Lee Hotz: Inside an Antarctic time machine

Lee Hotz : À l'intérieur d'une antarctique machine à voyager dans le temps

28,470 views

2010-08-24 ・ TED


New videos

Lee Hotz: Inside an Antarctic time machine

Lee Hotz : À l'intérieur d'une antarctique machine à voyager dans le temps

28,470 views ・ 2010-08-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Pascal DELAMAIRE Relecteur: Regina Saphier
00:15
Come with me to the bottom of the world,
0
15260
3000
Accompagnez-moi au bout du monde,
00:18
Antarctica,
1
18260
2000
en Antarctique,
00:20
the highest, driest, windiest,
2
20260
2000
la plus haute, la plus sèche, la plus venteuse
00:22
and yes, coldest region on Earth --
3
22260
3000
et, oui, la plus froide région du globe --
00:25
more arid than the Sahara
4
25260
2000
plus aride que le Sahara,
00:27
and, in parts, colder than Mars.
5
27260
2000
et, par endroits, plus froide que Mars.
00:29
The ice of Antarctica glows
6
29260
2000
La glace d'Antarctique brille
00:31
with a light so dazzling,
7
31260
2000
d'une lumière si éblouissante
00:33
it blinds the unprotected eye.
8
33260
2000
qu'elle aveugle les yeux non protégés.
00:35
Early explorers rubbed cocaine in their eyes
9
35260
2000
Les premiers explorateurs se frottaient les yeux avec de la cocaïne
00:37
to kill the pain of it.
10
37260
2000
pour ne plus en ressentir la douleur.
00:39
The weight of the ice is such that the entire continent
11
39260
3000
Le poids de la glace est tel que le continent tout entier
00:42
sags below sea level, beneath its weight.
12
42260
3000
s'affaisse sous le niveau de la mer, sous son poids.
00:45
Yet, the ice of Antarctica
13
45260
2000
Mais la glace d'Antarctique est aussi
00:47
is a calendar of climate change.
14
47260
2000
un calendrier du changement climatique.
00:49
It records the annual rise and fall
15
49260
2000
Elle enregistre l'augmentation et la baisse annuelles
00:51
of greenhouse gases and temperatures
16
51260
2000
des gaz à effet de serre et des températures,
00:53
going back before the onset of the last ice ages.
17
53260
3000
en remontant avant le début des dernières glaciations.
00:56
Nowhere on Earth
18
56260
2000
Nulle part sur Terre
00:58
offers us such a perfect record.
19
58260
3000
on ne trouve un enregistrement aussi parfait.
01:01
And here, scientists are drilling
20
61260
2000
Et ici, les scientifiques creusent
01:03
into the past of our planet
21
63260
2000
dans le passé de notre planète
01:05
to find clues to the future
22
65260
2000
pour trouver des indices sur l'avenir
01:07
of climate change.
23
67260
2000
du changement climatique.
01:09
This past January,
24
69260
2000
En janvier dernier,
01:11
I traveled to a place called WAIS Divide,
25
71260
2000
j'ai fait le voyage jusqu'à un endroit appelé WAIS Divide,
01:13
about 600 miles from the South Pole.
26
73260
2000
à peu près à 1 000 kms du pôle Sud.
01:15
It is the best place on the planet, many say,
27
75260
3000
Beaucoup disent que c'est le meilleur endroit de la planète
01:18
to study the history of climate change.
28
78260
2000
pour étudier l'histoire du changement climatique.
01:20
There, about 45 scientists from the University of Wisconsin,
29
80260
3000
Là, à peu près 45 scientifiques de l'Université du Wisconsin,
01:23
the Desert Research Institute in Nevada and others
30
83260
3000
de l'Institut de Recherches sur le Désert du Nevada et d'ailleurs,
01:26
have been working to answer a central question
31
86260
2000
ont travaillé à répondre à une question primordiale
01:28
about global warming.
