperatures are rising.
36
97260
3000
Het werk heeft haast. We weten dat temperaturen stijgen.
01:40
This past May was the warmest worldwide on record.
37
100260
3000
Afgelopen mei was de warmste ooit, wereldwijd, gemeten.
01:43
And we know that levels of greenhouse gases are rising too.
38
103260
3000
En we weten dat niveaus van broeikasgassen ook stijgen.
01:46
What we don't know
39
106260
2000
Wat we niet weten
01:48
is the exact, precise, immediate
40
108260
2000
is de exacte, precieze, rechtstreekse
01:50
impact of these changes
41
110260
2000
impact van deze wijzigingen
01:52
on natural climate patterns --
42
112260
2000
op natuurlijke klimaatpatronen --
01:54
winds, ocean currents,
43
114260
2000
wind, oceaanstromen,
01:56
precipitation rates, cloud formation,
44
116260
3000
regenval, wolkvorming,
01:59
things that bear on the health and well-being
45
119260
2000
zaken die de gezondheid en het welzijn
02:01
of billions of people.
46
121260
3000
van miljarden mensen beïnvloeden.
02:04
Their entire camp, every item of gear,
47
124260
3000
Hun hele kamp, elk onderdeeltje,
02:07
was ferried 885 miles
48
127260
2000
is 1500 kilometer vervoerd
02:09
from McMurdo Station,
49
129260
2000
vanaf McMurdo Station,
02:11
the main U.S. supply base
50
131260
2000
de belangrijkste voorraadopslag van de VS
02:13
on the coast of Antarctica.
51
133260
2000
aan de kust van Antarctica
02:15
WAIS Divide itself though,
52
135260
2000
WAIS Divide zelf echter
02:17
is a circle of tents in the snow.
53
137260
3000
is een cirkel van tenten in de sneeuw.
02:20
In blizzard winds, the crew sling ropes between the tents
54
140260
3000
Bij stormwinden hangt het team touwen tussen de tenten
02:23
so that people can feel their way safely
55
143260
3000
zodat mensen veilig hun weg kunnen vinden
02:26
to the nearest ice house
56
146260
2000
naar de dichtstbijzijnde iglo
02:28
and to the nearest outhouse.
57
148260
2000
en de dichtstbijzijnde WC.
02:30
It snows so heavily there,
58
150260
2000
Het sneeuwt er zo zwaar,
02:32
the installation was almost immediately buried.
59
152260
2000
de installatie was bijna meteen begraven.
02:34
Indeed, the researchers picked this site
60
154260
3000
Inderdaad, de onderzoekers kozen deze plek
02:37
because ice and snow accumulates here
61
157260
2000
omdat ijs en sneeuw zich hier
02:39
10 times faster than anywhere else in Antarctica.
62
159260
3000
10 keer sneller verzamelen dan elders op Antarctica.
02:42
They have to dig themselves out every day.
63
162260
3000
Ze moeten zich elke dag uitgraven.
02:45
It makes for an exotic
64
165260
2000
Het zorgt voor een exotisch
02:47
and chilly commute.
65
167260
2000
en fris woon-werkverkeer.
02:49
(Laughter)
66
169260
2000
(Gelach)
02:51
But under the surface
67
171260
2000
Maar onder het oppervlak,
02:53
is a hive of industrial activity
68
173260
3000
is er een bedrijvige levendigheid
02:56
centered around an eight-million-dollar drill assembly.
69
176260
3000
rondom een boormachine van acht miljoen dollar.
02:59
Periodically, this drill, like a biopsy needle,
70
179260
3000
Regelmatig stort deze boor, als een biopsienaald,
03:02
plunges thousands of feet deep into the ice
71
182260
3000
duizenden meters diep het ijs in voor de
03:05
to extract a marrow of gases
72
185260
2000
extractie van een merg van gassen
03:07
and isotopes for analysis.
73
187260
3000
en isotopen, dat geanalyseerd kan worden.
