Lee Hotz: Inside an Antarctic time machine

Lee Hotz: In einer antarktischen Zeitmaschine.

28,470 views ・ 2010-08-24

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Alexander Lipinski Lektorat: Wolf Ruschke
00:15
Come with me to the bottom of the world,
0
15260
3000
Kommen Sie mit zum entlegensten Teil der Welt,
00:18
Antarctica,
1
18260
2000
zur Antarktis.
00:20
the highest, driest, windiest,
2
20260
2000
Die höchste, trockenste, windigste,
00:22
and yes, coldest region on Earth --
3
22260
3000
und kälteste Region der Erde
00:25
more arid than the Sahara
4
25260
2000
- noch trockener als die Sahara
00:27
and, in parts, colder than Mars.
5
27260
2000
und teilweise kälter als der Mars.
00:29
The ice of Antarctica glows
6
29260
2000
Das Eis der Antarktis leuchtet
00:31
with a light so dazzling,
7
31260
2000
mit einem derart grellem Licht,
00:33
it blinds the unprotected eye.
8
33260
2000
dass es das ungeschützte Auge blendet.
00:35
Early explorers rubbed cocaine in their eyes
9
35260
2000
Die ersten Entdecker rieben sich Kokain in ihre Augen
00:37
to kill the pain of it.
10
37260
2000
um den Schmerz zu verhindern.
00:39
The weight of the ice is such that the entire continent
11
39260
3000
Unter dem Gewicht des Eises sackt der gesamte Kontinent
00:42
sags below sea level, beneath its weight.
12
42260
3000
unter den Meeresspiegel ab.
00:45
Yet, the ice of Antarctica
13
45260
2000
Das Eis der Antarktis
00:47
is a calendar of climate change.
14
47260
2000
ist ein Kalender des Klimawandels.
00:49
It records the annual rise and fall
15
49260
2000
Es zeichnet die jährliche Zu- und Abnahme
00:51
of greenhouse gases and temperatures
16
51260
2000
der Treibhausgase und Temperaturen auf
00:53
going back before the onset of the last ice ages.
17
53260
3000
und reicht bis zum Beginn der letzten Eiszeit zurück.
00:56
Nowhere on Earth
18
56260
2000
Nirgendwo sonst auf der Erde
00:58
offers us such a perfect record.
19
58260
3000
wird uns eine derart perfekte Aufzeichnung geboten.
01:01
And here, scientists are drilling
20
61260
2000
Hier bohren Forscher
01:03
into the past of our planet
21
63260
2000
in die Vergangenheit unseres Planeten,
01:05
to find clues to the future
22
65260
2000
um Hinweise auf die Zukunft
01:07
of climate change.
23
67260
2000
des Klimawandels zu finden.
01:09
This past January,
24
69260
2000
Im vergangenen Januar
01:11
I traveled to a place called WAIS Divide,
25
71260
2000
suchte ich einen Ort namens WAIS Divide auf,
01:13
about 600 miles from the South Pole.
26
73260
2000
etwa 400 km vom Südpol entfernt.
01:15
It is the best place on the planet, many say,
27
75260
3000
Viele sagen, es sei der beste Ort der Welt,
01:18
to study the history of climate change.
28
78260
2000
um die Entwicklung des Klimawandels zu untersuchen.
01:20
There, about 45 scientists from the University of Wisconsin,
29
80260
3000
Dort arbeiten etwa 45 Forscher von der Universität Wisconsin,
01:23
the Desert Research Institute in Nevada and others
30
83260
3000
vom Desert Research Institute in Nevada
01:26
have been working to answer a central question
31
86260
2000
und andere, um eine entscheidende Frage
01:28
about global warming.
32
88260
2000
der Erderwärmung zu beantworten:
01:30
What is the exact relationship
33
90260
2000
In welcher Beziehung stehen
01:32
between levels of greenhouse gases
34
92260
3000
Treibhausgase und Erdtemperatur
01:35
and planetary temperatures?
35
95260
2000
genau zueinander?
01:37
It's urgent work. We know that temperatures are rising.
36
97260
3000
Das ist dringliche Arbeit. Wir wissen, dass die Temperaturen steigen.