32
88260
2000
sur le réchauffement global:
01:30
What is the exact relationship
33
90260
2000
Quelle est la relation précise
01:32
between levels of greenhouse gases
34
92260
3000
entre le niveau de gaz à effet de serre
01:35
and planetary temperatures?
35
95260
2000
et les températures planétaires?
01:37
It's urgent work. We know that temperatures are rising.
36
97260
3000
C'est un travail urgent. Nous savons que les températures augmentent.
01:40
This past May was the warmest worldwide on record.
37
100260
3000
Le mois de mai dernier a été le plus chaud jamais enregistré mondialement.
01:43
And we know that levels of greenhouse gases are rising too.
38
103260
3000
Et nous savons aussi que les niveaux de gaz à effet de serre sont en train d'augmenter.
01:46
What we don't know
39
106260
2000
Ce que nous ne savons pas,
01:48
is the exact, precise, immediate
40
108260
2000
c'est l'impact précis, immédiat,
01:50
impact of these changes
41
110260
2000
de ces changements
01:52
on natural climate patterns --
42
112260
2000
sur les schémas climatiques naturels --
01:54
winds, ocean currents,
43
114260
2000
les vents, les courants océaniques,
01:56
precipitation rates, cloud formation,
44
116260
3000
les taux de précipitation, la formation des nuages,
01:59
things that bear on the health and well-being
45
119260
2000
qui impactent sur la santé et le bien-être
02:01
of billions of people.
46
121260
3000
de milliards de gens.
02:04
Their entire camp, every item of gear,
47
124260
3000
Leur camp tout entier, chaque pièce d'équipement,
02:07
was ferried 885 miles
48
127260
2000
a été transporté sur 1400 kilomètres
02:09
from McMurdo Station,
49
129260
2000
depuis la station McMurdo,
02:11
the main U.S. supply base
50
131260
2000
la principale base de ravitaillement américaine
02:13
on the coast of Antarctica.
51
133260
2000
sur la côte antarctique.
02:15
WAIS Divide itself though,
52
135260
2000
WAIS Divide n'est pourtant en soi
02:17
is a circle of tents in the snow.
53
137260
3000
qu'un cercle de tentes dans la neige.
02:20
In blizzard winds, the crew sling ropes between the tents
54
140260
3000
Quand les blizzards soufflent, le personnel place des cordes entre les tentes,
02:23
so that people can feel their way safely
55
143260
3000
pour que les gens trouvent en toute sécurité leur chemin
02:26
to the nearest ice house
56
146260
2000
jusqu'au prochain igloo
02:28
and to the nearest outhouse.
57
148260
2000
et la prochaine remise.
02:30
It snows so heavily there,
58
150260
2000
Il neige si fort ici
02:32
the installation was almost immediately buried.
59
152260
2000
que l'installation était presque immédiatement enterrée.
02:34
Indeed, the researchers picked this site
60
154260
3000
En fait, les chercheurs ont choisi ce site
02:37
because ice and snow accumulates here
61
157260
2000
parce que la glace et la neige s'accumulent ici
02:39
10 times faster than anywhere else in Antarctica.
62
159260
3000
10 fois plus vite que partout ailleurs en Antarctique.
02:42
They have to dig themselves out every day.
63
162260
3000
Chaque jour, ils doivent se dégager en pelletant.
02:45
It makes for an exotic
64
165260
2000
Ce qui rend le trajet pour aller au travail
02:47
and chilly commute.
65
167260
2000
exotique et rafraichissant.
02:49
(Laughter)
66
169260
2000
(Rires)
02:51
But under the surface
67
171260
2000
Mais sous la surface,
02:53
is a hive of industrial activity
68
173260
3000
il y a une ruche bourdonnant d'activité industrielle
02:56
centered around an eight-million-dollar drill assembly.
69
176260
3000
centrée autour d'un dispositif de forage de 8 millions de dollars.
02:59
Periodically, this drill, like a biopsy needle,
70
179260
3000
Régulièrement, le forêt, comme une aiguille de biopsie,
03:02
plunges thousands of feet deep into the ice
71
182260
3000
plonge à des milliers de mètres sous la glace
03:05
to extract a marrow of gases
72
185260
2000
afin d'extraire comme une moelle composée de gaz
03:07
and isotopes for analysis.