03:10
Ten times a day, they extract
74
190260
2000
10 keer per dag is er de extractie
03:12
the 10-foot long cylinder of compressed ice crystals
75
192260
2000
van een 3 meter lange cilinder van geperst ijskristal
03:14
that contain the unsullied air and trace chemicals
76
194260
3000
die ongeschonden lucht en chemicaliën bevat
03:17
laid down by snow,
77
197260
2000
neergelegd door sneeuw,
03:19
season after season for thousands of years.
78
199260
3000
seizoen na seizoen gedurende duizenden jaren.
03:24
It's really a time machine.
79
204260
2000
Het is echt een tijdmachine.
03:26
At the peak of activity earlier this year,
80
206260
3000
Tijdens de piek van activiteiten eerder dit jaar,
03:29
the researchers lowered the drill
81
209260
3000
lieten de wetenschappers de boor zakken,
03:32
an extra hundred feet deeper into the ice every day
82
212260
3000
30 meter dieper het ijs in, elke dag weer,
03:35
and another 365 years
83
215260
2000
en weer 365 jaar
03:37
deeper into the past.
84
217260
3000
dieper het verleden in.
03:40
Periodically, they remove
85
220260
2000
Met regelmaat verwijderen ze
03:42
a cylinder of ice,
86
222260
2000
een ijscilinder,
03:44
like gamekeepers popping a spent shotgun shell
87
224260
2000
zoals jagers een gebruikte kogelhuls verwijderen,
03:46
from the barrel of a drill.
88
226260
3000
uit de loop van een boor.
03:50
They inspect it, they check it for cracks,
89
230260
2000
Ze inspecteren hem, onderzoeken hem op barsten,
03:52
for drill damage, for spalls, for chips.
90
232260
3000
op boorschade, op butsen en deuken.
03:56
More importantly,
91
236260
2000
Maar belangrijker,
03:58
they prepare it for inspection and analysis
92
238260
2000
ze prepareren hem voor inspectie en analyse
04:00
by 27 independent laboratories
93
240260
2000
door 27 onafhankelijk laboratoria
04:02
in the United States and Europe,
94
242260
2000
in de VS en Europa,
04:04
who will examine it for 40 different trace chemicals
95
244260
2000
voor onderzoek op 40 verschillende stoffen
04:06
related to climate,
96
246260
2000
die gerelateerd zijn aan klimaat,
04:08
some in parts per quadrillion.
97
248260
3000
sommige in delen per biljard.
04:11
Yes, I said that with a Q, quadrillion.
98
251260
3000
Ja, ik bedoel biljard.
04:14
They cut the cylinders up into three-foot sections
99
254260
2000
Ze delen de cilinders op in stukken van een meter
04:16
for easier handling and shipment
100
256260
2000
zo kun je ze makkelijker hanteren en vervoeren
04:18
back to these labs,
101
258260
2000
naar deze laboratoria,
04:20
some 8,000 miles from the drill site.
102
260260
3000
enkele op 13.000 km afstand van de boorlocatie.
04:23
Each cylinder
103
263260
2000
Elke cilinder
04:25
is a parfait of time.
104
265260
3000
is een taartje van tijd.
04:28
This ice formed as snow
105
268260
3000
deze ijslaag begon als sneeuw
04:31
15,800 years ago,
106
271260
3000
15.800 jaar geleden,
04:34
when our ancestors were daubing themselves with paint
107
274260
3000
toen onze voorvaderen zich in verf doopten
04:37
and considering the radical new technology
108
277260
3000
en de radicaal nieuwe technologie
04:40
of the alphabet.
109
280260
2000
van het alfabet overwogen.
