Lee Hotz: Inside an Antarctic time machine

リー・ホッズ:南極タイムマシンの秘密

28,440 views

2010-08-24 ・ TED


New videos

Lee Hotz: Inside an Antarctic time machine

リー・ホッズ:南極タイムマシンの秘密

28,440 views ・ 2010-08-24

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Haruo Nishinoh 校正: Natsuhiko Mizutani
00:15
Come with me to the bottom of the world,
0
15260
3000
さあ 地球の一番下にある
00:18
Antarctica,
1
18260
2000
南極へ行きましょう
00:20
the highest, driest, windiest,
2
20260
2000
緯度の頂点 乾ききった 強風の地へ
00:22
and yes, coldest region on Earth --
3
22260
3000
そして 地球一の酷寒の地へ
00:25
more arid than the Sahara
4
25260
2000
そこはサハラ砂漠よりも乾き
00:27
and, in parts, colder than Mars.
5
27260
2000
場所によっては 火星よりも寒いのです
00:29
The ice of Antarctica glows
6
29260
2000
南極の氷は
00:31
with a light so dazzling,
7
31260
2000
太陽光をぎらぎらと反射し
00:33
it blinds the unprotected eye.
8
33260
2000
保護眼鏡のない目を潰します
00:35
Early explorers rubbed cocaine in their eyes
9
35260
2000
初期の探検家たちはコカインを目にすり込んで
00:37
to kill the pain of it.
10
37260
2000
痛みを和らげました
00:39
The weight of the ice is such that the entire continent
11
39260
3000
氷の重さはすさまじく 大陸全体を
00:42
sags below sea level, beneath its weight.
12
42260
3000
海抜下に沈めています
00:45
Yet, the ice of Antarctica
13
45260
2000
その氷は
00:47
is a calendar of climate change.
14
47260
2000
気候変動の一覧表とも言えるもので
00:49
It records the annual rise and fall
15
49260
2000
年ごとの温暖化ガスと気温の
00:51
of greenhouse gases and temperatures
16
51260
2000
変動を 最後の氷河期前から
00:53
going back before the onset of the last ice ages.
17
53260
3000
記録しています
00:56
Nowhere on Earth
18
56260
2000
これほど完璧な記録は
00:58
offers us such a perfect record.
19
58260
3000
地上の他の部分にはありません
01:01
And here, scientists are drilling
20
61260
2000
そしてここで 科学者達は
01:03
into the past of our planet
21
63260
2000
地球の過去に穴を穿ち
01:05
to find clues to the future
22
65260
2000
気候変動の未来を知る
01:07
of climate change.
23
67260
2000
手がかりを得ているのです
01:09
This past January,
24
69260
2000
今年の1月
01:11
I traveled to a place called WAIS Divide,
25
71260
2000
私は「ウェイスディバイド」を訪ねました
01:13
about 600 miles from the South Pole.
26
73260
2000
南極点から約1000kmのところです
01:15
It is the best place on the planet, many say,
27
75260
3000
そこは気候変動の歴史を知るには
01:18
to study the history of climate change.
28
78260
2000
最適の場所だと言われます
01:20
There, about 45 scientists from the University of Wisconsin,
29
80260
3000
45名の科学者が ウィスコンシン大学や
01:23
the Desert Research Institute in Nevada and others
30
83260
3000
ネバダの砂漠研究所などから集まり
01:26
have been working to answer a central question
31
86260
2000
地球温暖化に関する最重要の問題を
01:28
about global warming.
32
88260
2000
明らかにしようと研究しています
01:30
What is the exact relationship
33
90260
2000
温暖化ガスと
01:32
between levels of greenhouse gases
34
92260
3000
地球の気温の正確な関係は
01:35
and planetary temperatures?
35
95260
2000
どのようなものでしょうか?
01:37
It's urgent work. We know that temperatures are rising.
36
97260
3000
これは緊急の課題です 大気温は上昇しています
01:40
This past May was the warmest worldwide on record.
37
100260
3000
今年5月の気温は観測史上最高でした
01:43
And we know that levels of greenhouse gases are rising too.