73
187260
3000
et d'isotopes, pour l'analyser.
03:10
Ten times a day, they extract
74
190260
2000
10 fois par jour, ils extraient
03:12
the 10-foot long cylinder of compressed ice crystals
75
192260
2000
le cylindre de cristaux de glace compressée, long de 3 mètres,
03:14
that contain the unsullied air and trace chemicals
76
194260
3000
qui contient l'air conservé vierge et les traces de matériaux chimiques
03:17
laid down by snow,
77
197260
2000
déposés par la neige,
03:19
season after season for thousands of years.
78
199260
3000
saison après saison, pendant des milliers d'années.
03:24
It's really a time machine.
79
204260
2000
C'est véritablement une machine à voyager dans le temps.
03:26
At the peak of activity earlier this year,
80
206260
3000
Lors du pic d'activité de cette année,
03:29
the researchers lowered the drill
81
209260
3000
les chercheurs ont augmenté la profondeur du forage
03:32
an extra hundred feet deeper into the ice every day
82
212260
3000
dans la glace d'une trentaine de mètres chaque jour,
03:35
and another 365 years
83
215260
2000
soit de 365 années supplémentaires
03:37
deeper into the past.
84
217260
3000
dans le passé.
03:40
Periodically, they remove
85
220260
2000
Régulièrement, ils enlèvent
03:42
a cylinder of ice,
86
222260
2000
un cylindre de glace,
03:44
like gamekeepers popping a spent shotgun shell
87
224260
2000
comme des gardes forestiers éjectant une cartouche usée
03:46
from the barrel of a drill.
88
226260
3000
du canon du foret.
03:50
They inspect it, they check it for cracks,
89
230260
2000
Ils l'inspectent, recherchent les craquelures,
03:52
for drill damage, for spalls, for chips.
90
232260
3000
les dommages dûs au foret, les fragments, les petits morceaux.
03:56
More importantly,
91
236260
2000
Plus important,
03:58
they prepare it for inspection and analysis
92
238260
2000
ils le préparent pour inspection et analyse
04:00
by 27 independent laboratories
93
240260
2000
par 27 labos indépendants
04:02
in the United States and Europe,
94
242260
2000
aux États-Unis et en Europe
04:04
who will examine it for 40 different trace chemicals
95
244260
2000
qui rechercheront la trace de 40 éléments chimiques
04:06
related to climate,
96
246260
2000
en relation avec le climat,
04:08
some in parts per quadrillion.
97
248260
3000
certains dans la proportion d'un sur un quadrillion (1 000 000 000 000 000).
04:11
Yes, I said that with a Q, quadrillion.
98
251260
3000
Oui, je dis bien avec un "Q", quadrillion.
04:14
They cut the cylinders up into three-foot sections
99
254260
2000
Ils coupent le cylindre en sections de 90 cm,
04:16
for easier handling and shipment
100
256260
2000
pour faciliter la manipulation et le transport
04:18
back to these labs,
101
258260
2000
aux labos,
04:20
some 8,000 miles from the drill site.
102
260260
3000
à 13 000 km du site de forage.
04:23
Each cylinder
103
263260
2000
Chaque cylindre
04:25
is a parfait of time.
104
265260
3000
comme un mille-feuilles temporel.
04:28
This ice formed as snow
105
268260
3000
Cette glace s'est formée à partir de neige
04:31
15,800 years ago,
106
271260
3000
il y a 15 800 ans,
04:34
when our ancestors were daubing themselves with paint
107
274260
3000
pendant que nos ancêtres se barbouillaient de peinture
04:37
and considering the radical new technology
108
277260
3000
et réfléchissaient à la nouvelle technologie de pointe,
04:40
of the alphabet.
109
280260
2000
l'alphabet.