01:40
This past May was the warmest worldwide on record.
37
100260
3000
Der vergangene Mai war weltweit der wärmste je gemessene.
01:43
And we know that levels of greenhouse gases are rising too.
38
103260
3000
Und wir wissen, dass auch die Menge an Treibhaugas-Emissionen zunimmt.
01:46
What we don't know
39
106260
2000
Was wir nicht kennen,
01:48
is the exact, precise, immediate
40
108260
2000
ist die exakte, präzise und unmittelbar erfolgende
01:50
impact of these changes
41
110260
2000
Auswirkung dieser Veränderungen
01:52
on natural climate patterns --
42
112260
2000
auf das natürliche Verhalten des Klimas
01:54
winds, ocean currents,
43
114260
2000
- Winde, Meeresströmungen,
01:56
precipitation rates, cloud formation,
44
116260
3000
Niederschlagsmengen, Wolkenbildung,
01:59
things that bear on the health and well-being
45
119260
2000
Dinge, die sich auf Gesundheit und Wohlergehen
02:01
of billions of people.
46
121260
3000
von Milliarden von Menschen auswirken.
02:04
Their entire camp, every item of gear,
47
124260
3000
Das ganze Lager, jedes Teil der Ausrüstung,
02:07
was ferried 885 miles
48
127260
2000
wurde 550 km weit
02:09
from McMurdo Station,
49
129260
2000
von der McMurdo-Station heran befördert,
02:11
the main U.S. supply base
50
131260
2000
der Hauptausrüstungsbasis der USA
02:13
on the coast of Antarctica.
51
133260
2000
an der Küste der Antarktis.
02:15
WAIS Divide itself though,
52
135260
2000
WAIS Divide ist
02:17
is a circle of tents in the snow.
53
137260
3000
ein Kreis aus Zelten im Schnee.
02:20
In blizzard winds, the crew sling ropes between the tents
54
140260
3000
Die Mannschaft spannt Seile zwischen den Zelten,
02:23
so that people can feel their way safely
55
143260
3000
damit die Menschen in Schneestürmen
02:26
to the nearest ice house
56
146260
2000
sicher zum nächsten Eishaus finden
02:28
and to the nearest outhouse.
57
148260
2000
- und zum nächsten Plumpsklo.
02:30
It snows so heavily there,
58
150260
2000
Es schneit dort so stark,
02:32
the installation was almost immediately buried.
59
152260
2000
dass die Anlage fast sofort unter Schnee begraben war.
02:34
Indeed, the researchers picked this site
60
154260
3000
Tatsächlich haben die Forscher dieses Gebiet gewählt,
02:37
because ice and snow accumulates here
61
157260
2000
weil sich Eis und Schnee hier
02:39
10 times faster than anywhere else in Antarctica.
62
159260
3000
zehnmal schneller aufhäufen als sonstwo in der Antarktis.
02:42
They have to dig themselves out every day.
63
162260
3000
Sie müssen sich jeden Tag selbst ausgraben.
02:45
It makes for an exotic
64
165260
2000
Das sorgt für einen exotischen
02:47
and chilly commute.
65
167260
2000
und frostigen Pendelverkehr.
02:49
(Laughter)
66
169260
2000
(Lachen)
02:51
But under the surface
67
171260
2000
Unter der Oberfläche aber herrscht rund um
02:53
is a hive of industrial activity
68
173260
3000
ein 6 Millionen Euro teures Bohraggregat
02:56
centered around an eight-million-dollar drill assembly.
69
176260
3000
eifriger Betrieb.
02:59
Periodically, this drill, like a biopsy needle,
70
179260
3000
Der Bohrer taucht regelmäßig, wie ein Instrument der Biopsie,
03:02
plunges thousands of feet deep into the ice
71
182260
3000
hunderte Meter tief in das Eis ein,
03:05
to extract a marrow of gases
72
185260
2000
um Gase und Isotope zur Analyse
03:07
and isotopes for analysis.
73
187260
3000
aus dem Innersten zu extrahieren.