38
103260
3000
温暖化ガスのレベルも上昇しています
01:46
What we don't know
39
106260
2000
ですが 分からないのは
01:48
is the exact, precise, immediate
40
108260
2000
温暖化ガスの変化が
01:50
impact of these changes
41
110260
2000
気候パターンに及ぼす
01:52
on natural climate patterns --
42
112260
2000
厳密で正確で直接的な影響です
01:54
winds, ocean currents,
43
114260
2000
つまり 季節風 海流
01:56
precipitation rates, cloud formation,
44
116260
3000
降水量 雲の発生など
01:59
things that bear on the health and well-being
45
119260
2000
数十億の人々の 健康と
02:01
of billions of people.
46
121260
3000
幸福に関わる事柄への影響です
02:04
Their entire camp, every item of gear,
47
124260
3000
観測隊と全ての備品は 1400kmかけて
02:07
was ferried 885 miles
48
127260
2000
南極海沿岸の
02:09
from McMurdo Station,
49
129260
2000
米国最大の補給基地
02:11
the main U.S. supply base
50
131260
2000
マクマード基地から
02:13
on the coast of Antarctica.
51
133260
2000
空輸されました
02:15
WAIS Divide itself though,
52
135260
2000
ウェイスディバイドそれ自体は
02:17
is a circle of tents in the snow.
53
137260
3000
雪原の中の幕営地です
02:20
In blizzard winds, the crew sling ropes between the tents
54
140260
3000
嵐になると テント同士をロープでつなぎ
02:23
so that people can feel their way safely
55
143260
3000
隊員はロープをたどって
02:26
to the nearest ice house
56
146260
2000
居住用のテントや
02:28
and to the nearest outhouse.
57
148260
2000
トイレに行くのです
02:30
It snows so heavily there,
58
150260
2000
積雪が激しく
02:32
the installation was almost immediately buried.
59
152260
2000
建物は瞬く間に雪に埋もれます
02:34
Indeed, the researchers picked this site
60
154260
3000
実はこの地を選んだのは
02:37
because ice and snow accumulates here
61
157260
2000
南極の他の場所と比べて
02:39
10 times faster than anywhere else in Antarctica.
62
159260
3000
10倍の速度で雪と氷が積もるからです
02:42
They have to dig themselves out every day.
63
162260
3000
隊員は毎日雪を掘って這い出てきます
02:45
It makes for an exotic
64
165260
2000
一風変わった
02:47
and chilly commute.
65
167260
2000
凍える通勤です
02:49
(Laughter)
66
169260
2000
(笑)
02:51
But under the surface
67
171260
2000
しかし 雪原の下は
02:53
is a hive of industrial activity
68
173260
3000
8百万ドルのドリルマシンを中心にした
02:56
centered around an eight-million-dollar drill assembly.
69
176260
3000
工場のような活動基地です
02:59
Periodically, this drill, like a biopsy needle,
70
179260
3000
ドリルは氷層の深さ数kmまで
03:02
plunges thousands of feet deep into the ice
71
182260
3000
繰り返し挿入され 生検の針のように
03:05
to extract a marrow of gases
72
185260
2000
ガスやアイソトープを含んだ
03:07
and isotopes for analysis.
73
187260
3000
氷床コアを分析用に取り出します
03:10
Ten times a day, they extract
74
190260
2000
一日に10回 3メートルの長さの
03:12
the 10-foot long cylinder of compressed ice crystals
75
192260
2000
圧縮された円柱状の氷晶を取り出します
03:14
that contain the unsullied air and trace chemicals
76
194260
3000
氷の中には 何千年にも渡って 毎年毎年
03:17
laid down by snow,
77
197260
2000
雪が閉じこめてきた 当時のままの
03:19
season after season for thousands of years.
78
199260
3000
大気と 微量化学物質が封入されています
03:24
It's really a time machine.
79
204260
2000
これはまさにタイムマシンです
03:26
At the peak of activity earlier this year,
80
206260
3000
活動のピークだった今年のはじめには
03:29
the researchers lowered the drill
81
209260
3000
研究者達は毎日
03:32
an extra hundred feet deeper into the ice every day
82
212260
3000
30メートルずつ氷を掘り進みました
03:35
and another 365 years
83
215260
2000
それは 過去へと 365年づつ
03:37
deeper into the past.
84
217260
3000
進んだことになるのです
03:40
Periodically, they remove
85
220260
2000
彼等は 繰り返し
03:42
a cylinder of ice,
86
222260
2000
氷柱を取り出します
03:44
like gamekeepers popping a spent shotgun shell
87
224260
2000
ちょうど猟師が撃ち終わった散弾銃の薬莢を
03:46
from the barrel of a drill.