04:43
Bathed in polarized light
110
283260
2000
Baignée dans une lumière polarisée,
04:45
and cut in cross-section,
111
285260
2000
et en coupe transversale,
04:47
this ancient ice reveals itself
112
287260
2000
cette glace antique se révèle en une
04:49
as a mosaic of colors,
113
289260
2000
mosaïque de couleurs,
04:51
each one showing how conditions at depth in the ice
114
291260
3000
chacune montrant comment les conditions au cœur de la glace
04:54
have affected this material
115
294260
3000
ont affecté ce matériau
04:57
at depths where pressures can reach
116
297260
3000
à des profondeurs où la pression peut atteindre
05:00
a ton per square inch.
117
300260
3000
une tonne et demie au m².
05:03
Every year, it begins with a snowflake,
118
303260
3000
Chaque année, cela commence avec un flocon de neige,
05:06
and by digging into fresh snow,
119
306260
2000
et en creusant dans la neige fraîche,
05:08
we can see how this process is ongoing today.
120
308260
3000
on peut voir comment se déroule ce processus aujourd'hui.
05:11
This wall of undisturbed snow,
121
311260
2000
Ce mur de neige préservée intacte,
05:13
back-lit by sunlight,
122
313260
2000
éclairé à contre-jour par la lumière du soleil,
05:15
shows the striations of winter and summer snow,
123
315260
3000
montre les stries des neiges d'hiver et d'été,
05:18
layer upon layer.
124
318260
2000
couche après couche.
05:22
Each storm scours the atmosphere,
125
322260
3000
Chaque tempête remue l'atmosphère,
05:25
washing out dust, soot,
126
325260
3000
lavant les poussières, les suies,
05:28
trace chemicals,
127
328260
2000
les traces de produits chimiques,
05:30
and depositing them on the snow pack
128
330260
3000
et les dépose sur le manteau neigeux,
05:33
year after year,
129
333260
2000
année après année,
05:35
millennia after millennia,
130
335260
2000
millénaire après millénaire,
05:37
creating a kind of periodic table of elements
131
337260
2000
en créant une sorte de table périodique des éléments
05:39
that at this point
132
339260
2000
qui, à l'heure actuelle,
05:41
is more than 11,000 feet thick.
133
341260
3000
mesure plus de 3,5 km.
05:44
From this, we can detect an extraordinary number of things.
134
344260
3000
À partir de cela, on peut détecter un nombre de choses extraordinaire.
05:49
We can see the calcium
135
349260
2000
On peut voir le calcium
05:51
from the world's deserts,
136
351260
2000
venant des déserts du monde entier,
05:53
soot from distant wildfires,
137
353260
2000
la suie provenant d'incendies lointains,
05:55
methane as an indicator of the strength of a Pacific monsoon,
138
355260
3000
le méthane, en tant qu'indicateur d'une mousson dans le Pacifique,
05:58
all wafted on winds from warmer latitudes
139
358260
3000
tous amenés par les vents des latitudes plus chaudes
06:01
to this remote and very cold place.
140
361260
3000
jusqu'à ce lieu lointain et glacé.
06:04
Most importantly,
141
364260
2000
Encore plus important,
06:06
these cylinders and this snow
142
366260
2000
ces cylindres et cette neige
06:08
trap air.
143
368260
2000
piègent l'air.
06:10
Each cylinder is about 10 percent ancient air,
144
370260
3000
Chaque cylindre' se compose d'environ 10% d'air ancien,
06:13
a pristine time capsule
145
373260
2000
une capsule temporelle intacte
06:15
of greenhouse gases -- carbon dioxide,
146
375260
2000
de gaz à effet de serre -- CO2,
06:17
methane, nitrous oxide --
147
377260
2000
méthane, protoxyde d'azote --
06:19
all unchanged from the day that snow formed
148
379260
3000
inchangés depuis le jour où cette neige s'est formée
06:22
and first fell.
149
382260
2000
et est tombée.
06:24
And this is the object of their scrutiny.
150
384260
3000
Et c'est là l'objet de leur examen.