04:43
Bathed in polarized light
110
283260
2000
Badend in gepolariseerd licht
04:45
and cut in cross-section,
111
285260
2000
en in dwarsdoorsnede,
04:47
this ancient ice reveals itself
112
287260
2000
toont dit antieke ijs zich
04:49
as a mosaic of colors,
113
289260
2000
als een mozaïek van kleuren,
04:51
each one showing how conditions at depth in the ice
114
291260
3000
die ieder laten zien hoe de omstandigheden in het ijs
04:54
have affected this material
115
294260
3000
dit materiaal hebben beinvloed
04:57
at depths where pressures can reach
116
297260
3000
op dieptes waar de druk kan oplopen
05:00
a ton per square inch.
117
300260
3000
tot honderden kilo's per vierkante centimeter.
05:03
Every year, it begins with a snowflake,
118
303260
3000
Elk jaar begint het met een sneeuwvlokje,
05:06
and by digging into fresh snow,
119
306260
2000
en door in verse sneeuw te graven,
05:08
we can see how this process is ongoing today.
120
308260
3000
is te zien hoe dit proces vandaag de dag verloopt.
05:11
This wall of undisturbed snow,
121
311260
2000
Deze muur van onverstoorde sneeuw,
05:13
back-lit by sunlight,
122
313260
2000
van achter verlicht door de zon,
05:15
shows the striations of winter and summer snow,
123
315260
3000
laat de striae van winter- en zomersneeuw zien,
05:18
layer upon layer.
124
318260
2000
laag na laag.
05:22
Each storm scours the atmosphere,
125
322260
3000
Elke storm zuivert de atmosfeer,
05:25
washing out dust, soot,
126
325260
3000
spoelt stof, as-deeltjes
05:28
trace chemicals,
127
328260
2000
en schaarse chemicaliën weg
05:30
and depositing them on the snow pack
128
330260
3000
en laat ze achter op de sneeuw
05:33
year after year,
129
333260
2000
jaar na jaar,
05:35
millennia after millennia,
130
335260
2000
millennium na millennium,
05:37
creating a kind of periodic table of elements
131
337260
2000
en creëert en soort periodieke tabel der elementen
05:39
that at this point
132
339260
2000
die op deze plek
05:41
is more than 11,000 feet thick.
133
341260
3000
meer dan 3,5 km dik is.
05:44
From this, we can detect an extraordinary number of things.
134
344260
3000
Hieruit kunnen we een buitengewoon veel zaken afleiden.
05:49
We can see the calcium
135
349260
2000
We kunnen het calcium zien
05:51
from the world's deserts,
136
351260
2000
uit de woestijnen van de wereld,
05:53
soot from distant wildfires,
137
353260
2000
de as van afgelegen bosbranden,
05:55
methane as an indicator of the strength of a Pacific monsoon,
138
355260
3000
methaan als aanwijzing van een moesson ver weg,
05:58
all wafted on winds from warmer latitudes
139
358260
3000
meegedreven op winden uit warmere gebieden
06:01
to this remote and very cold place.
140
361260
3000
naar deze afgelegen en zeer koude plek.
06:04
Most importantly,
141
364260
2000
Het belangrijkste,
06:06
these cylinders and this snow
142
366260
2000
deze cilinders en deze sneeuw
06:08
trap air.
143
368260
2000
houden lucht vast.
06:10
Each cylinder is about 10 percent ancient air,
144
370260
3000
Elke cilinder bestaat voor 10% uit antieke lucht,
06:13
a pristine time capsule
145
373260
2000
een ongerepte tijdscapsule
06:15
of greenhouse gases -- carbon dioxide,
146
375260
2000
van broeikasgassen -- koolstofdioxide,
06:17
methane, nitrous oxide --
147
377260
2000
methaan, stikstofoxide --
06:19
all unchanged from the day that snow formed
148
379260
3000
onveranderd sinds de dag dat de sneeuw
06:22
and first fell.
149
382260
2000
zich vormde en viel.
06:24
And this is the object of their scrutiny.
150
384260
3000
En dit is het richtpunt van hun onderzoek.