88
226260
3000
銃身の中から取り出すように
03:50
They inspect it, they check it for cracks,
89
230260
2000
次に氷柱を精査し 亀裂がないか
03:52
for drill damage, for spalls, for chips.
90
232260
3000
ドリルによる損傷 ヒビや欠けがないか調べます
03:56
More importantly,
91
236260
2000
さらに重要なのは
03:58
they prepare it for inspection and analysis
92
238260
2000
検査と分析のために
04:00
by 27 independent laboratories
93
240260
2000
米国と欧州にある27の独立した研究所に
04:02
in the United States and Europe,
94
242260
2000
氷柱を送る準備をすることです
04:04
who will examine it for 40 different trace chemicals
95
244260
2000
それらの研究所では温暖化に関わる
04:06
related to climate,
96
246260
2000
40種の微量化学物質について分析します
04:08
some in parts per quadrillion.
97
248260
3000
10の15乗分の1の濃度の物質もあります
04:11
Yes, I said that with a Q, quadrillion.
98
251260
3000
そう Qのつく クアデリリオンです
04:14
They cut the cylinders up into three-foot sections
99
254260
2000
約13万kmも離れた場所の
04:16
for easier handling and shipment
100
256260
2000
研究所に届ける際に
04:18
back to these labs,
101
258260
2000
扱いやすく運搬しやすいように
04:20
some 8,000 miles from the drill site.
102
260260
3000
円柱を1メートルの長さに切りそろえます
04:23
Each cylinder
103
263260
2000
円柱は
04:25
is a parfait of time.
104
265260
3000
時間のパフェと言えるでしょう
04:28
This ice formed as snow
105
268260
3000
この氷は約1万5千年前に
04:31
15,800 years ago,
106
271260
3000
降った雪から形成されました
04:34
when our ancestors were daubing themselves with paint
107
274260
3000
その頃 人類の祖先は体を彩色し
04:37
and considering the radical new technology
108
277260
3000
当時の画期的な技術である
04:40
of the alphabet.
109
280260
2000
アルファベットを作り出していました
04:43
Bathed in polarized light
110
283260
2000
偏光照明によって
04:45
and cut in cross-section,
111
285260
2000
この太古の氷の
04:47
this ancient ice reveals itself
112
287260
2000
断面を観察すると
04:49
as a mosaic of colors,
113
289260
2000
モザイク状の色を呈します
04:51
each one showing how conditions at depth in the ice
114
291260
3000
それぞれの色は氷のその場所が
04:54
have affected this material
115
294260
3000
どのような状況にあったかを反映します
04:57
at depths where pressures can reach
116
297260
3000
その深度では1平方インチあたり
05:00
a ton per square inch.
117
300260
3000
1トンの圧力がかかるのです
05:03
Every year, it begins with a snowflake,
118
303260
3000
氷は最初は毎年の新雪でした
05:06
and by digging into fresh snow,
119
306260
2000
新雪を掘って行くと 今も続いている
05:08
we can see how this process is ongoing today.
120
308260
3000
氷の形成過程が見られます
05:11
This wall of undisturbed snow,
121
311260
2000
降り積もったままの雪の壁は
05:13
back-lit by sunlight,
122
313260
2000
背後から陽光に照らされ
05:15
shows the striations of winter and summer snow,
123
315260
3000
一つ一つの層が
05:18
layer upon layer.
124
318260
2000
冬と夏の入れ替わりを示しています
05:22
Each storm scours the atmosphere,
125
322260
3000
嵐は大気をかき回し
05:25
washing out dust, soot,
126
325260
3000
塵や煤を巻き上げ
05:28
trace chemicals,
127
328260
2000
微量化学物質を巻き上げ
05:30
and depositing them on the snow pack
128
330260
3000
数百万年もの間 一年また一年
05:33
year after year,
129
333260
2000
降雪の中に
05:35
millennia after millennia,
130
335260
2000
それらを閉じこめて
05:37
creating a kind of periodic table of elements
131
337260
2000
元素の周期律表のようなものを作り上げます
05:39
that at this point
132
339260
2000
現時点で
05:41
is more than 11,000 feet thick.
133
341260
3000
3300メートル以上の厚みがあります
05:44
From this, we can detect an extraordinary number of things.