03:10
Ten times a day, they extract
74
190260
2000
Zehnmal am Tag entnimmt man den
03:12
the 10-foot long cylinder of compressed ice crystals
75
192260
2000
3 Meter langen Zylinder komprimierter Eiskristalle.
03:14
that contain the unsullied air and trace chemicals
76
194260
3000
Er enthält makellos reine Luft und Spurengase,
03:17
laid down by snow,
77
197260
2000
die der Schnee dort Jahr für Jahr,
03:19
season after season for thousands of years.
78
199260
3000
seit tausenden von Jahren abgelagert hat.
03:24
It's really a time machine.
79
204260
2000
Das Eis ist wahrhaftig eine Zeitmaschine.
03:26
At the peak of activity earlier this year,
80
206260
3000
Auf dem Höhepunkt der Arbeit, Anfang dieses Jahres,
03:29
the researchers lowered the drill
81
209260
3000
trieben die Arbeiter den Bohrer
03:32
an extra hundred feet deeper into the ice every day
82
212260
3000
jeden Tag zusätzliche 10 Meter tiefer ins Eis
03:35
and another 365 years
83
215260
2000
und damit 365 Jahre
03:37
deeper into the past.
84
217260
3000
tiefer in die Vergangenheit.
03:40
Periodically, they remove
85
220260
2000
Wie Wildhüter, die eine Hülse
03:42
a cylinder of ice,
86
222260
2000
aus dem Lauf ihres Gewehres entnehmen,
03:44
like gamekeepers popping a spent shotgun shell
87
224260
2000
entnehmen die Arbeiter regelmäßig
03:46
from the barrel of a drill.
88
226260
3000
eine Kapsel aus Eis.
03:50
They inspect it, they check it for cracks,
89
230260
2000
Sie untersuchen sie, überprüfen sie auf Risse,
03:52
for drill damage, for spalls, for chips.
90
232260
3000
Bohrschäden, Splitter und Platzer.
03:56
More importantly,
91
236260
2000
Vor allem aber bereiten sie
03:58
they prepare it for inspection and analysis
92
238260
2000
den Bohrkern auf die Begutachtung und Analyse
04:00
by 27 independent laboratories
93
240260
2000
von 27 unabhängigen Laboratorien
04:02
in the United States and Europe,
94
242260
2000
in den Vereinigten Staaten und Europa vor.
04:04
who will examine it for 40 different trace chemicals
95
244260
2000
Dort wird er auf 24 verschiedene Spurenstoffe untersucht,
04:06
related to climate,
96
246260
2000
die mit dem Klimawandel in Verbindung stehen.
04:08
some in parts per quadrillion.
97
248260
3000
Manche Spurenstoffe sind nur in billiardstel Teilen vorhanden.
04:11
Yes, I said that with a Q, quadrillion.
98
251260
3000
Ja, ich hab das mit einem B ausgesprochen - Billiarde.
04:14
They cut the cylinders up into three-foot sections
99
254260
2000
Zur leichteren Handhabung und zum Transport
04:16
for easier handling and shipment
100
256260
2000
zu diesen Labors, die teilweise
04:18
back to these labs,
101
258260
2000
13.000 km von dem Bohrort entfernt liegen,
04:20
some 8,000 miles from the drill site.
102
260260
3000
werden die Eiszylinder in 1 Meter lange Teile geschnitten.
04:23
Each cylinder
103
263260
2000
Jeder Zylinder
04:25
is a parfait of time.
104
265260
3000
ist ein Parfait (edles Speiseeis) der Zeit.
04:28
This ice formed as snow
105
268260
3000
Dieses Eis hat sich
04:31
15,800 years ago,
106
271260
3000
vor 15.800 Jahren aus Schnee gebildet,
04:34
when our ancestors were daubing themselves with paint
107
274260
3000
als unsere Vorfahren sich noch mit Farbe beschmierten
04:37
and considering the radical new technology
108
277260
3000
und gerade eine neue, fundamentale Technik
04:40
of the alphabet.
109
280260
2000
entdeckten: das Alphabet.
04:43
Bathed in polarized light
110
283260
2000
In polarisiertem Licht gebadet
04:45
and cut in cross-section,
111
285260
2000
und in Querschnitte zerteilt,
04:47
this ancient ice reveals itself
112
287260
2000
erweist sich dieses antike Eis
04:49
as a mosaic of colors,
113
289260
2000
als ein Mosaik von Farben.