06:27
But don't we already know
151
387260
2000
Mais ne sait-on pas déjà
06:29
what we need to know about greenhouse gases?
152
389260
2000
tout ce qu'il y a à savoir sur les gaz à effet de serre ?
06:31
Why do we need to study this anymore?
153
391260
2000
Pourquoi faut-il encore les étudier?
06:33
Don't we already know how they affect temperatures?
154
393260
2000
Ne savons-nous pas déjà comment ils influencent la température?
06:35
Don't we already know the consequences
155
395260
3000
Ne connaissons-nous pas déjà les conséquences
06:38
of a changing climate on our settled civilization?
156
398260
3000
d'un changement climatique sur notre civilisation bien établie?
06:41
The truth is, we only know the outlines,
157
401260
3000
La vérité, c'est que nous ne connaissons que les grandes lignes,
06:44
and what we don't completely understand,
158
404260
2000
et que ce qu'on ne comprend pas complètement,
06:46
we can't properly fix.
159
406260
2000
on ne peut pas le réparer correctement.
06:48
Indeed, we run the risk of making things worse.
160
408260
3000
Au contraire, on risque de rendre les choses pires encore.
06:51
Consider, the single most successful
161
411260
3000
Prenez le seul, et couronné de succès,
06:54
international environmental effort of the 20th century,
162
414260
3000
effort environnemental international du 20ème siècle,
06:57
the Montreal Protocol,
163
417260
2000
le Protocole de Montréal,
06:59
in which the nations of Earth banded together to protect the planet
164
419260
3000
par lequel les nations de la Terre se sont unies pour protéger la planète
07:02
from the harmful effects of ozone-destroying chemicals
165
422260
3000
des effets destructeurs causés par les produits chimiques destructeurs de la couche d'ozone
07:05
used at that time
166
425260
2000
utilisés à l'époque
07:07
in air conditioners, refrigerators and other cooling devices.
167
427260
3000
dans les climatiseurs, les frigos et les autres dispositifs de refroidissement.
07:10
We banned those chemicals,
168
430260
3000
On a banni ces produits chimiques
07:13
and we replaced them, unknowingly,
169
433260
2000
et on les a remplacés, sans le savoir,
07:15
with other substances
170
435260
2000
par d'autres substances
07:17
that, molecule per molecule,
171
437260
2000
qui, molécule par molécule,
07:19
are a hundred times more potent
172
439260
2000
sont cent fois plus efficaces
07:21
as heat-trapping, greenhouse gases
173
441260
2000
en tant que capteur de chaleur, de gaz à effet de serre,
07:23
than carbon dioxide.
174
443260
3000
que le CO2.
07:26
This process requires
175
446260
2000
Ce processus nécessite
07:28
extraordinary precautions.
176
448260
3000
de prendre d'extraordinaires précautions.
07:31
The scientists must insure
177
451260
2000
Les scientifiques doivent s'assurer
07:33
that the ice is not contaminated.
178
453260
2000
que la glace ne soit pas contaminée.
07:35
Moreover, in this 8,000-mile journey,
179
455260
2000
De plus, durant ce voyage de 13 000 kms,
07:37
they have to insure this ice doesn't melt.
180
457260
2000
ils doivent s'assurer que la glace ne fonde pas.
07:39
Imagine juggling a snowball across the tropics.
181
459260
3000
Imaginez de jongler avec une boule de neige sous les tropiques.
07:43
They have to, in fact,
182
463260
2000
En fait, ils doivent faire en sorte
07:45
make sure this ice never gets warmer
183
465260
2000
que la glace n'atteigne jamais
07:47
than about 20 degrees below zero,
184
467260
2000
20 degrés au-dessous de zéro,
07:49
otherwise, the key gases inside it will dissipate.
185
469260
3000
sinon les gaz à l'intérieur se dissiperaient.
07:52
So, in the coldest place on Earth,
186
472260
3000
Alors, à l'endroit le plus froid sur Terre,
07:55
they work inside a refrigerator.
187
475260
3000
ils travaillent à l'intérieur d'un réfrigérateur.