134
344260
3000
実に様々なものが検出されます
05:49
We can see the calcium
135
349260
2000
カルシウムが
05:51
from the world's deserts,
136
351260
2000
世界中の砂漠から
05:53
soot from distant wildfires,
137
353260
2000
煤が はるか遠くの山火事から
05:55
methane as an indicator of the strength of a Pacific monsoon,
138
355260
3000
メタン が太平洋のモンスーンから
05:58
all wafted on winds from warmer latitudes
139
358260
3000
これらの物質は温暖な地方から
06:01
to this remote and very cold place.
140
361260
3000
遠く寒冷な地に漂ってきました
06:04
Most importantly,
141
364260
2000
この円柱状の雪で
06:06
these cylinders and this snow
142
366260
2000
もっとも重要なのは
06:08
trap air.
143
368260
2000
空気を閉じ込めていることです
06:10
Each cylinder is about 10 percent ancient air,
144
370260
3000
この円柱の10%は太古の空気です
06:13
a pristine time capsule
145
373260
2000
この汚れのないタイムカプセルは
06:15
of greenhouse gases -- carbon dioxide,
146
375260
2000
温暖化ガスを捉えています 二酸化炭素や
06:17
methane, nitrous oxide --
147
377260
2000
メタンや 窒素酸化物です
06:19
all unchanged from the day that snow formed
148
379260
3000
雪片が形成され 降ったその日のままに
06:22
and first fell.
149
382260
2000
保存されています
06:24
And this is the object of their scrutiny.
150
384260
3000
これを科学者達が研究しているのです
06:27
But don't we already know
151
387260
2000
でも 私たちはすでに温室効果ガスについて
06:29
what we need to know about greenhouse gases?
152
389260
2000
知るべきことは全て知っているのではないでしょうか?
06:31
Why do we need to study this anymore?
153
391260
2000
なぜこれ以上の研究が必要なのでしょうか?
06:33
Don't we already know how they affect temperatures?
154
393260
2000
温室効果ガスの気温への影響はすでに分かっているのでは?
06:35
Don't we already know the consequences
155
395260
3000
気候変動が文明に与える
06:38
of a changing climate on our settled civilization?
156
398260
3000
影響もすでに知っているのでは?
06:41
The truth is, we only know the outlines,
157
401260
3000
実は 大まかにしか分かっておらず
06:44
and what we don't completely understand,
158
404260
2000
理解が不完全なので 影響についても
06:46
we can't properly fix.
159
406260
2000
確信が持てないのです
06:48
Indeed, we run the risk of making things worse.
160
408260
3000
私たちは事態を悪化させているのかもしれません
06:51
Consider, the single most successful
161
411260
3000
20世紀の国際的な環境保全の努力で
06:54
international environmental effort of the 20th century,
162
414260
3000
もっとも成功裏に終わった
06:57
the Montreal Protocol,
163
417260
2000
モントリオール議定書を思い出してください
06:59
in which the nations of Earth banded together to protect the planet
164
419260
3000
世界の国々は 当時の
07:02
from the harmful effects of ozone-destroying chemicals
165
422260
3000
エアコンや冷蔵庫や冷却装置に
07:05
used at that time
166
425260
2000
使われていた物質によるオゾン層の破壊から
07:07
in air conditioners, refrigerators and other cooling devices.
167
427260
3000
地球を守るために一致団結したのです
07:10
We banned those chemicals,
168
430260
3000
私たちはこれらの化学物質を禁止しましたが
07:13
and we replaced them, unknowingly,
169
433260
2000
その影響を知らずに
07:15
with other substances
170
435260
2000
代替物質を使い始めたのです
07:17
that, molecule per molecule,
171
437260
2000
その代替物質は一つ一つの分子が
07:19
are a hundred times more potent
172
439260
2000
二酸化炭素の百倍以上の
07:21
as heat-trapping, greenhouse gases
173
441260
2000
熱を蓄える
07:23
than carbon dioxide.
174
443260
3000
温室効果ガスだったのです
07:26
This process requires
175
446260
2000
氷柱を切り出す過程は
07:28
extraordinary precautions.
176
448260
3000
細心の注意が必要です
07:31
The scientists must insure
177
451260
2000
科学者達は 不純物が混ざらないことを
07:33
that the ice is not contaminated.
178
453260
2000
保証しなければなりません
07:35
Moreover, in this 8,000-mile journey,
179
455260
2000
さらに 1万kmを運搬するにあたって
07:37
they have to insure this ice doesn't melt.