04:51
each one showing how conditions at depth in the ice
114
291260
3000
Jede offenbart, wie die Bedingungen in den Tiefen des Eises
04:54
have affected this material
115
294260
3000
dies Material beeinflusst haben,
04:57
at depths where pressures can reach
116
297260
3000
in Tiefen, in denen der Druck
05:00
a ton per square inch.
117
300260
3000
eine Tonne pro Quadratmeter erreichen kann.
05:03
Every year, it begins with a snowflake,
118
303260
3000
Jedes Jahr beginnt es mit einer Schneeflocke.
05:06
and by digging into fresh snow,
119
306260
2000
Und indem wir im frischen Schnee graben,
05:08
we can see how this process is ongoing today.
120
308260
3000
können wir sehen, wie sich dieser Prozess heute fortsetzt.
05:11
This wall of undisturbed snow,
121
311260
2000
Diese Wand aus reinem Schnee
05:13
back-lit by sunlight,
122
313260
2000
zeigt im Gegenlicht der Sonne
05:15
shows the striations of winter and summer snow,
123
315260
3000
die Streifen des Winter- und Sommerschnees,
05:18
layer upon layer.
124
318260
2000
Schicht auf Schicht.
05:22
Each storm scours the atmosphere,
125
322260
3000
Jeder Sturm reinigt die Atmosphäre,
05:25
washing out dust, soot,
126
325260
3000
wäscht Staub, Ruß,
05:28
trace chemicals,
127
328260
2000
und Spurenstoffe aus
05:30
and depositing them on the snow pack
128
330260
3000
und lagert sie Jahr für Jahr,
05:33
year after year,
129
333260
2000
Millenium für Millenium
05:35
millennia after millennia,
130
335260
2000
in die Schneeschicht ein
05:37
creating a kind of periodic table of elements
131
337260
2000
und erschafft so ein zyklisches Verzeichnis der Elemente,
05:39
that at this point
132
339260
2000
das an diesem Punkt
05:41
is more than 11,000 feet thick.
133
341260
3000
über 3 Kilometer dick ist.
05:44
From this, we can detect an extraordinary number of things.
134
344260
3000
Daran erkennen wir eine außergewöhnliche Anzahl an Dingen.
05:49
We can see the calcium
135
349260
2000
Wir sehen Kalzium
05:51
from the world's deserts,
136
351260
2000
aus den Wüsten der Welt,
05:53
soot from distant wildfires,
137
353260
2000
Ruß von entfernten Flächenbränden,
05:55
methane as an indicator of the strength of a Pacific monsoon,
138
355260
3000
Methan als Kennzeichen eines pazifischen Monsuns.
05:58
all wafted on winds from warmer latitudes
139
358260
3000
Alles wird von Winden aus wärmeren Breitengraden
06:01
to this remote and very cold place.
140
361260
3000
an diesen abgelegenen und eisigen Ort getragen.
06:04
Most importantly,
141
364260
2000
Das Wichtigste ist jedoch,
06:06
these cylinders and this snow
142
366260
2000
dass diese Zylinder und der Schnee
06:08
trap air.
143
368260
2000
Luft einschließen.
06:10
Each cylinder is about 10 percent ancient air,
144
370260
3000
Jeder Zylinder beherbergt etwa 10 Prozent uralter Luft,
06:13
a pristine time capsule
145
373260
2000
eine Zeitkapsel
06:15
of greenhouse gases -- carbon dioxide,
146
375260
2000
unverfälschter Treibhausgase - Kohlendioxid,
06:17
methane, nitrous oxide --
147
377260
2000
Methan, Stickstoffoxid -
06:19
all unchanged from the day that snow formed
148
379260
3000
alle unverändert seit dem Tag,
06:22
and first fell.
149
382260
2000
an dem der Schnee entstand und niederfiel.
06:24
And this is the object of their scrutiny.
150
384260
3000
Das ist Gegenstand unserer Untersuchung.