07:58
As they handle the ice, in fact,
188
478260
2000
Quand ils manipulent la glace, en fait,
08:00
they keep an extra pair of gloves warming in an oven,
189
480260
2000
ils gardent une paire de gants à chauffer dans un four
08:02
so that, when their work gloves freeze
190
482260
2000
pour que, quand leurs gants de travail gèlent
08:04
and their fingers stiffen,
191
484260
2000
et que leurs doigts s'engourdissent,
08:06
they can don a fresh pair.
192
486260
2000
ils puissent mettre une nouvelle paire.
08:08
They work against the clock and against the thermometer.
193
488260
3000
Ils travaillent contre la montre, et contre le thermomètre.
08:11
So far, they've packed up
194
491260
2000
Jusqu'ici, ils ont empaqueté
08:13
about 4,500 feet of ice cores
195
493260
4000
à peu près 1,5 km de noyaux de glace
08:17
for shipment back to the United States.
196
497260
2000
pour les expédier aux USA.
08:19
This past season,
197
499260
2000
La saison dernière,
08:21
they manhandled them across the ice
198
501260
2000
ils les ont transportés à dos d'homme à travers la glace
08:23
to waiting aircraft.
199
503260
2000
jusqu'à un avion qui attendait.
08:25
The 109th Air National Guard
200
505260
3000
Le 109ème Aérien de la Garde Nationale
08:28
flew the most recent shipment of ice
201
508260
2000
a ramené par les airs la plus récente cargaison de glace
08:30
back to the coast of Antarctica,
202
510260
2000
jusqu'à la côte antarctique,
08:32
where it was boarded onto a freighter,
203
512260
3000
où elle a été chargée à bord d'un cargo,
08:35
shipped across the tropics to California,
204
515260
3000
emmenée en traversant les tropiques jusqu'en Californie,
08:38
unloaded, put on a truck,
205
518260
2000
déchargée, mise sur un camion,
08:40
driven across the desert
206
520260
2000
conduite à travers le désert
08:42
to the National Ice Core Laboratory in Denver, Colorado,
207
522260
2000
jusqu'au National Ice Core Laboratory à Denver, Colorado,
08:44
where, as we speak,
208
524260
2000
où, à l'heure où je vous parle,
08:46
scientists are now slicing this material up
209
526260
2000
les scientifiques découpent en tranches ce matériau
08:48
for samples, for analysis,
210
528260
2000
pour échantillons, pour analyse,
08:50
to be distributed
211
530260
2000
qui seront distribués
08:52
to the laboratories around the country
212
532260
2000
aux laboratoires à travers le pays
08:54
and in Europe.
213
534260
2000
et en Europe.
08:57
Antarctica was this planet's
214
537260
3000
L'Antarctique était la dernière région
09:00
last empty quarter --
215
540260
2000
vierge de la planète --
09:02
the blind spot
216
542260
2000
le point aveugle
09:04
in our expanding vision of the world.
217
544260
2000
dans notre vision croissante du monde.
09:06
Early explorers
218
546260
2000
Les premiers explorateurs
09:08
sailed off the edge of the map,
219
548260
2000
ont navigué jusqu'aux confins de la carte,
09:10
and they found a place
220
550260
2000
et ils ont trouvé un endroit
09:12
where the normal rules of time and temperature
221
552260
2000
où les lois habituelles du temps et de la température
09:14
seem suspended.
222
554260
3000
semblent suspendues.
09:18
Here, the ice seems a living presence.
223
558260
3000
Ici, la glace semble revêtir une présence vivante.
09:21
The wind that rubs against it
224
561260
2000
Le vent qui la frictionne
09:23
gives it voice.
225
563260
3000
lui donne voix.
09:26
It is a voice of experience.
226
566260
3000
C'est une voix d'expérience.
09:29
It is a voice we should heed.
227
569260
3000
C'est une voix dont nous devrions tenir compte.
09:33
Thank you.
228
573260
2000
Merci
09:35
(Applause)
229
575260
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7