06:27
But don't we already know
151
387260
2000
Maar weten niet al wat we
06:29
what we need to know about greenhouse gases?
152
389260
2000
moeten weten over broeikasgas?
06:31
Why do we need to study this anymore?
153
391260
2000
Waarom moeten we dit nog bestuderen?
06:33
Don't we already know how they affect temperatures?
154
393260
2000
Weten we niet al hoe ze temperaturen beïnvloeden?
06:35
Don't we already know the consequences
155
395260
3000
Weten we niet al de gevolgen
06:38
of a changing climate on our settled civilization?
156
398260
3000
van klimaatverandering op onze gevestigde samenleving?
06:41
The truth is, we only know the outlines,
157
401260
3000
De waarheid is dat we alleen het kader kennen,
06:44
and what we don't completely understand,
158
404260
2000
en dat wat we niet compleet begrijpen,
06:46
we can't properly fix.
159
406260
2000
kunnen we niet behoorlijk repareren.
06:48
Indeed, we run the risk of making things worse.
160
408260
3000
Inderdaad, we lopen het risico de zaken erger te maken.
06:51
Consider, the single most successful
161
411260
3000
Bedenk dat de meest succesvolle
06:54
international environmental effort of the 20th century,
162
414260
3000
internationale milieuinspanning van de 20ste eeuw,
06:57
the Montreal Protocol,
163
417260
2000
het Protocol van Montreal,
06:59
in which the nations of Earth banded together to protect the planet
164
419260
3000
waarin de landen van de wereld samenwerkten om de planeet te beschermen
07:02
from the harmful effects of ozone-destroying chemicals
165
422260
3000
tegen de schadelijke effecten van ozonvernietigende middelen
07:05
used at that time
166
425260
2000
die in die tijd werden gebruikt
07:07
in air conditioners, refrigerators and other cooling devices.
167
427260
3000
in airconditioner, koelkasten en andere koelmachines.
07:10
We banned those chemicals,
168
430260
3000
Deze middelen werden verboden,
07:13
and we replaced them, unknowingly,
169
433260
2000
en vervangen door, zonder dat te weten,
07:15
with other substances
170
435260
2000
andere middelen
07:17
that, molecule per molecule,
171
437260
2000
die, molecuul voor molecuul,
07:19
are a hundred times more potent
172
439260
2000
honderd keer krachtiger zijn
07:21
as heat-trapping, greenhouse gases
173
441260
2000
als warmte vangende broeikasgassen
07:23
than carbon dioxide.
174
443260
3000
dan koolstofdioxide.
07:26
This process requires
175
446260
2000
Dit proces heeft de noodzaak
07:28
extraordinary precautions.
176
448260
3000
buitengewoon zorgvuldig te zijn.
07:31
The scientists must insure
177
451260
2000
De wetenschappers moeten ervoor zorgen
07:33
that the ice is not contaminated.
178
453260
2000
dat het ijs niet vervuild raakt.
07:35
Moreover, in this 8,000-mile journey,
179
455260
2000
Verder, tijdens deze reis van 13,000 km
07:37
they have to insure this ice doesn't melt.
180
457260
2000
moeten ze zorgen dat het ijs niet smelt.
07:39
Imagine juggling a snowball across the tropics.
181
459260
3000
Het is net jongleren met een sneeuwbal in de tropen.
07:43
They have to, in fact,
182
463260
2000
Ze moeten, in feite,
07:45
make sure this ice never gets warmer
183
465260
2000
zorgen dat dit ijs nooit warmer wordt
07:47
than about 20 degrees below zero,
184
467260
2000
dan zo'n 20 graden onder nul,
07:49
otherwise, the key gases inside it will dissipate.
185
469260
3000
anders zullen de gassen in het ijs vervliegen.
07:52
So, in the coldest place on Earth,
186
472260
3000
Dus, op de koudste plek op aarde
07:55
they work inside a refrigerator.
187
475260
3000
werken ze in een koelkast.