06:27
But don't we already know
151
387260
2000
Aber wissen wir nicht bereits alles,
06:29
what we need to know about greenhouse gases?
152
389260
2000
was wir über Treibhausgase wissen müssen?
06:31
Why do we need to study this anymore?
153
391260
2000
Warum müssen wir sie weiter erforschen?
06:33
Don't we already know how they affect temperatures?
154
393260
2000
Wissen wir nicht bereits, wie sie die Temperatur beinflussen?
06:35
Don't we already know the consequences
155
395260
3000
Kennen wir denn nicht bereits die Konsequenzen
06:38
of a changing climate on our settled civilization?
156
398260
3000
eines Klimawandels auf unsere alteingesessene Zivilisation?
06:41
The truth is, we only know the outlines,
157
401260
3000
In Wahrheit kennen wir nur die Umrisse.
06:44
and what we don't completely understand,
158
404260
2000
Was wir aber nicht vollständig verstehen,
06:46
we can't properly fix.
159
406260
2000
können wir auch nicht richtig in Ordnung bringen.
06:48
Indeed, we run the risk of making things worse.
160
408260
3000
Es besteht vielmehr sogar die Gefahr, dass wir die Lage verschlimmern.
06:51
Consider, the single most successful
161
411260
3000
Man betrachte nur einmal die erfolgreichste, internationale
06:54
international environmental effort of the 20th century,
162
414260
3000
Umweltschutzbemühung des 20. Jahrhunderts,
06:57
the Montreal Protocol,
163
417260
2000
das Montreal Protokoll, in dem sich
06:59
in which the nations of Earth banded together to protect the planet
164
419260
3000
die Nationen der Erde zusammengeschlossen haben, um den Planeten
07:02
from the harmful effects of ozone-destroying chemicals
165
422260
3000
vor den schädlichen Auswirkungen
07:05
used at that time
166
425260
2000
Ozon zerstörender Chemikalien zu schützen, die damals
07:07
in air conditioners, refrigerators and other cooling devices.
167
427260
3000
in Klimaanlagen, Kühlschränken und anderen Kühlgeräten verwendet wurden.
07:10
We banned those chemicals,
168
430260
3000
Wir haben diese Chemikalien verboten
07:13
and we replaced them, unknowingly,
169
433260
2000
und unwissentlich
07:15
with other substances
170
435260
2000
durch solche Stoffe ersetzt,
07:17
that, molecule per molecule,
171
437260
2000
die Molekül für Molekül
07:19
are a hundred times more potent
172
439260
2000
einen hundertmal stärkeren
07:21
as heat-trapping, greenhouse gases
173
441260
2000
Treibhauseffekt haben
07:23
than carbon dioxide.
174
443260
3000
als Kohlendioxid.
07:26
This process requires
175
446260
2000
Dieser Prozess erfordert
07:28
extraordinary precautions.
176
448260
3000
außergewöhnliche Vorsicht.
07:31
The scientists must insure
177
451260
2000
Die Forscher müssen sicherstellen,
07:33
that the ice is not contaminated.
178
453260
2000
dass das Eis nicht verunreinigt ist.
07:35
Moreover, in this 8,000-mile journey,
179
455260
2000
Außerdem müssen sie dafür sorgen, dass das
07:37
they have to insure this ice doesn't melt.
180
457260
2000
Eis auf der 12.800 km langen Reise nicht schmilzt.
07:39
Imagine juggling a snowball across the tropics.
181
459260
3000
Das ist ungefähr so, als jongliere man einen Schneeball durch die Tropen.
07:43
They have to, in fact,
182
463260
2000
Sie müssen sicherstellen,
07:45
make sure this ice never gets warmer
183
465260
2000
dass das Eis niemals wärmer wird
07:47
than about 20 degrees below zero,
184
467260
2000
als 20 Grad unter Null.
07:49
otherwise, the key gases inside it will dissipate.
185
469260
3000
Sonst bauen sich die bedeutenden inneren Gase ab.
07:52
So, in the coldest place on Earth,
186
472260
3000
Deshalb arbeiten sie am kältesten Ort der Erde
07:55
they work inside a refrigerator.
187
475260
3000
in einer Tiefkühltruhe.