180
457260
2000
氷が溶けないことを保証しなければなりません
07:39
Imagine juggling a snowball across the tropics.
181
459260
3000
赤道をこえて雪玉をやりとりするようなものです
07:43
They have to, in fact,
182
463260
2000
実際 科学者達は
07:45
make sure this ice never gets warmer
183
465260
2000
氷が氷点下30度C以上にならないことを
07:47
than about 20 degrees below zero,
184
467260
2000
保証しなければなりません
07:49
otherwise, the key gases inside it will dissipate.
185
469260
3000
大事なガスを逃がさないためです
07:52
So, in the coldest place on Earth,
186
472260
3000
それで 彼等は 地球のもっとも寒い場所で
07:55
they work inside a refrigerator.
187
475260
3000
冷凍庫の中で作業しているのです
07:58
As they handle the ice, in fact,
188
478260
2000
氷を扱っている傍らで
08:00
they keep an extra pair of gloves warming in an oven,
189
480260
2000
科学者達はオーブンでもう一組の手袋を暖めます
08:02
so that, when their work gloves freeze
190
482260
2000
そして 作業手袋が凍りついて
08:04
and their fingers stiffen,
191
484260
2000
指が動かなくなると
08:06
they can don a fresh pair.
192
486260
2000
新しい手袋をはめるのです
08:08
They work against the clock and against the thermometer.
193
488260
3000
作業は時間や温度との戦いです
08:11
So far, they've packed up
194
491260
2000
これまでのところ 彼等は
08:13
about 4,500 feet of ice cores
195
493260
4000
およそ1500メートルの長さの氷床コアを
08:17
for shipment back to the United States.
196
497260
2000
米国に送るために梱包しました
08:19
This past season,
197
499260
2000
今シーズンは
08:21
they manhandled them across the ice
198
501260
2000
人力で氷原を
08:23
to waiting aircraft.
199
503260
2000
飛行機まで運びました
08:25
The 109th Air National Guard
200
505260
3000
出荷された氷はただちに
08:28
flew the most recent shipment of ice
201
508260
2000
第109米国航空警備隊が
08:30
back to the coast of Antarctica,
202
510260
2000
沿岸地域まで空輸し
08:32
where it was boarded onto a freighter,
203
512260
3000
そこから貨物輸送機に積み替えて
08:35
shipped across the tropics to California,
204
515260
3000
赤道を越え カリフォルニアへ
08:38
unloaded, put on a truck,
205
518260
2000
そこでトラックに載せ替え
08:40
driven across the desert
206
520260
2000
砂漠をひた走り コロラド州デンバーの
08:42
to the National Ice Core Laboratory in Denver, Colorado,
207
522260
2000
国立氷床コア研究所に送られました
08:44
where, as we speak,
208
524260
2000
そこでは こうしている間にも
08:46
scientists are now slicing this material up
209
526260
2000
科学者達が氷を薄片のサンプルに
08:48
for samples, for analysis,
210
528260
2000
スライスし
08:50
to be distributed
211
530260
2000
米国各地の研究所や
08:52
to the laboratories around the country
212
532260
2000
ヨーロッパの研究所に
08:54
and in Europe.
213
534260
2000
送って分析するのです
08:57
Antarctica was this planet's
214
537260
3000
南極は地球を理解しようとする
09:00
last empty quarter --
215
540260
2000
我々にとって
09:02
the blind spot
216
542260
2000
最後の空白地帯でした
09:04
in our expanding vision of the world.
217
544260
2000
盲点といっても良いでしょう
09:06
Early explorers
218
546260
2000
初期の探検家達は
09:08
sailed off the edge of the map,
219
548260
2000
海図に載らない地域を航海して
09:10
and they found a place
220
550260
2000
時間や気温の常識が
09:12
where the normal rules of time and temperature
221
552260
2000
あてはまらないような
09:14
seem suspended.
222
554260
3000
場所を見つけました
09:18
Here, the ice seems a living presence.
223
558260
3000
この地では 氷は生きているのです
09:21
The wind that rubs against it
224
561260
2000
氷原に吹く風が
09:23
gives it voice.
225
563260
3000
氷に声を与えます
09:26
It is a voice of experience.
226
566260
3000
歴史を語る声です
09:29
It is a voice we should heed.
227
569260
3000
その声に私たちも耳を傾けねばなりません
09:33
Thank you.
228
573260
2000
どうもありがとうございました
09:35
(Applause)
229
575260
4000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7