07:58
As they handle the ice, in fact,
188
478260
2000
Terwijl ze met het ijs werken houden ze zelfs
08:00
they keep an extra pair of gloves warming in an oven,
189
480260
2000
een extra paar handschoenen warm in een oven,
08:02
so that, when their work gloves freeze
190
482260
2000
zodat wanneer hun werkhandschoenen bevriezen
08:04
and their fingers stiffen,
191
484260
2000
en hun vingers verstijven
08:06
they can don a fresh pair.
192
486260
2000
ze een vers paar aan kunnen doen.
08:08
They work against the clock and against the thermometer.
193
488260
3000
Ze werken tegen de klok en tegen de thermometer.
08:11
So far, they've packed up
194
491260
2000
Tot nu tot hebben ze
08:13
about 4,500 feet of ice cores
195
493260
4000
ongeveer 1,5 km aan ijskernen
08:17
for shipment back to the United States.
196
497260
2000
gewonnen voor vervoer naar de VS.
08:19
This past season,
197
499260
2000
Dit afgelopen seizoen,
08:21
they manhandled them across the ice
198
501260
2000
hebben ze deze vervoerd over het ijs
08:23
to waiting aircraft.
199
503260
2000
naar het wachtende vliegtuig.
08:25
The 109th Air National Guard
200
505260
3000
Het 109de van de Nationale Luchtwacht
08:28
flew the most recent shipment of ice
201
508260
2000
vloog de meest recente zending ijs
08:30
back to the coast of Antarctica,
202
510260
2000
terug naar de kust van Antarctica,
08:32
where it was boarded onto a freighter,
203
512260
3000
waar het aan boord van een vrachtschip,
08:35
shipped across the tropics to California,
204
515260
3000
verscheept werd door de tropen naar Californië,
08:38
unloaded, put on a truck,
205
518260
2000
uitgeladen, op een truck geplaatst,
08:40
driven across the desert
206
520260
2000
door de woestijn gereden
08:42
to the National Ice Core Laboratory in Denver, Colorado,
207
522260
2000
naar het Nationale Ijskernen Laboratorium in Denver.
08:44
where, as we speak,
208
524260
2000
Waar, op dit moment,
08:46
scientists are now slicing this material up
209
526260
2000
wetenschappers plakken van dit materiaal snijden
08:48
for samples, for analysis,
210
528260
2000
voor proeven, voor analyse,
08:50
to be distributed
211
530260
2000
voor distributie
08:52
to the laboratories around the country
212
532260
2000
naar laboratoria in heel het land
08:54
and in Europe.
213
534260
2000
en in Europa.
08:57
Antarctica was this planet's
214
537260
3000
Antarctica was op deze planeet
09:00
last empty quarter --
215
540260
2000
het laatste lege stukje --
09:02
the blind spot
216
542260
2000
de blinde vlek
09:04
in our expanding vision of the world.
217
544260
2000
in onze groeiende kijk op de wereld.
09:06
Early explorers
218
546260
2000
Vroege ontdekkers
09:08
sailed off the edge of the map,
219
548260
2000
zeilden naar de randen van de kaart,
09:10
and they found a place
220
550260
2000
en vonden een plek
09:12
where the normal rules of time and temperature
221
552260
2000
waar normale regels van tijd en temperatuur
09:14
seem suspended.
222
554260
3000
lijken te zijn opgeheven.
09:18
Here, the ice seems a living presence.
223
558260
3000
Hier lijkt het ijs te leven,
09:21
The wind that rubs against it
224
561260
2000
de wind die er langs streelt
09:23
gives it voice.
225
563260
3000
geeft het een stem.
09:26
It is a voice of experience.
226
566260
3000
Het is een stem van ervaring.
09:29
It is a voice we should heed.
227
569260
3000
Het is een stem die aandacht verdient.
09:33
Thank you.
228
573260
2000
Dank u.
09:35
(Applause)
229
575260
4000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7