07:58
As they handle the ice, in fact,
188
478260
2000
Während sie mit dem Eis hantieren,
08:00
they keep an extra pair of gloves warming in an oven,
189
480260
2000
wärmen sie ein zusätzliches Paar Handschuhe in einem Ofen auf,
08:02
so that, when their work gloves freeze
190
482260
2000
sodass sie eine neues Paar anziehen können,
08:04
and their fingers stiffen,
191
484260
2000
wenn ihre Arbeitshandschuhe gefrieren
08:06
they can don a fresh pair.
192
486260
2000
und ihre Finger steif werden.
08:08
They work against the clock and against the thermometer.
193
488260
3000
Sie kämpfen gegen die Uhr und gegen das Thermometer.
08:11
So far, they've packed up
194
491260
2000
Bislang haben sie
08:13
about 4,500 feet of ice cores
195
493260
4000
etwa 1400 Meter Eisblöcke
08:17
for shipment back to the United States.
196
497260
2000
für die Verschiffung in die Vereinigten Staaten abgepackt.
08:19
This past season,
197
499260
2000
In der vergangenen Saison
08:21
they manhandled them across the ice
198
501260
2000
haben sie die Blöcke durch das Eis
08:23
to waiting aircraft.
199
503260
2000
zum wartenden Flugzeug geschleppt.
08:25
The 109th Air National Guard
200
505260
3000
Die Air National Guard 109
08:28
flew the most recent shipment of ice
201
508260
2000
flog die jüngsten Schiffsladungen Eis
08:30
back to the coast of Antarctica,
202
510260
2000
zur antarktischen Küste.
08:32
where it was boarded onto a freighter,
203
512260
3000
Dort wurde es auf einen Frachter geladen,
08:35
shipped across the tropics to California,
204
515260
3000
durch die Tropen nach Kalifornien transportiert,
08:38
unloaded, put on a truck,
205
518260
2000
entladen, auf einen Laster gepackt,
08:40
driven across the desert
206
520260
2000
durch die Wüste zum
08:42
to the National Ice Core Laboratory in Denver, Colorado,
207
522260
2000
National Ice Core Laboratory in Denver, Kolorado, gefahren,
08:44
where, as we speak,
208
524260
2000
wo Forscher jetzt, während wir hier miteinander sprechen,
08:46
scientists are now slicing this material up
209
526260
2000
Proben zur Untersuchung
08:48
for samples, for analysis,
210
528260
2000
aus dem Material schneiden,
08:50
to be distributed
211
530260
2000
die an Forschungseinrichtungen
08:52
to the laboratories around the country
212
532260
2000
im ganzen Land und in Europa
08:54
and in Europe.
213
534260
2000
verteilt werden sollen.
08:57
Antarctica was this planet's
214
537260
3000
Die Antarktis war die letzte
09:00
last empty quarter --
215
540260
2000
einsame Gegend dieses Planeten,
09:02
the blind spot
216
542260
2000
der blinde Fleck in unserem sich ständig
09:04
in our expanding vision of the world.
217
544260
2000
erweiternden Bild unserer Welt.
09:06
Early explorers
218
546260
2000
Die ersten Forscher
09:08
sailed off the edge of the map,
219
548260
2000
segelten über den Rand der Karte
09:10
and they found a place
220
550260
2000
und fanden einen Ort,
09:12
where the normal rules of time and temperature
221
552260
2000
an dem die normalen Regeln von Zeit und Temperatur
09:14
seem suspended.
222
554260
3000
außer Kraft gesetzt zu sein schienen.
09:18
Here, the ice seems a living presence.
223
558260
3000
Das Eis scheint hier lebendig zu sein.
09:21
The wind that rubs against it
224
561260
2000
Der Wind, der sich an ihm reibt,
09:23
gives it voice.
225
563260
3000
verleiht ihm eine Stimme,
09:26
It is a voice of experience.
226
566260
3000
eine erfahrene Stimme,
09:29
It is a voice we should heed.
227
569260
3000
eine Stimme, der wir Beachtung schenken sollten.
09:33
Thank you.
228
573260
2000
Danke schön.
09:35
(Applause)
229
575260
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7